#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 16:33+0900\n"
"Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
+msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
-"れません."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
-"ません."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "数値"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "追加"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "編集"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "削除"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
msgid "Go To"
-msgstr ""
+msgstr "移動"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "続く"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
+msgstr "貼り付け"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Cancel"
-msgstr "共分散"
+msgstr "キャンセル"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "閉じる"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
msgid "Reset"
-msgstr "戻す(_R)"
+msgstr "リセット"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "ヘルプ"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Sort by label"
msgstr "ラベルによる並び替え"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "統計量"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
+msgstr "月 %d が 0 から 13 の範囲外です."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
+msgstr "日 %d が 0 から 31 の範囲外です."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
-"システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
+msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
+msgstr "CSV ファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
+msgstr "フィールド内は 16 進数文字に限ります."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
-"語名で指定します."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
+msgstr "年(%ld)は 1582 から 19999 の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
+msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
+msgstr "週(%ld)は 1 から 53 の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
+msgstr "分(%ld)は 0 から 59 の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
#: src/data/data-in.c:1197
#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
+msgstr "曜日(%f)が 1 から 7 の範囲外です."
#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "データセット"
msgid "scratch"
msgstr "消去"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
-"ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
+msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
+msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
+msgstr "%s ファイルのサポートはこの版の PSPP には含まれていません."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "%s ファイル `%s’(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
-"す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常の UTF-8 ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
-"使えません."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
+msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
+msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
+msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
+msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
+msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "%s を %s で置換: %s."
+msgstr "%s を %s で置換: %s."
#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "%s を削除: %s."
+msgstr "%s を削除: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
-"始まらねばなりません."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は `$' で始まらねばなりません."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "システムファイル"
+msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
+msgstr "SPSS/PC+システムファイルとして `%s' を開くときにエラー: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイルが大きすぎます."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "オフセット %u から始まる %u バイトのレコードを格納したディレクトリ項目ですが,ファイル長が %u バイトしかありません."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ・フィールドに予期せぬ値 (%u,%u) があります."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "変数 %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "変数 %zu ラベル"
#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "変数 %zu ラベル"
+msgstr "変数 %zu 値ラベル %zu."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時刻"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "File Label"
msgstr "ファイルラベル"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
-"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
-"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
-"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "この SPSS/PC+システムファイルではデフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
+msgstr "SPSS/PC+ のシステムファイルではありません."
#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
+msgstr "レコード 0 には予期せぬ長さ %u が指定されています."
#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯äº\88æ\9c\9fã\81\9bã\81¬å\80¤ %g(%a) ã\82\92 %s ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ï¼\8eæ£ã\81\97ã\81\8fã\81¯ %g(%a)ã\81§す."
+msgstr "ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89 0 ã\81§ã\81¯äº\88æ\9c\9fã\81\9bã\81¬ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ¬ æ\90\8då\80¤ %g (%a) ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾す."
#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "レコード 0 の予約領域には予期せぬ値 %u,%u,%u,%u,%u,%u が含まれています."
#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "レコード 0 のケース数が違います(%u 対 %u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
+msgstr "無効な圧縮形式 (%u) です."
#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "レコード 0 には %u ケースがあり,各ケースには %u 個の値があるとされているが(少なくとも %zu バイトが必要),データレコードの長さは %u バイトしかない."
#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "ラベルレコードのオフセット %u で終わる値ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "オフセット %u から始まる長さ %u の値ラベルですが,ファイルサイズは %u バイトしかありません."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "値ラベルは部分ラベルで終わっています(レコードの残りは %u バイト,ラベル長は %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "値ラベルの後に残り %u バイトがあります."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている変数ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている長さ %u の変数ラベルですが,%u バイトのラベル終端を超えています."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
+msgstr "レコード 1 の長さは %u です (%u のはずです)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
+msgstr "変数 %u は無効なタイプ %<PRIu8> です."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "不正な整数"
+msgstr "%u は無効な重み付けインデックスです."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "不正な変数名 `%s'."
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "文字列変数では %s は使えません."
+msgstr "文字列変数 %s は重み付けには使えません."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
msgid "File ends in partial case."
-msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "オフセット 0x%08x から始まるケースは,オフセット 0x%08x でレコードの終端を超えています."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
-"す."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr "システムエラー: %s."
+msgstr "システムエラー: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "予期せぬファイル終端"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "システムファイル"
+msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
+msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
-"%s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
+msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
-"割り当てられます."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "不正な変数の数 %d."
+msgstr "不正な変数の数 %d."
#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "不正な変数幅 %d."
+msgstr "不正な変数幅 %d."
#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "ポータブルファイル"
+msgstr "SPSS ポータブルファイル"
#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
+msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在の PSPP には含まれていません."
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
+msgstr "PSQL ソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
+msgstr "PSQL のソースが開けません: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
-"トされていません."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
+msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
+msgstr "サポートされていない OID %d.システム値が挿入されます."
#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
-"以上の警告は出力されません."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS は 0 にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
-"ます."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
-"(または両方が含まれています)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "システムファイル"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
+msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
+msgstr "誤配置されたタイプ 4 レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
+msgstr "重複したタイプ 6 (ドキュメント)レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
-"シンタックスを %s に送って下さい."
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "認識できないレコードタイプ 7,サブタイプ %d.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
-"見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
-"成したシンタックスを %s へ送ってください."
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "ここで見つかったレコードタイプ 7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr "不明なレコードタイプ %d."
+msgstr "不明なレコードタイプ %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "値ラベル %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
msgid "Extra Product Info"
msgstr "追加製品情報"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "ドキュメント行 %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "MRSET %zu ラベル"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu 計数値"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
-"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
-"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
-"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
-"た."
+msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
+msgstr "SPSS のシステムファイルではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
-"浮動小数点形式が使われています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか,またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
+msgstr "変数ラベル表示子フィールドが 0 または 1 でありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
+msgstr "数値型の欠損値の指示子は -3, -2, 0, 1, 2, 3 ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
+msgstr "文字列欠損値の指示子が 0, 1, 2, 3 ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "不正なラベル %u の数."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
-"ん."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "変数インデックスレコード(タイプ 4)が値ラベルレコード(タイプ 3)の直後にありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
-"せん)."
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
-"ません)."
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "文字継続レコードがありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr " `%s' "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
-"%g(%a) です."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
+msgstr "MRSETS レコードで `%c’(オフセット %zu)の次に空白がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
-"います."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "予期しないラベルソース値が MRSETS レコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
+msgstr "MRSETS レコードにおいてオフセット %zu で `C', `D', `E' がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+msgstr "MRSETS レコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s には変数がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
+msgstr "エクステンション 11 のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ.デフォルトのパラメータが置換."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
-"した."
+msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
-"要)."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
-"%d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
-"%s ですが,変数 %s は %s です."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
-"加することはできません。"
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ 3 と 4 を使用して追加することはできません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
+msgstr "属性値 %s[%d] は参照されていません: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
-"(%d)が変数長(%d)と一致しません."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
-"らです."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
-"から3個の欠損値だけが許されています."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
-"からです."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
+msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
+msgstr "%zu バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
+msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
+msgstr "ZLIB トレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
-"す."
+msgstr "ZLIB トレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
+msgstr "ZLIB トレイラーの \"zero\" フィールドは非 0 値(%lld)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
+msgstr "ZLIB トレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
-"%lld)."
+msgstr "%lld バイトの ZLIB トレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
-"が,%#llx なければなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
-"なければなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
-"ません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
-"ればなりません."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
-"す."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
-"予測されています."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
+msgstr "ZLIB の初期化でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリームの最後での不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリームの不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
+msgstr "予期せぬ ZLIB 圧縮データの終端"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
msgid "SPSS System File"
-msgstr "システムファイル"
+msgstr "SPSS システムファイル"
#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
+msgstr "圧縮のための ZLIB を初期化できませんでした(%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリーム圧縮でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
msgstr "入力"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Both"
msgstr "両方"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
msgid "Center"
msgstr "中央"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s は実装されていません."
#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "不明なコマンド `%s'."
+msgstr "不明なコマンド `%s'."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
-"す."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
-"す."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
-"部においてのみ有効です."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
-"部においてのみ有効です."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
+msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
+msgstr "コマンドの終了していなければなりません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "文字列が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "整数が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "数値が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "識別子が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "シンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
+msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが,これは2の倍数ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
+msgstr "`%c' は正しい 16 進数文字ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
-"す."
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "UNICODE 文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である 1 から 8 バイト外です."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
+msgstr "U+%04X は有効な Unicode 点ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "終端がない文字定数"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "`%s' に続く指数がありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "入力に不正な文字 %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "`%s' をオープン中: %s."
+msgstr "`%s' をオープン中: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
+msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
+msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "変数名が必要です."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
-"イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
-"同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
-"す."
+msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
-"ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
-"%s 変数であるのに対して %s は %s です."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "複数の変数を指定するためにキーワード TO を使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
+msgstr "最後が数字でないため `%s' は TO と一緒にはつかえません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
+msgstr "`%s' の数値後置子は TO でサポートされているものより大きいです."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
-"せん."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "COMPUTE の実行中: SYSMIS はベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
-"せん."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "COMPUTE の実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
+msgstr "サンプリングファクタ-は 0 と 1 のあいだでなければなりません."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
-"字列型でなければなりません."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
-"数と同じ数の変数を指定して下さい."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
-"に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
-"します.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTO で指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
-"エンコードできません."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
+msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
msgid "%s without %s."
-msgstr "%s(%s抜き)"
+msgstr "%s(%s 抜き)"
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
+msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲内でしか指定できません(%s ... %s の中間は除く)."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
+msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲外では使えません."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
+msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
-"れています."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "%s が対応しません."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
+msgstr "属性配列のインデックスは 1 から 65535 の範囲内でなければなりません."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
+msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
-"とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません.代わりに %s を使用して下さい."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
-"せることはできません."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "数値の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値,または1つの値と1つの範囲までが許されています."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "文字列の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値までが許されています."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
+msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
-"ん."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
+msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
-"す."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES は変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
-"ループに対して指定された変数は数値です."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "グループ %s に対しての MDGROUP サブコマンドは文字列 VALUE を指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
-"そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドで VALUE 文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
-"が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABELSOURCE = VARLABEL を指定していますが,CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES ではありません.LABELSOURCE は無視されます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
-"ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
-"れます."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABEL と LABELSOURCE の両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCE は無視されます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
-"数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
-"されません."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
-"指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
-"されません."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES あり)の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
-"として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
-"は出力で区別されません."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUESあり))の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
-"%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
-"す."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "MCGROUP で指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
-"いません."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "ラベルなし"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "新規作成:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "整数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "上位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "下位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "実数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 16進 長整数."
+msgstr "IBM 390 16 進 長整数."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "変数:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "ケース:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "重み付け:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "非加重."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "記述"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "位置"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "ファイルラベル: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "表示する変数がありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "マクロはサポートされていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "カスタムデータのファイル属性"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "ラベル: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
msgid "Format: %s\n"
-msgstr "フォーマット: %s"
+msgstr "フォーマット: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
+#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "印刷フォーマット: %s"
+msgstr "印刷フォーマット: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
+#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "出力フォーマット: %s"
+msgstr "書き出しフォーマット: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "測度: %s"
+msgstr "測度: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
msgid "Role: %s\n"
-msgstr "使途: %s"
+msgstr "ロール: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "表示配置: %s"
+msgstr "表示配置: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "表示横幅: %d"
+msgstr "表示横幅: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "欠損値:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "ベクトルが未定義です."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "印字フォーマット"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
-"ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
-"コーディングも一緒にリストされる. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためには GET コマンドの ENCODING サブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを生成するエンコーディングも一緒にリストされる."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
-"列の一覧である."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "先にリストされたエンコーディングを含むファイル辞書内のテキスト文字列は,文脈に応じて異なった解釈がなされる."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
msgstr "目的"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
-"ん."
+msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "起動出来ません: %s."
+msgstr "起動出来ません: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
+msgstr "この OS ではコマンド型シェルはサポートされていません."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
+msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
-msgstr " (%s 処理中)"
+msgstr "(%s 処理中)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
+msgstr "不明な TABLECELLS クラス"
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "分析 %s ができません: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
msgstr "最後の非欠損値"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
-"ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "PRESORTED を指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "不明な集計関数 `%s'."
+msgstr "不明な集計関数 `%s'."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
-"合と同様に扱われます."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
-"で一意ではありません."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
+msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgstr "グループ2"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "検定比率"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
-"%s で見つかりました."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "期待度数"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:953
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "残差"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
msgid "Frequencies"
msgstr "度数分布表"
#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "カイ2乗"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "自由度"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
+msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
msgid "Cochran's Q"
msgstr "コクランのQ"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgid "Mean"
msgstr "平均"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
msgid "Correlations"
msgstr "相関"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ピアソン相関"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "有意水準(両側)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "有意水準(片側)"
msgid "Covariance"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "選択された変数のデータはすべて欠損値か空です."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "変数が指定されていません."
msgid "Std Dev"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "分散"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "標準誤差(尖度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "S.E. Skew"
msgstr "標準誤差(歪度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "範囲"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "最小値"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
-"されます."
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "標準得点を伴った DESCRIPTIVS により TEMPORARY は無視されます.一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
-"ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は 126 しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "ソース"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "%s の標準得点"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Valid N"
msgstr "有効データ数"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
msgid "Missing N"
msgstr "欠損値数"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
+msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
-msgstr "(欠損)"
+msgstr "(欠損)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "%s の箱ひげ図"
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
msgstr "箱ひげ図"
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
+msgstr "データセットがからのため NP プロットが作成できません."
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "パーセンタイル"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "テューキーのヒンジ"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "記述統計量"
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
msgid "Std. Error"
msgstr "標準誤差"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "平均の%g%%信頼区間"
+msgstr "平均の %g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
msgid "Lower Bound"
msgstr "下限"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
msgid "Upper Bound"
msgstr "上限"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "上下5%除外平均"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "中央値"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "四分位範囲"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "外れ値"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "ケース番号"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "最高"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "ケース処理の要約"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "ケース"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "有効"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "欠損"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
+msgstr "パーセンタイルは 0 から 100 の範囲内に限られます."
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は互いに背反です."
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
msgstr "成分数"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
msgstr "因子数"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
msgid "Communalities"
msgstr "共通性"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Initial"
msgstr "初期"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
msgid "Extraction"
msgstr "抽出の基準"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Component"
msgstr "成分"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Factor"
msgstr "因子"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "説明される分散の和"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "初期固有値"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "回転後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "分散%"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
msgid "Cumulative %"
msgstr "累積%"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1847
msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "相関行列"
+msgstr "因子相関行列"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "相関行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
msgid "Determinant"
msgstr "行列式"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
-"ん."
+#: src/language/stats/factor.c:2045
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
msgstr "分析データ数"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO・バートレット検定"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "バートレットの球面性検定"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "近似カイ2乗値"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "有意水準"
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
-"ん."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
-"ん."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
msgstr "成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Factor Matrix"
msgstr "因子行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2335
msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "因子行列"
+msgstr "因子パターン行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2342
msgid "Structure Matrix"
-msgstr "因子行列"
+msgstr "因子構造行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "回転後の成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "回転後の因子行列"
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
+msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
+msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
+msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
msgid "Value Label"
msgstr "値ラベル"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "度数"
msgstr "累積パーセント"
#: src/language/stats/frequencies.c:914
-#, fuzzy
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ï¼\9aä¸\8a"
+msgstr "ã\83\92ã\82¹ã\83\88ã\82°ã\83©ã\83 ã\81§ã\81®é »åº¦ã\81¯ 0 ã\82\88ã\82\8a大ã\81\8dã\81\8fã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\8e"
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ï¼\9aä¸\8a"
+msgstr "ã\83\92ã\82¹ã\83\88ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®ã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\83\88表示ã\81¯ 0 ã\82\88ã\82\8a大ã\81\8dã\81\8fã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\8e"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
-"は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
-"%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
+msgstr "%s の円グラフは省略(異なる値が 50 を超えているため)"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "度数"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
-msgstr "50(中央値)"
+msgstr "50(中央値)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "階数"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "平均順位"
#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
-msgstr "KendallのW"
+msgstr "Kendall の W"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "被験者間効果の検定"
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "タイプ %s の平方和"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
msgid "Mean Square"
msgstr "平均平方"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "修正モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
msgid "Model"
msgstr "モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "切片"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "修正済み合計"
#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
msgid "Percentage"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
+msgstr "パーセンテージ"
#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
msgid "Cumulative Count"
-msgstr "累積%"
+msgstr "累積度数"
#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "累積パーセント"
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
+msgstr "%s 対 %s (%s 別)"
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
msgid "%s vs. %s"
-msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
+msgstr "%s 対 %s"
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "散布図のカラゴリ数が上限に達しました.使われた BY 変数には異なる値が多すぎます.プロットの識別色は正しく表示されていません."
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "ã\81\93ã\81\93ã\81§ã\81¯ã\82¤ã\83³ã\83©ã\82¤ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ä½¿ã\81\88ません."
+msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¯ï¼\91ã\81¤ã\81\97ã\81\8bæ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dません."
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+msgstr "許される変数は1つだけです."
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:785
msgid "Variable expected"
-msgstr "数値でなければなりません."
+msgstr "変数でなければなりません."
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
+msgstr "GRAPH には FOOTNOTE がまだ実装されていません."
