+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Початкові центри кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Кластер"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Змінна %s вже існує."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s з %s за %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Змінні, створені RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Нова змінна"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Шкала: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Статистика придатності"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "К-ть пунктів"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Частина 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Частина 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Кореляція між формами"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Однакова довжина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Неоднакова довжина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Площа під кривою"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Площа"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Асимптотична знач."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Резюме спостережень"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Незважена"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Зважена"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координати кривої"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфічність"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R²"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Скориговане R²"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "β"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Регресія"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Коваріації"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Перевірка серій"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Сума спостережень"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Кількість серій"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Від'ємні різниці"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Додатні різниці"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Збіги"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Статистика групи"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Одновибіркова статистика"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Статистика парних вибірок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s і %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Парні різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305