# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:210
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dólar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-msgid "Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr "Elimina"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1027
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenación por defecto"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Ordenado por nombre"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
-msgid "Sort by label"
-msgstr "Ordenado por etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
-#: src/data/any-reader.c:201
+#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
msgid "Dataset"
msgstr "Archivo de _Datos"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:906
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
-#: src/data/data-in.c:1071
+#: src/data/data-in.c:1075
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
-#: src/data/data-in.c:1201
+#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:580
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:605
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1350
+#: src/data/dictionary.c:1523
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
-#: src/data/encrypted-file.c:87
+#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext incompleto)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
msgid "active dataset"
msgstr "archivo de datos activo"
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:518
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:522
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:529
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:133
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/format.c:339
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
-#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+#: src/data/format.c:339
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
+#: src/data/format.c:342
#, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:638
+#: src/data/format.c:349
#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
+#: src/data/format.c:358
#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
-#: src/data/ods-reader.c:891
+#: src/data/format.c:367
#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/format.c:378
#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
-
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/format.c:385
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/format.c:424
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-#: src/data/identifier2.c:114
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
-#: src/data/identifier2.c:126
-#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
-#: src/data/make-file.c:218
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/format.c:444
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:1044
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dólar"
+
+#: src/data/format.c:1071
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:457
+msgid "metadata file"
+msgstr "archivo de metadatos"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:465
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
+msgstr "Error interno creando xmlTextWriter. Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminando %s: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:651
+#: src/data/ods-reader.c:620
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Variable %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Etiqueta de variable %zu "
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Creación"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Product"
msgstr "Producto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
msgid "File Label"
msgstr "Etiqueta de Fichero"
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:136
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "archivo portátil"
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Registro de datos esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:402
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:430
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:453
msgid "Invalid integer."
msgstr "Número entero inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:547
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No es un archivo portátil."
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:564
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:651
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:679
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:683
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número inválido de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:692
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:707
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:711
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Ancho de variable inválida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:737
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:786
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:830
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:833
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
-#: src/data/por-file-reader.c:983
+#: src/data/por-file-reader.c:972
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Archivo Portable SPSS"
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:501
+#: src/data/sys-file-reader.c:496
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
+#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:533
+#: src/data/sys-file-reader.c:526
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:545
+#: src/data/sys-file-reader.c:538
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:695
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:704
+#: src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Información Extra del Producto"
-#: src/data/sys-file-reader.c:717
+#: src/data/sys-file-reader.c:710
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Línea de Documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:763
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:825
-#, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#: src/data/sys-file-reader.c:845
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
+#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+#: src/data/sys-file-reader.c:1027
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1125
+#: src/data/sys-file-reader.c:1102
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1138
+#: src/data/sys-file-reader.c:1115
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1148
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1185
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1247
+#: src/data/sys-file-reader.c:1224
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1340
+#: src/data/sys-file-reader.c:1317
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1321
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1530
+#: src/data/sys-file-reader.c:1435
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1517
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1576
+#: src/data/sys-file-reader.c:1550
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#: src/data/sys-file-reader.c:1554
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1585
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1613
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1655
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
+#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1688
+#: src/data/sys-file-reader.c:1662
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1782
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1817
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1850
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1865
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1898
+#: src/data/sys-file-reader.c:1877
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1900
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1944
+#: src/data/sys-file-reader.c:1923
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1977
+#: src/data/sys-file-reader.c:1956
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2021
+#: src/data/sys-file-reader.c:2000
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#: src/data/sys-file-reader.c:2053
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2109
+#: src/data/sys-file-reader.c:2088
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2120
+#: src/data/sys-file-reader.c:2099
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2128
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2146
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2193
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2208
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
+#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2269
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2278
+#: src/data/sys-file-reader.c:2315
#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2314
+#: src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2366
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2379
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Atributo %s duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2425
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol inválido para la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#: src/data/sys-file-reader.c:2472
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2447
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2493
+#: src/data/sys-file-reader.c:2531
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2498
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2505
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2536
+#: src/data/sys-file-reader.c:2573
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2610
+#: src/data/sys-file-reader.c:2646
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2656
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2625
+#: src/data/sys-file-reader.c:2661
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2686
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/sys-file-reader.c:2740
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+#: src/data/sys-file-reader.c:2879
