# Spanish messages for PSPP
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "OK"
-msgstr "Ok"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/language/data-io/data-parser.c:691
+#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:105
+#: src/data/any-reader.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:460
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contenido del campo no es numérico."
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Número seguido por desecho."
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxis numérica no válida."
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintaxis decimal no válida."
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:779
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:952
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ordinaria"
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1007
+#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:480
+#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:329
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:332
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:368
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/format.c:375
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgstr "cadena"
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:434
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:522
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/por-file-reader.c:100
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:132
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:163
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:215
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "archivo portátil"
-#: src/data/por-file-reader.c:282
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:303
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Registro de datos esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:385
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
-#: src/data/por-file-reader.c:436
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Número entero inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:530
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No es un archivo portátil."
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:556
+#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:600
+#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:625
+#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número inválido de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Ancho de variable inválida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:689
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:756
+#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:803
+#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/psql-reader.c:239
+#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
-#: src/data/psql-reader.c:245
+#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:260
+#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
-#: src/data/psql-reader.c:280
+#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
-
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:390
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:397
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:605
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:330
+#: src/data/sys-file-reader.c:368
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:420
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:391
+#: src/data/sys-file-reader.c:424
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#: src/data/sys-file-reader.c:442
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:455
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:589
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:741
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:778
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:811
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:832
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#: src/data/sys-file-reader.c:905
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#: src/data/sys-file-reader.c:1009
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
#, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
#, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1131
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1183
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
+#: src/data/sys-file-reader.c:1269
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1342
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1349
#, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1381
#, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1397
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1413
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1371
+#: src/data/sys-file-reader.c:1429
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1476
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1548
+#: src/data/sys-file-reader.c:1604
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1615
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1592
+#: src/data/sys-file-reader.c:1648
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:1659
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1610
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1681
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1715
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676
+#: src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1695
+#: src/data/sys-file-reader.c:1751
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1825
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1839
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:1892
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1875
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1936
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1887
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1916
+#: src/data/sys-file-reader.c:1972
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2020
+#: src/data/sys-file-reader.c:2076
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2130
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2240
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:2334
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
+#: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2459
#, c-format
-msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
#, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:2475
#, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2465
+#: src/data/sys-file-reader.c:2526
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2529
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2588
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-writer.c:188
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:997
+#: src/data/sys-file-writer.c:1111
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:669
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:741
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
-#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:227
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
-#: src/language/command.c:198
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
-#: src/language/command.c:203
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
-#: src/language/command.c:331
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "esperando nombre de comando"
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconocido."
-#: src/language/command.c:366
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:370
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:374
+#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:378
+#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:385
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:389
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:397
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:401
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:407
+#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
-#: src/language/command.c:531
+#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "suborden requerida %s ausente"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
msgstr "esperando cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
msgstr "esperando entero"
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
msgstr "esperando número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1263
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1275
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#: src/language/lexer/lexer.c:1439
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1451
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1376
+#: src/language/lexer/lexer.c:1457
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1462
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1385
+#: src/language/lexer/lexer.c:1466
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1471
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#: src/language/lexer/lexer.c:1571
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1520
+#: src/language/lexer/lexer.c:1601
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1534
+#: src/language/lexer/lexer.c:1615
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperando especificador de formato válido"
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
+#: src/language/data-io/get-data.c:626
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
msgstr "esperando el tipo de formato"
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperando nombre de la variable"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s no es un nombre de variable."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "esperando el valor de salida"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
+#: src/language/control/repeat.c:442
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "DO REPEAT no coincide."
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
-
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
-
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nombre del subcomando esperado."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperado."
