# Slovenian translations for pspp. # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Matej Kovačič , 2012. # Primož Peterlin , 2013. # Matej Urbančič , 2011–2012, 2018–2019. # # $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 21:27+0200\n" "Last-Translator: Matej Urban \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Zapis dovoda" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Zapis odvoda" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhodne podatke." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s določa širino %d, vendar zahteva %s sodo širino." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s določa širino %d, vendar zahteva %s širino med %d in %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, %s pa jih ne dovoljuje." msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, %s pa jih ne dovoljuje." msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, %s pa jih ne dovoljuje." msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, %s pa jih ne dovoljuje." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa dovoljuje največ %d." msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa dovoljuje največ %d." msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa dovoljuje največ %d." msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa dovoljuje največ %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa jih ne dovoljuje." msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa jih ne dovoljuje." msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa jih ne dovoljuje." msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa jih ne dovoljuje." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Niz znakov" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Števila" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "števila" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "niz znakov" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s." #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Decimalna števila, ločena z vejico" #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Decimalna števila, ločena s piko" #: src/data/format.c:1010 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni zapis števil" #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datumi" #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Vrednost v dolarjih" #: src/data/format.c:1037 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Naprej" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1027 #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prednostne oznake spremenljivk" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653 msgid "Default sort order" msgstr "Privzeti vrstni red razvrščanja" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nerazvrščeno (vpisna razvrstitev)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664 msgid "Sort by name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669 msgid "Sort by label" msgstr "Razvrsti po oznaki" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Spr%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistemske manjkajoče" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Obseg:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Rang, vrednost do NAJVIŠJE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Vse druge vrednosti" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Vsebine podatkovne zbirke %s ni mogoče prebrati, ker ne vsebuje slovarja spremenljivk ali podatkov." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Podatkovna zbirka" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena oziroma sistemska manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so bili prezrti." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "Datoteka CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV » %s «." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "podatki niso v veljavnem zapisu %s: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "vrednost, zapisana v polju, ni številčna." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "številu sledijo neštevilski znaki." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neveljavna številska skladnja." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "premajhno število je nastavljeno na nič." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "vsi znaki v polju morajo biti števila." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "neprepoznan znak v polju." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "polje mora imeti celo dolžino." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "neveljavna skladnja decimalnega območja." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "neveljavna skladnja polja P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "napaka skladnje v polju datuma." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "med polji datuma je pričakovan ločilni znak." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Po julijanskem koledarju je dan zapisan kot trimestno število." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Po julijanskem koledarju je dan (%ld) zapisan kot trimestno število med 1 in 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Četrtletje (%ld) ima lahko le vrednosti od 1 do 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Ločilni znak med polji časa." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka angleškega imena dneva." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«." #: src/data/data-out.c:579 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7." #: src/data/data-out.c:604 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "podatkovna zbirka" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "običajna" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistemska" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "začasna" #: src/data/dictionary.c:1396 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Vrstica dokumenta je prirezana na %d bajtov." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Prišlo je do napake med branjem »%s«: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktivna podatkovna zbirka" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "ni mogoče odpreti datoteke »%s« zaradi izbrane možnosti %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Prišlo je do težav med branjem %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«" #: src/data/gnumeric-reader.c:596 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Preglednica Gnumeric »%s« je kodirana kot %s namesto pričakovanega kodiranja UTF-8. Vsak znak, ki ni del nabora ASCII, bo najverjetneje uvožen napačno." #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«" #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715 #: src/data/ods-reader.c:848 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Izbran delovni list oziroma obseg podatkov preglednice »%s« je prazen." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Določilo »%s« je preseglo %d-bajtno omejitev." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Določilo ne more biti prazen niz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker je to sistemsko rezervirana beseda." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker vsebuje neustrezno zapisan znak UTF-8 pri bajtnem odmiku %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila." #: src/data/mdd-writer.c:87 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke metapodatkov »%s«." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:205 msgid "metadata file" msgstr "metapodatkovna datoteka" #: src/data/mdd-writer.c:213 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/mdd-writer.c:221 msgid "Internal error creating xmlTextWriter." msgstr "notranja napaka ustvarjanja vsebine z zapisovalnikom xmlTextWriter." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zamenjava %s z %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Odstranjevanje %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s ni veljavno ime za skupino spremenljivk. Ime skupine se mora začeti z znakom » $ «." #: src/data/ods-reader.c:608 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "sistemska datoteka SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Napaka med odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat je spodletel (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "slovarski vpis je za %u-bajtni zapis, z začetkom pri odmiku %u, skupna velikost datoteke pa je le %u bajtov." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "slovarsko polje ima nepričakovane vrednosti (%u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Spremenljivka %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Oznaka spremenljivke %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Spremenljivka %zu vrednost oznake %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "Čas ustvarjanja" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "Oznaka datoteke" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "za branje sistemske datoteke SPSS/PC+ bo uporabljeno privzeto znakovno kodiranje %s. Priporočljivo je izrecno določiti nabor znakov. Z uporabo ukaza SYSFILE INFO z možnostjo ENCODING=\"DETECT\" je mogoče določiti možne ustrezne nabore." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem sistemske datoteke »%s«: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Zapis primera 0 je nepričakovane dolžine %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Zapis primera 0 določa nepričakovano sistemsko manjkajočo vrednost %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Rezervirana polja zapisa primera 0 imajo nepričakovane vrednosti (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Števci primerov v zapisu primera 0 se razlikujejo (%u proti %u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Neveljavna vrsta stiskanja %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Zapis 0 opredeljuje %u primerov s skupno %u vrednosti na primer (kar zahteva %zu bajtov), zapis podatkov pa je dolg le %u bajtov." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "oznaka vrednosti naj bi se končala pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "oznaka vrednosti naj bi bila pri odmiku %u z dolžino %u, vendar pa je ta le %u bajtov." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "oznake vrednosti se končajo z nepopolno vrednostjo (preostaja %u bajtov v zapisu, dolžina oznake %." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bajtov preostanka za oznakami vrednosti." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "oznaka vrednosti naj bi se začela pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "oznaka vrednosti z dolžino %u, ki se začne pri odmiku %u v zapisu oznake, prekriva konec %u-bitnega zapisa oznake." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Zapis 1 je dolžine %u (pričakovana je %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "spremenljivka %u ima navedeno neveljavno vrsto %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Neveljavna vrednost uteži %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«" #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732 msgid "File ends in partial case." msgstr "datoteka se konča z nepopolnim primerom" #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Primer, ki se začne pri odmiku 0x%08x, se razteza prek konca zapisa podatkov pri odmiku 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Napaka med branjem primera iz datoteke %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "zaznana je možnost okvare stisnjenih podatkov: niz vsebuje stisnjeno celo število (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "»%s«\" pri odmiku 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "»%s«: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Sistemska datoteka SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "prenosna datoteka %s je okvarjena pri odmiku 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "poteka branje prenosne datoteke %s pri odmiku 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem prenosne datoteke »%s«: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "prenosna datoteka" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Pričakovan je podatkovni zapis." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Pričakovan je vnos števila." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manjka številski zaključni znak." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Neveljavno celo število." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Neveljavna dolžina niza %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: datoteka ni prenosna datoteka." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: neustrezno določilo zapisa (%d). Spremenljivki bo dodeljen privzet zapis." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno določilo zapisa %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Spremenljivka niza %s širine %d ima neveljavno določilo zapisa %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Pričakovan je zapis števila spremenljivke." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo prirezano." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s« na mestu %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Podvojeno ime spremenljivke %s na mestu %d je preimenovano v %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "neznana spremenljivka %s med razčlenjevanjem oznak vrednosti." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Ni mogoče določiti oznak vrednosti na %s in %s, ker imajo različne vrste spremenljivk." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Prenosna datoteka SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Neveljavno število decimalnih mest %d. Vrednost bo obravnavana kot %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot prenosne datoteke: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Podpora za branje podatkovnih zbirk PostgreS v tej namestitvi programa PSPP ni vključena." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Napaka pomnilnika med odpiranjem vira psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Napaka med odpiranjem vira psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Strežnik PostgreS je različice %s. Različice, starejše od 8.0 niso več podprte za branje." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Povezava ni šifrirana in kot taka ni dovoljena." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Napaka iz vira psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepodprto določilo OID %d. Z ukazom SYSMIS bodo vstavljene sistemske manjkajoče vrednosti." #: src/data/settings.c:391 #, fuzzy #| msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "vrednost ukaza MXWARNS je nastavljena na nič – nadaljnja opozorila ne bodo izpisana niti v primerih, ko bodo zaznane potencialno problematične situacije." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "opozorila so omogočena. Izpisanih bo %d opozoril, preden bo prekinjena obdelava skladnje." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: niz denarne enote po meri »%s« nima natanko treh pik ali vejic (ali pa vsebuje obe ločili)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sistemska datoteka" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "napačno mesto zapisa tipa 4." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "podvojen zapis tipa 6 (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Neprepoznan zapis tipa 7, podtipa %d. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s." #: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "zaznan zapis tip 7, podtip %d je enake vrste kot zapis, zaznan ob odmiku 0x%llx. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s." #: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d." #: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Oznaka vrednosti %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Vrstica dokumenta %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Oznaka MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Šteta vrednost MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "V sistemski datoteki ni navedenega določila za prednostno uporabljeni jezikovni nabor znakov. Uporabljen bo privzeti nabor %s, priporočljivo pa je določiti nabor, ki je značilen za jezikovno področje. Z uporabo ukazov SYSFILE INFO in ENCODING=\"DETECT\" je mogoče analizirati možne izbire." #: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta." #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "glava datoteke navaja %d mest spremenljivk, prebranih pa je le %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "vodilo stiskanja ni običajne vrednosti 100, ali pa je v sistemski datoteki določen neprepoznan zapis s plavajočo vejico." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Polje določila oznake spremenljivke ni 0 oziroma 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Polje določila številske manjkajoče vrednosti ni -3, -2, 0, 1, 2 oziroma 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Polje določila manjkajoče vrednosti ni 1, 2 oziroma 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Neveljavno število oznak %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "indeks zapisa spremenljivke (tip 4) ne sledi takoj zapisu oznake spremenljivke (tip 4), kot bi morala." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Število spremenljivk, povezanih z oznako (%u) ni med 1 in številom spremenljivk (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Število vrstic dokumenta (%d) mora biti večje od 0 in manjše od %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "zapis tipa 7, podtipa %d je neustrezne velikosti %u (pričakovana je velikost %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "zapis tip 7, podtip %d ima ustrezno oštevilčenje %u (pričakovano %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1530 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis za tisk 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1585 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana." #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "zapis s plavajočo vejico, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "zapis števila, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1688 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a) oziroma %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "manjka presledek za »%c« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "manjka izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "nepričakovana izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "manjka »C«, »D« ali »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1808 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "manjka nova vrstica za razčlenjevanje imen spremenljivk pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1843 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Neveljavno ime skupine spremenljivk » %s «." #: src/data/sys-file-reader.c:1876 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "skupina MRSET %s vsebuje podvojeno ime spremenljivke %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "skupina MRSET %s vsebuje spremenljivke vrste niz in številske spremenljivke." #: src/data/sys-file-reader.c:1903 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "skupina MRSET %s nima določenih spremenljivk." #: src/data/sys-file-reader.c:1905 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko." #: src/data/sys-file-reader.c:1949 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1982 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "neveljavni parametri za prikaz spremenljivke %zu (%s). Parametri so zamenjani s privzetim naborom." #: src/data/sys-file-reader.c:2026 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "preslikava dolgega imena spremenljivke %s v neveljavno ime » %s «." #: src/data/sys-file-reader.c:2114 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "vrednost %s, zapisana kot niz neustrezne dolžine %s v zelo dolgem zapisu niza." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "vrednost %s, zapisana kot zelo dolg zapis s širino %s, ki zahteva le en segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "zelo dolg niz %s je prekoračil omejitve slovarja spremenljivk." #: src/data/sys-file-reader.c:2151 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "zelo dolg niz širine %ld vključuje obseg %d s širino %d (pričakovana pa je %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2194 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Spremenljivke, povezane z oznako vrednosti, niso iste vrste. Spremenljivka %s je %s, spremenljivka %s pa %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2243 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za »%.*s« na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2274 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "indeks spremenljivke %d ni v veljavnem obsegu 1 ... %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "index spremenljivke %d določa nadaljevanje dolgega niza" #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti atributa %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2333 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Vrednost atributa %s[%d] ni v navednicah: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2346 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Podvojen atribut %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2439 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge." #: src/data/sys-file-reader.c:2452 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Podvrsta razširjenega zapisa %d je nepričakovano končana." #: src/data/sys-file-reader.c:2498 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za neznano spremenljivko %s bo prezrt." #: src/data/sys-file-reader.c:2503 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt." #: src/data/sys-file-reader.c:2510 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza znakov spremenljivke %s bo prezrt, ker širina zapisa (%d) ni skladna širini spremenljivke (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "oznaka vrednosti dolgega niza spremenljivke %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza kaže, da ima spremenljivka %s %d manjkajočih vrednosti, dovoljenih pa jih je od 1 do 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2625 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "zapis manjkajoče vrednosti za neznano spremenljivko %s bo prezrt." #: src/data/sys-file-reader.c:2630 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt." #: src/data/sys-file-reader.c:2655 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "manjkajoča vrednost dolgega niza %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna." #: src/data/sys-file-reader.c:2710 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza." #: src/data/sys-file-reader.c:2849 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3000 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril." #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Slovarski zapis vključuje sklic na neznano spremenljivko %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3125 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "pričakovana je številka pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3133 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3141 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-bajtni znakovni niz z začetkom pri odmiku %zu presega dolžino zapisa %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu za %zu-bajtnim nizom." #: src/data/sys-file-reader.c:3447 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "napačen odmik podatkovne glave ZLIB %#llx (pričakovan je %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3455 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "nemogoč odmik repa ZLIB 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3462 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "neveljavna vrednost repa ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3526 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "konec repa ZLIB (0x%llx) ni velikost datoteke (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3536 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "vodilo repa ZLIB (%lld) se razlikuje od vodila glave datoteke (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "»ničti« rep ZLIB ima neničto vrednost %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3552 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "rep ZLIB določa nepričakovano %u-bajtno velikost bloka." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-bajtni rep ZLIB določa %u podatkovnih blokov (pričakovano %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3585 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja nestisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan pa je %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan p aje %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3604 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je velikost %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3612 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je največ %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjeno velikost %u in razširjeno %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3636 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "rep ZLIB je pri odmiku %#llx, iz opisnikov bloka pa je pričakovan %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3655 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "začenjanje ukaza ZLIB je spodletelo (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Zaznana je neskladnost na koncu toka ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3729 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Zaznana je neskladnost toka ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nepričakovan zaključek stisnjenih podatkov ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3791 msgid "SPSS System File" msgstr "Sistemska datoteka SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Neznana različica sistemske datoteke %d. Obravnavana bo kot različica %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "V/I napaka med zapisovanjem sistemske datoteke »%s«." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Začenjanje ZLIB za stiskanje je spodletela (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Zaključevanje stiskanja toka ZLIB je spodletelo (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Stiskanje toka ZLIB je spodletelo (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: iskanje je spodletelo (%s)." #: src/data/variable.c:57 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/data/variable.c:58 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/data/variable.c:59 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/data/variable.c:65 msgid "Nominal" msgstr "Nominalna (imenska)" #: src/data/variable.c:66 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinalna (urejenostna)" #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Numerična (številska)" #: src/data/variable.c:73 msgid "Input" msgstr "Vhodna spremenljivka" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Izhodna spremenljivka" #: src/data/variable.c:75 msgid "Both" msgstr "Vhodno-izhodna spremenljivka" #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Neopredeljeno" #: src/data/variable.c:77 msgid "Partition" msgstr "Razdelitveni filter" #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Programski ročnik +" #: src/data/variable.c:710 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1322 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško oziroma sistemsko določena manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so prezrti." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "možnost %s še ni podprta." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v preizkusnem načinu." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v načinu skladnje." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "pričakovano je ime ukaza" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "neznan ukaz » %s «." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj ukaza %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s oziroma %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti je pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "ukaza ni mogoče uporabiti z omogočeno možnostjo %s." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Napaka odstranjevanja »%s«: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Zahtevani podrejeni ukaz %s ni določen." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s je lahko določen le enkrat znotraj podukaza %s." #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Zahtevano določilo %s manjka med argumenti podukaza %s" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "napaka v skladnji na koncu dovoda" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "pričakovan je konec ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "pričakovan je niz" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "pričakovano je celo število" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "pričakovano je število" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "pričakovano je določilo" #: src/language/lexer/lexer.c:1266 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "napaka v skladnji na koncu ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:1275 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "napaka v skladnji »%s«" #: src/language/lexer/lexer.c:1278 msgid "Syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/language/lexer/lexer.c:1466 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik števila 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "niz unikod vsebuje %d bajtov, kar ni v veljavnem obsegu med 1 in 8 bajti." #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unikod" #: src/language/lexer/lexer.c:1489 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nedoločena konstanta niza" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manjkaj eksponent, ki sledi »%s«" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "nepričakovana pika » . « sredi ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:1504 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "neveljaven znak %s v dovodu" #: src/language/lexer/lexer.c:1599 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Poteka odpiranje »%s«: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1643 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "dovoljenih je največ %d %s podrejenih ukazov." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "pričakovano je veljavno določilo zapisa" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "določilu zapisa »%s« manjka zahtevana širina." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "pričakovana je vrsta oblike" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Zgornja meja obsega (%.*g) je pod spodnjim (%.*g). Obseg bo obravnavan kot obrnjen." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Meji obsega sta enaki (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s oziroma %s mora biti del obsega." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistemsko manjkajoča vrednost na tem mestu ni veljavna." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 msgid "expecting variable name" msgstr "pričakovano je ime spremenljivke" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/language/lexer/variable-parser.c:199 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "spremenljivka » %s « ni številske vrednosti, zato ne bo upoštevana." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "spremenljivka » %s « ni niz, zato ne bo upoštevana." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Začasne spremenljivke (kot je na primer %s) ne tem mestu niso dovoljene." #: src/language/lexer/variable-parser.c:210 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « nista iste vrste, vendar taki morata biti. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama." #: src/language/lexer/variable-parser.c:216 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « imata različni širini. Vse spremenljivke na tem seznamu morajo biti enake širine. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama." #: src/language/lexer/variable-parser.c:221 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk." #: src/language/lexer/variable-parser.c:334 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ni veljaven skladenjski zapis, ker je %s pred %s v slovarju spremenljivk." #: src/language/lexer/variable-parser.c:342 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "pri uporabi ključne besede TO za določitev več spremenljivk, morata biti obe spremenljivki iz iste slovarske skupine, običajne, začasne ali sistemske. Spremenljivka %s je » %s «, spremenljivka %s pa je » %s «." #: src/language/lexer/variable-parser.c:417 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti z ukazom TO, ker se ne konča s številko." #: src/language/lexer/variable-parser.c:425 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "številska pripona na »%s« je večja od podprte z ukazom TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:498 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Začasne spremenljivke na tem mestu niso dovoljene." #: src/language/lexer/variable-parser.c:522 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "predpona ni skladna z določilo ukaza TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:527 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "neustrezne vrednosti za uporabo z določili ukaza TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "pri ukazu COMPUTE SYSMIS ni veljavna vrednost kot število za vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "pri ukazu COMPUTE %.*g ni veljavna vrednost kot število za vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "cilj ne more biti spremenljivka niza." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "faktor vzorčenja mora biti med izključno 0 in 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Ni mogoče vzorčiti %d opazovanj na vzorcu populacije %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "zaznana je nestalna vrsta ciljne spremenljivke. Ciljna spremenljivka mora biti v celoti ali številska ali niz znakov." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "ukaz CONVERT zahteva vhodne vrednosti niza in številske vrednosti odvoda." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "pričakovana je vrednost odvoda" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "navesti je treba enako število izvornih in ciljnih spremenljivk. Trenutno je stanje %zu : %zu." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "ni spremenljivke z imenom %s (vse spremenljivke nizov, določene za ukaz INTO morajo že obstajati. Mogoče je uporabiti ukaz STRING za ustvarjanje tovrstne spremenljivke)." #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "ukaz INTO je zahtevan pri uporabi vhodih vrednosti %s in izhodnih %s." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "neskladje vrste. Ni mogoče shraniti podatkov vrste » %s « v vrsto » %s « spremenljivke %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "prekodiranje ni mogoče ker zahteva spremenljivka » %s « širino %d ali več bajtov, širina pa je le %d." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Spremenljivka filtra ne sme biti začasna spremenljivka." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s brez %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "ta ukaz se mora pojaviti znotraj %s...