# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
+# F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
msgid "Go To"
msgstr "Anar a"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una funció de predicat"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
+#: src/language/stats/descriptives.c:881
+#: src/language/data-io/data-parser.c:649
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:56
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:940
+#: src/data/dictionary.c:980
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1283
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" trobat"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no es troba"
-
-#: src/data/file-name.c:243
+#: src/data/file-name.c:168
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:364
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#: src/data/gnumeric-reader.c:384
#, c-format
msgid "Invalid cell range \"%s\""
msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
#, c-format
msgid "Cannot create variable name from %s"
msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/gnumeric-reader.c:528
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/make-file.c:68
#, c-format
msgid "%s: Creating temporary file: %s."
msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/make-file.c:110
#, c-format
msgid "%s: Creating file: %s."
msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:148
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:157
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:186
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:197
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:209
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:250
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Substituint %s per %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:278
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminant %s: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
msgid "scratch file"
msgstr "arxiu de treball"
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:608
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
-#: src/data/short-names.c:66
+#: src/data/short-names.c:52
msgid "Variable suffix too large."
msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:226
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:297
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:428
#, c-format
msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
+#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
+#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:602
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:610
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
msgid "print"
msgstr "imprimir"
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
msgid "write"
msgstr "escriure"
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
msgid "Weighting variable must be numeric."
msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:790
msgid "Multiple type 6 (document) records."
msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
+#: src/data/sys-file-reader.c:802
msgid "Document line contains null byte."
msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:893
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:940
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:954
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
+#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
+#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#, c-format
+msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only %zu variables."
+msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:1271
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1281
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1364
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1468
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1502
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
#, c-format
msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:1557
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
#, c-format
msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:1630
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:1644
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2040
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2231
#, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-writer.c:180
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-writer.c:219
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-writer.c:989
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/variable.c:206
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/variable.c:218
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
-#: src/data/variable.c:282
+#: src/data/variable.c:244
msgid "Variable name cannot be empty string."
msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/variable.c:250
#, c-format
msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/variable.c:258
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
-#: src/language/syntax-file.c:88
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
-
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/language/syntax-file.c:95
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/language/syntax-file.c:109
#, c-format
msgid "Reading `%s': %s."
msgstr "Llegint `%s': %s."
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/language/syntax-file.c:126
#, c-format
msgid "Closing `%s': %s."
msgstr "Tancant `%s': %s."
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/utilities/set.q:213
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:214
+#: src/language/command.c:210
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:215
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:248
+#: src/language/command.c:239
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-#: src/language/command.c:489
+#: src/language/command.c:484
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:503
+#: src/language/command.c:498
#, c-format
msgid "Unknown command %s."
msgstr "Comando %s desconegut."
-#: src/language/command.c:628
+#: src/language/command.c:623
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:627
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:631
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:635
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:647
+#: src/language/command.c:642
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:651
+#: src/language/command.c:646
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:655
+#: src/language/command.c:650
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:659
+#: src/language/command.c:654
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:658
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:664
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:669
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:692
-#, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:694
+#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
#, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
#: src/language/utilities/permissions.c:98
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/command.c:780
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/command.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
-#: src/language/command.c:850
+#: src/language/command.c:845
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
-#: src/language/command.c:862
+#: src/language/command.c:857
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
-#: src/language/command.c:868
+#: src/language/command.c:863
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#: src/language/lexer/lexer.c:284
#, c-format
msgid "%s does not form a valid number."
msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:390
#, c-format
msgid "Bad character in input: `%s'."
msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:427
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#: src/language/lexer/lexer.c:435
#, c-format
msgid "missing required subcommand %s"
msgstr "subordre requerida %s absent"
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#: src/language/lexer/lexer.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error %s at %s."
msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#: src/language/lexer/lexer.c:467
#, c-format
msgid "Syntax error at %s."
msgstr "Error de sintaxi a %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
#, c-format
msgid "expecting `%s'"
msgstr "esperant '%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:632
msgid "expecting string"
msgstr "esperant cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:646
msgid "expecting integer"
msgstr "esperant sencer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting number"
msgstr "esperant número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+#: src/language/lexer/lexer.c:1065
msgid "binary"
msgstr "binari"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+#: src/language/lexer/lexer.c:1070
msgid "octal"
msgstr "octal"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+#: src/language/lexer/lexer.c:1075
msgid "hex"
msgstr "hexadecimal"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1085
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid %s digit."
msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Constant de cadena inacabada."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+#: src/language/lexer/lexer.c:1202
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+#: src/language/lexer/lexer.c:1210
msgid "String expected following `+'."
msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/lexer.c:1223
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperant nom de la variable"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s no és un nom de variable."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
msgid "incorrect use of TO convention"
msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
-#: src/language/control/repeat.c:334
+#: src/language/control/repeat.c:335
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
-#: src/language/control/repeat.c:436
+#: src/language/control/repeat.c:437
msgid "Ranges may only have integer bounds"
msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:446
#, c-format
msgid "%g TO %g is an invalid range."
msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
-#: src/language/control/repeat.c:480
+#: src/language/control/repeat.c:481
msgid "String expected."
msgstr "Cadena esperada."
-#: src/language/control/repeat.c:499
+#: src/language/control/repeat.c:500
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "DO REPEAT no coincideix."
msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
msgid "expecting `('"
msgstr "esperant `('"
msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#, c-format
+msgid "`(' expected on %s subcommand."
+msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
msgid "`/' or `.' expected."
msgstr "'/' o '.' esperat."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
+msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+msgid "Label source"
+msgstr "Font d'etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+msgid "Counted value"
+msgstr "Valor de recompte"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+msgid "Category label source"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etiquetes de variable"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
+
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
msgid "`)' expected after variable names."
msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
+#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
+#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/ui/gui/recode.ui:859
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
msgid "No label."
msgstr "Sense etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format Sencer:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconegut."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
msgid "Real Format:"
msgstr "Format Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderat."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
#, c-format
msgid "Compression %s."
msgstr "Compressió %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
msgid "on"
msgstr "activat"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
msgid "off"
msgstr "desactivat"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunt de caràcters:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "The active file does not have a file label."
msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "File label:"
msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
msgid "Documents in the active file:"
msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/title.c:103
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:92
+#: src/language/utilities/include.c:95
msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
-#: src/language/utilities/include.c:109
+#: src/language/utilities/include.c:112
msgid "Expecting YES or NO after CD."
msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
-#: src/language/utilities/include.c:126
+#: src/language/utilities/include.c:129
msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
-#: src/language/utilities/include.c:133
+#: src/language/utilities/include.c:136
#, c-format
msgid "Unexpected token: `%s'."
msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
-#: src/language/utilities/include.c:178
+#: src/language/utilities/include.c:181
msgid "expecting file name"
msgstr "esperant nom d'arxiu"
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/include.c:193
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
-#: src/language/utilities/include.c:198
+#: src/language/utilities/include.c:201
#, c-format
msgid "Unable to open `%s': %s."
msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
+#: src/language/stats/aggregate.c:220
msgid "while expecting COLUMNWISE"
msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:424
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperant un funció agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:442
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Funció desconeguda %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:507
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
msgid "expecting `)'"
msgstr "esperant `)'"
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:529
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:545
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:615
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:116
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:128
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
-
#: src/language/stats/binomial.c:141
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prova Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:222
msgid "Group1"
msgstr "Grup 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:223
msgid "Group2"
msgstr "Grup 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
+#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
+#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
+#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
+#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
+#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:1101
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:259
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observat"
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:260
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:263
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "N observat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
msgid "Expected N"
msgstr "N esperat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:263
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
+#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
+#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:265
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
+#: src/language/stats/t-test.q:917
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
+#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
+#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:918
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:216
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
+#: src/language/stats/t-test.q:1011
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:218
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:223
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/data-io/list.q:91
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
+#: src/language/stats/t-test.q:627
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv.Std."