-
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
msgstr "Fuente de etiquetas"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
msgstr "Proporcionado por el usuario"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
msgstr "Valor de recuento"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgstr "Etiquetas de variable"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/utilities/set.q:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
msgstr "Tipo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunto de carácteres:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Formato: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Formato de Impresión: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Formato de Escritura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Medida: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineación de la muestra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ancho de la muestra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperando longitud del vector"
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable existente."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:64
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperando nombre de archivo"
-
-#: src/language/utilities/include.c:74
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
-#: src/language/utilities/include.c:107
-#, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "esperando %s o %s tras %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No se puede decir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
msgstr "Suma de valores"
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
msgstr "Media promedio"
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
msgstr "Mediana Promedio"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor Máximo"
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor Mínimo"
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Porcentaje mayor que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
msgstr "Porcentaje menor que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Porcentaje incluido en rango"
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Porcentaje excluido del rango"
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fracción mayor que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fracción menor que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Fracción incluida en rango"
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Fracción excluida del rango"
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
msgstr "Número de valores perdidos"
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
msgstr "Primer valor no-perdido"
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Último valor no-perdido"
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "esperando %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperando una función agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Función agregadora desconocida %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
msgid "Group2"
msgstr "Grupo 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
-#: src/language/stats/regression.q:293
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
msgstr "N observado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
msgstr "N esperado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Pruebas Estadísticas"
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado"
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:218
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cola)"
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:224
msgid "Cross-products"
msgstr "Productos-cruzados"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Err.Est.Media"
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Std"
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Err.Est.Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Err.Est.Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:353
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:683
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
msgstr "N Perdidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
-#: src/language/stats/factor.c:801
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Component Number"
-msgstr "Número de Componente"
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Factores"
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
-#: src/language/stats/factor.c:1235
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comunalidades"
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
-#: src/language/stats/factor.c:1241
-msgid "Initial"
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/examine.c:636
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:759
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:937
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1032
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1106
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1202
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1213
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
+#: src/language/stats/frequencies.q:828
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1980
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2017
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2211
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:854
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1257
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1257
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1288
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalidades"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1294
+msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1297
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1398
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1463
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1495
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valores propios Iniciales"
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1501
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1507
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
-#: src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/factor.c:1515
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1516
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulado"
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1543
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1631
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:1705
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1737
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:1808
msgid "Analysis N"
msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:1780
+#: src/language/stats/factor.c:1845
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1873
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1877
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1879
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1922
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1786
+#: src/language/stats/factor.c:1928
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2011
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2011
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
msgstr " Rango medio"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+
+#: src/language/stats/glm.c:735
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:748
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:901
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:761
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modelo Corregido"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: src/language/stats/glm.c:776
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/glm.c:842
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregido "
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parámetros Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parámetros Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parámetros Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluto"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor interno"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables en la Ecuación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Verosimilitud"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos sin ponderar"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Incluido en el análisis"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perdidos"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificación de parámetros"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabla de Clasificación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicho"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
+msgid "Observed"
+msgstr "Observado"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Porcentaje\n"
+"Correcto"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Porcentaje Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
+
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
msgstr "Punto de Probabilidad"
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
-#: src/language/stats/npar.c:447
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/median.c:358
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:361
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
-#: src/language/stats/npar.c:601
+#: src/language/stats/npar.c:691
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:801
+#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
-
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgstr "25º"
msgid "75th"
msgstr "75º"
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:512
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:827
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:909
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:551
+#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
msgid "Significance"
msgstr "Significatividad"
-#: src/language/stats/oneway.c:614
+#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:615
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límite Inferior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límite Superior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:840
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
-#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:291
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:516
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:538
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:605
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:608
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:688
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:750
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:761
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:772
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:775
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:779
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:782
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:789
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área Bajo la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. Asintótica"
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable a prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumen del Caso"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Válido (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positivo"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativo"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenadas de la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitado"
+#: src/language/stats/regression.c:354
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:503
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:688
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/regression.c:769
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:770
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:771
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:772
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:812
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:815
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:870
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.c:928
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:955
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.c:970
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
msgstr "Casos < Valor de Test"
#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de Test"
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
msgid "Ties"
msgstr "Vínculos"
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
-
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangos Negativos"
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangos Positivos"
-#: src/language/data-io/combine-files.c:211
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:217
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:251
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:303
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:378
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:383
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:782
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
+#: src/language/data-io/data-list.c:147
msgid "The END subcommand may only be specified once."
msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
+#: src/language/data-io/data-list.c:185
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:244
+#: src/language/data-io/data-list.c:246
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/get-data.c:653
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:524
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/data-io/data-parser.c:553
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/language/data-io/data-parser.c:610
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Registro"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694
+#: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:746
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "archivo de datos"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:128
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admitido."
