# Catalan messages for PSPP
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n"
-"Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-19 09:53+0100\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691
-#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:1005
+#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:982
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
msgstr "Usuari"
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:368
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:420
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:424
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:442
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:455
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:589
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:741
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:778
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:811
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:832
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:905
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1009
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1131
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1183
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1197
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
-#: src/data/sys-file-reader.c:1269
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1302
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1342
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
#, c-format
msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1349
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1381
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1397
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1413
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1429
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1476
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1604
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1615
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1648
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1681
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1780
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1839
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1892
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1931
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1936
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1972
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2076
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2084
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2240
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2334
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2459
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2475
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2526
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2529
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2588
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1111
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/variable.c:747
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:816
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:819
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:913
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:919
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:925
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:928
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1039
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:1042
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
+#: src/data/variable.c:1045
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
#: src/language/utilities/set.q:227
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconegut."
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:376
+#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1263
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1272
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1275
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1439
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1451
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1457
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1462
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1466
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1471
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1477
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1571
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1601
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1615
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error tancant '%s' : %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%g) està per sota del límit inferior (%g). L' interval serà invertit."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "esperant el valor de sortida"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
msgid "No label."
msgstr "Sense etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format Sencer:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipus Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipus Little-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
#: src/language/utilities/set.q:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
msgid "Real Format:"
msgstr "Format Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderat."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunt de caràcters:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
+msgstr "Rol: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperat"
#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
+#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
msgstr "Chi-quadrat"
#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques Descriptives"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgstr "Mitjana"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviació Est."
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-cues)"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cua)"
msgstr "Covariància"
#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificades."
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
#: src/language/stats/frequencies.q:118
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
#: src/language/stats/frequencies.q:119
#: src/language/stats/descriptives.c:353
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
msgid "Target"
msgstr "Destí"
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuació-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
msgstr "N vàlids"
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
msgstr "Perduts N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valor extrems"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Cas"
msgid "Lowest"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resum de processament del Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/frequencies.q:1047
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
#: src/language/stats/frequencies.q:828
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2019
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
-#: src/language/stats/factor.c:854
+#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1257
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1257
+#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1288
+#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalitats"
-#: src/language/stats/factor.c:1294
+#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1297
+#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
-#: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
+#: src/language/stats/factor.c:1402
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Variancia Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1495
+#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valors propis Inicials"
-#: src/language/stats/factor.c:1501
+#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1507
+#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
-#: src/language/stats/factor.c:1515
+#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Variància"
-#: src/language/stats/factor.c:1516
+#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulat"
-#: src/language/stats/factor.c:1543
+#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1631
+#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/language/stats/factor.c:1705
+#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1737
+#: src/language/stats/factor.c:1741
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1808
+#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
msgstr "N Anàlisis"
-#: src/language/stats/factor.c:1845
+#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1873
+#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrada Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:1922
+#: src/language/stats/factor.c:1926
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1928
+#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:2011
+#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:2011
+#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriu de Factors"
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:882
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model corregit"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
-#: src/language/stats/logistic.c:984
+#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor intern"
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables a l'equació"
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
msgstr "Resum del model"
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log-Versemblança"
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Cassos no ponderats"
+msgstr "Casos no ponderats"
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Inclós a l'anàlisi"
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perduts"
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
#: src/language/stats/frequencies.q:827
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificació de Paràmetres"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr "Taula de Classificació"
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "Predicció"
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "Observat"
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Percentatge\n"
"Correcte"
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Percentatge Global"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Mitjana Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/means.c:1077
msgid "Included"
msgstr "Inclós"
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
msgid "Excluded"
msgstr "Exclós"
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1148
+#: src/language/stats/means.c:1170
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
msgstr "HSD de Tukey"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
msgid "Significance"
msgstr "Significativitat"
-#: src/language/stats/oneway.c:991
+#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:992
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatístic de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficinents de Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Proves de contrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No s'assumeix igualtat"
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Comparacions Múltiples"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferència Mitjana"
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
+msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:163
+#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:290
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
-#: src/language/stats/reliability.c:502
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:610
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:632
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:638
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlació total-item corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:641
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:715
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "N d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formes"
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "Ample igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ample desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Àrea Sota la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Signif. Asimpt."
