# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:153
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
msgid "Go To"
msgstr "Anar a"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
#: src/language/stats/descriptives.c:895
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:462
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
msgid "dataset"
msgstr "arxiu de dades"
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:1003
+#: src/data/dictionary.c:1004
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#: src/data/dictionary.c:1330
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:933
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:958
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:289
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+#: src/data/ods-reader.c:359
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#: src/data/ods-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
+msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
+
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:390
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:397
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:605
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
#, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
#, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:601
+#: src/data/variable.c:634
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
+#: src/language/utilities/set.q:220
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
-#: src/language/command.c:396
+#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:400
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
#: src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:410
+#: src/language/command.c:409
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:414
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
+#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
+#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:534
+#: src/language/command.c:533
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
#: src/language/data-io/print-space.c:72
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
msgstr "esperant cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
msgstr "esperant sencer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
msgstr "esperant número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1312
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1483
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1494
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
+#: src/language/lexer/lexer.c:1499
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1503
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/lexer/lexer.c:1514
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
+#: src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error tancant '%s' : %s."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperant especificador de format vàlid"
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:131
msgid "expecting format type"
msgstr "esperant el tipus de format"
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:116
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:163
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
+#: src/language/control/repeat.c:441
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "DO REPEAT no coincideix."
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nom del subcomando esperat."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
msgid "Variables"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
+#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
msgstr "Font d'etiqueta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
msgstr "Proporcionat per l'usuari"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
msgstr "Valor de recompte"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgstr "Etiquetes de variable"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgstr "Arxiu:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/ui/gui/recode.ui:489
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
msgstr "Tipus:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunt de caràcters:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
-
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
-#: src/language/utilities/include.c:109
-#, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No es pot dir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
msgid "Median average"
msgstr "Mediana promig"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació Estàndard"
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Darrer valor no-perdut"
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
#: src/language/stats/aggregate.c:257
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:168
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
msgstr "Grup 2"
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperat"
#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/regression.q:286
msgid "df"
msgstr "df"
#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques Descriptives"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviació Est."
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-cues)"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cua)"
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificades."
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
msgid "S.E. Mean"
msgstr "E.E. Mitj."
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv.Std."
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "E.E. Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Skew"
msgstr "E.E. Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Range"
msgstr "Interval"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
-#: src/language/stats/factor.c:801
+#: src/language/stats/factor.c:851
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1235
+#: src/language/stats/factor.c:1286
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalitats"
-#: src/language/stats/factor.c:1241
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1295
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1461
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Variancia Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valors propis Inicials"
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
-#: src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/factor.c:1513
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Variància"
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1514
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulat"
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1544
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1627
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:1701
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1733
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:1801
msgid "Analysis N"
msgstr "N Anàlisis"
-#: src/language/stats/factor.c:1780
+#: src/language/stats/factor.c:1838
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1866
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1870
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1786
+#: src/language/stats/factor.c:1918
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriu de Factors"
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+
+#: src/language/stats/glm.c:737
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:750
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
+
+#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:778
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/glm.c:844
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:860
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangs"
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
msgstr "Punt de Probabilitat"
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
+#: src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1053
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1147
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/median.c:360
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:447
+#: src/language/stats/median.c:363
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-#: src/language/stats/npar.c:601
+#: src/language/stats/npar.c:665
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/stats/npar.c:815
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:801
+#: src/language/stats/npar.c:865
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/oneway.c:358
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:551
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:480
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:781
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:858
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:869
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
+#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
msgid "Significance"
msgstr "Significativitat"
-#: src/language/stats/oneway.c:614
+#: src/language/stats/oneway.c:944
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:615
+#: src/language/stats/oneway.c:945
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
+#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
+#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