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/data-io/get-data.c:263
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:312
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:342
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
+#: src/language/data-io/get-data.c:423
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
+#: src/language/data-io/get-data.c:461
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
+#: src/language/data-io/get-data.c:481
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:544
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/data-io/get-data.c:579
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/data-io/get-data.c:588
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "esperando un subcomando válido"
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:223
+msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
-
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperando número o cadena"
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:648
+#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
-#: src/language/expressions/parse.c:750
+#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificador desconocido %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
msgstr "Invocación de función"
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s es una extensión de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear el archivo temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "buscando en el archivo temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
msgstr "leyendo archivo temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
-#: src/libpspp/message.c:172
-msgid "error"
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error generando: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:935
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:937
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:938
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:940
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:941
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:943
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:945
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:947
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:948
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:950
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:951
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:953
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:954
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:955
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:956
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:957
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:959
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:960
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:961
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:962
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:964
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:966
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:967
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:969
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:970
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:972
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:974
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:976
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
+msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:87
msgid "warning"
msgstr "aviso"
-#: src/libpspp/message.c:179
+#: src/libpspp/message.c:90
msgid "note"
msgstr "anotación"
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
-#: src/libpspp/message.c:287
+#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:93
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:226
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error de escritura"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
+
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:281
+#: src/output/ascii.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:363
+#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:506
+#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:833
+#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:940
+#: src/output/ascii.c:1062
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:283
+#: src/output/driver.c:325
#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:296
+#: src/output/driver.c:337
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:114
+#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:258
+#: src/output/html.c:247
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:67
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' no es una longitud válida."
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:95
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:232
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:250
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/output/measure.c:261
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:278
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:227
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:382
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:399
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:409
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/output/cairo.c:1120
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de la Normal"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Media = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv Std. = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
-
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Valor-propio"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Desviación"
+
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creando fichero temporal"
msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
-#: src/ui/terminal/main.c:145
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:151
+#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
+"file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones gráficas:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
"\n"
"%sOpciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
"\n"
-"Salidas informativas:\n"
+"Resultados informativos:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
+"un archivo para ser cargado.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:218
+#: src/ui/gui/psppire.c:242
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:219
+#: src/ui/gui/psppire.c:243
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be a digit
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "error al crear el directorio temporal"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxis"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d hasta %d"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
-#: src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:196
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
+#: src/language/utilities/set.q:198
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s está obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:230
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:317
+#: src/language/utilities/set.q:406
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:324
+#: src/language/utilities/set.q:413
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
-#: src/language/utilities/set.q:352
+#: src/language/utilities/set.q:441
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:388
+#: src/language/utilities/set.q:477
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:449
+#: src/language/utilities/set.q:538
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
-#: src/language/utilities/set.q:476
+#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:690
+#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:693
+#: src/language/utilities/set.q:790
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:696
+#: src/language/utilities/set.q:793
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:699
+#: src/language/utilities/set.q:796
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:703
+#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:706
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:709
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:920
+#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:939
+#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
-
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
msgstr "recuento"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
msgstr "esperado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
msgstr "residuo std."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Err. Est. Asint."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "T Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sign. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Riesgo."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionales."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal según Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Para la cohorte %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
-
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
-
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
-
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Media recortada al 5%"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Intervalo intercuartílico"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Máximo"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valores extremos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Caso"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
-
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:704
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:724
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:826
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1017
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1063
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1221
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
-
-#: src/language/stats/rank.q:696
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.q:720
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:730
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:743
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:752
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:764
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
-
-#: src/language/stats/rank.q:855
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
-
-#: src/language/stats/rank.q:860
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
-
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