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
+#: src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Range"
msgstr "Interval"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/oneway.q:400
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/oneway.q:401
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:343
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:450
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
+#: src/language/stats/descriptives.c:523
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:555
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:559
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:560
msgid "Target"
msgstr "Destí"
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:670
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuació-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:884
msgid "Valid N"
msgstr "N vàlids"
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
msgid "Missing N"
msgstr "Perduts N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:913
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#: src/language/stats/factor.c:803
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1206
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1206
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1237
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1243
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1246
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1412
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1444
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1450
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1456
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1464
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1465
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1578
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1632
+msgid "Sig. 1-tailed"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1666
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1743
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1776
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1782
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+
#: src/language/stats/flip.c:98
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
+#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/ui/gui/examine.ui:345
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentils"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+#: src/language/stats/npar-summary.c:145
msgid "25th"
msgstr "25è"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+#: src/language/stats/npar-summary.c:148
msgid "50th (Median)"
msgstr "50è (Mediana)"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+#: src/language/stats/npar-summary.c:151
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/roc.c:938
+#: src/language/stats/roc.c:932
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Àrea Sota la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:940
+#: src/language/stats/roc.c:934
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:946
+#: src/language/stats/roc.c:939
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
+#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
+#: src/language/stats/regression.q:198
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:953
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Signif. Asimpt."
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
+#: src/language/stats/oneway.q:397
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
+#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
+#: src/language/stats/oneway.q:398
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
-#: src/language/stats/roc.c:967
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:973
+#: src/language/stats/roc.c:966
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable sota prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1032
+#: src/language/stats/roc.c:1025
msgid "Case Summary"
msgstr "Resum del Cas"
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1045
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1046
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1059
+#: src/language/stats/roc.c:1050
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/roc.c:1053
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
-#: src/language/stats/roc.c:1063
+#: src/language/stats/roc.c:1054
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
-#: src/language/stats/roc.c:1091
+#: src/language/stats/roc.c:1082
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:1093
+#: src/language/stats/roc.c:1084
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1103
+#: src/language/stats/roc.c:1092
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positiu si és major o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
-
-#: src/language/stats/sign.c:91
+#: src/language/stats/sign.c:89
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferències Negatives"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:90
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferències Positives"
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
+#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
msgid "Ties"
msgstr "Lligams"
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
msgid "Point Probability"
msgstr "Punt de Probabilitat"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
msgid "Mean Rank"
msgstr "Rang mitjà"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangs"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangs Negatius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangs Positius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
msgstr "Es necessita el subcomando BY."
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
-
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:513
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
msgid "Record"
msgstr "Registre"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-reader.c:123
#: src/language/data-io/data-writer.c:58
msgid "data file"
msgstr "arxiu de dades"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/language/data-io/data-reader.c:150
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
+#: src/language/data-io/data-reader.c:192
msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/data-io/data-reader.c:217
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s."
msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/data-io/data-reader.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:290
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#: src/language/data-io/data-reader.c:303
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+#: src/language/data-io/data-reader.c:445
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#: src/language/data-io/data-reader.c:519
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+#: src/language/data-io/data-reader.c:522
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
+#: src/language/data-io/data-reader.c:708
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
-#: src/language/data-io/print.c:438
+#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
-#: src/language/data-io/print.c:442
+#: src/language/data-io/print.c:440
#, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
msgid "`=' expected after variable list."
msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
-#: src/language/data-io/trim.c:121
+#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
-#: src/language/data-io/trim.c:134
+#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:165
+#: src/language/data-io/trim.c:166
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
msgid "hash table:"
msgstr "taula hash:"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+#: src/libpspp/message.c:128
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:131
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:135
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:56
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+#: src/libpspp/tmpfile.c:97
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+#: src/libpspp/tmpfile.c:116
msgid "reading temporary file"
msgstr "llegint arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+#: src/libpspp/tmpfile.c:118
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+#: src/libpspp/tmpfile.c:137
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
-#: src/math/percentiles.c:35
+#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"
-#: src/math/percentiles.c:36
+#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
msgstr "Mitjana Ponderada"
-#: src/math/percentiles.c:37
+#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonit"
-#: src/math/percentiles.c:38
+#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
msgstr "Empíric"
-#: src/math/percentiles.c:39
+#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
-
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
-
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no suportat"
-
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Manca el FontName requerit"
-
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
-
-#: src/output/afm.c:535
-#, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu esperat"
-
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fora de l'interval vàlid"
-
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
-
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
-
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
-
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línia inesperat"
-
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-
-#: src/output/ascii.c:251
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
-
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
-
-#: src/output/ascii.c:336
+#: src/output/ascii.c:278
#, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:344
+#: src/output/ascii.c:311
#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
-
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
-
-#: src/output/ascii.c:415
#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
-#: src/output/ascii.c:446
+#: src/output/ascii.c:503
#, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:524
+#: src/output/ascii.c:806
#, c-format
msgid "ascii: opening output file \"%s\""
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
-
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
-
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
-
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
-
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
-
-#: src/output/journal.c:94
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
-
-#: src/output/output.c:170
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
-
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
-
-#: src/output/output.c:298
-#, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:310
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "llegint \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxi"
-
-#: src/output/output.c:341
+#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en tancar \"%s\""
+msgid "error opening output file \"%s\""
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
-
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
-
-#: src/output/output.c:470
-#, c-format
-msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
-msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
-
-#: src/output/output.c:502
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:518
+#: src/output/driver.c:330
#, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
-#: src/output/output.c:588
+#: src/output/driver.c:343
#, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "%s: unknown option \"%s\""
+msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
-#: src/output/output.c:636
-#, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:687
-#, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
-
-#: src/output/output.c:702
-#, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
+#: src/output/html.c:114
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/output.c:719
+#: src/output/journal.c:67
#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+msgid "error writing output file \"%s\""
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
-#: src/output/output.c:868
+#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
-#: src/output/output.c:960
+#: src/output/measure.c:93
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:230
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
-#: src/output/output.c:978
+#: src/output/measure.c:248
#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+msgid "error opening input file \"%s\""
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
-#: src/output/output.c:989
+#: src/output/measure.c:259
#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgid "error reading file \"%s\""
+msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/output/measure.c:276
#, c-format
msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
-#: src/output/output.c:1066
+#: src/output/options.c:113
#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
-#: src/output/postscript.c:158
+#: src/output/options.c:188
#, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
-#: src/output/postscript.c:196
+#: src/output/options.c:232
#, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/output/options.c:236
#, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
-#: src/output/postscript.c:309
+#: src/output/options.c:239
#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
-#: src/output/postscript.c:325
+#: src/output/options.c:242
#, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
-#: src/output/postscript.c:337
+#: src/output/options.c:247
#, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
-#: src/output/postscript.c:350
+#: src/output/options.c:326
#, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
-#: src/output/postscript.c:355
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/postscript.c:1176
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/postscript.c:1184
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/postscript.c:1198
+#: src/output/cairo.c:295
#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+msgid "error opening output file \"%s\": %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
-#: src/output/postscript.c:1207
+#: src/output/cairo.c:312
#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/postscript.c:1307
+#: src/output/cairo.c:322
#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/postscript.c:1348
+#: src/output/cairo.c:376
#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
-#: src/output/postscript.c:1370
+#: src/output/cairo.c:864
#, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
-
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "format numèric no vàlid"
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/postscript.c:1421
+#: src/output/cairo.c:1084
#, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
+msgid "error writing output file \"%s\": %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
-#: src/output/table.c:237
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
-#: src/output/table.c:308
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
-#: src/output/chart.c:154
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creant \"%s\""
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.q:814
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permet algunes operacions insegures"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#: src/output/odt.c:93
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
+#: src/ui/source-init-opts.c:78
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
+#: src/ui/source-init-opts.c:103
msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opcions de diagnòstic:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:156
+#: src/ui/terminal/main.c:128
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
#: src/ui/terminal/terminal.c:72
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
-
-#: src/ui/gui/about.c:64
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
msgid "CC"
msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "UC"
msgstr "UC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
msgid "BTau"
msgstr "BTau"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
msgid "CTau"
msgstr "CTau"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
msgid "D"
msgstr "D"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
msgid "Corr"
msgstr "Corr."