+#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
+#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
-#: src/language/stats/oneway.c:838
+#: src/language/stats/oneway.c:1170
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatístic de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1171
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:840
+#: src/language/stats/oneway.c:1172
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/stats/oneway.c:1175
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:1248
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficinents de Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1322
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Proves de contrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1325
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Assume equal variances"
msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/stats/oneway.c:1383
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No s'assumeix igualtat"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
+#: src/language/stats/oneway.c:1525
+msgid "Multiple Comparisons"
+msgstr "Comparacions Múltiples"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1530
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
+#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
#: src/language/stats/frequencies.q:1042
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "No es poden generar les variables"
+#: src/language/stats/rank.c:207
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/rank.c:326
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/rank.c:332
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/rank.c:647
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/rank.c:652
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:853
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:863
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:876
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:885
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
#: src/language/stats/reliability.c:538
msgid "%"
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
-
#: src/language/stats/roc.c:1105
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa prova"
msgstr "Casos < Valor de prova"
#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de prova"
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
msgid "Ties"
msgstr "Lligams"
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangs Negatius"
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
#: src/language/data-io/combine-files.c:212
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
-
#: src/language/data-io/combine-files.c:384
#: src/language/data-io/combine-files.c:389
#, c-format
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
msgstr "Registre"
#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(arxiu de dades actiu)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/data-io/get-data.c:99
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/data-io/get-data.c:293
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
+#: src/language/data-io/get-data.c:362
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
+#: src/language/data-io/get-data.c:400
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
+#: src/language/data-io/get-data.c:420
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
+#: src/language/data-io/get-data.c:432
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:518
#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/data-io/get-data.c:527
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
-
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1290
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s és una extensió de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1299
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:57
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:97
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "reading temporary file"
msgstr "llegint arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:118
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
-#: src/libpspp/message.c:172
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:87
msgid "warning"
msgstr "avís"
-#: src/libpspp/message.c:179
+#: src/libpspp/message.c:90
msgid "note"
msgstr "anotació"
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-#: src/libpspp/message.c:287
+#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:92
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:225
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error en escriure"
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
-#: src/output/html.c:112
+#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/html.c:238
+#: src/output/html.c:247
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:225
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:400
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:417
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:427
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:478
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/output/cairo.c:1130
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
-#: src/ui/terminal/main.c:148
+#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:154
+#: src/ui/terminal/main.c:153
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
msgid "CC"
msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "UC"
msgstr "UC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
msgid "BTau"
msgstr "BTau"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
msgid "CTau"
msgstr "CTau"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
msgid "D"
msgstr "D"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
msgid "Corr"
msgstr "Corr."
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
msgid "Row"
msgstr "Fila"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgid "Column"
msgstr "Columna"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
msgid "Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Error estàndard en la mitjana"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Error estàndard en la curtosi"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Ajut"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
"\n"
"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "VAR%05d"
msgstr "VAR%05d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "error en crear el directori temporal"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
msgid "Output"
msgstr "Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "Range:"
+msgstr "Interval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "All other values"
+msgstr "Tota la resta de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
#: src/ui/gui/compute.ui:517
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
msgid "Values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
#, c-format
msgid "{%s,`%s'}_"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
msgid "Coeff"
msgstr "Coef."
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
msgid "Anova"
msgstr "Anova"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Important dades de text deliminatat"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Només els primers %4d casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
msgid "Line"
msgstr "Linia"
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar casos."
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
-
-#: src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
+#: src/language/utilities/set.q:191
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s és obsolet."
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:223
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:317
+#: src/language/utilities/set.q:370
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
-#: src/language/utilities/set.q:324
+#: src/language/utilities/set.q:377
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
-#: src/language/utilities/set.q:352
+#: src/language/utilities/set.q:405
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/utilities/set.q:388
+#: src/language/utilities/set.q:441
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
-#: src/language/utilities/set.q:449
+#: src/language/utilities/set.q:502
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-#: src/language/utilities/set.q:476
+#: src/language/utilities/set.q:529
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:690
+#: src/language/utilities/set.q:743
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:693
+#: src/language/utilities/set.q:746
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:696
+#: src/language/utilities/set.q:749
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:699
+#: src/language/utilities/set.q:752
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:703
+#: src/language/utilities/set.q:756
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:706
+#: src/language/utilities/set.q:759
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:709
+#: src/language/utilities/set.q:762
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:766
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:769
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:870
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s és %s."