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable sota prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
msgstr "Resum del Cas"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positiu si és major o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/regression.c:506
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/regression.c:346
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:481
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-#: src/language/stats/regression.c:688
+#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/stats/regression.c:727
+#: src/language/stats/regression.c:750
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:728
+#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
msgstr "R Quadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:729
+#: src/language/stats/regression.c:752
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Quadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:730
+#: src/language/stats/regression.c:753
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/regression.c:758
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resum del model (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:771
+#: src/language/stats/regression.c:793
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:796
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/regression.c:851
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficients (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/regression.c:936
msgid "Covariances"
msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/regression.c:951
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:524
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:553
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Registre"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:694
-#: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:746
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(arxiu de dades actiu)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
+#: src/language/data-io/get-data.c:436
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
+#: src/language/data-io/get-data.c:474
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error en descomprimir: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:940
msgid "Arabic"
msgstr "Aràbic"
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:942
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:943
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:945
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:946
msgid "Central European"
msgstr "Centre Europeu"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:948
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:950
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:952
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:953
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciril·lic"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:955
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciril·lic/Rus"
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:956
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:958
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:959
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:960
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:961
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:962
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:964
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:965
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:966
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:967
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:969
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:971
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdic"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:972
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanès"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:974
msgid "South European"
msgstr "Sud Europeu"
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:975
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:977
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:979
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:981
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Occidental"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "avís"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "anotació"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No es pot trobar el directori central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error en escriure"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/output/ascii.c:314
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/output/ascii.c:347
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/output/ascii.c:395
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/output/ascii.c:539
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/output/ascii.c:1013
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/output/ascii.c:1070
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1125
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"\n"
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
msgstr "Nou"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
msgstr "Antic"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "Ajut"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
-"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+"o arxius de sintaxis per executar.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:304
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:305
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
msgstr "Chisq"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Risc"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Corr."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coef."
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipus: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valors perduts: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
#. - The first character may not be a digit
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Nom de variable duplicat."
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Codificació de caràcters: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "Missatje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
msgid "_All other values"
msgstr "Tota la rest_a de valors"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Important dades de text deliminatat"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Només els primers %4d casos"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Arxiu de text"
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "O_pcions..."
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Wilcoxon"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Signe"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
-
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar casos."
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
+#: utilities/pspp-convert.c:117
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Per cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
msgid "Test _Variables"
msgstr "Variables de prova"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Cas"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "_Report values"
msgstr "_Reporta valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
-
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
msgstr "Anar a Cas"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptius..."
msgstr "_Opcions..."
#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "De_sar..."
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+msgstr "Ponderar Casos"
#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+msgstr "Pondera casos per"
#: src/ui/gui/psppire.ui:102
msgid "Frequency Variable"
#: src/ui/gui/rank.ui:8
msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de casos"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
msgid "_By:"
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
+
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariat"
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
-
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "Informació de la Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Arxiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nou..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxi"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
msgstr "_Obert..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
msgid "I_mport Data..."
msgstr "_Importar dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Desar Com _A..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
msgid "Working File"
msgstr "Arxius de treball"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "External File..."
msgstr "Arxiu Extern..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Dades usades recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra d'E_stat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "_Font..."
msgstr "_Font..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linies divisories"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetes de _Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Cassos..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transposar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transposar casos i variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
msgid "S_plit File..."
msgstr "Divideix Arxiu..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Cassos..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Reco_mpte..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rang de Cassos..."
+msgstr "Rang de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Freqüències..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Taules _Creuades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Means..."
msgstr "_Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Anàlisi Univariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Anàlisi Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Regression"
msgstr "_Regressió"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Binaria Logística..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-quadrat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
msgid "R_uns..."
msgstr "Exec_ucions..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Mostre_s aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
msgid "Current Line"
msgstr "Linia actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negatiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Llocs decimals:"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
-
-#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
-#~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
-
#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "VAR%05d"
#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense titol"
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
#~ msgid "`%s' is not a variable name"
#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Eliminar"
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"