# Spanish messages for PSPP
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgstr "Var%d"
#: src/data/any-reader.c:56
#, c-format
#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
#: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:864
#, c-format
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
#: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "cero"
-#: src/data/dictionary.c:981
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:980
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1283
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:473
#, c-format
#: src/data/file-name.c:168
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-# anchura o longitud o..
#: src/data/format.c:251
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
#: src/data/format.c:260
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
#: src/data/format.c:269
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
#: src/data/format.c:280
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
-"d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
#: src/data/format.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgstr "cadena"
-# amplitud, ancho?
#: src/data/format.c:346
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:364
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:528
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
#: src/data/make-file.c:68
#, c-format
msgstr "Eliminando %s: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:275
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:296
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-# Falta, ausencia?
#: src/data/por-file-reader.c:406
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-# ancho?
#: src/data/por-file-reader.c:674
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:701
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
#: src/data/por-file-reader.c:750
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
#: src/data/por-file-writer.c:141
#, c-format
msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
#: src/data/psql-reader.c:357
#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/settings.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
#: src/data/short-names.c:52
msgid "Variable suffix too large."
msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-#: src/data/sys-file-reader.c:222
+#: src/data/sys-file-reader.c:226
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-"archivo del sistema."
+msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:293
+#: src/data/sys-file-reader.c:297
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:384
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
-"desde el archivo."
+msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:424
+#: src/data/sys-file-reader.c:428
#, c-format
msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
+#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#: src/data/sys-file-reader.c:602
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/sys-file-reader.c:610
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
+#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
msgid "print"
msgstr "imprimir"
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
msgid "write"
msgstr "escribir"
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:768
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
msgid "Weighting variable must be numeric."
msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:790
msgid "Multiple type 6 (document) records."
msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:786
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:802
msgid "Document line contains null byte."
msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:885
+#: src/data/sys-file-reader.c:893
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
+#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-"subtipo 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:940
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
+msgstr "Tipo Little-Endian"
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgstr "Tipo Big-Endian."
-#: src/data/sys-file-reader.c:946
+#: src/data/sys-file-reader.c:954
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo "
-"esperado (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
+#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
-#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
+#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
+#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1048
+#: src/data/sys-file-reader.c:1056
#, c-format
msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
+#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
#, c-format
msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1081
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1110
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1121
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1149
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
-"s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263
+#: src/data/sys-file-reader.c:1271
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1273
+#: src/data/sys-file-reader.c:1281
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1336
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1342
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:1364
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1402
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
-"1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1460
+#: src/data/sys-file-reader.c:1468
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1494
+#: src/data/sys-file-reader.c:1502
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
+#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
#, c-format
msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1535
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1557
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1622
+#: src/data/sys-file-reader.c:1630
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1629
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1644
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1773
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2027
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2032
+#: src/data/sys-file-reader.c:2040
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2141
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2202
+#: src/data/sys-file-reader.c:2231
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2245
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
#: src/data/sys-file-writer.c:180
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:219
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
-#: src/data/variable.c:215
+#: src/data/variable.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
-"de variable."
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
-#: src/data/variable.c:227
+#: src/data/variable.c:218
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
-#: src/data/variable.c:253
+#: src/data/variable.c:244
msgid "Variable name cannot be empty string."
msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
-#: src/data/variable.c:259
+#: src/data/variable.c:250
#, c-format
msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
-#: src/data/variable.c:267
+#: src/data/variable.c:258
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
#: src/language/syntax-file.c:95
#, c-format
#: src/language/command.c:642
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:646
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:650
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:654
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:658
#, c-format
#: src/language/command.c:664
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:669
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
#: src/language/utilities/permissions.c:98
#: src/language/lexer/lexer.c:1085
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
-"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
#: src/language/lexer/lexer.c:1114
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
-"g). El intervalo será invertido."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:68
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
-"s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
-"s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:353
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
#: src/language/xforms/recode.c:269
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:324
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
#: src/language/xforms/recode.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:491
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
-"\"%s\"."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
-"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
#: src/language/control/repeat.c:335
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
#: src/language/dictionary/formats.c:90
msgid "`(' expected after variable list."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-"REORDER."
+msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
-"subcomando RENAME."