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2995
+#: src/data/sys-file-reader.c:3030
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
+#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3120
+#: src/data/sys-file-reader.c:3159
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3128
+#: src/data/sys-file-reader.c:3167
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3136
+#: src/data/sys-file-reader.c:3175
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:3146
+#: src/data/sys-file-reader.c:3185
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3442
+#: src/data/sys-file-reader.c:3476
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3450
+#: src/data/sys-file-reader.c:3484
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3457
+#: src/data/sys-file-reader.c:3491
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3521
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3531
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3541
+#: src/data/sys-file-reader.c:3575
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3581
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#: src/data/sys-file-reader.c:3623
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3599
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3607
+#: src/data/sys-file-reader.c:3641
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3653
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3631
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3650
+#: src/data/sys-file-reader.c:3684
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3724
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3748
+#: src/data/sys-file-reader.c:3782
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+#: src/data/sys-file-reader.c:3820
msgid "SPSS System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
-#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:66
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:67
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:74
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
msgid "Output"
msgstr "Objetivo"
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:76
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:78
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "División"
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
+#: src/data/variable.c:729
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:1334
+#: src/data/variable.c:1339
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
-#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
-#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
-#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
-#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
-#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "esperando nombre de comando"
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconocido."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "esperando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "esperando %s o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
-#: src/language/lexer/lexer.c:630
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "esperando cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "esperando entero"
-#: src/language/lexer/lexer.c:672
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "esperando número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:684
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
msgstr "esperando especificador de formato válido"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperando nombre de la variable"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s no es un nombre de variable."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "No coincide %s."
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:44
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nombre del subcomando esperado."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionado por el usuario"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
msgstr "Valor de recuento"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables miembro"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetas de variable"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomias"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
-#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valores de Separación"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-msgid "File:"
-msgstr "Archivo:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
-msgid "No label."
-msgstr "Sin etiqueta."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Información del fichero"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
-msgid "Created:"
-msgstr "Creado:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
-msgid "Product:"
-msgstr "Producto:"
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Formato Entero:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Formato Entero"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipo Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipo Little-Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-#: src/language/utilities/set.q:942
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Formato Real:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "Formato Real"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-msgid "Weight:"
-msgstr "Peso:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderado."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
-msgid "Compression:"
-msgstr "Compresión:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Ponderación"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificación:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderado"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(nada)"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atributo"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivel de Medida"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, c-format
-msgid "Format: %s\n"
-msgstr "Formato: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "Formato de escritura"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "Medida: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
-#, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Rol: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Alineación: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Ancho: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdido de usuario"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valores perdidos: "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable y Nombre"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriz de datos)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectores"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
-msgid "Print Format"
-msgstr "Formato de Impresión"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector y Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
msgid "No valid encodings found."
msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "%s cadenas de texto codificado."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "Purpose"
-msgstr "Propósito"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
msgid "Text"
msgstr "Texto"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperando longitud del vector"
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable existente."
msgid "expecting weight value"
msgstr "esperando valor de ponderación"
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
#: src/language/utilities/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:74
#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:95
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:117
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:193
#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/host.c:203
#, c-format
-msgid " (Entered %s)"
-msgstr " (Introducido %s)"
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Orden \"%s\" caducada."
-#: src/language/utilities/include.c:73
+#: src/language/utilities/host.c:205
#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
-#: src/language/utilities/output.c:124
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
+
+#: src/language/utilities/host.c:217
#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:220
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:230
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
+
+#: src/language/utilities/title.c:88
+#, c-format
+msgid " (Entered %s)"
+msgstr " (Introducido %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No se puede decir que %s: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:127
msgstr "Desviación Estándar"
#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor Máximo"
#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor Mínimo"
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:165
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:177
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificando variables agrupadas."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificando %s en %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Grupo 1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Grupo 2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
-#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
-#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
-#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:914
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observada"
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
-#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grupo 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grupo 2"
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %d tiene %zu valores distintos."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "N observado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "N esperado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:979
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
msgid "Test Statistics"
msgstr "Pruebas Estadísticas"
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
msgstr "Chi-cuadrado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
-#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."