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
msgid "Row"
msgstr "Fila"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgid "Column"
msgstr "Columna"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
msgid "Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació Estàndard"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estàndard"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#, c-format
+msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Error estàndard en la mitjana"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Error estàndard en la curtosi"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/ui/gui/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
-
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diverses opcions:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "avís de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "avís de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "avís de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "informació de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Informació del PSPP"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
+#: src/ui/gui/psppire.c:224
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
+#: src/ui/gui/psppire.c:225
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr "Eliminar"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
+msgid "PDF Files (*.pdf)"
+msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Cas"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+msgid "HTML Files (*.html)"
+msgstr "Arxius HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-msgid "Open a data file"
-msgstr "Obrir un arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
+msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-msgid "New data file"
-msgstr "Nou arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+msgid "Text Files (*.txt)"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-msgid "Import text data file"
-msgstr "Importar arxiu de text"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+msgid "PostScript Files (*.ps)"
+msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Desar dades a arxiu"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#, c-format
+msgid "Saved file \"%s\""
+msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file '%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr "Generar tabulació encreuada"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr "Examinar les dades segons Factors"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr "Obrir sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
msgid "%s %s PSPPIRE %s"
msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
#, c-format
msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
msgid "New"
msgstr "Nou"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
msgid "Coeff"
msgstr "Coef."
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
msgid "Anova"
msgstr "Anova"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr "Var 1"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr "Var 2"
-
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipus: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valors perduts: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar casos."
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#, c-format
+msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/language/utilities/set.q:188
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
+#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
+#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
+#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:210
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/language/utilities/set.q:216
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/language/utilities/set.q:334
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/language/utilities/set.q:341
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/language/utilities/set.q:369
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/language/utilities/set.q:405
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/language/utilities/set.q:467
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/language/utilities/set.q:490
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/language/utilities/set.q:707
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/language/utilities/set.q:710
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/language/utilities/set.q:713
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#: src/language/utilities/set.q:716
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#: src/language/utilities/set.q:720
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#: src/language/utilities/set.q:723
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#: src/language/utilities/set.q:726
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#: src/language/utilities/set.q:730
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#: src/language/utilities/set.q:733
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#: src/language/utilities/set.q:835
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:409
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperant BY"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
+#: src/language/stats/reliability.q:693
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr "gtk-find"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
+#: src/language/stats/frequencies.q:815
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
+#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/examine.q:357
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:454
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:458
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1464
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1499
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1821
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1826
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1833
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1957
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2003
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:382
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:703
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:723
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:733
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:816
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:817
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1008
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1209
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1212
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/stats/glm.q:247
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+
+#: src/language/stats/npar.q:111
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.q:256
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.q:311
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:170
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:179
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:242
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/t-test.q:749
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Significance"
+msgstr "Significativitat"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:300
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:301
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:532
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:533
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:534
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:603
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:679
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:682
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/t-test.q:1009
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:730
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:734
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/rank.q:220
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:225
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:600
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.q:693
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:717
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:727
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:740
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:749
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:761
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:852
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.q:857
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:156
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:157
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:158
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:163
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:197
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:254
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.q:370
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:371
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.q:386
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:793
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.q:891
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#: src/language/stats/regression.q:962
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/reliability.q:421
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:462
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:484
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:487
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:490
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:493
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
+#: src/language/stats/reliability.q:582
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:565
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:587
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:594
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:597
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:600
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:699
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:707
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:190
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:211
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:230
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:324
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:395
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:503
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:522
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:621
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
+#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:737
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:745
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:747
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:755
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
+#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:814
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:860
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:904
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:907
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:993
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:998
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1098
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:99
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/language/data-io/list.q:107
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/language/data-io/list.q:113
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/language/data-io/list.q:119
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
+#: src/ui/gui/regression.ui:27
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "Cells..."