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgstr "Variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Decimales"
+msgstr "Detalles"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Fuente de etiquetas"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionado por el usuario"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+msgstr "Valor de recuento"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+msgstr "Etiquetas de variable"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
msgid "`(' expected."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
msgstr "Tipo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
#: src/language/dictionary/vector.c:96
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/tests/float-format.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-"actualmente ha producido %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
#: src/language/tests/float-format.c:247
msgid "Too many values in single command."
#: src/language/utilities/include.c:193
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
#: src/language/utilities/include.c:201
#, c-format
msgstr "esperando BREAK"
#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:424
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:507
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
msgid "expecting `)'"
#: src/language/stats/aggregate.c:529
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:615
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
#: src/language/stats/autorecode.c:116
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:128
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:192
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
msgstr "Grupo 2"
#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
-#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "N esperado"
#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
#: src/language/stats/npar-summary.c:108
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Correlaciones"
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:216
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
#: src/language/stats/t-test.q:1011
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:219
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:218
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:222
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productos-cruzados"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:223
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
#: src/language/data-io/list.q:91
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
#: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:555
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
-#: src/language/stats/factor.c:558
+#: src/language/stats/factor.c:803
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Número: 0"
+msgstr "Número de Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Caso"
+msgstr "Número de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:970
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1237
msgid "Communalities"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:976
+#: src/language/stats/factor.c:1243
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:979
+#: src/language/stats/factor.c:1246
msgid "Extraction"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1029
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1031
-#, fuzzy
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
msgid "Component"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
+#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1138
+#: src/language/stats/factor.c:1412
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Varianza Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1170
+#: src/language/stats/factor.c:1444
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valores propios Iniciales"
-#: src/language/stats/factor.c:1176
+#: src/language/stats/factor.c:1450
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1182
+#: src/language/stats/factor.c:1456
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
-#: src/language/stats/factor.c:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#: src/language/stats/factor.c:1464
+#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "Varianza"
+msgstr "% de Varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1191
+#: src/language/stats/factor.c:1465
msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulado"
-#: src/language/stats/factor.c:1289
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1578
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:1343
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1632
msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
-#: src/language/stats/factor.c:1377
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1666
msgid "Determinant"
-msgstr "Dependiente"
+msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1743
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:1487
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1776
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1782
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriz de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriz de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/stats/flip.c:150
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:201
+#: src/language/stats/regression.q:198
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
#: src/language/data-io/combine-files.c:210
msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
-"sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:250
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
#: src/language/data-io/combine-files.c:551
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:562
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:243
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:460
#: src/language/data-io/data-parser.c:469
#: src/language/data-io/data-parser.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
#: src/language/data-io/data-parser.c:630
msgid "Record ends in data not part of any field."
#: src/language/data-io/data-reader.c:150
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto "
-"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. "
-"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
-"espacio entre las palabras."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:217
#, c-format
msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
#: src/language/data-io/data-writer.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
-"datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:191
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:315
msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
#: src/language/data-io/get-data.c:462
msgid "expecting VARIABLES"
#: src/language/data-io/get-data.c:484
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
#: src/language/data-io/get-data.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:99
msgid "expecting COMM or TAPE"
msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
-"zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:116
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
#: src/language/data-io/print-space.c:119
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
-msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
#: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
-msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
-"s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
-"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
-"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
-"d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
-"\"minutos\", y \"segundos\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida"
-"\"."
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
-"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
-"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
-"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:809
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1110
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1164
#, c-format
msgstr "aviso"
#: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
msgid "note"
-msgstr "Centro"
+msgstr "anotación"
#: src/libpspp/tmpfile.c:56
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+msgstr "%s: error de escritura"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/output/ascii.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
#: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
-"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
-"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
#: src/output/ascii.c:503
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Ver %s para gráfico."
