# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:39+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:153
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
msgid "Go To"
msgstr "Anar a"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/stats/descriptives.c:895
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/data/any-reader.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:105
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
-#: src/data/calendar.c:91
+#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/data-in.c:172
+#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
-#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
+#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contingut del camp no és numèric."
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
+#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nombre seguit per escombraria."
-#: src/data/data-in.c:392
+#: src/data/data-in.c:391
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
-#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
+#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
-#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
+#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
-#: src/data/data-in.c:426
+#: src/data/data-in.c:425
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
-#: src/data/data-in.c:445
+#: src/data/data-in.c:444
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
-#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
+#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must have even length."
msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
-#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
+#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
-#: src/data/data-in.c:544
+#: src/data/data-in.c:543
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
-#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
-#: src/data/data-in.c:783
+#: src/data/data-in.c:782
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:827
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:901
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:928
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:939
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:953
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:955
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:979
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:1000
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1012
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1032
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
-#: src/data/data-in.c:1071
+#: src/data/data-in.c:1070
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1196
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:546
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:571
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ordinàri/a"
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:981
+#: src/data/dictionary.c:1004
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1330
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:471
+#: src/data/file-handle-def.c:254
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:475
+#: src/data/file-handle-def.c:469
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:476
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-#: src/data/format.c:314
+#: src/data/format.c:320
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
-#: src/data/format.c:314
+#: src/data/format.c:320
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
-#: src/data/format.c:323
+#: src/data/format.c:329
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-#: src/data/format.c:330
+#: src/data/format.c:336
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:345
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:354
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:365
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-#: src/data/format.c:366
+#: src/data/format.c:372
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-#: src/data/format.c:405
+#: src/data/format.c:411
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgstr "cadena"
-#: src/data/format.c:425
+#: src/data/format.c:431
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:933
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/format.c:958
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:289
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
-#, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
+
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminant %s: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:98
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:359
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#: src/data/ods-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
+msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:129
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:159
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:211
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fi d'arxiu inesperat"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "arxiu portàtil"
-#: src/data/por-file-reader.c:278
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:299
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Registre de dades esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:381
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Nombre esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:409
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manca de terminació numèrica."
-#: src/data/por-file-reader.c:432
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Nombre enter invàlid."
-#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:526
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
-#: src/data/por-file-reader.c:543
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
-#: src/data/por-file-reader.c:552
+#: src/data/por-file-reader.c:557
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:554
+#: src/data/por-file-reader.c:559
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:596
+#: src/data/por-file-reader.c:601
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:617
+#: src/data/por-file-reader.c:622
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:645
+#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número invàlid de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:663
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
-#: src/data/por-file-reader.c:673
+#: src/data/por-file-reader.c:678
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registre de variable esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:684
+#: src/data/por-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:703
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:704
+#: src/data/por-file-reader.c:708
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:753
+#: src/data/por-file-reader.c:757
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:801
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:804
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:502
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:47
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:241
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:247
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Error obrint la font psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:262
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:282
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
-#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
-#: src/data/psql-reader.c:356
+#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
+#: src/data/psql-reader.c:353
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error des de la font psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:451
+#: src/data/psql-reader.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
-
-#: src/data/settings.c:388
+#: src/data/settings.c:390
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:397
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
-#: src/data/settings.c:639
+#: src/data/settings.c:605
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:225
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:296
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#, c-format
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:427
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
-#, c-format
-msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
-msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:601
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:609
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
#, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Invalid number of labels %zu."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
-#, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:757
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:775
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:789
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:793
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:801
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:892
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:939
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipus Big-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953
-#, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
-#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1088
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1117
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1128
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1141
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1156
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
#, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
#, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
-#, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
+msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
+msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
-#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
-#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/sys-file-writer.c:179
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:985
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:206
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
-
-#: src/data/variable.c:218
+#: src/data/variable.c:634
#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:250
-#, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:258
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
-#: src/language/syntax-file.c:100
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
-#: src/language/syntax-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
-#: src/language/syntax-file.c:138
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
+#: src/language/utilities/set.q:220
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:202
+#: src/language/command.c:201
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:207
+#: src/language/command.c:206
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:231
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:476
+#: src/language/command.c:334
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:490
+#: src/language/command.c:336
#, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
-#: src/language/command.c:615
+#: src/language/command.c:369
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:619
+#: src/language/command.c:373
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:377
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:634
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:638
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:656
+#: src/language/command.c:409
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:661
+#: src/language/command.c:414
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
+#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
-#: src/language/utilities/permissions.c:101
+#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:772
+#: src/language/command.c:533
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:263
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
#, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:369
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
#, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:402
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
-#: src/language/lexer/lexer.c:410
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:423
-msgid "Syntax error at end of file"
-msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
-#: src/language/lexer/lexer.c:425
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:429
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
-#: src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
+#: src/language/data-io/print-space.c:72
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:610
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
msgstr "esperant cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:624
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
msgstr "esperant sencer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:637
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
msgstr "esperant número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:649
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1042
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1052
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1062
+#: src/language/lexer/lexer.c:1514
#, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1091
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1125
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1179
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperant especificador de format vàlid"
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:131
msgid "expecting format type"
msgstr "esperant el tipus de format"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:64
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:72
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:80
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperant nom de la variable"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s no és un nom de variable."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:250
+#: src/language/xforms/recode.c:255
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
-#: src/language/xforms/recode.c:271
+#: src/language/xforms/recode.c:276
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
-#: src/language/xforms/recode.c:326
+#: src/language/xforms/recode.c:333
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:406
+#: src/language/xforms/recode.c:416
msgid "expecting output value"
msgstr "esperant el valor de sortida"
-#: src/language/xforms/recode.c:463
+#: src/language/xforms/recode.c:473
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
-#: src/language/xforms/recode.c:478
+#: src/language/xforms/recode.c:488
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/xforms/recode.c:517
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s sense %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:116
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:163
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
-
-#: src/language/control/repeat.c:310
-msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:338
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
-
-#: src/language/control/repeat.c:440
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
-#: src/language/control/repeat.c:449
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
-
-#: src/language/control/repeat.c:484
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
-#: src/language/control/repeat.c:503
+#: src/language/control/repeat.c:441
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "DO REPEAT no coincideix."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:194
-#: src/language/data-io/save-translate.c:208
-#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:69
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:113
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:135
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nom del subcomando esperat."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
+#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
msgstr "Font d'etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
msgstr "Proporcionat per l'usuari"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
msgstr "Valor de recompte"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgstr "Etiquetes de variable"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgstr "Arxiu:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/ui/gui/recode.ui:489
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format Sencer:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
+
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
msgstr "Tipus:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunt de caràcters:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:149
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:58
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:65
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:73
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:97
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:130
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperant longitud del vector"
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
-
#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
msgstr "esperant el valor de ponderació"
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
-#: src/language/utilities/date.c:32
+#: src/language/utilities/date.c:33
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
-#: src/language/utilities/host.c:85
+#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
-#: src/language/utilities/host.c:100
+#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
-#: src/language/utilities/host.c:112
+#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
-#: src/language/utilities/host.c:118
+#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
-#: src/language/utilities/include.c:130
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:138
-#, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
-
-#: src/language/utilities/include.c:183
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
-
-#: src/language/utilities/include.c:195
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
-#: src/language/utilities/include.c:203
-#, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:76
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:109
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No es pot dir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:122
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:94
+#: src/language/stats/aggregate.c:95
msgid "Sum of values"
msgstr "Suma de valors"
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Mean average"
msgstr "Mitjana promig"
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Median average"
msgstr "Mediana promig"
-#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació Estàndard"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor màxim"
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínim"
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Percentatge mes gran que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage less than"
msgstr "Percentatge mes petit que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fracció més gran que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fracció més petit que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Number of cases"
msgstr "Nombre de casos"
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of missing values"
msgstr "Nombre de valors perduts"
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "First non-missing value"
msgstr "Primer valor no-perdut"
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Darrer valor no-perdut"
-#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:256
+#: src/language/stats/aggregate.c:257
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:450
+#: src/language/stats/aggregate.c:447
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperant un funció agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:462
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Funció desconeguda %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:127
+#: src/language/stats/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:139
+#: src/language/stats/autorecode.c:168
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:139
+#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
-#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prova Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:217
msgid "Group1"
msgstr "Grup 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:221
+#: src/language/stats/binomial.c:218
msgid "Group2"
msgstr "Grup 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
-#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
-#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
-#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
-#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
-#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
-#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
-#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
-#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
-#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
+#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:254
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observat"
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:255
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperat"
#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
-#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
-#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/regression.q:286
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
+#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
-#: src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/cochran.c:109
+msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
+msgstr "Èxit (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
+msgstr "Fracàs (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:214
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques Descriptives"
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
+#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
-#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviació Est."