-
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
-
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/language/stats/frequencies.q:727
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#: src/language/stats/frequencies.q:829
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/stats/frequencies.q:830
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
+#: src/language/stats/frequencies.q:1020
#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1066
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:68
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:123
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:134
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgstr "archivo"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:184
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
msgid "inline file"
msgstr "archivo en línea"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:210
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:231
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Datos Agregados"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de corte"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nombre de Variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
msgstr "Función: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argumento 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argumento 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtención de datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punto de corte:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir Dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporción:"
msgstr "Calcular Variable"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlaciones Bivariadas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dos colas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significatividad"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlaciones significantes"
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Celdas..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sin etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
-
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetando"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
msgstr "Contenido de celda"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-cuadrado."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínimo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "Máximo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango esperado:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Igual todas las categor_ias"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
msgid "_Values"
msgstr "_Valores"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valores Esperados:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgstr "Explorar"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos con:"
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opciones..."
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
msgid "Explore: Options"
msgstr "Explorar: Opciones"
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Excluir casos según lista"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotaciones..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Método: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
msgstr "Método"
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Muestra la solución rotada"
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Search backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gráficos..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Tablas de Frecuencias..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "_Always"
msgstr "Siempre"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no más de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Orden Ascendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Orden Descendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir valores por debajo "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir valores por encima "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibujar histogramas"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva normal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Porcentajes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
+
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de _Test:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:139
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA de un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneidad"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficiente Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
msgstr "Ponderar Casos"
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentarios del fichero de datos"
#: src/ui/gui/rank.ui:8
msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Ranking de Casos"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Por:"
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna rango 1 a:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Muestra tablas resumen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Rango"
+msgstr "Tipos de Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
msgid "_Ties..."
msgstr "Vínculos..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de casos: Tipos"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderados"
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rango fraccional como %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rango fraccional"
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuación Savage"
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango de casos: Vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango asignado a empates"
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
msgid "Split File"
msgstr "Dividir Archivo"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
msgid "New Value"
msgstr "Nuevo Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
msgstr "Cambio"
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de salida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valores anteriores y nuevos"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independiente"
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
+
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análisis de Fiabilidad"
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Modelo:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prueba:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable de Estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable de estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Con línea de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Si la condición se satisface"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
msgstr "Todos los Casos"
msgstr "Tamaño de muestra"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipo de Variable"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "Información de la Variable:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "I_mportar Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:66
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:73
msgid "Working File"
msgstr "Archivos de trabajo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Datos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Línias divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:136
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:137
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:150
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transponer casos y variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:181
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:188
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:202
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos por la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_king de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:240
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:359
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresión"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
+
#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Análisis Factorial"
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logística _Binaria..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Ejec_ución..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "K Related _Samples"
-msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:449
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:618
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:640
msgid "Processor Area"
msgstr "Área del procesador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:690
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:716
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:742
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Ir a"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
+#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticos..."
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Por:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "Variable Type"
+#~ msgstr "Tipo de Variable"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regresión Lineal..."
+
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperando '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperado."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperado."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sin etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetando"
+
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
#~ msgid "column %d"
#~ msgstr "columna %d"
#~ msgid "%s field) "
#~ msgstr "%s campo)"
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
-
#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analizar"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " casos"
-
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Ordenación Descendente"
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fuentes"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botones"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
-
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
-
#~ msgid "reading font file \"%s\""
#~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Sobre..."
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Regresar"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilizar conjuntos"
#~ msgid "Pct"
#~ msgstr "Pct"
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
-
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N de elementos"
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "Err.Est.Media"
-
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."