#: src/output/ascii.c:806
#, c-format
msgid "ascii: opening output file \"%s\""
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
#: src/output/driver.c:330
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
#: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
#: src/output/html.c:114
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escribir \"%s\""
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en abrir \"%s\""
+msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
#: src/output/measure.c:276
#, c-format
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:295
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
-#: src/output/cairo.c:301
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/output/cairo.c:312
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/output/cairo.c:322
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:376
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:906
+#: src/output/cairo.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:1084
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valor-propio"
#: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+msgstr "error creando fichero temporal"
#: src/ui/source-init-opts.c:78
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
#, c-format
msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
#: src/ui/terminal/terminal.c:72
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/about.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
-
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
#, c-format
msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/ui/gui/helper.c:196
+#: src/ui/gui/helper.c:197
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-#: src/ui/gui/helper.c:241
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
msgid "Old"
msgstr "Anterior"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
msgid "Coeff"
msgstr "Coef"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipo: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valores perdidos: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiquetas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Ponderar los casos por %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:567
+#: tests/dissect-sysfile.c:571
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
-#: tests/dissect-sysfile.c:846
+#: tests/dissect-sysfile.c:850
#, c-format
msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: tests/dissect-sysfile.c:852
+#: tests/dissect-sysfile.c:856
#, c-format
msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#, c-format
msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
-#: tests/dissect-sysfile.c:882
+#: tests/dissect-sysfile.c:886
#, c-format
msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
#: src/language/utilities/set.q:188
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#: src/language/utilities/set.q:490
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
#: src/language/utilities/set.q:707
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "%s es %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:399
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "%s Dependiente"
#: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
msgid "Not creating plot because data set is empty."
msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no está implementado."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:703
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#: src/language/stats/frequencies.q:723
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:733
#, c-format
msgstr "Etiqueta de Valor"
#: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Válido"
#: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
#: src/language/stats/frequencies.q:1008
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1209
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
#: src/language/stats/frequencies.q:1212
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/glm.q:245
+#: src/language/stats/glm.q:247
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
-#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
#: src/language/stats/means.q:100
msgid "Missing required subcommand TABLES."
msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
-#: src/language/stats/npar.q:110
+#: src/language/stats/npar.q:111
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
-#: src/language/stats/npar.q:254
+#: src/language/stats/npar.q:256
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.q:309
+#: src/language/stats/npar.q:311
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
-"d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
+#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/oneway.q:170
msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#: src/language/stats/oneway.q:179
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name"
msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
#: src/language/stats/t-test.q:749
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
msgid "Significance"
msgstr "Significatividad"
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constraste"
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
#: src/language/stats/t-test.q:1009
msgid "t"
#: src/language/stats/rank.q:600
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
-"en uso."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
#: src/language/stats/rank.q:693
msgid "Variables Created By RANK"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
-"o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
#: src/language/stats/rank.q:852
#, c-format
msgid "Too many variables in INTO clause."
msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
-#: src/language/stats/regression.q:159
+#: src/language/stats/regression.q:156
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.q:160
+#: src/language/stats/regression.q:157
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.q:161
+#: src/language/stats/regression.q:158
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estándard del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.q:166
+#: src/language/stats/regression.q:163
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumen del modelo"
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/regression.q:197
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/regression.q:199
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/regression.q:202
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.q:269
+#: src/language/stats/regression.q:254
msgid "Coefficients"
msgstr "Coeficientes"
-#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.q:385
+#: src/language/stats/regression.q:370
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
-#: src/language/stats/regression.q:386
+#: src/language/stats/regression.q:371
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.q:401
+#: src/language/stats/regression.q:386
msgid "Coefficient Correlations"
msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
-#: src/language/stats/regression.q:808
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.q:793
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
-#: src/language/stats/regression.q:900
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+#: src/language/stats/regression.q:891
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#: src/language/stats/regression.q:962
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
#: src/language/stats/reliability.q:421
msgid "Reliability Statistics"
#: src/language/stats/t-test.q:190
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
#: src/language/stats/t-test.q:211
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
#: src/language/stats/t-test.q:395
msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
#: src/language/data-io/file-handle.q:65
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
#: src/language/data-io/file-handle.q:120
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de "
-"carácter."
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
msgid "file"
#: src/language/data-io/list.q:99
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
#: src/language/data-io/list.q:107
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:113
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:119
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+msgstr "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
#: src/ui/gui/correlation.ui:138
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "Dos colas"
#: src/ui/gui/correlation.ui:198
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "Una cola"
#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significatividad"
+msgstr "Test de Significatividad"
#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Rows"
msgstr "Celdas..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "Print tables"
msgstr "Etiquetando"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
msgid "Cell Display"
msgstr "Contenido de celda"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
#: src/ui/gui/regression.ui:340
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadísticas:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "Explorar"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
msgstr "Opciones..."