+msgstr "Cel.les..."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
+msgid "No label"
+msgstr "Sense etiqueta"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetant"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-msgid "Print"
-msgstr "Iimprimir"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr "Refer"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfer"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:340
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-msgid "Redo"
-msgstr "Re-Fer"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr "Cercar"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
-msgstr "Utilitzar conjunts"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadístiques:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
msgstr "Etiqueta casos per:"
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
msgid "Factor List:"
msgstr "Llista de Factors:"
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
msgid "Dependent List:"
msgstr "Llista de Dependents:"
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
+#: src/ui/gui/t-test.ui:819
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
msgstr "Extrems"
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
msgstr "Exclou casos segons llista"
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
msgid "Exclude cases pairwise"
msgstr "Excloure casos per parelles"
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
msgid "Repeat values"
msgstr "Repetir valors"
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
msgid "Missing Values"
msgstr "Valors perduts"
-#: src/ui/gui/find.glade:80
+#: src/ui/gui/factor.ui:21
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:47
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:60
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:74
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:192
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:216
+msgid "Method: "
+msgstr "Mètode: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:266
+msgid "Correlation matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Covariance matrix"
+msgstr "Matriu de Covariància"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:300
+msgid "Analyse"
+msgstr "Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:324
+msgid "Unrotatated factor solution"
+msgstr "Solució factorial no rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:338
+msgid "Scree plot"
+msgstr "Gràfic de sedimentació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:430
+msgid "Number of factors:"
+msgstr "Nombre de factors:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:460
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
+msgid "Maximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:538
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:571
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:598
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:614
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:648
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.glade:137
+#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/find.glade:161
+#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expressió regular coincident"
-#: src/ui/gui/find.glade:172
+#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
msgstr "Cercar subcadenes"
-#: src/ui/gui/find.glade:185
+#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolcallar"
-#: src/ui/gui/find.glade:198
+#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca cap enrrera"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
+#: src/ui/gui/rank.ui:105
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variable(s):"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
+msgid "Include missing values"
+msgstr "Inclou valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+msgid "Charts..."
+msgstr "Gràfics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+msgid "Frequency Tables..."
+msgstr "Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+msgid "If no more than "
+msgstr "Si no més de "
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr "Ordre Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr "Recompte Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+msgid "Ascending value"
+msgstr "Valor Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr "Recompte Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+msgid "Descending value"
+msgstr "Valor Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+msgid "Ascending frequency"
+msgstr "Freqüència Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+msgid "Descending frequency"
+msgstr "Freqüència Descendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Exclude values below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+msgid "Exclude values above "
+msgstr "Excloure valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
+msgid "Draw histograms"
+msgstr "Dibuixa histogrames"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
+msgid "Superimpose normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
+msgid "Percentages"
+msgstr "Percentatges"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
+msgid "Draw pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Include slices for missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr "Màxim nombre de categories"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr "S'han generat missatges"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
-msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr "tanca-gtk"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Cassos"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
msgstr "Pondera cassos per"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Variable de Freqüència"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
msgstr "Estatus actual: "
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nom de Variable:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:443
msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
+#: src/ui/gui/psppire.ui:459
msgid "Compare groups."
msgstr "Comparar grups."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+#: src/ui/gui/psppire.ui:475
msgid "Organize output by groups."
msgstr "Organitzar els resultats per grups."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:533
msgid "Groups based on:"
msgstr "Grups basats en:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+#: src/ui/gui/psppire.ui:592
msgid "Sort the file by grouping variables."
msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+#: src/ui/gui/psppire.ui:609
msgid "File is already sorted."
msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+#: src/ui/gui/psppire.ui:662
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+#: src/ui/gui/psppire.ui:673
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:709
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+#: src/ui/gui/psppire.ui:742
msgid "Target Variable:"
msgstr "Variable objectiu:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+#: src/ui/gui/psppire.ui:771
msgid "Type & Label"
msgstr "Tipus y Etiquetes"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+#: src/ui/gui/psppire.ui:818
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
+#: src/ui/gui/psppire.ui:872
msgid "Numeric Expressions:"
msgstr "Expressions Numeriques:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+#: src/ui/gui/psppire.ui:934
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
+#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
+#: src/ui/gui/recode.ui:741
msgid "If..."
msgstr "si..."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilitzar variable de filtre"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basat en interval de temps o casos"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
msgid "Range..."
