msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de saída"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e "
-"%d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito "
-"%d decimais."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como "
-"moito %d decimais."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite "
-"ningún decimal."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite "
-"ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
-msgid "String"
-msgstr "Cadea"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadea"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dólar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
-msgid "OK"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
-msgid "Go To"
-msgstr ""
-
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
-msgid "Paste"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Cancel"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
-#, fuzzy
-msgid "Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "A_xuda"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatística"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "a través"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Falta o _sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Falta sistema ou _usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Todos os demais valores"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
-
-#: src/data/any-reader.c:114
+#: src/data/any-reader.c:115
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-#: src/data/any-reader.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
-"nin datos nel."
-
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Conxunto de datos"
-
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
+msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
-"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "Ficheiro CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
-"%s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
-"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
-"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
+
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "de cero"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
-"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
-"ignoráronse."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
-
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
msgstr "conxunto de datos activo"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
+msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
-"(%s): %s"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
-#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
-#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
-"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
-#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
-
-#: src/data/identifier2.c:60
-#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
-
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
-
-#: src/data/identifier2.c:92
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
-"reservada."
-
-#: src/data/identifier2.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
-"malformado no desprazamento do byte %tu."
-
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun "
-"identificador."
-
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
-
-#: src/data/make-file.c:218
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:229
-#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
+msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
-#: src/data/make-file.c:261
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:275
-#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:287
-#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:324
-#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
-
-#: src/data/make-file.c:352
-#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Retirando %s: %s."
-
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun "
-"conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
-
-#: src/data/ods-reader.c:626
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "ficheiro de sistema"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/format.c:332
#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
-msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/format.c:357
#, c-format
-msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Variábel %zu"
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
+msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creación"
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Hora de creación"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Cadea"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
-msgid "Product"
-msgstr "Produto"
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-msgid "File Label"
-msgstr "Etiqueta do ficheiro"
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
-"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
-"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
-"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadea"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/format.c:434
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
-#, c-format
-msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
-#, c-format
-msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dólar"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
-msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Enteiro incorrecto."
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
-"contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erro do sistema: %s."
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Retirando %s: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
-#, fuzzy
-msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "ficheiro portábel"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
-"%s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Esperábase un número."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta o terminador numérico."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Enteiro incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
-"un formato predeterminado."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
-"incorrecto."
+msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
-"tipos de variábeis."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:983
-#, fuzzy
-msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "Ficheiro portábel"
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
-#: src/data/por-file-writer.c:139
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:159
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
-"de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
-"anteriores á 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
-"cifrado."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
-"que se dean situacións potencialmente problemáticas."
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
-"procesamento da sintaxe."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos "
-"ou comas (ou contén ambas)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "ficheiro de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste "
-"ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro "
-"atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a "
-"sintaxe coa que o creou a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variábel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Valor de etiqueta %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creación"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "Produto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta do ficheiro"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Información extra do produto"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Liña do documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor conta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
-"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
-"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
-"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
+msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
-"obtivéronse dun ficheiro."
+msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
-"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
+msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
-"valor da etiqueta como debería."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
-"o número de variábeis (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
-"%d)."
+msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
+msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
+msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
-"difire da esperada (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
-"esperada (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a) ou %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
-"MRSETS."
+msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
-"dentro do rexistro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
+msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
-"dentro do rexistro MRSSETS."
+msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
-"Substituídos os parámetros predeterminados."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
-"«%s»."
+msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
-"longo."
+msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
-"segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
-"(agardábase %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
-"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
-"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
-"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
-"(%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
-"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
-"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
-"descoñecida %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
-"numérica %s."
+msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
-"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
-"espazos comprimidos no campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
-"rexistro %zu."
+msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erro do sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
-"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
+msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
-"(%.2f)."
+msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
+msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
-"descomprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
-"comprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
-"agardaba de %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
-"agardaba cando menos de %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
-"descomprimido de %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
-"descritores do bloque."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
-#, fuzzy
-msgid "SPSS System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
+msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "Aínda non está implementado %s."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "agardábase o nome de orde"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
-"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
-"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
msgid "expecting identifier"
msgstr "agardando un identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
+msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadea sen terminar"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abrindo «%s» : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O "
-"rango tratarase como se estiver invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
-"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
-"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
-"lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
+msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
-"deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
-"temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, "
-"mentres que %s é %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben "
-"ser todas numéricas todas cadeas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
+msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique "
-"o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en "
-"INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de "
-"cadea)."