#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
#: src/ui/gui/examine.ui:381
msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar: Opciones"
#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
msgstr "Valores perdidos"
#: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Análisis Factorial"
#: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "Descriptives..."
-msgstr "Descriptivos"
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
#: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
-msgid "Extraction..."
-msgstr "Opciones..."
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:180
+#: src/ui/gui/factor.ui:74
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:192
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:216
msgid "Method: "
-msgstr "Modo:"
+msgstr "Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:254
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:266
msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:268
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covarianza"
+msgstr "Matriz de Covariancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:300
msgid "Analyse"
-msgstr "_Analizar"
+msgstr "Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:312
+#: src/ui/gui/factor.ui:324
msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Solución factorial sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:338
msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
msgid "Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:418
+#: src/ui/gui/factor.ui:430
msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:460
msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:463
+#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:538
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:571
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:598
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:614
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:648
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Find Case"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Buscar caso"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
msgid "Include missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+msgstr "Incluye valores perdidos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+msgstr "Gráficos..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+msgstr "Tablas de Frecuencias..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Negativo"
+msgstr "Nunca"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
msgid "If no more than "
-msgstr ""
+msgstr "Si no más de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
msgid "values"
msgstr "Valores"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendente"
+msgstr "Valor Ascendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
msgid "Descending value"
-msgstr "Descendente"
+msgstr "Valor Descendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
msgid "Ascending frequency"
msgstr "Orden Ascendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
msgid "Descending frequency"
msgstr "Orden Descendente"
msgstr "Ordenado por"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir casos según lista"
+msgstr "Excluir valores por debajo "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+msgstr "Excluir valores por encima "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar histogramas"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreimprimir curva normal"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escala:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
msgid "Percentages"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Porcentajes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor"
#: src/ui/gui/oneway.ui:31
msgid "_Factor:"
msgstr "_Contrastes..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
#: src/ui/gui/oneway.ui:369
msgid "_Coefficients:"
msgstr "Estatus actual: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
msgid "Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+msgstr "Transponer"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+msgstr "Calcular Variable"
#: src/ui/gui/psppire.ui:742
msgid "Target Variable:"
msgstr "Los casos no seleccionados són"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
msgid "Comments:"
msgstr "Columna Número: 0"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
msgid "First case"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
msgid "Use expression as label"
msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+msgstr "Ir al Cas"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir al caso número:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
msgid "Sample Size"
msgstr "Vínculos..."
#: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Tipos"
#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
#: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgstr "Rango asignado a empates"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+msgstr "Ordenar Casos"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Perdido del Sistema"
#: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
#: src/ui/gui/recode.ui:237
msgid "through"
msgstr "Independiente"
#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión"
+msgstr "Regresión: Guardar"
#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgstr "Residuales"
#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Variables a primera división:"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "Variable de prueba:"
#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
#: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
#: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
#: src/ui/gui/roc.ui:227
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
#: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
#: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
msgid "Define Groups"
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grupo 1:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punto de corte:"
-
#: src/ui/gui/t-test.ui:365
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utiliza valores especificados:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Opciones:"
+msgstr "Opciones"
#: src/ui/gui/t-test.ui:452
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluir casos según _lista"
#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
msgstr "Valor de Contraste: "
#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
msgid "Choose Separators"
msgstr "Ajustar formato de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "<b>Variables</b>"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenación Descendente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgstr "Ir al Caso"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_ANOVA de un factor"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "_Análisis Factorial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
msgid "Re_liability"
msgstr "_Binomial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
msgid "Data File _Comments"
msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:674
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
msgid "Processor Area"
msgstr "Área del procesador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:724
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:750
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:776
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "_Exportar"
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Sobre..."
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...no se encuentra"
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+
#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "little-endian"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
#~ msgid "error creating \"%s\""
#~ msgstr "error en crear \"%s\""
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creando \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Sobre..."
+
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Se han generado mensajes"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ "Alpha\n"
#~ "Dividido"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
-#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acum."
#~ msgid "Pct"
#~ msgstr "Pct"
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N de elementos"
#~ msgstr "Err.Est.Media"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"