msgstr "Interval..."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "si la condició es satisfà"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
msgid "All Cases"
msgstr "Tots els Casos:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Els casos no seleccionats son"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
msgid "Display comments in output"
msgstr "Mostra comentaris al resultat"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Columna Numero: 0"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
msgid "First case"
msgstr "Primer cas"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
msgid "Last case"
msgstr "Últim cas"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
msgid "Observation"
msgstr "Observació"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
msgid "Use expression as label"
msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Anar al cas número:"
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
msgid "Sample Size"
msgstr "Grandaria de mostra"
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr "gtk-go-back"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr "gtk-go-forward"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr "gtk-save"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr "gtk-save-as"
-
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr "gtk-copy"
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de cassos"
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
msgid "By:"
msgstr "Per:"
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:204
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
+#: src/ui/gui/rank.ui:221
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
+#: src/ui/gui/rank.ui:245
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Assigna rang 1 a:"
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:261
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Mostra taules resum"
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:279
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Tipus de Rangs"
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
+#: src/ui/gui/rank.ui:294
msgid "_Ties..."
msgstr "Vincles..."
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
+#: src/ui/gui/rank.ui:346
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de cassos: Tipus"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
msgstr "Suma de casos ponderats"
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
+#: src/ui/gui/rank.ui:382
msgid "Fractional rank as %"
msgstr "Rang fracional com %"
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
+#: src/ui/gui/rank.ui:396
msgid "Fractional rank"
msgstr "Rang fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
+#: src/ui/gui/rank.ui:410
msgid "Savage score"
msgstr "Puntuació de Savage"
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
+#: src/ui/gui/rank.ui:424
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
+#: src/ui/gui/rank.ui:438
msgid "Ntiles"
msgstr "Ntiles"
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
+#: src/ui/gui/rank.ui:481
msgid "Proportion Estimates"
msgstr "Estimació de Proporcions"
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
+#: src/ui/gui/rank.ui:494
msgid "Normal Scores"
msgstr "Puntuació Normal"
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
+#: src/ui/gui/rank.ui:529
msgid "Blom"
msgstr "Blom"
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "Tukey"
msgstr "Tukey"
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Rankit"
msgstr "Rankit"
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
+#: src/ui/gui/rank.ui:571
msgid "Van der Wärden"
msgstr "Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
+#: src/ui/gui/rank.ui:591
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
+#: src/ui/gui/rank.ui:625
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de cassos: Vincles"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgstr "_Mitjana"
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
+#: src/ui/gui/rank.ui:709
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
+#: src/ui/gui/rank.ui:732
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assignat a empats"
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts del sistema"
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
+#: src/ui/gui/recode.ui:199
+msgid "System or User Missing"
msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
+#: src/ui/gui/recode.ui:237
msgid "through"
msgstr "fins a"
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Range, LOWEST thru value"
msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
+#: src/ui/gui/recode.ui:289
msgid "Range, value thru HIGHEST"
msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
+#: src/ui/gui/recode.ui:319
msgid "All other values"
msgstr "Tota la resta de valors"
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
+#: src/ui/gui/recode.ui:355
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
+#: src/ui/gui/recode.ui:384
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antic"
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
+#: src/ui/gui/recode.ui:481
msgid "Copy old values"
msgstr "Copiar els valors antics"
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
+#: src/ui/gui/recode.ui:505
msgid "Value: "
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
+#: src/ui/gui/recode.ui:538
msgid "New Value"
msgstr "Nou Valor"
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
+#: src/ui/gui/recode.ui:596
msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
+#: src/ui/gui/recode.ui:614
msgid "Output variables are strings"
msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Width: "
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
+#: src/ui/gui/recode.ui:757
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
+#: src/ui/gui/recode.ui:838
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
+#: src/ui/gui/recode.ui:881
msgid "Change"
msgstr "Canvi"
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
+#: src/ui/gui/recode.ui:907
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de sortida"
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
+#: src/ui/gui/recode.ui:981
msgid "Old and New Values"
msgstr "Valors antics i nous"
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
+#: src/ui/gui/regression.ui:41
msgid "Save..."
msgstr "Desar..."