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
+msgstr "1サンプルによる Kolmogorov-Smirnov 検定"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
msgid "Normal Parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "正"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "負"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
+msgstr "コルモゴロフ・スミルノフの Z"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
+msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
-"析は実行されません."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "従属変数のコード化"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "元の値"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
-msgstr "外部ファイル..."
+msgstr "インターナル値"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "等式内の変数群"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
-msgstr "ステップ 1"
+msgstr "ステップ1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "標準誤差"
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "ウォード"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "下限"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "上限"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "定数"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "モデル要約"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2対数尤度"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "コックス・スネルのR2乗"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
+msgstr "ナゲルケルケの R2 乗"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "ケースの重み付け"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "分析に投入"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "欠損ケース"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "カテゴリ変数にコード化"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "パラメータコーディング"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "分類表"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "予測"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "観測地"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr "パーセンテージ:上"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "全体のパーセント"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "観測J-T統計"
+msgstr "観測 J-T 統計"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "標準J-T統計"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "順位和"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "マン・ホイットニーのU"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "ウィルコクソンのW"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "正確有意水準(両側検定)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "ポイント確率"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "幾何平均"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
msgid "Included"
msgstr "包含"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "除外"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
msgid "Report"
msgstr "レポート"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ 中央値"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
-"の値が必要です."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
-"致しませんでした."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED が指定されましたが WITH に先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
-msgstr "下25%分位"
+msgstr "下 25% 分位"
#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
-msgstr "下50%分位(中央値)"
+msgstr "下 50% 分位(中央値)"
#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
-msgstr "下75%分位"
+msgstr "下 75% 分位"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "テューキーのHSD"
+msgstr "テューキーの HSD"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgid "Šidák"
msgstr "シダック"
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
-"この対比リストは無視されます."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
msgstr "平方和"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "群間"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "郡内"
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "分散分析"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "レーベンの検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "分散の等質性検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "対比係数"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "対比"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "対比検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "対比値"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "等分散を仮定する."
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "等分散を仮定しない."
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "多重比較(%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgstr "( I ) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgstr "( J ) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "平均の差"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+msgstr "( I - J )"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% 信頼区間"
msgstr "クラスタ"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
msgid "Cluster Membership"
-msgstr "最終クラスタ起点"
+msgstr "クラスタのメンバーシップ"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "å\8f\8d復å\9b\9eæ\95°は正でなければなりません."
+msgstr "å\8f\8eæ\9d\9få\9fºæº\96ã\81¯は正でなければなりません."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "反復回数は正でなければなりません."
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
-"補対象は使用中です."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "変数 %s はすでに存在します."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "重複した変数名 %s."
+msgstr "重複した変数名 %s."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
+msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "%s によって作成された変数"
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "STATISTICS サブコマンドはまだ実装されていません.追加統計は出力されません."
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "尺度: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "全項目の統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた分散"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "修正済み項目ー合計相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "å½\93該é \85ç\9b®ã\82\92é\99¤ã\81\84ã\81¦クロンバックのアルファ(α)"
+msgstr "å½\93該é \85ç\9b®ã\82\92é\99¤ã\81\84ã\81\9fクロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "信頼性統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "パート 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "パート 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "全アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "フォーム間の相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "不等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "ガットマンの折半係数"
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "曲線以下のエリア"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "エリア"
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "近似的有意水準"
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "検定対象の変数"
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "ケース要約"
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "非加重"
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "加重"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "曲線の座標"
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "曲線の座標(%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "検定変数"
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "以上であれば正"
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - 特異度"
#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
-"す."
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "SAVE が指定された REGRESSION では TEMPORARY は無視されます.一時的な変換は確定されます."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
-"および関連する統計は無意味となります."
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "SAVE を伴う REGRESSIONにより FILTER は無視されます.すべてのケースが処理されます."
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:699
msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
+msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:784
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:785
msgid "R Square"
msgstr "R2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:786
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "自由度調整済みR2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "推定の標準誤差"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:792
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "モデル要約 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "非基準化係数"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "基準化係数"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:839
msgid "Beta"
msgstr "ベータ"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:842
msgid "(Constant)"
-msgstr "(定数)"
+msgstr "(定数)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:853
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "Bの%g%%信頼区間"
+msgstr "B の %g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:917
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "係数 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:975
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "分散分析 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:1002
msgid "Covariances"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1017
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "係数相関 (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
+msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
+msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
+msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
-"用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
+msgstr "複数の IN サブコマンドが1つの FILE または TABLE にあります."
#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
+msgstr "ファイル %s では BY 変数 %s が足りません."
#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
+msgstr "%s が指定されていると BY が必要です."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
-"く表示されません."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
-"す."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "%s の値は非負でなければなりません."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
+msgstr "FIXED または FREE,LIST のどれか1つしか使えません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
-"ます."
+msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
+msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s は重複した変数名です."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
-"す."
+msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
+msgstr "ケースの一部が読み捨てされました.失われた最初の変数は %s でした."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
-"められます."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "レコード"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
msgid "Columns"
msgstr "列"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "データファイル"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
+msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
+msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
-"たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
-"正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります.%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
+msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
-"はここでは有効ではありません."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
+msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
#: src/language/data-io/dataset.c:269
msgid "(active dataset)"
-msgstr "(アクティブなデータセット)"
+msgstr "(アクティブなデータセット)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "指定されたファイルモードには LRECL が必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "レコード長 (%d) は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "ファイル"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "インラインファイル"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "サポートされていないTYPE %s."
+msgstr "サポートされていない TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
+msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
-"示されています."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "%s の値は1以上です."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "%s の値は1から100です."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "廃止された IMPORTCASES サブコマンドは無視されます.代わりに N OF CASES か SAMPLE を使って下さい."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
-"必要があります."
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "互換性のあるシンタックスモードでは QUALIFIER 文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
-"データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
-"%d を超えています."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s: データファイル辞書には変数がありません."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
+msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
-"の値は交換されます."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最初のケース (%ld) は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最後のケース (%ld) は 1 未満でした.この値は 1 に設定変更されます."