-#: src/language/stats/cochran.c:110
+#: src/language/stats/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Éxito (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Fallo (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
+#: src/language/stats/correlations.c:126
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:146
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cola)"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:151
msgid "Cross-products"
msgstr "Productos-cruzados"
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:152
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:311
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
-#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
-#: src/language/data-io/list.c:168
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Err.Est.Media"
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Std"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Err.Est.Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Err.Est.Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:364
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:492
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:575
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:604
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Nombres"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:609
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:681
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
-#: src/language/stats/descriptives.c:779
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1030
-msgid "Valid N"
-msgstr "N válido"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:1031
-msgid "Missing N"
-msgstr "N Perdidos"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1059
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N perdido (listwise)"
-#: src/language/stats/examine.c:74
+#: src/language/stats/examine.c:75
msgid " (missing)"
msgstr " (perdido)"
-#: src/language/stats/examine.c:269
+#: src/language/stats/examine.c:225
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s"
-#: src/language/stats/examine.c:365
+#: src/language/stats/examine.c:321
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagrama de caja"
-#: src/language/stats/examine.c:462
+#: src/language/stats/examine.c:418
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
-#: src/language/stats/examine.c:522
+#: src/language/stats/examine.c:478
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
-#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdido de usuario."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
-#: src/language/stats/examine.c:639
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
-#: src/language/stats/examine.c:762
+#: src/language/stats/examine.c:603
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependientes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contraste de Normalidad"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
-#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecto"
+
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
-#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
-#: src/language/stats/regression.c:873
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
-#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
-#: src/language/stats/regression.c:874
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
-#: src/language/stats/examine.c:941
+#: src/language/stats/examine.c:750
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada al 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/language/stats/examine.c:1036
+#: src/language/stats/examine.c:752
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalo intercuartílico"
-#: src/language/stats/examine.c:1111
+#: src/language/stats/examine.c:832
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
-#: src/language/stats/examine.c:1207
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
msgid "Highest"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/examine.c:1218
+#: src/language/stats/examine.c:851
msgid "Lowest"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
-#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
-#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:927
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
-#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
-#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
-#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2011
+#: src/language/stats/examine.c:1550
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2048
+#: src/language/stats/examine.c:1587
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2242
+#: src/language/stats/examine.c:1777
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
msgid "Factor analysis without variables is not possible."
msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
-#: src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/factor.c:1634
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/factor.c:1634
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:1661
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:1667
+#: src/language/stats/factor.c:1653
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1670
+#: src/language/stats/factor.c:1655
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
-#: src/language/stats/factor.c:2010
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
-#: src/language/stats/factor.c:2012
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1772
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1752
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1872
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Varianza"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulado"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1763
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valores propios Iniciales"
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1769
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1885
+#: src/language/stats/factor.c:1773
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
-#: src/language/stats/factor.c:1899
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Varianza"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1900
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "% Acumulado"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
-#: src/language/stats/factor.c:2021
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1985
+#: src/language/stats/factor.c:1835
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
-#: src/language/stats/factor.c:2052
+#: src/language/stats/factor.c:1842
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "Matrices Anti-Imagen"
-#: src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/factor.c:1879
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
-#: src/language/stats/factor.c:2080
+#: src/language/stats/factor.c:1880
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
-#: src/language/stats/factor.c:2152
+#: src/language/stats/factor.c:1901
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:2226
+#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1947
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:2264
+#: src/language/stats/factor.c:1958
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Matriz de Covarianzas"
-#: src/language/stats/factor.c:2337
+#: src/language/stats/factor.c:1990
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2361
+#: src/language/stats/factor.c:2014
msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
-#: src/language/stats/factor.c:2445
+#: src/language/stats/factor.c:2071
msgid "Analysis N"
msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:2479
+#: src/language/stats/factor.c:2099
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2493
+#: src/language/stats/factor.c:2103
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
-#: src/language/stats/factor.c:2497
+#: src/language/stats/factor.c:2105
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
-#: src/language/stats/factor.c:2499
+#: src/language/stats/factor.c:2106
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
-#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
-#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
-#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
-
-#: src/language/stats/factor.c:2544
+#: src/language/stats/factor.c:2154
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2551
+#: src/language/stats/factor.c:2161
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2643
+#: src/language/stats/factor.c:2254
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2643
+#: src/language/stats/factor.c:2254
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2648
+#: src/language/stats/factor.c:2259
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Matriz de Patrones"
-#: src/language/stats/factor.c:2655
+#: src/language/stats/factor.c:2268
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Matriz de Estructura"
-#: src/language/stats/factor.c:2656
+#: src/language/stats/factor.c:2270
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2657
+#: src/language/stats/factor.c:2271
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaje Válido"
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:932
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1627
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
msgid "Mean Rank"
msgstr " Rango medio"
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
-#: src/language/stats/glm.c:168
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
-#: src/language/stats/glm.c:273
+#: src/language/stats/glm.c:274
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
-#: src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/glm.c:727
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
-#: src/language/stats/glm.c:759
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
-#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
+
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:772
+#: src/language/stats/glm.c:740
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/stats/glm.c:740
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
-#: src/language/stats/glm.c:787
+#: src/language/stats/glm.c:752
msgid "Intercept"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:874
+#: src/language/stats/glm.c:819
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregido "
-#: src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/stats/graph.c:206
msgid "Percentage"
msgstr "_Porcentaje"
-#: src/language/stats/graph.c:209
+#: src/language/stats/graph.c:207
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Recuento Acumulado"
-#: src/language/stats/graph.c:210
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/graph.c:297
+#: src/language/stats/graph.c:296
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s vs. %s por %s"
-#: src/language/stats/graph.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:303
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s vs. %s"
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
-#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
-#: src/language/stats/graph.c:719
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
-#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
-#: src/language/stats/graph.c:776
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Sólo se permite una variable."