%s, brez vmesnega %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ukaz ne sme slediti %s v %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "ime slepe spremenljivke »%s« prekrije spremenljivko slovarja »%s«." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "obsegi morajo imeti celoštevilčni meji." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld je neveljaven obseg." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "ni skladne vrednosti %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "ta ukaz se lahko pojavi le enkrat med opravilom oziroma ukazi opravil." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Indeks polja atributa mora biti med 1 in 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Spremenljivka %s je %s v ciljni datoteki, a %s v izvorni." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "ni najdenih skladnih spremenljivk med izvorno in ciljno datoteko." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za izbris vseh spremenljivk iz trenutnega slovarja podatkovne zbirke. Priporočljivo je uporabiti ukaz %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "ni mogoče mešati številskih spremenljivk (npr. %s) in besedilnih nizov (npr. %s) znotraj enega seznama." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Preveč je številskih manjkajočih vrednosti. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti ali pa ena vrednost in en obseg." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "manjkajoče vrednosti so prirezane na največjo sprejemljivo dolžino (%d-bajtov)" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "zaznanih je preveč manjkajočih vrednosti niza. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "podane manjkajoče vrednosti so predolge za dodelitev k spremenljivki širine %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "ni mogoče določiti ukaza ALL po določiti nabora spremenljivk." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "število spremenljivk v starem (%zu) in novem seznamu (%zu) se razlikuje." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "podukaz %s je mogoče podatki največ enkrat, ni pa ga mogoče podati skupaj s podukazom %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "pročakovano je ime podukaza." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "ukaz VARIABLES določa le spremenljivko %s na %s, zahtevani pa sta vsaj dve spremenljivki." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerična vrednost mora biti celo število." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s imata enako oznako. Kategorij, predstavljenih s tema spremenljivkama, v izpisu ne bo mogoče razlikovati." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Spremenljivka %s, določena kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), nima oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), imata enake oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "trenutni slovar podatkovne zbirke ne vsebuje nobenih skupin spremenljivk." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Skupina spremenljivk" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Določitev več dihotomnosti" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Nastavitev več kategorij" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Vir oznake" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Prva oznaka spremenljivke med spremenljivkami" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Uporabniško določeno" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Šteta vrednost" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Vir oznake kategorije" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Oznake spremenljivk" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Oznake štetih vrednosti" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti s številsko spremenljivko." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti za spremenljivke nizov." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "preimenovanje bi podvojilo ime spremenljivke %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Brez oznake." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Izdelek:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Zapis celega števila:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Zapis realnega števila:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Spremenljivke:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Primeri:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Utež:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Ni uteženo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Vrstica" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Izbrana podatkovna zbirka nima oznake datoteke." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Oznaka datoteke: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Makri niso podprti." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Trenutni slovarski zapis podatkovne zbirne ne vključuje nobenih podatkov." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenti v izbrani podatkovni zbirki:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Atributi podatkovne datoteke po meri." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Oznaka: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Zapis: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Mera: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Vloga: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Poravnava prikaza: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Širina prikaza: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Manjkajoče vrednosti: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Ni določenih vektorjev." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Ni zaznanega veljavnega znakovnega kodiranja." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Uporabna kodiranja za %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Znakovni nabori, ki uspešno kodirajo %s (z določilom imena kodnega nabora z ukazom GET in podukazom ENCODING). Nabori, katerih izpis je enak, so navedeni skupaj." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s kodirani besedilni nizi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Besedilni nizi v slovarju datoteke, ki so v predhodnem seznamu kodiranj tolmačeni različno, skupaj s tolmačenjem." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Oznaka vrednosti je prirezana na %d bajtno dolžino." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektor z imenom %s že obstaja." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Ime vektorja %s je podano dvakrat." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "vsako določilo vektorja v dolgem zapisu ukaza VECTOR mora ločevati poševnica" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektorji morajo imeti določen vsaj en element." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "pričakovana je dolžina vektorja" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s je že obstoječe ime spremenljivke." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Širina spremenljivke mora biti pozitivno celo število." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Spremenljivka uteži mora biti številčna vrednost." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna spremenljivka." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "pričakovana je vrednost uteži" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Ni mogoče zamenjati mape v %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Trenutno je podprta le funkcija %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti veje: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interaktivna lupina na tem sistemu ni podprta." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Ukazna lupina na tem sistemu ni podprta." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Prišlo je do napake pri izvajanju ukaza: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (vpisano %s)." #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "datoteke »%s« ni mogoče najti v vključeni poti." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Neznan razred TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti načina %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Vsota vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetična sredina" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana sredina" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon (SD)" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Največja vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Odstotek večjih kot" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Odstotek manjših kot" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Odstotek upoštevan v obsegu" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Odstotek izločen iz obsega" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Delež večjih kot" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Delež manjših kot" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Delež upoštevan v obsegu" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Delež izločen iz obsega" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Število primerov" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Število primerov (neuteženo)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Število manjkajočih vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "kadar je določen ukaz PRESORTED, določilo smeri razvrščanja (A, naraščajoče) oziroma (D, padajoče) nima učinka. Izpis bo razvrščen enako kot vhodni podatki." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "pričakovana je funkcija združevanja podatkov" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Neznana funkcija združevanja %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Manjka argument %zu za %s" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "število izvornih spremenljivk (%zu) ni skladno s številom ciljnih (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Argumenti vrednosti, določeni za funkcijo %s so v napačnem zaporedju. Obravnavani bodo v ustreznem zaporedju." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Ime spremenljivke %s ni enoznačno znotraj slovarja združene datoteke, ki vsebuje združene in razdelitvene spremenljivke." #: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomski test" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Skupina 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Skupina 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Opazovana lastnost" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Preizkusna lastnost" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" "Natančna stat. znač.\n" "(%d-smerni test)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "test CHISQUARE določa %d pričakovanih vrednosti, zaznanih pa je le %d enoznačnih vrednosti v spremenljivki %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Opazovani N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Pričakovani N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Ostanek" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistika preizkusa" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Hi-kvadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimp. značilnost *" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Zaznanih je več kot le dve vrednosti. Cochranov Q test ne bo izveden." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Spodletelo opravilo (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochranov Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Povprečje" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standardni odklon (SD)" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Korelacije" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova korelacija" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" "Stat. znač.\n" "(2-smerni test)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" "Stat. znač.