+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "ungewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "gewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler des Schätzers "
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Testwert = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(aktiver Datensatz)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365