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS または Fortran のようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
-"います."
+msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDS サブコマンドでは %zu が指定されています."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
-"る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
-"(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s を %s に名前変更できません.すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
-"右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAME サブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
+msgstr "ディクショナリから全ての変数を DROP できません."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
msgstr "数値化か文字列が必要です"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE 関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYR の週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYR の週引数は 1〜53 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAY の日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAY の日引数は 1〜366 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "YRMODA に年引数は 47516 を超えています.結果はシステム欠損値になります."
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
-"%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です."
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
+msgstr "不正な DATASUM の使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:436
msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
-"問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
-"鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
-"< B )< C')."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "連鎖関係演算子(例えば `a < b < c')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば `a < b と b < c ')を解決するためには AND 論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば `(a < b)< C')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
-"です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
-"警告を無効にするには括弧を挿入します."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "不明なシステム変数 %s."
+msgstr "不明なシステム変数 %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "不明な識別し %s."
+msgstr "不明な識別し %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
-"%d 個の引数を渡すとき)."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
+msgstr "%s は PSPP のによる拡張です."
#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
+msgstr "このバージョンの PSPP では %s は使えません."
#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "米語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "バルティック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国(略字体)"
+msgstr "中国(略字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国(繁字体)"
+msgstr "中国(繁字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "ノルディック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ語"
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
+msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止します."
#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-"ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
-"した."
+msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
-"ルファイルヘッダでは`%s'です."
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Zip アーカイブ内の名前が一致しません. 中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: å\87ºå\8a\9bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³エラー"
+msgstr "%s: å\87ºå\8a\9bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82·ã\83¼ã\82¯エラー"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
#: src/math/percentiles.c:36
#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
+msgstr "%s: %s は正の整数か `auto' でなければなりません."
#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
-"りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
+msgstr "*MISSING*"
#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:69
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "ファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
#: src/output/options.c:112
#, c-format
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %d のあいだの整数が必要です."
#: src/output/options.c:325
#, c-format
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
+#: src/output/render.c:976
msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
-"%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
-"十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
-"分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1468
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
+msgstr "%s の正規 Q-Q プロット"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
+msgstr "%s のトレンド除去された正規 Q-Q プロット"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
msgstr "正規分布から逸脱"
#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>パイチャート</b>"
+msgstr "バーチャート"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC曲線"
+msgstr "ROC 曲線"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgid "Spread"
msgstr "スプレッド"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
+msgstr "散布図 %s"
#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
-"止しました."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
+msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
-"使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"使い方: %s [OPTION] ... FILE ... \n"
"\n"
"長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
"\n"
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "系統樹パス"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' を開けません"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "対角スラッシュ"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' は空です."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "新規"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "並び"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "現在"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "表計算データの読み込み"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "書き出し先ファイルの統合"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "テキストファイル"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«(*sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«(*.txt)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "å\9c§ç¸®ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«(*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "å\8d\98ç´\94ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ï¼\88ASCIIï¼\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "タブ区切りデータファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "すべての表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "インポートするファイルの選択"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "1 行目の選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "列の数: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "選択されたファイルには %'lu 行のテキストがあります."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "最初の %4d ケースのみ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "インポートする行の選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "分割記号の選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "変数フォーマットの調整"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
msgid "Find"
-msgstr "検索(F)..."
+msgstr "検索"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "誤った正規表現: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者クレジット"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
-"ます."
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "ヘルプパスの変換エラー: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "ヘルプ: %s からはリファレンスマニュアルを開けません.html: %s の uri: %s からも開けません.PSPP ユーザマニュアルは %s で利用できます."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "このプログラムについて(_A)"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
#: src/ui/gui/main.c:96
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
-"ファイルと解釈されます.\n"
+"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "文字列変数において欠損値の最長は UTF-8 で 8 文字です."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
+msgstr "少なくとも1つの値は指定せねばなりません."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "不正な範囲指定"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
msgid "_Reset"
msgstr "戻す(_R)"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
-msgstr "データ ビュー"
+msgstr "データビュー"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
msgid "Variable View"
msgid "var"
msgstr "変数"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
msgid "Transformations Pending"
msgstr "変換保留"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
msgid "Filter off"
msgstr "フィルタリングなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "%s によるフィルタリング"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
msgid "No Split"
msgstr "分割なし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
msgid "Split by "
msgstr "分割"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "Weights off"
msgstr "重み付けなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "%s による重み付け"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
-msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "システムファイル(*sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
msgid "System File"
msgstr "システムファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "Compressed System File"
msgstr "圧縮されたシステムファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Portable File"
msgstr "ポータブルファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
-"当に実行しますか?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
msgid "Rename Dataset"
msgstr "データセット名を変更"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
msgid "Data Editor"
msgstr "データ エディタ"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "書き出し先ファイルの統合"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "現在"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "列の数: %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "カイ2乗"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "CTau"
-msgstr "Kendallのタウc"
+msgstr "Kendall のタウ c"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Risk"
msgstr "相対リスク"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
msgstr "Somersのd"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "カッパ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "イータ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
+msgstr "対応のあるサンプルの t 検定"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "他の変数への値の再割り当て"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "分散係数行列の表示"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d から %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
#: src/ui/gui/k-related.ui:181
msgid "Test Type"
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "対応のある2標本の検定"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "ケースの重み付けなし"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "重み付け変数は%s"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "前へ"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "後へ"
#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "テキスト(*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "テキスト(*.txt)"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88(*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
msgstr "出力のエクスポート"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
msgid "Output Viewer"
msgstr "出力ビューア"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
-msgstr "(空)"
+msgstr "(空)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Save Syntax"
msgstr "シンタックス保存"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
msgid "Syntax Editor"
msgstr "シンタックスエディタ"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s} ..."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
msgid "Width"
msgstr "横幅"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
msgid "Value Labels"
-msgstr "変数ラベル"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
-msgid "Missing Values"
-msgstr "欠損値"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
-msgid "Align"
-msgstr "配置"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
-msgid "Measure"
-msgstr "測度"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
-msgid "Role"
-msgstr "役割"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Open"
-msgstr "開く"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "データおよびシンタックスファイル"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "他の変数への値の再割り当て"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d から %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "最初の %4d ケースのみ"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
-"ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
-"案内します.\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
-"す."