-#: src/language/stats/graph.c:785
+#: src/language/stats/graph.c:843
msgid "Variable expected"
msgstr "Se espera una variable"
-#: src/language/stats/graph.c:825
+#: src/language/stats/graph.c:883
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Parámetros Normal"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parámetros Uniforme"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parámetros Poisson"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parámetros Exponencial"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Diferencias Más Extremas"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
-#: src/language/stats/logistic.c:996
+#: src/language/stats/logistic.c:994
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1149
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
-msgid "Original Value"
-msgstr "Valor original"
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeo"
-#: src/language/stats/logistic.c:1159
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor interno"
-#: src/language/stats/logistic.c:1210
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables en la Ecuación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
-msgid "Step 1"
-msgstr "Paso 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1223
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1226
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1311
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1356
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumen del modelo"
-#: src/language/stats/logistic.c:1366
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log Verosimilitud"
-#: src/language/stats/logistic.c:1370
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casos sin ponderar"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Incluido en el análisis"
-#: src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perdidos"
-#: src/language/stats/logistic.c:1460
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
-#: src/language/stats/logistic.c:1473
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación de parámetros"
-#: src/language/stats/logistic.c:1479
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1553
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabla de Clasificación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1567
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
msgid "Predicted"
msgstr "Predicho"
-#: src/language/stats/logistic.c:1573
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Porcentaje Correcto"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
msgid "Observed"
msgstr "Observado"
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Porcentaje\n"
-"Correcto"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1583
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaje Global"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Número de niveles en %s"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T observado"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T medio"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T estándar"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U de Mann-Whitney"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana de Grupo"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/language/stats/means.c:838
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
+msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Máximo"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
-#: src/language/stats/means.c:424
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
msgid "First"
msgstr "Primero"
-#: src/language/stats/means.c:425
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
msgid "Last"
msgstr "Último"
-#: src/language/stats/means.c:427
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "Porcentaje N"
-#: src/language/stats/means.c:428
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Porcentaje Suma"
-#: src/language/stats/means.c:430
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Media Armónica"
-#: src/language/stats/means.c:431
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1074
-msgid "Included"
-msgstr "Incluido"
-
-#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
-
-#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
-#: src/language/stats/means.c:1135
-#, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
-
-#: src/language/stats/means.c:1167
-msgid "Report"
-msgstr "Informe"
-
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parejas"
-#: src/language/stats/median.c:359
+#: src/language/stats/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/median.c:362
+#: src/language/stats/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
-#: src/language/stats/npar.c:690
+#: src/language/stats/npar.c:691
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
-#: src/language/stats/npar.c:844
+#: src/language/stats/npar.c:845
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:896
+#: src/language/stats/npar.c:897
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukey HSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:365
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:517
+#: src/language/stats/oneway.c:519
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
-#: src/language/stats/oneway.c:835
+#: src/language/stats/oneway.c:842
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:917
+#: src/language/stats/oneway.c:924
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:929
+#: src/language/stats/oneway.c:936
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:1004
+#: src/language/stats/oneway.c:981
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1005
+#: src/language/stats/oneway.c:981
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1038
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependiente"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1232
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1233
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1236
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1309
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:1387
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1443
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supuesto"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1447
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1595
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1596
-#, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferencia Media (i - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupaciones"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Pertenencia a Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
-msgid "The convergence criterium must be positive"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/rank.c:205
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
-#: src/language/stats/rank.c:322
+#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
-#: src/language/stats/rank.c:324
+#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s ya existe."
