+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlaciones"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlación de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productos-cruzados"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificadas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residuo Ajustado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulación cruzada"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdido"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Medidas simétricas"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Medidas direccionales"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Razón de diferencias para %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Para la cohorte %s ="
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv Std"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Err.Est.Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetría"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Err.Est.Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Nombres"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuación-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N perdido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdido de usuario."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependientes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contraste de Normalidad"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecto"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalidades"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Varianza Total Explicada"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Varianza"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulado"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valores propios Iniciales"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matriz de Covarianzas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "El conjunto de datos no tiene una matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Análisis N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriz de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriz de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de Patrones"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
+
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modelo Corregido"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregido "
+
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recuento Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s por %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Se espera una variable"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parámetros Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parámetros Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parámetros Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluto"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeo"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor interno"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables en la Ecuación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Verosimilitud"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos sin ponderar"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Incluido en el análisis"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perdidos"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificación de parámetros"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabla de Clasificación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicho"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Porcentaje Correcto"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Observado"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Porcentaje Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
+msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
+msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Variable desconocida %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "El exponente %.1f en la potenciación de matriz es un número no entero o está fuera del rango válido."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual al argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "El argumento %zu es %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Variable %s no definida."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento de subvector para %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
+msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en la matriz fuente."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en la matriz fuente."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
+msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
+msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#, c-format
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
+msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
+msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Variables de Matriz"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimensión"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Tamaño (kB)"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Se espera un nombre de variable."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
+msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas, incluyendo %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Formato desconocido %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario que con una submatriz)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "El formato %s es demasiado ancho para %zu-byte elementos de matriz."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "La variable %s no es numérica."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en el primer MSAVE dentro de MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte, pero tiene tamaño %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
+msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Factores"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensiones"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Comando de matriz desconocido."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, c-format
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
+
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
+msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parejas"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
+
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependiente"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supuesto"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferencia Media (i - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creadas por RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nueva Variable"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables de agrupación"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existente"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadísticas de colinearidad"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerancia"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferencias"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Supuestos"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Pareja %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Signo"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:189
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:252
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:261
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:276
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:386
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:393
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:401
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:414
+#: src/language/data-io/data-parser.c:423
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:448
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:521
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:551
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:710
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:775
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format