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "`%s' を開けません"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
-"で,テキストファイルではないと判断されたためです."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' は空です."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
-msgid "Text Files"
-msgstr "テキストファイル"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "テキストファイル(*.txt)"
+msgstr "変数ラベル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "欠損値"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "配置"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "タブ区切りデータファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "測度"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "役割"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "すべての表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "データおよびシンタックスファイル"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
-msgid "Line"
-msgstr "並び"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "ケースの重み付けなし"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "重み付け変数は%s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "画面分割(_S)"
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "ウィンドウ(_W)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-O オプションを使用)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
+msgstr "暗号化されたデータファイルは sav か sys フォーマットにのみ変換可能"
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
+#: utilities/pspp-convert.c:163
msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "æ\9a\97å\8f·å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯savã\81\8bsysフォーマットにのみ変換可能"
+msgstr "æ\9a\97å\8f·å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82·ã\83³ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ sps フォーマットにのみ変換可能"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-O オプションを使用)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:261
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "パスワードが誤りです"
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "%s の値は1から100です."
+msgstr "%s の値は 1 から 20 でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
+msgstr "%s は少なくとも 1 でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s は非負でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
+msgstr "%s は少なくとも 1MB でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s は正でなければなりません。"
+msgstr "%s は正でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s は退化しています."
+msgstr "%s は廃止されています."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:415
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s は1500以降に限られます."
+msgstr "%s は 1500 以降に限られます."
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:422
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "%s か年が必要です."
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
-"す."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
+msgstr "ISL(32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
+msgstr "ISB(32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
+msgstr "VF(32-bit VAX F, VAX バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
+msgstr "VD(64-bit VAX D, VAXバイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
+msgstr "VG(64-bit VAX G, VAX バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
+msgstr "ZL(64-bit IBM Z 16 進数 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s は %s です."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
-"%d レベルまでが許可されています."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "RESTORE を伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1121
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s は %s とマッチしない."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "計数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "行%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "列%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "全体%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "期待"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "標準化残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "調整済み残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "カイ2乗検定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "対称測度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "漸近的標準誤差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "近似t"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "近似的有意水準"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "リスク推定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "指向性測度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "ピアソンのカイ2乗"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "最尤比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "連続性のための修正"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "線形-線形関連"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "有効ケース数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "名義と名義"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "順序と順序"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "間隔と間隔"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "合意尺度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "クラメールのV"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "C係数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "ケンドールのタウ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "ケンドールのタウ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "スピアマンの順位相関"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "ピアソンの R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
+msgstr "%s (%.*s / %.*s) のためのオッズ比"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "コホート %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "コホート %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "名義と間隔"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "不確実係数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "ソマーズのd"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "対称"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s 従属"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
-"前に %s を使用してください."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
-"す."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
-"が仮定されます."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "ファイル"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "インラインファイル"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
msgstr "データのグループ集計"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "ブレーク変数(_B)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Name: "
msgstr "変数名:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
msgid "Variable Label: "
msgstr "ラベル:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
msgid "Function: "
msgstr "関数:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
msgid "Argument 1: "
msgstr "引数1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
msgid "Argument 2: "
msgstr "引数2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
msgid "Aggregated variables"
msgstr "集計変数"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
msgid "label"
msgstr "ラベル"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "検定比率(_P):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "計算変数: タイプとラベル"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "ラベル(_L):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "文字列(_S)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "数値(_N)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
msgid "Compute Variable"
msgstr "変数の計算"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
msgid "Target _Variable:"
msgstr "目標変数(_V):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "型とラベル(_T)..."
+msgstr "型とラベル(_T) ..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "数式(_N):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
msgid "_Functions:"
msgstr "関数(_F):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
msgid "_If..."
-msgstr "_If..."
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "計算変数: タイプとラベル"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "ラベル(_L):"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "文字列(_S)"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "数値(_N)"
+msgstr "_If ..."
#: src/ui/gui/barchart.ui:8
msgid "Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "バーチャート"
#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
msgid "Category A_xis:"
-msgstr "カテゴリ"
+msgstr "カテゴリ軸(_x)"
#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
msgid "_N of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+msgstr "ケース数(_N)"
#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+msgstr "累積ケース数(_C)"
#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "他の要約機能(_s)"
#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
msgid "% of c_ases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+msgstr "ケースのパーセント(_a)"
#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+msgstr "ケースの累積パーセント"
#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
msgid "_Variable:"
msgstr "変数(_V):"
#: src/ui/gui/barchart.ui:292
msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "バーの表示"
#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
msgid "Category C_luster:"
-msgstr "分類ラベルソース"
+msgstr "カテゴリのクラスタ(_l)"
#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+msgstr "グループの定義(_D) ..."
#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
-msgstr "書式(_F)..."
+msgstr "書式(_F) ..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
-msgstr "統計(_S)..."
+msgstr "統計(_S) ..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "セル(_l)..."
+msgstr "セル(_l) ..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "クロス集計: 書式"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
msgid "Print tables"
msgstr "表の印刷"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
msgid "Pivot"
msgstr "ピボット(軸)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "クロス集計: 統計"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
-msgstr "変数..."
+msgstr "変数 ..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "変数へのジャンプ"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr "指定のケースへの移動..."
+msgstr "指定のケースへの移動 ..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "変数の削除(_e)"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
msgstr "選択された場所にある変数の削除"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
msgid "_Clear Cases"
msgstr "ケースの削除(_C)"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
msgid "_Find..."
-msgstr "検索(F)..."