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d "
-"bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
+msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería "
-"pero especificáronse %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Non coinciden con %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
-"procedementos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
+msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
-"permanentes."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
-"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i."
-"e. %s) dentro dunha única lista."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á "
-"variábel de largura %d."
+msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
+msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
-"de nomes (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
-"suborde %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
-"menos dúas variábeis."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis "
-"especificadas para este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non "
-"debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha "
-"largura de %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
-"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
-"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
-"variábeis non se distinguirán na saída."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
-"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
-"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
-"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
-"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
-"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
-"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
-"respostas múltiplas."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
msgid "No label."
msgstr "Sen etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
msgid "Created:"
msgstr "Creada:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato de enteiro:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Big Endian"
msgstr "Formato Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "Little Endian"
msgstr "Formato Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Ficheiro de sistema"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Ponderación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Not weighted."
msgstr "Sen ponderación."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "No variables to display."
msgstr "Sen variábeis que amosar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros non compatíbeis."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Imprimir formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Escribir formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Medida: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Presentar largura: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores que faltan: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
msgid "No vectors defined."
msgstr "Non se definiron vectores."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Imprimir formato"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
-"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
-"texto idéntico lístanse xuntas."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s cadeas de texto codificado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
-"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
-"interpretacións."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo "
-"VECTOR."
+msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
msgstr "Derradeiro valor non ausente"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) "
-"ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que "
-"os datos de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
+msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
-"obxectivo (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse "
-"como se tivesen sido especificados na orde correcta."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, "
-"que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
-"obxectivo (%zu)."
+msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test binomial"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Probar prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d "
-"valores distintos na variábel %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Agardábase N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
msgstr "Khi cadrado"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas descritivas"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Media"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desv. estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacións"
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sign. (1-cola)"
msgid "No variables specified."
msgstr "Sen especificar variábeis."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Erro estándar da media"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Est"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Erro estándar de Kurt"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Erro estándar da asimetría"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Mínimo"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
-"temporais faranse permanentes."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente "
-"hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
-"ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentís"
msgstr "Dependencias de Tukey"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descritivas"
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatística"
+
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Erro estándar"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite inferior"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite superior"
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores estremeiros"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de caso"
msgstr "O máis baixo"
#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumo de procesamento do caso"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
msgid "Percent"
msgstr "Porcentual"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Número de compoñente"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza total explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Raíces características iniciais"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "Acumulado %"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
-msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Matriz de correlación"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
-"ningunha análise."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:1813
msgid "Analysis N"
msgstr "Análise N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:1850
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test de Bartlett e KMO"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:1884
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Aprox. Khi cadrado"
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Seg."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
-"non se realizarán análises."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:1934
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
-"xeito. Non se realizarán análises."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de compoñentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
-msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Matriz de factores"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
-msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Matriz de factores"
-
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz rotada de factores"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de valor"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaxe válida"
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
msgid "Cum Percent"
msgstr "Por. acumulada"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
-"especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
-"estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
+msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
-msgid "Count"
-msgstr "Contar"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Media de cadrados"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelos corrixido"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total corrixido"
-#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Percentage"
-msgstr "_Porcentaxes"
-
-#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Acumulado %"
-
-#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Por. acumulada"
-
-#: src/language/stats/graph.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s de %s por %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:320
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
-#, fuzzy
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
-#, fuzzy
-msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
-
-#: src/language/stats/graph.c:777
-#, fuzzy
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Esperábase un número."
-
-#: src/language/stats/graph.c:816
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
-"loxística non se executará."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
-"cambiou a menor que %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
-"diminuíu a menor que %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
-"iteracións"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
msgid "Included"
msgstr "Incluído"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO "
-"(%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
-"require exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non "
-"coinciden co seguinte número (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
-"análise para esta variábel."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
-"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de cadrados"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros finais de agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros iniciais de agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centros finais de agrupación"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
-msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
-"candidatas xa están utilizadas."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s por %s"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estatísticas elemento-Total"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:735
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estatísticas de solvencia"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:812
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Equal Length"
msgstr "Lonxitude igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Unequal Length"
msgstr "Lonxitude desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:825
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificidade"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
-"permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
-"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
-"que non teñan sentido."
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "Cadrado R"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Cadrado R axustado"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Erro estánd. do estimado"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumo do modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes non estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianzas"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa o test"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
+msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
+msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
-"ningún."
+msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
-"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
-"permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da "
-"cadea non se poden representar correctamente."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da "
-"mesma variábel no ficheiro anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
-"existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
+msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS="
-"%d."
+msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
-"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Rexistro"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
+msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
-"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
-"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
-"palabras."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
-"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
+msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
-"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
+msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgstr "Tentar ler alén de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
-"ao ficheiro ligado (inline)."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
-"datos: %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Conxunto de datos"
+
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "conxunto de datos sen nome"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(conxunto de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s "
-"nesta orde."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
-"carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, "
-"%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso "
-"especificado en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
-"da columna está como 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
-"especificado. Trocaranse os valores."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
+msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
-"variábel (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
-"nomes das variábeis."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
+msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
-"RECORDS."
+msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. "
-"Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde "
-"RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B "
-"C A)»."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
-"variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "agárdase o número ou a cadea"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será "
-"que falta o sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado "
-"será que falta o sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado "
-"de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta "
-"o sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. "
-"O resultado será que falta o sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o "
-"sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
-"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
-"numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
-"de cadea."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
+msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o "
-"resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para "
-"arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é "
-"realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica "
-"de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' "
-"equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, "
-"insira paréntese."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten "
-"sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
-"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
+msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "South European"
msgstr "Europeo do Sur"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a "
-"cabeceira do ficheiro local di «%s»"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: fallou a escrita"
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
-#, c-format
-msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
-
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
-"distintos"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírica con cálculo de media"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d "
-"caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está "
-"configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
-#: src/output/ascii.c:1122
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1179
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Páxina %d"
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
-
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
+msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
-
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,"
-"%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/cairo.c:235
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
-#: src/output/cairo.c:436
+#: src/output/cairo.c:433
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:450
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no "
-"tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo "
-"de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:511
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1465
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de normal"
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-#, fuzzy
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Media = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Desv. Est. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAMA"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Spread"
msgstr "Dispersión"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/output/odt.c:98
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
-"fallos de ordes dependentes."
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
"\n"
-"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes "
-"opcións curtas.\n"
+"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
"\n"
"Opcións de saída:\n"
-" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome "
-"do FICHEIRO\n"
+" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
" -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
-" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a "
-"opción previa -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da "
-"opción previa -o\n"
+" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
" -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n"
-" --no-output desactivar o controlador de saída "
-"predeterminado\n"
+" --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
"Formatos de saída admitidos: %s\n"
"\n"
"Opción de idioma:\n"
" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
" -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n"
-" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no "
-"arranque\n"
+" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" escolla «compatible» se quere unha saída "
-"calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+" escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" escolla «compatible» para desactivar as "
-"extensións PSPP\n"
+" escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
" -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
" -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de "
-"sintaxe\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
"Ruta de busca predeterminada: %s\n"
"\n"
" -h, --help presentar esta axuda e saída\n"
" -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n"
"\n"
-"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que "
-"executar.\n"
+"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Find"
-msgstr "_Atopar..."
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Mala expresión regular: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP "
-"tamén está dispoñíbel en %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
-msgid "_About"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:96
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
-"análise estatística de datos de mostras.\n"
+"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
"\n"
-"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
-"equivalentes.\n"
+"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
"\n"
"Opcións da IGU:\n"
-" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o "
-"arranque\n"
+" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
"\n"
"%sOpcións de idioma:\n"
" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
" -I-, --no-include limpara ruta de busca\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" estabelecer como «compatíbel» se que un "
-"resultado\n"
+" estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
" calculado a partir de algoritmos estragados\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as "
-"extensións de PSPP\n"
+" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
"Ruta de busca predeterminada: %s\n"
" -h, --help presenta esta axuda e a saída\n"
" -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n"
"\n"
-"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ."