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"
-#: src/language/stats/correlations.c:216
+#: src/language/stats/correlations.c:217
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-cues)"
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cua)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:223
msgid "Cross-products"
msgstr "Productes-creuats"
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:224
msgid "Covariance"
msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
+#: src/language/data-io/list.q:90
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificades."
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
msgid "S.E. Mean"
msgstr "E.E. Mitj."
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv.Std."
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "E.E. Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Skew"
msgstr "E.E. Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Range"
msgstr "Interval"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:345
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:457
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:539
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
+#: src/language/stats/descriptives.c:568
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
+#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:573
msgid "Target"
msgstr "Destí"
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:684
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuació-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
+#: src/language/stats/descriptives.c:898
msgid "Valid N"
msgstr "N vàlids"
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:899
msgid "Missing N"
msgstr "Perduts N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/descriptives.c:927
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
-#: src/language/stats/factor.c:805
+#: src/language/stats/factor.c:851
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1208
+#: src/language/stats/factor.c:1255
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1208
+#: src/language/stats/factor.c:1255
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1239
+#: src/language/stats/factor.c:1286
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalitats"
-#: src/language/stats/factor.c:1245
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1248
+#: src/language/stats/factor.c:1295
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
-#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
+#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
+#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1414
+#: src/language/stats/factor.c:1461
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Variancia Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1446
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valors propis Inicials"
-#: src/language/stats/factor.c:1452
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1458
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
-#: src/language/stats/factor.c:1466
+#: src/language/stats/factor.c:1513
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Variància"
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1514
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulat"
-#: src/language/stats/factor.c:1580
+#: src/language/stats/factor.c:1544
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1627
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/language/stats/factor.c:1668
+#: src/language/stats/factor.c:1701
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1699
+#: src/language/stats/factor.c:1733
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1751
+#: src/language/stats/factor.c:1801
msgid "Analysis N"
msgstr "N Anàlisis"
-#: src/language/stats/factor.c:1784
+#: src/language/stats/factor.c:1838
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1866
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1870
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/factor.c:1918
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1873
+#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1873
+#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriu de Factors"
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
-#: src/language/stats/flip.c:98
+#: src/language/stats/flip.c:99
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/stats/flip.c:150
+#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:325
+#: src/language/stats/flip.c:326
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:332
+#: src/language/stats/flip.c:333
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:345
+#: src/language/stats/flip.c:346
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:348
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/stats/flip.c:364
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:372
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:386
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:419
+#: src/language/stats/flip.c:420
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:422
+#: src/language/stats/flip.c:423
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
-#: src/language/stats/glm.c:108
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:279
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-#: src/language/stats/glm.c:291
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+
+#: src/language/stats/glm.c:737
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
-#: src/language/stats/glm.c:307
+#: src/language/stats/glm.c:750
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
-#: src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/regression.q:287
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
-#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
-#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
+#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
-#: src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
-
-#: src/language/stats/glm.c:314
+#: src/language/stats/glm.c:763
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model corregit"
-#: src/language/stats/glm.c:323
+#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:778
msgid "Intercept"
msgstr "Constant"
-#: src/language/stats/glm.c:337
+#: src/language/stats/glm.c:844
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:350
+#: src/language/stats/glm.c:860
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregit"
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
+
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
+#: src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1053
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
-#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1147
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/median.c:360
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:343
+#: src/language/stats/median.c:363
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-#: src/language/stats/npar.c:496
+#: src/language/stats/npar.c:665
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+
+#: src/language/stats/npar.c:815
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:551
+#: src/language/stats/npar.c:865
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/ui/gui/examine.ui:345
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentils"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:143
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgstr "25è"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
msgstr "50è (Mediana)"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/oneway.c:692
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/oneway.c:358
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:480
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:781
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:858
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
-#: src/language/stats/oneway.c:701