-#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-#: src/language/stats/rank.c:632
+#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s para %s"
-#: src/language/stats/rank.c:830
-#, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variables creadas por %s"
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creadas por RANK"
-#: src/language/stats/rank.c:854
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nueva Variable"
-#: src/language/stats/rank.c:864
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
-#: src/language/stats/rank.c:877
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
-#: src/language/stats/rank.c:886
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables de agrupación"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existente"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:636
+#: src/language/stats/reliability.c:582
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:585
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:661
+#: src/language/stats/reliability.c:586
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:664
+#: src/language/stats/reliability.c:587
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:667
+#: src/language/stats/reliability.c:588
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:744
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:647
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:650
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:654
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:656
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:824
+#: src/language/stats/reliability.c:659
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:827
+#: src/language/stats/reliability.c:660
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:834
+#: src/language/stats/reliability.c:663
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-#: src/language/stats/roc.c:973
+#: src/language/stats/roc.c:966
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área Bajo la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:975
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:980
+#: src/language/stats/roc.c:970
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: src/language/stats/roc.c:994
+#: src/language/stats/roc.c:976
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. Asintótica"
-#: src/language/stats/roc.c:1001
+#: src/language/stats/roc.c:979
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-#: src/language/stats/roc.c:1007
+#: src/language/stats/roc.c:987
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable a prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1066
+#: src/language/stats/roc.c:1026
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumen del Caso"
-#: src/language/stats/roc.c:1086
+#: src/language/stats/roc.c:1030
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1087
+#: src/language/stats/roc.c:1031
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1091
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1123
+#: src/language/stats/roc.c:1064
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenadas de la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:1125
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1133
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1135
+#: src/language/stats/roc.c:1068
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificidad"
-#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
+
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
-#: src/language/stats/regression.c:406
+#: src/language/stats/regression.c:412
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:410
+#: src/language/stats/regression.c:416
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
-#: src/language/stats/regression.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:569
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
-#: src/language/stats/regression.c:719
+#: src/language/stats/regression.c:776
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/language/stats/regression.c:863
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:805
+#: src/language/stats/regression.c:868
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:806
+#: src/language/stats/regression.c:868
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:807
+#: src/language/stats/regression.c:869
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estándar del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:812
+#: src/language/stats/regression.c:895
#, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/regression.c:901
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/regression.c:904
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:858
+#: src/language/stats/regression.c:904
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/language/stats/regression.c:911
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
-#: src/language/stats/regression.c:879
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadísticas de colinearidad"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerancia"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:933
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:1020
#, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coeficientes (%s)"
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1075
#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
-#: src/language/stats/regression.c:1028
+#: src/language/stats/regression.c:1090
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:1043
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
-
-#: src/language/stats/runs.c:168
+#: src/language/stats/runs.c:169
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
-#: src/language/stats/runs.c:370
+#: src/language/stats/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Valor del Test"
-#: src/language/stats/runs.c:374
+#: src/language/stats/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Valor de Test (moda)"
-#: src/language/stats/runs.c:378
+#: src/language/stats/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Valor de Test (media)"
-#: src/language/stats/runs.c:382
+#: src/language/stats/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Valor de Test (mediana)"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Casos < Valor de Test"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Casos Totales"
-#: src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Número de ejecuciones"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferencias"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferencias Negativas"
-#: src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferencias Positivas"
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
msgid "Ties"
msgstr "Vínculos"
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estadísticas de grupo"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Prueba para muestras independientes"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Supuestos"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Prueba de una muestra"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Estadísticas de una muestra"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Pareja %zu"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s & %s"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Diferencias emparejadas"
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Signo"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangos Negativos"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangos Positivos"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
#, c-format
-msgid "The %s value must be nonnegative."
-msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:451
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+#: src/language/data-io/data-parser.c:453
+#: src/language/data-io/data-parser.c:462
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+#: src/language/data-io/data-parser.c:488
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:505
+#: src/language/data-io/data-parser.c:506
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:534
+#: src/language/data-io/data-parser.c:536
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:590
+#: src/language/data-io/data-parser.c:592
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:632
+#: src/language/data-io/data-parser.c:634
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
msgid "Record"
msgstr "Registro"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:675
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:727
+#: src/language/data-io/data-parser.c:720
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriz de Datos"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
msgid "unnamed dataset"
msgstr "archivo de datos sin nombre"
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(archivo de datos activo)"
-
#: src/language/data-io/file-handle.c:61
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
#: src/language/data-io/get-data.c:583
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
-#: src/language/data-io/list.c:223
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Listado de Datos"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
-#: src/language/data-io/list.c:232
+#: src/language/data-io/list.c:230
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:239
+#: src/language/data-io/list.c:237
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:246
+#: src/language/data-io/list.c:244
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "esperando un subcomando válido"
-#: src/language/data-io/print.c:223
+#: src/language/data-io/print.c:219
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:302
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
-#: src/language/data-io/print.c:479
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimir Resumen"
-#: src/language/data-io/print.c:483
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de Registros"
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
#, c-format
msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s no puedes ser negativo."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:170
-#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:227
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:242
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:281
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
-#: src/libpspp/inflate.c:87
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
-
-#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Error generando: %s"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1106
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1108
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1109
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1111
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1112
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1114
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
-#: src/libpspp/i18n.c:1116
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1118
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1119
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1121
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1122
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1124
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1125
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1126
+#: src/libpspp/i18n.c:1148
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1127
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1128
+#: src/libpspp/i18n.c:1150
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1130
+#: src/libpspp/i18n.c:1152
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1131
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1132
+#: src/libpspp/i18n.c:1154
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1133
+#: src/libpspp/i18n.c:1155
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1135
+#: src/libpspp/i18n.c:1157
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1137
+#: src/libpspp/i18n.c:1159
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1138
+#: src/libpspp/i18n.c:1160
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1140
+#: src/libpspp/i18n.c:1162
msgid "South European"
msgstr "Sur Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1141
+#: src/libpspp/i18n.c:1163
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1143
+#: src/libpspp/i18n.c:1165
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1145
+#: src/libpspp/i18n.c:1167
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1147
+#: src/libpspp/i18n.c:1169
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
-#: src/libpspp/message.c:97
+#: src/libpspp/message.c:89
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: src/libpspp/message.c:120
+#: src/libpspp/message.c:113
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:122
+#: src/libpspp/message.c:115
msgid "warning"
msgstr "aviso"
-#: src/libpspp/message.c:125
+#: src/libpspp/message.c:118
msgid "note"
msgstr "anotación"
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/libpspp/message.c:327
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
-#: src/libpspp/message.c:346
+#: src/libpspp/message.c:335
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/message.c:349
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:86
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
#, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:337
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
#, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
-#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
#, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:427
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
#, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:458
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
#, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creando fichero temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error de escritura"
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
-
#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros. Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:371
#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:393
#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:508
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:1122
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:1179
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Página %d"
-
#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*MISSING*"
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/driver.c:377
+#: src/output/driver.c:522
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:391
+#: src/output/driver.c:536
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+
+#: src/output/html.c:129
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:266
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
-#: src/output/journal.c:70
+#: src/output/journal.c:69
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:976
+#: src/output/render.c:994
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/tab.c:250
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
-#: src/output/tab.c:288
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
-#: src/output/tab.c:332
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salto de página"
+
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:436
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
-
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:744
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:752
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:837
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:892
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1469
+#: src/output/cairo.c:2056
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Valor Observado"
msgid "Expected Normal"
msgstr "Normal Esperada"
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de la Normal"
msgid "Spread"
msgstr "Desviación"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Gráfico de Puntos %s"
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creando fichero temporal"
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
#, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
-
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: fallo de creación"
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#: src/output/spv/spv.c:693
#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#: src/output/spv/spv.c:718
#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el documento no está bien formado"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
+#: src/output/spv/spv.c:726
#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
-" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
-" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
-" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
-" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-" --no-output disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones de salida:\n"
-" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
-" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
-" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
-" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
-" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
-"Formatos de salida soportados: %s\n"
-"\n"
-"Opciones de lenguaje:\n"
-" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
-" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
-" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
-" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
-" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
-" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edita"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
-msgid "Select File to Import"
-msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
-msgid "Select the First Line"
-msgstr "Seleccionar la primera línea"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Frecuencia"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Porcentaje de Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Porcentaje de Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Porcentaje Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residuo Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estándar de la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
-msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interv. Confianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación por defecto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenado por nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenado por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
-msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
+#: src/ui/terminal/main.c:144
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+#: src/ui/terminal/main.c:150
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
+" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
+" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
+" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
+" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
msgid "Find"
msgstr "Busca"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#: src/ui/gui/help-menu.c:170
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#: src/ui/gui/help-menu.c:197
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:228
+#: src/ui/gui/help-menu.c:218
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+#: src/ui/gui/help-menu.c:221
msgid "_About"
msgstr "Sobre..."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:232
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:271
+#: src/ui/gui/main.c:306
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
-#: src/ui/gui/main.c:295
+#: src/ui/gui/main.c:409
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
-#: src/ui/gui/main.c:297
+#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "No intentar negociación de instancia única"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Caso"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
msgid "_Insert Case"
msgstr "_Insertar Caso"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "El_iminar Casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
msgid "_Insert Variable"
msgstr "_Insertar Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_Eliminar Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenación _Ascendente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenación _Descendente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
msgid "_Import Data..."