-"sav ou .zsav \n"
+"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
"ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de rango incorrecto"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "caso %'d"
msgstr[1] "casos %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "variábel %'d"
msgstr[1] "variabeis %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de variábel"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacións pendentes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
msgid "Filter off"
msgstr "Retirar filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrar con %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
msgid "No Split"
msgstr "Sen división"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Split by "
msgstr "Dividido con "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
msgid "Weights off"
msgstr "Sen ponderación"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado con %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
msgid "Compressed System File"
msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
msgstr "Ficheiro portábel"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
-"«%s». Confirma que quere facelo?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminado"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renomear o conxunto de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección do tipo de letra"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"
msgstr "Khicadrado"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riscos"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Contar"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Standard error"
msgstr "Erro estándar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
-"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
-"raíces características"
+msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcións..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras emparelladas"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
msgid "_Sign"
msgstr "A_sinar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
-"portapapeis"
+msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Texto (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
msgid "Export Output"
msgstr "Exportar resultado"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visualizador de saída"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Gardar sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "a través"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Falta o _sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Falta sistema ou _usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Todos os demais valores"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Non se pode crear a variábel."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Non se pode renomear a variábel."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Largura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Decimais"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas dos valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores que faltan"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
-"para sempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d por medio de %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
-"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
-"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. "
-msgstr[1] ""
-"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. "
+msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. "
+msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
-"seguintes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
-"nas seguintes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. "
+msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
-"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» está baleira."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos en texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Todas as follas de cálculo"
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
+msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Non ponderar casos"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
-"obter axuda"
+msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
+msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s debe ser cando menos 1."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s debe non ser negativo."
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:197
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s é obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "agardando %s ou ano"
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s debe ser cando menos %d."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
-"especificado %s é de tipo cadea."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:792
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:795
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:798
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:802
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:805
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:808
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:815
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:982
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s é %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
-"gardadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1106
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sen coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "count"
msgstr "contar"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "expected"
msgstr "agardábase"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "std. resid."
msgstr "residuo est."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "adj. resid."
msgstr "residuo axus."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Tests khi cadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Erro est. asintótico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Approx. T"
msgstr "T aproximado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. aprox."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimar risco."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionais."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Khi cadrado de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de verosimilitude"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test exacto de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidade"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación liña-a-liña"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Valor nominal por nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Valor ordinal por ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo por intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Media de acordo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de continxencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau c de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Valor nominal por intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de incerteza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Somers' d"
msgstr "d de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependente"
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
-"ficheiro de manipulación."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
-"carácter %zu."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
-"rexistros co carácter %zu."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
-"agregadas"
+msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación automática"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variábel -> Novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "O va_lor máis baixo"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
msgstr "O valor máis al_to"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
msgstr "A recodificación comeza en"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
msgstr "Eng_adir un novo nome"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "_Obter dos datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Cortar o punto:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Probar a _proporción:"
msgid "Compute Variable"
msgstr "Computar unha variábel"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipo e etiqueta..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Expresións _numéricas:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funcións:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
msgstr "_Se..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
msgstr "_Cadea"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numérico"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-msgid "Barchart"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoría"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "_N of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
-msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "% of c_ases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Número de casos"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variábeis:"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
-msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacións bivariantes"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_on"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dobre cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Unha cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de significancia"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Marca de correlacións significantes"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variábeis numéricas:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir valores..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valores _que contar:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Presentar comentarios na saída"
-
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número de columna: 0"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Cruzadas: Celas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Presentación de cela"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Cruzados"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estatísticas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_las..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Cruzadas: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir táboas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Dinámica"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Cruzadas: Celas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Presentación de cela"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test khi cadrado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Todas as categor_ías igual"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valores"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores agardados:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Probar _variábeis"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilizar un rango _especificado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "_Inferior:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "_Superior:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango agardado:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Todas as categor_ías igual"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores agardados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Probar _variábeis"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Ir á variábel..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Salta á variábel"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenación _descendente"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variábeis:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tatísticas:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
+msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Etiquetas de casos de:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _factor:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista _dependente:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcións"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
-msgid "_Report values"
-msgstr "Informa_r de valores"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estatísticas"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descritivos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentís"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir ao caso"
-
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir ao caso número:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análise de factor: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
-msgid "_None"
-msgstr "_Ningún"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcións"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Cuartimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "Informa_r de valores"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Presentar a solución rotada"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir ao caso"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir ao caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análise de compoñentes principais"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización do eixe principal"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análise de factor"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descritivos..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacións..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análise de factor: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de correlación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de co_varianza"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Factor de solución _sen rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Presentar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análise de factor: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Ningún"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análise de factor"
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Cuartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descritivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacións..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Presentar a solución rotada"