+msgstr "検索(F) ..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "昇順でソート(_A)"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
msgid "Sort _Descending"
msgstr "降順でソート(_D)"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
msgid "_Variables:"
msgstr "変数(_V):"
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "探索的分析: 統計"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
msgid "_Descriptives"
msgstr "記述統計量(_D)"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
-msgstr "指定のケースへの移動..."
+msgstr "指定のケースへの移動 ..."
#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "因子分析"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計量(_D)..."
+msgstr "記述統計量(_D) ..."
#: src/ui/gui/factor.ui:664
msgid "_Extraction..."
-msgstr "因子抽出(_E)..."
+msgstr "因子抽出(_E) ..."
#: src/ui/gui/factor.ui:678
msgid "_Rotations..."
-msgstr "回転(_R)..."
+msgstr "回転(_R) ..."
#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
msgid "Search value labels"
msgstr "値ラベルの検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:194
msgid "Regular expression Match"
msgstr "正規表現で一致"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:211
msgid "Search substrings"
msgstr "部分文字列の検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:228
msgid "Wrap around"
msgstr "最初に戻る"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Search backward"
msgstr "逆方向の検索"
msgid "If no _more than "
msgstr "カテゴリ数が(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
msgid "Display frequency tables"
msgstr "度数分布表の表示"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
msgid "A_scending value"
msgstr "値による昇順(_s)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
msgid "D_escending value"
msgstr "値による降順(_e)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "度数による昇順(_f)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
msgid "Descending f_requency"
msgstr "度数による降順(_r)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
msgid "Order by"
msgstr "表示順"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "度数分布: チャート"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
msgid "Scale:"
msgstr "尺度:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
msgid "_Frequencies"
msgstr "度数分布(_F)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
msgid "_Percentages"
msgstr "パーセンテージ(_P)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
msgid "Exclude values _below "
msgstr "未満を除外(_b)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
msgid "Exclude values _above "
msgstr "超過を除外(_a)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
msgid "Draw _histograms"
msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "ã\83\91ã\82¤ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88ã\81®æ\8f\8fç\94»(_p)"
+msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88ã\81®æ\8f\8fç\94»(_b)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>ã\83\91ã\82¤チャート</b>"
+msgstr "<b>ã\83\90ã\83¼チャート</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "パイチャートの描画(_p)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>パイチャート</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
msgid "_Variable(s):"
msgstr "変数(_V):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
msgid "_Statistics:"
msgstr "統計(_S):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
msgid "Include _missing values"
msgstr "欠損値を含む(_m)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
msgid "Ch_arts..."
-msgstr "チャート(_a)..."
+msgstr "チャート(_a) ..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表(_T)..."
+msgstr "度数分布表(_T) ..."
#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Histogram"
-msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
+msgstr "ヒストグラム"
#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Display normal curve"
-msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
+msgstr "正規曲線の表示(_D)"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
msgid "_Define Groups..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+msgstr "グループの定義(_D) ..."
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
msgid "_Test Variable(s):"
#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
-msgstr "KendallのW(_K)"
+msgstr "Kendall の W(_K)"
#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "CochranのQ(_Q)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "検定変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
msgid "_Normal"
msgstr "正規(_N)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
msgid "_Poisson"
msgstr "ポアソン(_P)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
msgid "_Uniform"
msgstr "一様(_U)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Exponential"
msgstr "指数(_E)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
msgid "Test Distribution"
msgstr "検定のための分布"
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "CI for _exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "カットオフの分類(_t):"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "最大反復回数(_M):"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
msgid "Include _constant in model"
msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
msgid "Logistic Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
msgid "_Options..."
-msgstr "オプション(_O)..."
+msgstr "オプション(_O) ..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
-msgstr "保存(_S)..."
+msgstr "保存(_S) ..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
msgid "_Dependent"
msgstr "従属変数(_D)"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
msgid "_Independent"
msgstr "独立変数(_I)"
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "従属変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Homogeneity"
msgstr "等分散性の検定(_H)"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
msgid "_Contrasts..."
-msgstr "対比(_C)..."
+msgstr "対比(_C) ..."
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
msgid "_Test Pair(s):"
#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
-msgstr "Ran_kit(_k)"
+msgstr "Rankit(_k)"
#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
#: src/ui/gui/rank.ui:676
msgid "_Ties..."
-msgstr "同順位(_T)..."
+msgstr "同順位(_T) ..."
#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "グループごとに分析しない"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "元の値"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
msgid "System _Missing"
msgstr "システム欠損値(_M)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
msgid "Co_py old values"
msgstr "Co_py old values"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
msgid "Va_lue: "
msgstr "値(_l):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "変換先変数(_s)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
msgid "Width: "
msgstr "横幅:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(オプションのケース選択状態)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
msgid "La_bel:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
msgid "Chan_ge"
msgstr "変更(_g)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
msgid "Output Variable"
msgstr "変換先変数"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
+msgstr "今までの値と新しい値(_l) ..."
#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "統計(_t)..."
+msgstr "統計(_t) ..."
#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
#: src/ui/gui/reliability.ui:18
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "アルファ (α)"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC曲線(_u)"
+msgstr "ROC 曲線(_u)"
#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
msgid "Scatterplot"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
+msgstr "散布図"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "X 軸(_X)"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Y 軸(_Y)"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
msgid "First case"
msgstr "最初のケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
msgid "Last case"
msgstr "最後のケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
msgid "Observation"
msgstr "オブザベーション"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
msgid "Select Cases"
msgstr "ケースの選択"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
msgid "Use filter variable"
msgstr "フィルター変数の使用"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
msgid "Based on time or case range"
msgstr "日付またはケース番号の範囲"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "Range..."
-msgstr "範囲..."
+msgstr "範囲 .."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
msgid "Random sample of cases"
msgstr "ケースの無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
msgid "Sample..."
-msgstr "サンプル..."
+msgstr "サンプル ..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "IF条件が満たされるケース"
+msgstr "IF 条件が満たされるケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
msgid "If..."
-msgstr "If..."