-#: src/language/utilities/set.q:920
+#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
-#: src/language/utilities/set.q:939
+#: src/language/utilities/set.q:992
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
-
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Per cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-
#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
#: src/language/stats/frequencies.q:1220
#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-
-#: src/language/stats/rank.q:219
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:224
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
-
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
-
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
-
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
#: src/language/stats/regression.q:158
msgid "R Square"
msgid "Regression"
msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
-
#: src/language/stats/regression.q:373
msgid "Covariances"
msgstr "Covariància"
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-#: src/language/stats/regression.q:934
+#: src/language/stats/regression.q:938
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-#: src/language/stats/regression.q:1009
+#: src/language/stats/regression.q:1013
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
-
#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
msgid "file"
msgstr "arxiu"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
msgid "inline file"
msgstr "arxiu en linia"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de Tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
msgstr " Variable:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
msgstr "Funció: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtenció des de dades"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punt de tall:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Defineix Dicotomia"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporció:"
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
msgstr "si..."
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacions Bivariades"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficients de Correlació"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dues cues"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cua"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significativitat"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlacions significants"
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Taules _Creuades"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Taules Creuades: Format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
-
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
msgstr "Contingut de cel.la"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
msgstr "Màxim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rang esperat:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Igual totes categories"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
msgid "_Values"
msgstr "_Valors"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valors Esperats:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid "Dependent List:"
msgstr "Llista de Dependents:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
msgid "Repeat values"
msgstr "Repetir valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
msgid "Missing Values"
msgstr "Valors perduts"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptius..."
msgid "_Rotations..."
msgstr "Rotacions..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analitzar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
msgid "_None"
msgstr "_No res"
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Mostra solució rotada"
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca etiquetes de valor"
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca cap enrrera"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
msgid "Charts..."
msgstr "Gràfics..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "Frequency Tables..."
msgstr "Taules de Freqüències..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
msgid "If no more than "
msgstr "Si no més de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
msgid "values"
msgstr "Valors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostra taula de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
msgid "Ascending value"
msgstr "Valor Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
msgid "Descending value"
msgstr "Valor Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
msgid "Ascending frequency"
msgstr "Freqüència Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
msgid "Descending frequency"
msgstr "Freqüència Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
+
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de prova:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
msgstr " W de Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptives"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneitat"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrasts..."
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficients:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficient Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "_Parella(es) de Prova:"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
msgstr "Ponderar Cassos"
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assignat a empats"
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
+
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antic"
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
msgid "Copy old values"
msgstr "Copiar els valors antics"
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
msgid "Value: "
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
msgid "New Value"
msgstr "Nou Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
msgid "Output variables are strings"
msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Width: "
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
msgid "Change"
msgstr "Canvi"
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de sortida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
msgid "Old and New Values"
msgstr "Valors antics i nous"
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresió: Desar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
+
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prova:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable d'Estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Amb línia de referència diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir grups"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
msgid "Test Variable(s):"
msgstr "Variable(s) de prova:"
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grup 2:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+#: src/ui/gui/t-test.ui:285
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grup 1:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+#: src/ui/gui/t-test.ui:368
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utilitza valors especificats:"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:424
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:456
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:473
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Exclure casos per _llista"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:533
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
+
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "Tipus de Variable"
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetes de Valor"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
msgid "_No missing values"
msgstr "Sense valors perduts"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valors perduts _Discrets"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
msgid "_Low:"
msgstr "Baix:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
msgid "_High:"
msgstr "Superior:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor Di_scret:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
msgstr "Arxius utilitzats recentment"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transposar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transposar casos i variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
msgid "S_plit File..."
msgstr "Divideix Arxiu..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Rang de Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Freqüències..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Taules _Creuades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Anàlisi Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
msgid "Linear _Regression..."
msgstr "_Regressió Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-quadrat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Mostre_s aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
msgstr "Anar a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
msgstr "Area del processador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
msgid "Current Line"
msgstr "Linia actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
+
#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
-#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-
-#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-
-#~ msgid "Type %s Sum of Squares"
-#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-
-#~ msgid "Corrected Model"
-#~ msgstr "Model corregit"
-
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Constant"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Corrected Total"
-#~ msgstr "Total Corregit"
-
#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analitzar"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N d'elements"
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."