# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-15 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de_DE\n"
#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. "
+msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr "Portable Datei"
+msgstr "Portable-Datei"
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Ã\96ffnen der psql Quelle: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
+msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgstr "Eingabe"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
msgid "Output"
msgstr "Ziel"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Partition"
msgstr "Partitionieren"
-#: src/data/variable.c:889
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
-#: src/data/variable.c:1000
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "Links"
-#: src/data/variable.c:1003
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
-#: src/data/variable.c:1006
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr "Quelle des Beschriftungen"
+msgstr "Quelle der Beschriftungen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
-#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Wert"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
msgid "No label."
msgstr "Kein Label."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
msgid "Integer Format:"
msgstr "Integer Format:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
#: src/language/utilities/set.q:928
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Real Format:"
msgstr "Real Format:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Variables:"
msgstr "Variablen:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Cases:"
msgstr "Fälle:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
msgid "System File"
msgstr "PSPP Systemdatei"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Not weighted."
msgstr "Nicht gewichtet."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimierung:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
msgid "Encoding:"
msgstr "Lokale Kodierung:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
msgid "Position"
msgstr "Position"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Dateibezeichnung: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "No variables to display."
msgstr "Keine Variablen."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
msgid "Macros not supported."
msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
#, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "Label: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Label: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Druckformat: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Druckformat: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schreibformat: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Schreibformat: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Skalenniveau: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Skalenniveau: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
#, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Rolle: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rolle: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Anzeigebreite: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
msgid "Missing Values: "
msgstr "Fehlende Werte:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
msgid "No vectors defined."
msgstr "Keine Vektoren definiert."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
msgstr "Druckformat"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
-#, c-format
-msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
+
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test auf Binomialverteilung"
-#: src/language/stats/binomial.c:219
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Gruppe1"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Gruppe2"
-#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
-#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Beobachtete Wahrsch."
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Testwahrsch."
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Beobachtete N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "Erwartete N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:943
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
msgid "Frequencies"
msgstr "Häufigkeiten"
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Teststatistiken"
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-Quadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
-#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asymp. Sig."
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Erfolg (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:175
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Misserfolg (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochrans Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptive Statistiken"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Std. Abweichung"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelationen"
-#: src/language/stats/correlations.c:219
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson Korrelation"
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-seitig)"
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-seitig)"
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "Kreuzprodukte"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianz"
-#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Keine Variablen angegeben."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
msgid "Std Dev"
msgstr "Std Abw"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "S.E. Kurt"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Schiefe"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Spannweite"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Perzentile"
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:637
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:760
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukeys Hinges"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Deskriptive Statistiken"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Statistic"
msgstr "Statistik"
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
msgid "Std. Error"
msgstr "Standardfehler"
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
msgid "Lower Bound"
msgstr "Untere Grenze"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:846
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
msgid "Upper Bound"
msgstr "Obere Grenze"
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:939
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% getrimmtes Mittel"
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "Median"
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1034
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Interquartilsabstand"
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1109
msgid "Extreme Values"
msgstr "Extremwerte"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Fallnummer"
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1205
msgid "Highest"
msgstr "Höchster"
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1216
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigster"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Cases"
msgstr "Fälle"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
-#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
msgid "Missing"
msgstr "Fehlende Werte"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
-#: src/language/stats/frequencies.q:835
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1984
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2021
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2215
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:1813
msgid "Analysis N"
msgstr "Analyse N"
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:1850
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO und Bartlett's Test"
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:1884
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
-#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:1926
+#: src/language/stats/factor.c:1927
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
-#: src/language/stats/factor.c:1933
+#: src/language/stats/factor.c:1934
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Component Matrix"
msgstr "Komponentenmatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2018
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktor Matrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2024
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Rotierte Faktormatrix"
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Gültige Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Median)"
+
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Ränge"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "Durchschnittlicher Rang"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendall's W"
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:736
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:749
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Quadratsumme Typ %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
msgid "Mean Square"
msgstr "Mittel der Quadrate"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:762
msgid "Corrected Model"
msgstr "Korrigiertes Modell"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
msgid "Model"
msgstr "Modell"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:777
msgid "Intercept"
msgstr "Konstanter Term"
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:843
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:859
msgid "Corrected Total"
msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
msgstr "Variablen in der Gleichung "
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
msgid "B"
msgstr "B"
msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
msgid "Lower"
msgstr "Untere"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
msgid "Upper"
msgstr "Obere"
msgid "Missing Cases"
msgstr "Fehlende Fälle"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
-#: src/language/stats/frequencies.q:834
-msgid "Frequency"
-msgstr "Häufigkeit"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
msgid "Parameter coding"
msgstr "Parameterkodierung"
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
msgid "Classification Table"
msgstr "Klassifikationstabelle"
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
msgid "Predicted"
msgstr "Vorhergesagt"
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
msgid "Observed"
msgstr "Beobachtet"
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Prozentsatz\n"
"der Richtigen"
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Gesamtprozentsatz"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Std. J-T Statistik"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Summe der Ränge"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Wilcoxon W"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
msgid "Included"
msgstr "Eingeschlossen"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> Median"
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Median"
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Quadratsumme"
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levene Statistik"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
-#: src/language/stats/oneway.c:1301
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Kontrast Koeffizienten"
-#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Kontrast Tests"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Kontrastwert"
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1433
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
-#: src/language/stats/oneway.c:1437
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1581
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Mittlere Differenz"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Skala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:735
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbach's Alpha"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
msgid "N of Items"
msgstr "N der Items"
msgid "Part 1"
msgstr "Teil 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 2"