msgstr "_Importar Datos..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:66
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
msgid "Save _As..."
msgstr "Guard_ar como..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Working File"
msgstr "Archivos de trabajo"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
msgid "_External File..."
msgstr "Archivo _Externo..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "Cerrar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "Ir a la variable..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
msgid "_Go To Case..."
msgstr "Ir al caso..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
-msgstr "Cortar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
-msgid "Clear _Variables"
-msgstr "Eliminar _Variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
-msgid "Search for values in the data"
-msgstr "Buscar valores en los datos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Archivo de destino para agregación"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+msgstr "Cortar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
-#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Buscar valores en los datos"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "O_pciones..."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Interv. Confianza"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
+msgid "line"
+msgstr "línea"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
+msgid "var"
+msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_W de Wilcoxon"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Signo"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
-#: src/ui/gui/weight.ui:211
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final character may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
#, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%04d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Detección Automática"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Codificación Local"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Codificación de carácteres: "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Capa %d de %d"
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
+msgid "Text Search"
+msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
+msgid "_OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancela"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Buscar el texto:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Imposible crear la variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Imposible renombrar la variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
-#: src/ui/gui/compute.ui:303
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
-#: src/ui/gui/t-test.ui:105
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
+
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipo y Formato de Variable"
+
#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: utilities/pspp-convert.c:134
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:145
+#: utilities/pspp-convert.c:276
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:157
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:163
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:202
+#: utilities/pspp-convert.c:341
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:221
+#: utilities/pspp-convert.c:360
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:223
+#: utilities/pspp-convert.c:362
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
-#: utilities/pspp-convert.c:263
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: contraseña ausente en fichero"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
+#: utilities/pspp-output.c:92
+#, c-format
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s y %s:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:547
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expresión XPath inválida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:720
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:728
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:735
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:742
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
+
+#: utilities/pspp-output.c:782
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:791
+#, c-format
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: clase de objeto desconocida (usar --select=help para ayuda)"
+
#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:415
+#: src/language/utilities/set.q:403
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:422
+#: src/language/utilities/set.q:410
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "esperando %s o año"
-#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
-#: src/language/utilities/set.q:486
+#: src/language/utilities/set.q:474
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:574
+#: src/language/utilities/set.q:562
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:791
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:794
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:809
+#: src/language/utilities/set.q:797
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:816
+#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:819
+#: src/language/utilities/set.q:807
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:822
+#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:826
+#: src/language/utilities/set.q:814
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:829
+#: src/language/utilities/set.q:817
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:997
+#: src/language/utilities/set.q:985
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1101
+#: src/language/utilities/set.q:1089
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1121
+#: src/language/utilities/set.q:1109
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sin coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:902
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:922
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulación cruzada"
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdido"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residuo Ajustado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Medidas simétricas"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Medidas direccionales"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Razón de diferencias para %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Para la cohorte %s ="
#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "Contenido de celda"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estadísticos..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_ldas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
-
#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-cuadrado."
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango esperado:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
-#: src/ui/gui/recode.ui:637
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
+#: src/ui/gui/recode.ui:638
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variables:"
msgid "Explore: Options"
msgstr "Explorar: Opciones"
-#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Excluir casos según _lista"
-#: src/ui/gui/examine.ui:372
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Excluir casos por _pareja"
-#: src/ui/gui/examine.ui:391
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
msgid "_Report values"
msgstr "Valores pa_ra Informe"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptivos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:483
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:500
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentiles"
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
-#: src/ui/gui/factor.ui:86
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:103
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:122
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:145
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
msgid "Method"
msgstr "Método"
-#: src/ui/gui/factor.ui:158
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Muestra la solución rotada"
-#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análisis de Componentes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización de Ejes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:263
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:343
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de Co_variancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:380
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:405
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Solución factorial _sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:421
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
msgid "_Scree plot"
msgstr "Gráfico de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:524
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:638
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:683
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Extracción..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:697
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotaciones..."