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
+#: src/ui/gui/regression.ui:156
msgid "Dependent"
msgstr "Dependent"
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
+#: src/ui/gui/regression.ui:201
msgid "Independent"
msgstr "Independent"
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
+#: src/ui/gui/regression.ui:236
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regressió: Desar"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgstr "Valors predits"
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:263
msgid "Residuals"
msgstr "Residuals"
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
+#: src/ui/gui/regression.ui:298
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:114
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
+#: src/ui/gui/reliability.ui:136
msgid "Model:\t"
msgstr "Model:\t"
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
-"Alpha\n"
-"Dividit"
-
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
+#: src/ui/gui/reliability.ui:175
msgid "Variables in first split:"
msgstr "Variables a primera divissió:"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#: src/ui/gui/roc.ui:147
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#: src/ui/gui/roc.ui:172
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#: src/ui/gui/roc.ui:209
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#: src/ui/gui/roc.ui:227
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:251
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:266
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:271
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:626
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de prova: "
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:704
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Important dades textuals"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
msgid "All cases"
msgstr "Tots els casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
msgid "Only first "
msgstr "Només el primer"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
msgid " cases"
msgstr " cassos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid "% of file (approximately)"
msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Selecionar dades per a importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
msgid "Choose Separators"
msgstr "Triar els separadors"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuari"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Tub (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guionet (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamació (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
msgid "_Space"
msgstr "E-spai"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadors</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Separar caracters amb comilla"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comilles</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ajustar formats de variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "Tipus de Variable"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
msgid "positive"
msgstr "positiu"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
msgid "negative"
msgstr "negatiu"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
msgid "Width:"
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Llocs decimals:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
msgid "_No missing values"
msgstr "Sense valors perduts"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valors perduts _Discrets"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
msgid "_Low:"
msgstr "Baix:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
msgid "_High:"
msgstr "Superior:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor Di_scret:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "Informació de la Variable"
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenació ascendent"
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenació descendent"
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
-#: src/language/utilities/set.q:202
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar dades de text delimitat"
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
-#: src/language/utilities/set.q:332
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+msgid "External File"
+msgstr "Arxiu extern"
-#: src/language/utilities/set.q:353
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dades usades recentment"
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/language/utilities/set.q:432
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Anar a"
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fonts"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Transposar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transposar casos i variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "S_plit File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Seleccionar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Pondera Cassos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Calcular"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Rang de casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+msgid "_Explore"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+msgid "Factor _Analysis"
+msgstr "_Anàlisi Factorial"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+msgid "Re_liability"
+msgstr "Fiabi_litat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "Linear _Regression"
+msgstr "_Regressió Linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-quadrat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Area del processador"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linia actual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+msgid "To End"
+msgstr "Fins al final"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botons"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una funció de predicat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" trobat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no es troba"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconegut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#~ msgid "%s: `.' expected after string."
+#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E.E."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Curt.E.E."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Asim.E.E."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Manca el FontName requerit"
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
-#: src/language/stats/examine.q:358
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#~ msgid "syntax error expecting end of line"
+#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línia inesperat"
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgid "error creating \"%s\""
+#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-msgid "Cum"
-msgstr "Acumulat"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-msgid "Freq"
-msgstr "Freq"
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "llegint \"%s\""
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr "Pct"
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "error de sintaxi"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
-#: src/language/stats/glm.q:196
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-#: src/language/stats/npar.q:109
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
+#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "format numèric no vàlid"
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creant \"%s\""
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
-#: src/language/stats/regression.q:161
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
-#: src/language/stats/regression.q:162
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#~ msgid "Don't show the splash screen"
+#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diverses opcions:"
-#: src/language/stats/regression.q:307
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
-#: src/language/stats/regression.q:389
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
-#: src/language/stats/regression.q:390
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "avís de sintaxi"
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "avís de PSPP"
-#: src/language/stats/regression.q:904
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "informació de sintaxi"
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Informació del PSPP"
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Eliminar"
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#~ msgid "Insert Case"
+#~ msgstr "Insertar Cas"
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nou arxiu de dades"
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar arxiu de text"
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#~ msgid "Save data to file"
+#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
+#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "Recode values into the same variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Obrir sintaxi"
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Iimprimir"
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Refer"
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfer"
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Re-Fer"
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Cercar"
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Ascendent"
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Descendent"
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Màxim nombre de categories"
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "S'han generat missatges"
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "tanca-gtk"
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perduts del sistema"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Split"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Dividit"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acumulat"
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Freq"
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N d'elements"
+
+#~ msgid "SE. Mean"
+#~ msgstr "E.E. Mitj."
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr "Linea"
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"