+msgstr "If ..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
msgid "All Cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
msgid "Select"
msgstr "選択状況"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
msgid "Filtered"
msgstr "除外"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "選択されなかったケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
msgid "Sample Size"
msgstr "標本の大きさ"
#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "1サンプルのt検定"
+msgstr "1サンプルの t 検定"
#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
msgstr "検定値(_V):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "元データの読み込み"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>変数</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
-"行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
-"す.\n"
-"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
-"ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
-"かは下で選択できる."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPP にデータを読み込むためのガイドです.\n"
+"\n"
+"\t選択されたファイルには N 行のテキストが格納されている.最初の M 行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>読み込み量</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "読み込むデータの選択"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "分割記号の選択"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_u)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "セミコロン';'(_n)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "パイプ'|'(_i)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "ハイフン'-'(_y)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "コンマ','(_m)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "_Colon (:)"
msgstr "コロン':'(_C)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "感嘆符'!'(_g)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "タブ(_b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "_Space"
msgstr "スペース' '(_S)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>分割記号</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "引用区切り文字"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>引用</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "変数フォーマットの調整"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
-"降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>変数</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "表計算データの読み込み"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "_Cells: "
msgstr "セル(_C):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "シート番号(_S):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>読み込むセル</b>"
msgid "Univariate"
msgstr "一変量"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "従属変数(_D)"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "固定因子(_F)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
msgid "_New..."
-msgstr "新規作成(_N)..."
+msgstr "新規作成(_N) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)..."
+msgstr "開く(_O) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
msgid "I_mport Data..."
-msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
+msgstr "テキストデータの読み込み(_I) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "データセット名を変更(_R)..."
+msgstr "データセット名を変更(_R) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
msgid "_Save"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
+msgstr "名前を付けて保存(_A) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
msgid "External File..."
-msgstr "外部ファイル..."
+msgstr "外部ファイル ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
-msgstr "フォント(_F)..."
+msgstr "フォント(_F) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
+msgstr "ケースの並び替え(_S) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
-msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
+msgstr "行と列の入れ換え(_T) ..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "変数によるケースの置き換え"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "_Aggregate..."
-msgstr "データのグループ集計(_A)..."
+msgstr "データのグループ集計(_A) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "ケース値の集計を新しい変数への代入変数"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
msgid "S_plit File..."
-msgstr "ファイルの分割(_p)..."
+msgstr "ファイルの分割(_p) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
msgid "Split the active dataset"
msgstr "アクティブなデータセットの分割"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "ケースの選択(_C)..."
+msgstr "ケースの選択(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr "分析対象となるケースを選択"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
+msgstr "ケースの重み付け(_W) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "変数によるケースの重み付け"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "_Compute..."
-msgstr "変数の計算(_C)..."
+msgstr "変数の計算(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "出現数の計算(_n)..."
+msgstr "カウント(_n) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
+msgstr "ケースのランク付け(_k) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
+msgstr "連続数への再割り当て_m) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
+msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
+msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "保留された変換の実行(_R)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Analyze"
msgstr "分析(_A)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計量(_D)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
-msgstr "度数分布表(_F)..."
+msgstr "度数分布表(_F) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
-msgstr "探索的(_E)..."
+msgstr "探索的(_E) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "クロス集計表(_C)..."
+msgstr "クロス集計表(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
msgstr "平均の比較(_M)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
msgid "_Means..."
-msgstr "グループの平均(_M)..."
+msgstr "グループの平均(_M) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
+msgstr "1サンプルの t 検定(_O) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
+msgstr "独立したサンプルのt検定(_I) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
+msgstr "対応のあるサンプルの t 検定(_P) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
+msgstr "一元配置分散分析(_A) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "一変量分析(_U)..."
+msgstr "一変量分析(_U) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "2変量相関(_C)..."
+msgstr "2変量相関(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
+msgstr "K平均法クラスタ分析(_K) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "因子分析(_A)..."
+msgstr "因子分析(_A) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
-msgstr "信頼性(_l)..."
+msgstr "信頼性(_l) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
msgid "_Regression"
msgstr "回帰(_R)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Linear..."
-msgstr "線形(_L)..."
+msgstr "線形(_L) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
+msgstr "2項ロジスティック回帰(_B) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "カイ2乗(_C)..."
+msgstr "カイ2乗(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
-msgstr "2項(_B)..."
+msgstr "2項(_B) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
-msgstr "ラン(_U)..."
+msgstr "ラン(_U) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
+msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
+msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
+msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC曲線(_V)..."
+msgstr "ROC 曲線(_V) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "グラフ(_G)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
msgid "_Scatterplot"
-msgstr "スクリープロット(_S)"
+msgstr "散布図(_S)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
msgid "_Histogram"
-msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
+msgstr "ヒストグラムの描画(_H)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Barchart"
-msgstr "ã\83\91ã\82¤ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88ã\81®æ\8f\8fç\94»(_p)"
+msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88(_B)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
msgstr "ユーティリティ(_U)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
msgid "_Variables..."
-msgstr "変数(_V)..."
+msgstr "変数(_V) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "ウィンドウ(_W)"
+msgstr "データファイルのコメント(_C) ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
-msgid "_Split"
-msgstr "画面分割(_S)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
msgstr "情報エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
msgstr "ケース数エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "フィルタ使用状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
msgid "Weight Status Area"
msgstr "重み付け状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
msgstr "分割ファイル状態エリア"
#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
-msgstr "印刷(_P)..."
+msgstr "印刷(_P) ..."
#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
-msgstr "書き出し(_E)..."
+msgstr "書き出し(_E) ..."
#: src/ui/gui/output-window.ui:37
msgid "Select _All"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+msgstr "フリーな SPSS 代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "ラベル: %s"
#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "系統樹パス"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "対角スラッシュ"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
+
#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
+
#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
#~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "元の値"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(オプションのケース選択状態)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "元データの読み込み"
+
#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
-#~ "確定されます."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
-#~ "ません."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
-#~ "れます."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "文字セット:"
#~ msgid "Linear _Regression..."
#~ msgstr "線形回帰(_R)..."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."