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
msgid "_Always"
msgstr "Siempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
msgid "If no _more than "
msgstr "Si no _más de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
msgid "100"
msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
msgid "values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor A_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor D_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia Descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentajes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Excluir valores por encim_a "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Dibujar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Variable(s):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Estadísticos:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Include _missing values"
msgstr "Incluir valores _perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
msgid "Ch_arts..."
msgstr "Gráfic_as..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Variable(s) de con_traste:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Variable de a_grupación:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Contraste para K muestras independientes"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "_Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:112
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de _Test:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:144
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:160
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:176
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "IC para _exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "Iteraciones _máximas:"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión Logística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependiente"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficiente Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA de un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneidad"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranking de casos: Tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:56
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:73
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranking fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:91
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranking fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:124
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:146
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:194
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Estimación de _Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:212
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuaciones _Normales"
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:268
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:286
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:304
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:327
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:368
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ranking de Casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_By:"
msgstr "Según:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:594
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:612
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:636
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Asigna ranking 1 a:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:655
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Muestra tablas resumen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:678
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Tipos de Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:693
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
msgid "_Ties..."
msgstr "Vínculos..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:755
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango de casos: Vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:804
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
msgid "_Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ui/gui/rank.ui:823
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:849
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:873
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango asignado a empates"
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:134
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
msgid "System _Missing"
msgstr "Perdido del Siste_ma"
-#: src/ui/gui/recode.ui:149
+#: src/ui/gui/recode.ui:150
msgid "Co_py old values"
msgstr "Co_piar los valores anteriores"
-#: src/ui/gui/recode.ui:171
+#: src/ui/gui/recode.ui:172
msgid "Va_lue: "
msgstr "Va_lor: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:208
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
+#: src/ui/gui/recode.ui:276
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:296
+#: src/ui/gui/recode.ui:297
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
-#: src/ui/gui/recode.ui:317
+#: src/ui/gui/recode.ui:318
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:498
+#: src/ui/gui/recode.ui:499
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:527
msgid "La_bel:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:555
+#: src/ui/gui/recode.ui:556
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cambio"
-#: src/ui/gui/recode.ui:583
+#: src/ui/gui/recode.ui:584
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de salida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:657
+#: src/ui/gui/recode.ui:658
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _Predichos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuales"
-#: src/ui/gui/regression.ui:350
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tadísticos"
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Todos los casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuario"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamación (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "E_spacio"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comillas</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celdas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
msgstr "Rehacer"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
msgid "_All"
msgstr "Todo"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
msgid "_Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
msgid "_Current Line"
msgstr "Línea a_ctual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
msgid "_To End"
msgstr "Has_ta el final"
msgid "Current Status: "
msgstr "Estatus actual: "
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument o html"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples lenguajes"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
msgid "Statistical Software"
msgstr "Programario Estadístico"
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
+
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
+
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
+
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas"
+
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
+
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
+
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
+
+#~ msgid "Variable labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de variable"
+
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
+
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sin etiqueta."
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producto:"
+
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
+
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
+#~ msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
+
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
+
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
+
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
+
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato: %s\n"
+
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
+
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
+
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Medida: %s\n"
+
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineación: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Ancho: %d\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valores perdidos: "
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N válido"
+
+#~ msgid "Missing N"
+#~ msgstr "N Perdidos"
+
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
+
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
+
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
+
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
+
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Mínimo"
+
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Máximo"
+
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25º"
+
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50º (Mediana)"
+
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75º"
+
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
+
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
+
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Media"
+
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Página %d"
+
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
+
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recuento"
+
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperado"
+
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
+
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residuo std."
+
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
+
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
-#~ msgid "var"
-#~ msgstr "var"
-
#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
#~ msgid "Import Delimited Text Data"
#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Valor anterior"
-
#~ msgid "(optional case selection condition)"
#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Significatividad"
-
#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
#~ msgid "Missing Values: %s\n"
#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
-
#~ msgid "Value Labels:\n"
#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
-
#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#~ msgid "Insert Cases"
#~ msgstr "Insertar Casos"
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Información de la Variable:"
-
#~ msgid "Processor Area"
#~ msgstr "Área del procesador"
-#~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Valores"
-
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#~ msgid "`)' expected."
#~ msgstr "`)' esperado."
-#~ msgid "The BY subcommand is required."
-#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
#~ msgid "`=' expected after variable list."
#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sin título"
-
#~ msgid "column %d"
#~ msgstr "columna %d"
#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "en la expresión"
-
#~ msgid "hash table:"
#~ msgstr "tabla hash:"
#~ msgid "Generate frequency statistics"
#~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
-
#~ msgid "Examine Data by Factors"
#~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"