+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
+"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
+"podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:695
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:781
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:782
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:783
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:788
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:971
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:998
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1013
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a "
+"valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
+"se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
+"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
+"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix "
+"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
+"%s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
+"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
+"Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
+"%zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"