msgstr "Teil 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Total N of Items"
msgstr "Gesamt N der Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:812
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Korrelation zwischen Formen"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Equal Length"
msgstr "Gleiche Länge"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ungleiche Länge"
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:825
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
-msgstr "Fall Zusammenfassung"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1- Spezifität"
-#: src/language/stats/regression.c:370
+#: src/language/stats/regression.c:372
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
-#: src/language/stats/regression.c:505
+#: src/language/stats/regression.c:507
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
-#: src/language/stats/regression.c:689
+#: src/language/stats/regression.c:691
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:776
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:775
+#: src/language/stats/regression.c:777
msgid "R Square"
msgstr "R-Quadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:778
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:779
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Standardfehler des Schätzers "
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:784
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:825
+#: src/language/stats/regression.c:827
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
-#: src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/regression.c:830
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
-#: src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konstante)"
-#: src/language/stats/regression.c:843
+#: src/language/stats/regression.c:845
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
-#: src/language/stats/regression.c:907
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeffizienten (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regression"
-#: src/language/stats/regression.c:965
+#: src/language/stats/regression.c:967
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:992
+#: src/language/stats/regression.c:994
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianzen"
-#: src/language/stats/regression.c:1007
+#: src/language/stats/regression.c:1009
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
-#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Sequenzen-Test"
-#: src/language/stats/runs.c:369
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "Testwert"
-#: src/language/stats/runs.c:373
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Testwert (Modus)"
-#: src/language/stats/runs.c:377
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
-#: src/language/stats/runs.c:381
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Testwert (Median)"
-#: src/language/stats/runs.c:386
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Fälle < Testwert"
-#: src/language/stats/runs.c:389
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Fälle ≥ Testwert"
-#: src/language/stats/runs.c:392
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "Gesamte Fälle"
-#: src/language/stats/runs.c:395
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "Anzahl der Sequenzen"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "Negative Differenzen"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "Positive Differenzen"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "Rangbindungen"
msgstr "Stdfehler der Differenz"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Test bei einer Sichprobe"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Testwert = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Negative Ränge"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Positive Ränge"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\""
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
#: src/language/data-io/get-data.c:494
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spalte wird auf 1 gesetzt."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Funktionaufruf "
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
#: src/libpspp/i18n.c:1003
msgid "Arabic"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
#: src/math/histogram.c:224
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "HAverage"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
-#: src/output/ascii.c:315
+#: src/output/ascii.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
-#: src/output/ascii.c:348
+#: src/output/ascii.c:356
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
-#: src/output/ascii.c:396
+#: src/output/ascii.c:404
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
-#: src/output/ascii.c:540
+#: src/output/ascii.c:501
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
-#: src/output/ascii.c:1014
+#: src/output/ascii.c:1113
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
-#: src/output/ascii.c:1071
+#: src/output/ascii.c:1170
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Seite %d"
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:386
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:322
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/cairo.c:235
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
-#: src/output/cairo.c:381
+#: src/output/cairo.c:433
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:450
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:511
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1116
+#: src/output/cairo.c:1465
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/odt.c:97
msgid "error creating temporary file"
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
-#: src/ui/terminal/main.c:152
+#: src/ui/terminal/main.c:153
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
msgid "_Select"
msgstr "A_swählen"
msgstr "Chi-Quadrat"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "BTau"
msgstr "Risikoschätzung"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "Somers-d"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Standardfehler der Schiefe"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Modalwert"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten "
+msgstr "Modellkoeffizienten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Label: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Typ: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Skalenniveau: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Wertelabel:\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
-
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Schicht %d von %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "CSV Datei (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
msgid "Export Output"
msgstr "Ausgabe exportieren"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
msgid "Output Viewer"
msgstr "Ausgabeanzeige"
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s,%s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:197
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
+msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1086
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
#: src/language/utilities/set.q:1106
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:298
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:414
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:482
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:516
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:979
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "count"
msgstr "Anzahl"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "row %"
msgstr "Zeile %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "column %"
msgstr "Spalte %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "total %"
msgstr "Gesamt %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "expected"
msgstr "Erwartet"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "std. resid."
msgstr "Std. Resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "adj. resid."
msgstr "Korr. Resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Chi-Quadrat Tests."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Approx. T"
msgstr "Näherungsweises T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
msgid "Risk estimate."
msgstr "Risikoschätzung."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% Konfidenzintervall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Directional measures."
msgstr "Gerichtete Maße"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Likelihood-Quotient"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Exakter Test nach Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Kontinuitätskorrektur"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N der gültigen Fälle"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal zu Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal zu Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval zu Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Übereinstimmungsmaß"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Cramer's V"
msgstr "Cramer's V"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Kontingenz Koeffizient"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendall's tau-b"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendall's tau-c"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spearman Korrelation"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pearson's R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal zu Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Goodman und Kruskal tau"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Somers' d"
msgstr "Somers' d"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Abhängig"
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:424
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:744
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:832
-msgid "Value Label"
-msgstr "Wertelabel"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:836
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Gültige Prozente"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:837
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Kumulierte Prozente"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1027
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Median)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1222
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1225
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
-
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:196
msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "Inline-Datei"
#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
#: src/language/data-io/file-handle.q:259
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
msgstr "_Testvariablen:"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Case"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Fallnummer:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Ausschließen von Werten _über"
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
#: src/ui/gui/rank.ui:265
msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
#: src/ui/gui/rank.ui:283
msgid "Rank T_ypes"
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
-msgstr "Aktueller Status:"
+msgstr "Aktueller Status : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Statistiken"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Reliabilitätsanalyse"
msgstr ""
"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
" \n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgid "Value Label:"
msgstr "Wertelabel:"
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variableninformationen:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Datendateikommentare..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Alle Fenster minimieren"
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Status der Dateiaufteilung"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportieren..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Label: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Typ: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Wertelabel:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Variableninformationen:"
+
#~ msgid "> Median"
#~ msgstr "> Median"