+#: src/language/stats/oneway.c:869
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
+#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
+#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
msgid "Significance"
msgstr "Significativitat"
-#: src/language/stats/oneway.c:774
+#: src/language/stats/oneway.c:944
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:775
+#: src/language/stats/oneway.c:945
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/regression.q:198
+#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
+#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
+#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1455
+#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1460
+#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
+#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
-#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
+#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1170
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatístic de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/oneway.c:1172
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1003
+#: src/language/stats/oneway.c:1175
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:1248
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficinents de Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
+#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1159
+#: src/language/stats/oneway.c:1322
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Proves de contrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:1162
+#: src/language/stats/oneway.c:1325
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
+#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1216
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Assume equal variances"
msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1220
+#: src/language/stats/oneway.c:1383
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No s'assumeix igualtat"
-#: src/language/stats/reliability.c:146
-msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/oneway.c:1525
+msgid "Multiple Comparisons"
+msgstr "Comparacions Múltiples"
-#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
-#: src/language/stats/examine.q:1164
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
-#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
-#: src/language/stats/reliability.c:535
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/oneway.c:1530
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/reliability.c:543
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
-#: src/language/stats/reliability.c:588
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
-#: src/language/stats/reliability.c:610
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
-#: src/language/stats/reliability.c:613
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
-#: src/language/stats/reliability.c:616
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
-#: src/language/stats/reliability.c:619
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
-#: src/language/stats/reliability.c:693
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
+#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/frequencies.q:1042
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
-#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/rank.c:207
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
-#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/language/stats/rank.c:326
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
-#: src/language/stats/reliability.c:755
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/language/stats/rank.c:332
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
-#: src/language/stats/reliability.c:766
-msgid "Part 2"
+#: src/language/stats/rank.c:647
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:652
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:853
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:863
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:876
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:885
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:538
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:605
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:608
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:611
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:614
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:688
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:750
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:761
+msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:772
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:780
+#: src/language/stats/reliability.c:775
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formes"
-#: src/language/stats/reliability.c:784
+#: src/language/stats/reliability.c:779
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:787
+#: src/language/stats/reliability.c:782
msgid "Equal Length"
msgstr "Ample igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:790
+#: src/language/stats/reliability.c:785
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ample desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:789
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
-
#: src/language/stats/roc.c:1105
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/sign.c:90
+#: src/language/stats/runs.c:167
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:367
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:371
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:375
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:379
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:384
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferències Negatives"
-#: src/language/stats/sign.c:91
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferències Positives"
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
msgstr "Lligams"
-#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
-
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangs Positius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:218
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+#: src/language/data-io/combine-files.c:252
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/data-io/combine-files.c:304
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+#: src/language/data-io/combine-files.c:384
+#: src/language/data-io/combine-files.c:389
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+#: src/language/data-io/combine-files.c:514
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/data-io/combine-files.c:555
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#: src/language/data-io/combine-files.c:561
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#: src/language/data-io/combine-files.c:612
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/data-io/combine-files.c:774
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
+#: src/language/data-io/data-list.c:140
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
msgid "The END subcommand may only be specified once."
msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:529
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Dades per a la variable %s no son valides com a format %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:545
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:602
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
msgid "Record"
msgstr "Registre"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:686
+#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
msgid "data file"
msgstr "arxiu de dades"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/language/data-io/data-reader.c:148
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:198
+msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:222
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s."
msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/data-io/data-reader.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/data-io/data-reader.c:291
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:292
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#: src/language/data-io/data-reader.c:305
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+#: src/language/data-io/data-reader.c:445
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#: src/language/data-io/data-reader.c:519
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+#: src/language/data-io/data-reader.c:522
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:703
+#: src/language/data-io/data-reader.c:706
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:99
#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:259
+#: src/language/data-io/get-data.c:293
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#: src/language/data-io/get-data.c:362
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:365
+#: src/language/data-io/get-data.c:400
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:385
+#: src/language/data-io/get-data.c:420
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:397
+#: src/language/data-io/get-data.c:432
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/data-io/get-data.c:518
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:492
+#: src/language/data-io/get-data.c:527
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
+#: src/language/data-io/print-space.c:115
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/data-io/print-space.c:118
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:164
-#: src/language/data-io/save-translate.c:178
+#: src/language/data-io/save-translate.c:165
+#: src/language/data-io/save-translate.c:180
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:248
+#: src/language/data-io/save-translate.c:250
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:166
+#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:149
+#: src/language/expressions/evaluate.c:152
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperant nombre o cadena"
-#: src/language/expressions/evaluate.c:163
+#: src/language/expressions/evaluate.c:166
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-#: src/language/expressions/helpers.c:38
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:66
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:72
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:94
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:100
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:122
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:177
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:327
+#: src/language/expressions/helpers.c:330
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/language/expressions/parse.c:260
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/expressions/parse.c:272
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
-#: src/language/expressions/parse.c:433
+#: src/language/expressions/parse.c:434
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:649
+#: src/language/expressions/parse.c:648
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
-#: src/language/expressions/parse.c:815
+#: src/language/expressions/parse.c:830
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:863
+#: src/language/expressions/parse.c:878
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificador desconegut %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1076
+#: src/language/expressions/parse.c:1100
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/language/expressions/parse.c:1109
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1088
+#: src/language/expressions/parse.c:1112
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1098
+#: src/language/expressions/parse.c:1122
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
-#: src/language/expressions/parse.c:1107
+#: src/language/expressions/parse.c:1131
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1113
+#: src/language/expressions/parse.c:1137
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1167
+#: src/language/expressions/parse.c:1191
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
-#: src/language/expressions/parse.c:1172
+#: src/language/expressions/parse.c:1196
msgid "Function invocation "
msgstr "Invocació de funció"
-#: src/language/expressions/parse.c:1174
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1204
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1247
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/expressions/parse.c:1290
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s és una extensió de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1276
+#: src/language/expressions/parse.c:1299
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:57
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:97
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "reading temporary file"
msgstr "llegint arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:118
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
-#: src/libpspp/message.c:145
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:148
+#: src/libpspp/message.c:87
msgid "warning"
msgstr "avís"
-#: src/libpspp/message.c:152
+#: src/libpspp/message.c:90
msgid "note"
msgstr "anotació"
-#: src/libpspp/message.c:251
+#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-#: src/libpspp/message.c:259
+#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/message.c:262
+#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:92
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:225
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error en escriure"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:279
+#: src/output/ascii.c:298
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:312
+#: src/output/ascii.c:331
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:361
+#: src/output/ascii.c:377
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:504
+#: src/output/ascii.c:520
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:807
+#: src/output/ascii.c:1102
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:914
+#: src/output/ascii.c:1173
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:331
+#: src/output/driver.c:319
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
-#: src/output/driver.c:344
+#: src/output/driver.c:332
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
-#: src/output/html.c:114
+#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/html.c:258
+#: src/output/html.c:247
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/output/tab.c:207
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:245
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:289
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:225
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:400
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:417
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:427
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:478
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1041
+#: src/output/cairo.c:1130
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
msgstr "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:80
+#: src/ui/source-init-opts.c:77
msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:107
+#: src/ui/source-init-opts.c:104
msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" calculated from broken algorithms\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
+"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de Sortida:\n"
" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"\n"
"Sortida Informativa:\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
"\n"
"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgid "CC"
msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "UC"
msgstr "UC"
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "D"
msgstr "D"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Error estàndard en la curtosi"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Ajut"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:99
+#: src/ui/gui/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
+"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de GUI:\n"
" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
"Opcions de llenguatge %s:\n"
" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
-" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"\n"
"Sortida Informativa:\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
-"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selecció de font"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be a digit
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
#, c-format
msgid "VAR%05d"
msgstr "VAR%05d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "error en crear el directori temporal"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
msgid "Output"
msgstr "Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxi"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "Range:"
+msgstr "Interval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "All other values"
+msgstr "Tota la resta de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
#: src/ui/gui/compute.ui:517
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
msgid "Values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
#, c-format
msgid "{%s,`%s'}_"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense titol"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
msgid "Coeff"
msgstr "Coef."
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Important dades de text deliminatat"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Només els primers %4d casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
msgid "Line"
msgstr "Linia"
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-
-#: src/language/utilities/set.q:188
+#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:191
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s és obsolet."