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
msgstr "Atopar o caso"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadeas"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Busca cíclica"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Busca cara atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variábel(eis):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estatísticas:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluír valores que _faltan"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_áficas..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Táboas de frecuencia..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
msgstr "Se non _máis de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
-msgid "100"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor a_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor d_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentaxes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluír valores _seguintes "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Ecluír valores _anteriores "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
-msgid "0"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Debuxar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Superpoñer a curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
-#, fuzzy
-msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
-#, fuzzy
-msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
-msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
-msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variábel(eis):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estatísticas:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluír valores que _faltan"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_áficas..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Táboas de frecuencia..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Superpoñer a curva _normal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentaxes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor do grupo_2:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valore do grupo_1:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Utilizar valores específicos:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras independentes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definir grupos..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "A_grupación de variábeis:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor do grupo_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valore do grupo_1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Utilizar valores específicos:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análise de clúster por medias K"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "N_úmero de agrupacións: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Probar _variábeis:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniform"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
msgstr "Probar distribución"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión loxística: opcións"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteracións _máximas: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluír _constante no modelo"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión loxística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "_Gardar..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependente"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión loxística: opcións"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracións _máximas: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluír _constante no modelo"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:174
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista _independente:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
msgstr "_Sen valores perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores _discretos perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
msgstr "_Baixo:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
msgstr "_Alto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor di_screto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA dun factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variábel dependente(s):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homoxeneidade"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Par(es) de _test:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variábel de frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estado actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transpoñer"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nome de variábel:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variábel(s):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Presentar comentarios na saída"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Número de columna: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Clasificar casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "_De:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "O valor máis pe_queno"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "O valor máis _longo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asignar a posición 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Clasificar t_ipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Mosaico..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Clasificar casos: tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Clasificación fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Clasificación _fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
msgstr "_Posición"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
msgstr "Mosaico_N"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Proporción estimada"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuación _normal"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de proporción estimada"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Clasificar casos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
-msgid "_By:"
-msgstr "_De:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "O valor máis pe_queno"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "O valor máis _longo"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asignar a posición 1 a:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Clasificar t_ipos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Mosaico..."
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Clasificar casos: vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Posición asignada a vínculos"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_do"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizar:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
msgstr "Orde de clasificación"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Dividir ficheiro"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar sai_da por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _baseados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Estado actual: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "A análise por grupos está apagado"
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
msgstr "Eti_queta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cam_biar"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Variábel e saída"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores antigos e novos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "Es_tatísticas..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: gardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _preditos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuais"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: estatísticas"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatísticas"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análise de solvencia"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementos:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variábeis na primeira división:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Pro_bar variábel:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "De_finir variábel:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor da variábel definida:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "C_urva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-msgid "Scatterplot"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
-msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
-msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
-msgid "First case"
-msgstr "Primeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
-msgid "Last case"
-msgstr "Derradeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
msgstr "Rango..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Se a condición se satisfai"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "Se..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Todos os casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Os casos deseleccionados son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Derradeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluír casos _análise a análise"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Un - Mostra de test T"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de test: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Importación de datos textuais"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos "
-"dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os "
-"campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
"\n"
-"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M "
-"destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller "
-"agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Todos os casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Seleccionar datos para importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Escoller separadores"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "Pe_rsonalizar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra dia_gonal (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Canalización (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Gu_ión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Co_ma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dous puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "A_dmiración (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_bulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "_Espazo"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Coma separadora de caracteres con"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Axustar formatos de variábel"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
-"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
-"tarde."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variábeis</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de _folla: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celas que importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transpoñer"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nome de variábel:"
-
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variábel(s):"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariante: Gardar"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariante: Estatísticas"
-
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariante"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variábel _dependente"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "Factores _fixados"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariante: Gardar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariante: Estatísticas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta do valor:"
msgstr "Cur_va ROC..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
-msgid "_Graphs"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
-msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Diagrama de _sedimentación"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
-msgid "_Histogram"
-msgstr "Debuxar _histogramas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "_Barchart"
-msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variábeis..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
msgid "_Split"
msgstr "_Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Information Area"
msgstr "Área de información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de contador do caso"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de estado no uso do filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de estado da ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
msgid "To End"
msgstr "Ata o remate"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moeda personalizada"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Posicións decimais:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar casos"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variábel de frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estado actual: "
-
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Software estatístico"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selección do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
-
#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Etiqueta: %s"
#~ msgid "Display Width: %d"
#~ msgstr "Presentar largura: %d"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
-#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. "
-#~ "Encodings that yield identical text are listed together."
+#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
-#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
+#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
#~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
-#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
-#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
-#~ "interpretacións."
+#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
+#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
#~ msgid "Type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo: %s\n"