\n" "(1-smerni test)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: src/language/stats/correlations.c:311 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Podatki izbrane spremenljivke so vse ali manjkajoče ali pa prazne vrednosti." #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Povprečje SN" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std. odklon" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Sploščenost" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Sploščenost SN" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asimetrija SN" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Min" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maks" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Ime spremenljivke vrednosti Z %s bi podvojilo ime spremenljivke." #: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "ukaz DESCRIPTIVES, izveden z ukazom Z, prezre ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno." #: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "pričakovano je ime statistične analize: opravilo je povrnjeno na privzeto vrednost." #: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Dosežena je omejitev privzetih imen za vrednosti Z. Na voljo je le 126 imen: ZSC001–ZSC0999, STDZ01–STDZ09, ZZZZ01–ZZZZ09, ZQZQ01–ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Preslikava spremenljivk v ustrezno vrednost Z." #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Izvorno" #: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Ciljno" #: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Notranja napaka obdelave vrednosti Z" #: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Vrednost Z spremenljivke %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "N Veljavnih" #: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "N Manjkajočih" #: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Veljavni primeri = %.*g; primeri z manjkajočimi vrednostmi = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(manjkajoče)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagram kvartilov %s po %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagram kvartilov %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Diagram kvartilov" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentili" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeyevi kvartili" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Opisne statistike" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Std. napaka" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% interval zaupanja za povprečje" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Spodnja meja" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Zgornja meja" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% obrezana srednja vrednost" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Medkvartilni obseg" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Skrajne vrednosti" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Številka primera" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Najvišja" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Najnižja" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Povzetek obdelave primerov" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Primeri" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Veljavno" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna, zato bo uporabljena privzeta (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentili morajo biti znotraj obsega (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Dovod matrice za %s mora biti ali kovarianca COV ali korelacija CORR." #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorska analiza na eni spremenljivki ne vrne uporabnih izračunov." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Faktorska analiza brez določenih spremenljivk ni mogoča." #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Številka komponente" #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Številka faktorja" #: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Komunalitete" #: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Začetno" #: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Ekstrakcija" #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 #: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 #: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Pojasnjena celotna varianca" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Začetne lastne vrednosti" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Ekstrahirane vsote kvadratov faktorskih korelacij" #: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotirane vsote faktorskih korelacij" #: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% variance" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Zbirni %" #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 #: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1985 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrika korelacij faktorjev" #: src/language/stats/factor.c:2052 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrika »Anti-Image«" #: src/language/stats/factor.c:2078 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Kovarianca »Anti-Image«" #: src/language/stats/factor.c:2080 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Korelacija »Anti-Image«" #: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelacijska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Determinanta" #: src/language/stats/factor.c:2264 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariančna matrika" #: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "v podatkovni zbirki ni nobenega popolnega primera, zato analiza ne bo izvedena." #: src/language/stats/factor.c:2361 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "podatkovna zbirka nima popolnih kovarianc oziroma matrike korelacij." #: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "Analiza N" #: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Ustreznost vzorca KMO in Bartlettov test sferičnosti" #: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja" #: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlettov test sferičnosti" #: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Pribl. Hi-kvadrat" #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Stat. značilnost" #: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrika komponent" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2648 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrica vzorca" #: src/language/stats/factor.c:2655 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrica zgradba" #: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotirana matrika komponent" #: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotirana faktorska matrika" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "ukaza %s prezre %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Napaka med ustvarjanjem izvorne datoteke %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Napaka iskanja v izvorni datoteki %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Napaka med zapisovanjem izvorne datoteke %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem začasne datoteke %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Oznaka vrednosti" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Odstotek veljavnih" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Zbirni odstotek" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Frekvenca histograma mora biti večja od nič." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "odstotek v histogramu mora biti večji od nič." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta prek 50 enoznačnih vrednosti." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Povprečni rang" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendallov W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariatna analiza še ni podprta." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Trenutno so podprte le vrste 1, 2 in 3 vsot kvadratov." #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Preizkus učinkov med primeri" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Vsota kvadratov vrste %s" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Kvadrat povprečja" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Popravljen model" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Prestrezek" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Popravljeno skupaj" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Zbirni seštevek" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Zbirni odstotek" #: src/language/stats/graph.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s proti %s po %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s po %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Doseženo je največje število kategorij razsevnega diagrama. Spremenljivka, določen z ukazom BY ima preveč različnih vrednosti, zato obarvanje izrisa ne bo pravilno." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Dovoljena je le ena vrsta diagrama." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Dovoljena je le ena spremenljivka." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Pričakovana spremenljivka" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "za GRAPH podukaz FOOTNOTE še ni podprt." #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov preizkus enega vzorca" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Parametri normalne porazdelitve" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametri enakomerne porazdelitve" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametri Poissonove porazdelitve" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametri potenc" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Najskrajnejše razlike" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Pozitivno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negativno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" "Asimp. stat. znač.\n" "(2-smerni test)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "vse napovedane vrednosti so ali 1 ali 0." #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "vrednosti odvisne spremenljivke niso dihotomne" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "kategorija %s nima vsaj dveh razločnih vrednosti. Logistična regresija ne bo izvedena." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker so se ocene parametrov spremenile za manj kot %g." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker se je logaritem verjetij zmanjšal za manj kot %g%%." #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi (določena meja ponovitev)." #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "točka prereza mora biti v obsegu [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Kodiranje odvisne spremenljivke" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Izvorna vrednost" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Notranja vrednost" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Spremenljivke v izrazu" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "SN" #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "" "Waldov\n" "preizkus" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% interval zaupanja za Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Spodnja" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Zgornja" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Povzetek modela" #: src/language/stats/logistic.c:1366 #, fuzzy msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log razmerje verjetij" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox-Snellov R-kvadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerkejev R-kvadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Neuteženi primeri" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Upoštevano pri analizi" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Manjkajoči primeri" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodiranje spremenljivk kategorij" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Kodiranje parametra" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacijska razpredelnica" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Napovedano" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Opazovano" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Odstotek\n" "pravih" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Skupni odstotek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test Jonckheere-Terpstra (J-T)" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Število ravni v %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Opazovana statistika J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistika povprečja J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Std. odklon statistike J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standardna statistika J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Vsota rangov" #: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitneyev U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxonov W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" "Natančna stat. znač.