-#: src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:223
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:334
+#: src/language/utilities/set.q:370
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
-#: src/language/utilities/set.q:341
+#: src/language/utilities/set.q:377
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
-#: src/language/utilities/set.q:369
+#: src/language/utilities/set.q:405
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/utilities/set.q:405
+#: src/language/utilities/set.q:441
#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
-#: src/language/utilities/set.q:467
+#: src/language/utilities/set.q:502
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-#: src/language/utilities/set.q:494
+#: src/language/utilities/set.q:529
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:711
+#: src/language/utilities/set.q:743
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:714
+#: src/language/utilities/set.q:746
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:717
+#: src/language/utilities/set.q:749
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:720
+#: src/language/utilities/set.q:752
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:724
+#: src/language/utilities/set.q:756
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:727
+#: src/language/utilities/set.q:759
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:730
+#: src/language/utilities/set.q:762
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:734
+#: src/language/utilities/set.q:766
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:737
+#: src/language/utilities/set.q:769
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:839
+#: src/language/utilities/set.q:870
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s és %s."
-#: src/language/utilities/set.q:942
+#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
-#: src/language/utilities/set.q:961
+#: src/language/utilities/set.q:992
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:500
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:810
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1101
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1102
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1104
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1105
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1106
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1107
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1108
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1250
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1254
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1702
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1703
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1704
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1705
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1706
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1881
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1762
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1763
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1865
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Per cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1901
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1908
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1909
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
-#: src/language/stats/examine.q:356
+#: src/language/stats/examine.q:355
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
msgid "Not creating plot because data set is empty."
msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
-#: src/language/stats/examine.q:454
+#: src/language/stats/examine.q:453
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
-#: src/language/stats/examine.q:458
+#: src/language/stats/examine.q:457
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagrama de caixa de %s"
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
-#: src/language/stats/examine.q:1464
+#: src/language/stats/examine.q:1463
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Mitjana retallada al 5%"
-#: src/language/stats/examine.q:1499
+#: src/language/stats/examine.q:1498
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Interval inter-quartilic"
-#: src/language/stats/examine.q:1821
+#: src/language/stats/examine.q:1820
msgid "Highest"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/examine.q:1826
+#: src/language/stats/examine.q:1825
msgid "Lowest"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/examine.q:1833
+#: src/language/stats/examine.q:1832
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valor extrems"
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Cas"
-#: src/language/stats/examine.q:1957
+#: src/language/stats/examine.q:1956
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.q:2003
+#: src/language/stats/examine.q:2002
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
+#: src/language/stats/frequencies.q:381
msgid "Bar charts are not implemented."
msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#: src/language/stats/frequencies.q:419
#, c-format
msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
+#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
+#: src/language/stats/frequencies.q:732
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
+#: src/language/stats/frequencies.q:820
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de Valor"
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
msgid "Valid Percent"
msgstr "Percentatge Vàlid"
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
msgid "Cum Percent"
msgstr "Percentatge Acumulat"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
+#: src/language/stats/frequencies.q:1015
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/frequencies.q:1061
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
+#: src/language/stats/frequencies.q:1217
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
+#: src/language/stats/frequencies.q:1220
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
-
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.q:717
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:749
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
-
-#: src/language/stats/rank.q:852
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
-
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
-
-#: src/language/stats/regression.q:156
+#: src/language/stats/regression.q:158
msgid "R Square"
msgstr "R Quadrada"
-#: src/language/stats/regression.q:157
+#: src/language/stats/regression.q:159
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Quadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.q:158
+#: src/language/stats/regression.q:160
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-#: src/language/stats/regression.q:163
+#: src/language/stats/regression.q:165
msgid "Model Summary"
msgstr "Resum del model"
-#: src/language/stats/regression.q:197
+#: src/language/stats/regression.q:199
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/regression.q:199
+#: src/language/stats/regression.q:201
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
-
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
-
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
-
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-
-#: src/language/stats/regression.q:940
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1015
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/language/stats/regression.q:256
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficients"
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/language/stats/regression.q:373
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/t-test.q:998
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/language/stats/regression.q:388
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/language/stats/regression.q:787
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/language/stats/regression.q:938
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/language/stats/regression.q:1013
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
msgid "file"
msgstr "arxiu"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
msgid "inline file"
msgstr "arxiu en linia"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-#: src/language/data-io/list.q:99
+#: src/language/data-io/list.q:98
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
-#: src/language/data-io/list.q:107
+#: src/language/data-io/list.q:106
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
-#: src/language/data-io/list.q:113
+#: src/language/data-io/list.q:112
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
-#: src/language/data-io/list.q:119
+#: src/language/data-io/list.q:118
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de Tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
msgstr " Variable:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
msgstr "Funció: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtenció des de dades"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punt de tall:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Defineix Dicotomia"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporció:"
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "si..."
