+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
+
+#~ msgid "<b>Separators</b>"
+#~ msgstr "<b>Separadores</b>"
+
+#~ msgid "Quote separator characters with"
+#~ msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+
+#~ msgid "<b>Quoting</b>"
+#~ msgstr "<b>Comillas</b>"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Formato de entrada"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Formato de salida"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s sin %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
+
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
+
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
+
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "error creando fichero temporal"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Redondeado"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empírico"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empírico promediado"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Media = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s y %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s debe ser positivo"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s está obsoleto."
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
+
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
+
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas"
+
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
+
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
+
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
+
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
+
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sin etiqueta."
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producto:"
+
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
+
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
+
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
+
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
+
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato: %s\n"
+
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
+
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
+
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Medida: %s\n"
+
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineación: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Ancho: %d\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valores perdidos: "
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N válido"
+
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
+
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
+
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
+
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
+
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Mínimo"
+
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Máximo"
+
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25º"
+
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50º (Mediana)"
+
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75º"
+
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
+
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
+
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Media"
+
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Página %d"
+
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
+
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recuento"
+
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperado"
+
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
+
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residuo std."
+
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
+
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+