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacions Bivariades"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficients de Correlació"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dues cues"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cua"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significativitat"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlacions significants"
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Taules _Creuades"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Taules Creuades: Format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
-
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
msgstr "Contingut de cel.la"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "Màxim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rang esperat:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Igual totes categories"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
msgid "_Values"
msgstr "_Valors"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valors Esperats:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid "Dependent List:"
msgstr "Llista de Dependents:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
msgid "Repeat values"
msgstr "Repetir valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
msgid "Missing Values"
msgstr "Valors perduts"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptius..."
msgid "_Rotations..."
msgstr "Rotacions..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-msgid "Analyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
msgstr "Analitzar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr "Solució factorial no rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
msgid "_None"
msgstr "_No res"
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Mostra solució rotada"
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca etiquetes de valor"
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca cap enrrera"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
msgid "Charts..."
msgstr "Gràfics..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "Frequency Tables..."
msgstr "Taules de Freqüències..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
msgid "If no more than "
msgstr "Si no més de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
msgid "values"
msgstr "Valors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostra taula de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
msgid "Ascending value"
msgstr "Valor Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
msgid "Descending value"
msgstr "Valor Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
msgid "Ascending frequency"
msgstr "Freqüència Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
msgid "Descending frequency"
msgstr "Freqüència Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
+
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptives"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneitat"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrasts..."
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficients:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficient Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "_Parella(es) de Prova:"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
msgstr "Ponderar Cassos"
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assignat a empats"
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
+
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antic"
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
msgid "Copy old values"
msgstr "Copiar els valors antics"
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
msgid "Value: "
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
msgid "New Value"
msgstr "Nou Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
msgid "Output variables are strings"
msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Width: "
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
msgid "Change"
msgstr "Canvi"
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de sortida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
msgid "Old and New Values"
msgstr "Valors antics i nous"
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresió: Desar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
+
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prova:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable d'Estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Amb línia de referència diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir grups"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
msgid "Test Variable(s):"
msgstr "Variable(s) de prova:"
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grup 2:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+#: src/ui/gui/t-test.ui:285
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grup 1:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+#: src/ui/gui/t-test.ui:368
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utilitza valors especificats:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:424
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:456
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:473
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Exclure casos per _llista"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:533
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
+
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "Tipus de Variable"
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetes de Valor"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
msgid "_No missing values"
msgstr "Sense valors perduts"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valors perduts _Discrets"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
msgid "_Low:"
msgstr "Baix:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
msgid "_High:"
msgstr "Superior:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor Di_scret:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
msgstr "_Arxiu"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxi"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obert..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+msgid "_Import Delimited Text Data..."
+msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
msgid "Working File"
msgstr "Arxius de treball"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "External File..."
+msgstr "Arxiu Extern..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Dades usades recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
msgid "Insert Cases"
msgstr "Insertar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_Eliminar Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "_Clear Cases"
msgstr "_Eliminar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra d'E_stat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linies divisories"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetes de _Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transposar casos i variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
-
#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Cassos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Anàlisi Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+msgid "Linear _Regression..."
+msgstr "_Regressió Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-quadrat..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Mostre_s aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
msgstr "Anar a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:635
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:657
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
msgstr "Area del processador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:707
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:759
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
msgid "Current Line"
msgstr "Linia actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
+
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxi"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense titol"
+
+#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
+#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
+
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
+
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
+
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
+
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
+
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
+
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
+
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
+
#~ msgid "column %d"
#~ msgstr "columna %d"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Ordenació descendent"
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fonts"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
#~ msgid "reading \"%s\""
#~ msgstr "llegint \"%s\""
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxi"
-
#~ msgid "error closing \"%s\""
#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Qu_ant a..."
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Iimprimir"
-
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Refer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Re-Fer"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cercar"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N d'elements"
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."