\n" "(2-smerni test)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Točkovna verjetnost" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana skupine" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Največ" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Prvi" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Odstotek N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Vsota odstotkov" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonično povprečje" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrijsko povprečje" #: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Upoštevano" #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Izločeno" #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 #: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemarjev test je ustrezen le za dihotomne spremenljivke" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" "Natančna stat. znač.\n" "(1-smerni test)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> mediane" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ mediane" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "podukaz %s še ni podprt." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali število." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "določena NAJVIŠJA (%d) vrednost je nižja od določene NAJNIŽJE (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "podanih je %d pričakovanih vrednosti, določen obseg (%d–%d) pa zahteva natanko %d vrednosti." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukeyev HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferronijev popravek" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Schefféjeva primerjava" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidákov popravek" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Metoda analize post hoc %s ni podprta." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to spremenljivko analiza ne bo izvedena." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "na seznamu kontrastov %zu število koeficientov (%zu) ni enako številu skupin (%d). Ta seznam bo prezrt." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "končna vrednost koeficientov kontrasta %zu ni enaka nič" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Vsota kvadratov" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Med skupinami" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Znotraj skupin" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levenova statistika" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test homogenosti varianc" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Koeficienti kontrasta" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Testi kontrastov" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Vrednost kontrasta" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Privzemi enakost varianc" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Ne privzemi enakosti" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Večkratne primerjave (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Povprečna razlika" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% interval zaupanja" #: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Končna središča gruče" #: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Začetka središča gruče" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Gruča" #: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" msgstr "Članstvo gruče" #: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Število primerov v vsaki gruči." #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Število gruč mora biti pozitivna vrednost" #: src/language/stats/quick-cluster.c:760 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Kriterij konvergence mora biti pozitivna vrednost" #: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Število ponovitev mora biti pozitivna vrednost" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "ni mogoče ustvariti imena spremenljivke za rangiranje %s z %s. Uporabljeni bodo vsi ustrezni primeri." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "določenih je preveč spremenljivk v izrazu %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "spremenljivka %s že obstaja." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s od %s po %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Spremenljivke ustvarjene z ukazom %s." #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s z %s) +" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s v %s (%s od %s z %s) +" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s) +" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s v %s (%s od %s) +" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "analiza zanesljivosti, podana ne eni spremenljivki, ni uporabna." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "podukaz STATISTICS še ni podprt, zato analiza ne bo izvedena." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "točka razdelitve mora biti manjša od števila spremenljivk." #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Merilo: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Diskriminativnost postavk" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" "Povprečje,\n" "če je postavka izbrisana" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" "Varianca,\n" "če je postavka izbrisana" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" "Popravljena\n" "diskriminativnost postavk" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" "Cronbachov alfa,\n" "če je predmet izbrisan" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Analiza zanesljivosti" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachov alfa" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N postavk" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Del 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Del 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Skupno N postavk" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelacija med oblikami" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brownov koeficient" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Enake dolžine" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Neenake dolžine" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttmanov razpolovitveni koeficient" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Površina pod krivuljo" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Površina pod krivuljo (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Površina" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimp. značilnost -" #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% interval zaupanja" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Spremenljivka" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Povzetek primera" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Neuteženo" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Uteženo" #: src/language/stats/roc.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Valid N (seznamsko)" msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Veljavni N (brez nepopolnih)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinate krivulje" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Koordinate krivulje (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Spremenljivka" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Pozitivno, če je večje ali enako" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specifičnost" #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "ukaz VARIABLES se ne sme pojaviti za %s" #: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno." #: src/language/stats/regression.c:410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "ukaz REGRESSION z ukazom SAVE onemogoči filtriranje z ukazom FILTER. Obdelani bodo vsi primeri v podatkovni zbirki." #: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "odvisna spremenljivka je enaka neodvisni, zato je izračun najmanjših kvadratov Y = X. Standardne napake in sorodne statistike so najverjetneje brez pomena." #: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "ni veljavnih podatkov, zato analiza ni izvedena." #: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "Preizkus R" #: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R-kvadrat" #: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Prilagojeni R-kvadrat" #: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "SN ocene" #: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Povzetek modela (%s)" #: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nestandardizirani koeficienti" #: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardizirani koeficienti" #: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% interval zaupanja za B" #: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficienti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korelacije koeficientov (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "za spremenljivko » %s « obstaja več modusov. Uporabljen bo %.*g kot mejna vrednost." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Izvedi analizo" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Preizkusna vrednost" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Preizkusna vrednost (modus)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Preizkusna vrednost (povprečje)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Preizkusna vrednost (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Primeri < Preizkusna vrednost" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Primeri ≥ Preizkusna vrednost" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Skupno primerov" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Število sekvenc" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negativne razlike" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitivne razlike" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vezi" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Omejitev medpomnilnika mora biti vsaj 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "spremenljivka %s je določena dvakrat med kriteriji razvrščanja." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistika skupine" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test neodvisnih vzorcev" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levenov test enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "T-test enakosti povprečij" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Razlika SN" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% interval zaupanja razlike" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Predpostavljena enakost varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Brez predpostavljene enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "T-test enega vzorca" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Preizkusna vrednost = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistika enega vzorca" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistika odvisnih parov vzorcev" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Par %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korelacije odvisnih parov vzorcev" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s in %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test odvisnih parov vzorcev" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Razlike odvisnih parov vzorcev" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Povprečje SN" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "pri uporabi %s za spremenljivko vrste niz je treba določiti dve vrednosti." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "podrejenega ukaza %s ni mogoče uporabiti z ukazom %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Določen mora biti natančno en od podukazov TESTVAL, GROUPS ali PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negativni rangi" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitivni rangi" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Izbranih je preveč parov za izračun natančne statistične značilnosti." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Ni mogoče opredeliti dejavne podatkovne zbirke, ker nobena ni določena." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "tega ukaza za ukazom TEMPORARY ni mogoče uporabiti, če je dejavna podatkovna zbirka vhodni vir. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "datoteki %s manjka spremenljivka z ukazom BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Trenutni podatkovni zbirki manjka spremenljivka ukaza BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "ukaz BY je zahteven, kadar je določena spremenljivka %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "poteka združevanje datotek z neskladnim znakovnim naborom. Besedilni nizi morda ne bodo prikazani pravilno." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "spremenljivka %s v datoteki %s je drugačne vrste kot ista spremenljivka v predhodni datoteki." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "V datoteki %s je spremenljivka %s vrste niz s širino %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « številska." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « niz s širino %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "zaznanih je %zu nizov podvojenih primerov v glavni datoteki." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "podukaz %s je mogoče uporabiti le znotraj %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le hkrati z %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je druge vrste." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je drugačne podatkovne širine." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:451 #: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Niz z navedkom sega čez konec vrstice." #: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "manjka ločilnik, ki sledi navedku niza." #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "podatki spremenljivke » %s « niso v veljavnem zapisu %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Delni podatki zapisa primera %d od %d bodo izpuščeni." #: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Delni podatki zapisa primera so izpuščeni. Prva manjkajoča spremenljivka je %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "zaznane so manjkajoče vrednosti za vse spremenljivke od %s naprej. Zapolnjene bodo s sistemsko manjkajočo vrednostjo oziroma s praznim poljem." #: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "zapis primera se konča s podatki, ki niso vključeni v nobeno polje." #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441 msgid "Record" msgstr "Zapis primera" #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443 msgid "Format" msgstr "_Formatiraj" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Branje %d zapisov primerov iz %s." msgstr[1] "Branje %d zapisa primera iz %s." msgstr[2] "Branje %d zapisov primerov iz %s." msgstr[3] "Branje %d zapisov primerov iz %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "poteka branje neoblikovanih podatkov iz %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "podatkovna datoteka" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za branje kot podatkovno datoteko: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje kot »%s«: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "zaznan je okvarjen opisnik bloka pri odmiku 0x%lx v %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "zaznan je okvarjen opisnik zapisa pri odmiku 0x%lx v %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "zaznana je neustrezna velikost zapisa pri odmiku 0x%lx v %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "zapis primera presega dolžino preostalega bloka podatkov." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "ukaz na tem mestu ni veljaven, ker trenutni vhodni program ne dostopa do medvrstične datoteke." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za pisanje podatkov: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem podatkovne datoteke »%s«." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "neimenovana podatkovna množica" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(dejavna podatkovna množica)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "ročnik datoteke %s je že določen. Uporabite ukaz %s pred ponovnim določanjem ročnika." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "določen datotečni način zahteva ukaz LRECL. Predviden je %zu-znakovni zapis." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Dolžina zapisa primera (%d) mora biti med 1 in %lu bajtov. Predviden je %zu-znakovni zapis." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "medvrstična datoteka" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "pričakovano je ime datoteke ali ročnika ukaza" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "ročnik ukaza %s na tem mestu ni dovoljen." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "napaka med branjem datoteke »%s«" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepodprt tip TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Številka delovnega lista preglednice mora biti večja od 1." #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "ukazu %s lahko sledita le »%s« ali »%s«." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "uporaba %s je mogoča le z določilom %s, vendar pa je določilo %s podano oziroma nakazano prej v ukazu." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "vrednost %s mora biti enaka ali večja od 1." #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, fuzzy #| msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "prezrt bo opuščen podukaz za uvoz podatkov IMPORTCASES (za zamenjavo je uporabljen ali ukaz N OF CASES ali SAMPLE)." #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "v združljivem načinu skladnje mora niz QUALIFIER vsebovati natanko en znak." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "določeno število zapisa %ld je na istem mestu oziroma za predhodnim zapisom %d. Podatkovna polja morajo biti navedena urejeno po naraščajoči številki zapisa." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "določeno število zapisa %ld presega skupno število zapisov primerov, kot je določeno z ukazom FIXCASE %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "zaznan je nepričakovan konec datoteke znotraj %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "dovodni program ne sme vključevati %s ali %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: številke stolpcev morajo biti pozitivna končna števila. Stolpcu je dodeljena vrednost 1." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je pred zadnjim navedenim primerom (%ld). Vrednosti bosta zamenjani." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "zadnji primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Vrednost koraka %ld ima določeno vrednost manjšo od 1, zato je spremenjena v 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov spremenljivke (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "za imeni spremenljivk je pričakovano določilo zapisa, podobno zapisu SPSS ali Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Stolpcev %d %d–%d ni mogoče enakomerno razdeliti na %zu polj." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Končni stolpec polja mora biti večji od začetnega." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g." #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "pričakovan je veljaven podukaz" #: src/language/data-io/print.c:217 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "ukaz %s je zahteven, kadar so določeni binarni zapisi." #: src/language/data-io/print.c:300 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:473 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera v %s." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s." #: src/language/data-io/print.c:477 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov." #: src/language/data-io/matrix-data.c:176 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:257 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "določen je podukaz N, vendar pa je zapis N prav tako del podatkov. Zapis N bo izpuščen." #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne sme biti negativna." #: src/language/data-io/matrix-data.c:532 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "ukaz FORMAT = FULL in ukaz FORMAT = NODIAGONAL se medsebojno izključujeta." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz." #: src/language/data-io/save-translate.c:171 #: src/language/data-io/save-translate.c:186 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak." #: src/language/data-io/save-translate.c:254 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Odvodna datoteka »%s« obstaja, vendar pa %s ni določen." #: src/language/data-io/trim.c:87 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s, ker spremenljivka z imenom %s že obstaja. Za preimenovanje spremenljivk s prekrivajočimi se imeni, je priporočljivo uporabiti zapis podukaza /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) oziroma okrajšano /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Število spremenljivk na levi strani » = « (%zu) se ne sklada s številom spremenljivk na desni (%zu), v skupini %d pri podukazu za preimenovanje RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "zahtevano preimenovanje podvoji ime spremenljivke %s." #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "z ukazom DROP ni mogoče spustiti vseh spremenljivk iz slovarja." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "eden izmed argumentov funkcije DATE ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR je izven sprejemljivega obsega med 1 in 53. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY je izven sprejemljivega obsega med 1 in 366. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "argument leta funkcije YRMODA je večji od 47516. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "neprepoznana enota datuma »%.*s«. Veljavne enote so »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, in »%s«." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "neveljavna metoda DATESUM. veljavni izbiri sta »%s« in »%s«." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je številčna vrednost." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je vrednost niz." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "zaznano je neskladje vrste spremenljivke med uporabo operaterja %s: ni mogoče pretvoriti %s v %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "veriženje operaterjev (na primer » a < b < c «) ne izraža matematično pričakovanega rezultata. Priporočljivo je uporabiti logični operater AND (na primer » a < b AND b < c «). V primeru, ko je veriženje zares namensko, uporaba oklepajev onemogoči prikaz tega opozorila (torej, » (a < b) < c «)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "operater potenciranja (» ** «) je skladenjsko vezan na levo vrednost, čeprav je lahko tudi desna povezava uporabna. Zapis » a**b**c« pomeni torej » (a**b)**c« in ne » a**(b**c) «. Temu opozorilu se je mogoče izogniti z uporabo oklepajev." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Neznano določilo %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "funkcija %s mora imeti vsaj %d argumentov na seznamu." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s zahteva sodo število argumentov na seznamu." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "funkcija %s zahteva večkratnik %d argumentov na seznamu." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "funkcija %s ne sprejme najmanjšega števila veljavnih argumentov." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Zaznana je neskladnost vrste pri priklicu %s kot" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Priklic funkcije" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "ni znana funkcija; možnosti so:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ni funkcije oziroma vektorja z imenom %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s je razširitev PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s v nameščeni različici programa PSPP ni na voljo." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "iskanje po začasni datoteki" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "branje začasne datoteke" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "nepričakovan konec med branjem začasne datoteke" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "zapisovanje v začasno datoteko" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "ni mogoče začeti razširjevalnika: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Napaka razširjanja: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "baltski" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropski" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajski poenostavljeni" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajski tradicionalni" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "hrvaški" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica/ruski" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica/ukrajinski" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "grški" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratski" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski predočeni" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "hindujski" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "japonski" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "romunski" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "turški" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamski" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "napaka" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "opozorilo" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "opomba" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "število opomb (%d) presega omejitev (%d). Nadaljnji izpis opozoril je ustavljen." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "število opozoril (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "število napak (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena." #: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "nepodprt način stiskanja (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Okvarjena datoteka pri 0x%llx: Pričakovano je %; pridobljeno pa %" #: src/libpspp/zip-reader.c:337 #, fuzzy msgid "Cannot find central directory" msgstr "Ni mogoče najti osrednje mape" #: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "iskanje konca zapisa osrednje mape je spodletelo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "iskanje osrednje mape je spodletelo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "iskanje začetka člana »%s« je spodletelo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: napaka iskanja v odvodni datoteki" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zapisovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf#8901;10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histogram ne bo izrisan, ker vsebujejo podatki manj kot 2 različni vrednosti" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Uteženo povprečje" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Zaokroženo" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirično" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirično s povprečenjem" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: `%s mora biti pozitivno celo število ali pa določeno kot »samodejno«" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: stran brez robov in glave mora biti široka za vsaj %d znakov in dolga za %d vrstic, nastavljena pa je vrednost %d znakov in %d vrstic" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: poteka zapiranje datoteke odvoda »%s«" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: poteka odpiranje datoteke odvoda »%s«" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s – stran %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MANJKAJOČE*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "napaka med odpiranjem datoteke odvoda »%s«" #: src/output/driver.c:373 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ni veljavna vrsta naprave (možnosti sta »%s« in »%s«)" #: src/output/driver.c:387 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: neznana možnost »%s«" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Izpis PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Brez opisa" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "napaka med zapisovanjem odvodne odvoda »%s«" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "»%s« ni veljavna dolžina." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "napaka skladnje v velikosti papirja »%s«" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "napaka med odpiranjem dovodne datoteke »%s«" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "datoteka »%s« nima podatkov navedbe velikosti papirja" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je logična vrednost." #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je eden izmed: %s." #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je ne-negativno celo število." #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je pozitivno celo število." #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število." #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število, večje od %d." #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število med %d in %d." #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je datoteka, ki vsebuje »#«." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti razpredelnice (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "»%s«: napačno določilo pisave" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "napaka med odpiranjem odvodne datoteke »%s«: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj široka niti za %d znakov v vrstici v privzeti pisavi. Prostora je le za %d znakov." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj dolga niti za %d vrstic vsebine v privzeti pisavi. Prostora je le za %d vrstic." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Diagram normale Q-Q od %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Opazovana vrednost" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 #, fuzzy msgid "Expected Normal" msgstr "Pričakovana normalna porazdelitev" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Netrendni diagram normale Q-Q od %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Odklon od normalne porazdelitve" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Palčni diagram" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Povprečje = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std. odklon = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Krivulja ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Diagram komponent (Scree)" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Lastna vrednost" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Raven" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Razpršenost" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Raztreseni diagram %s" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritem mora biti ali »%s« ali »%s«." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Skladnja mora biti ali »%s« ali »%s«." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Zaznana je napaka pri omogočeni možnosti ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "obdelava datoteke skladnje bo zaustavljena zaradi nalaganja opozoril odvisnih ukazov." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manjka možnost odvoda » = «" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: možnost odvoda je navedena več kot enkrat" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "Program PSPP za statistično analizo podatkov.\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n" "\n" "Ukazni parametri dolge oblike so na voljo tudi za kratke.\n" "\n" "Možnosti odvoda:\n" " -o, --output=DATOTEKA zapiše odvod v DATOTEKO v privzetem zapisu imena DATOTEKE\n" " -O format=ZAPIS prepiše zapis predhodno določene datoteke z -o\n" " -O OPTION=VREDNOST nastavi možnost odvoda za prilagajanje zapisa z -o\n" " -O device={terminal|listing} prepiše vrsto naprave za predhodno določilo -o\n" " -e, --error-file=DATOTEKA doda seznam napak, obvestil in sporočil v DATOTEKO\n" " --no-output onemogoči privzeti gonilnik odvoda\n" "Podprti zapisi odvoda: %s\n" "\n" "Jezikovne možnosti:\n" " -I, --include=DIR iskalni poti doda naslov DIR\n" " -I-, --no-include počisti iskalno pot\n" " -r, --no-statrc onemogoči začenjanje datoteke rc ob zagonu\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " možnost » compatible «, omogoča izračun analiz\n" " na neustrezno definiranih algoritmih\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " možnost » compatible « onemogoči zagon razširitev PSPP\n" " -i, --interactive skladnjo tolmači v interaktivnem načinu\n" " --syntax-encoding=KODNI NABOR\n" " določi kodni nabor datotek skladnje\n" " -s, --safer ne dovoli izvajanja nekaterih ne-varnih opravil\n" "Privzeta iskalna pot: %s\n" "\n" "Izpis podrobnosti:\n" " -h, --help pokaže pomoč in konča program\n" " -V, --version pokaže podrobnosti različice in konča program\n" "\n" "Drugi parametri so tolmačeni kot ukazi za nalaganje datotek skladnje.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329 msgid "line" msgstr "vrstica" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339 msgid "var" msgstr "spr" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Besedilne datoteke (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi z vejico" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi s tabulatorji" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Datoteke preglednic Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Datoteke preglednic OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Vse preglednične datoteke" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715 msgid "Select File to Import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz ..." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845 msgid "Select the First Line" msgstr "Izbor prve vrstice" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857 msgid "Line" msgstr "Črta" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Pomočnik omogoča vodenje skozi postopek uvoza podatkov v program PSPP iz besedilne podatkovne datoteke, v kateri je vsak primer zapisan v eni vrstici, polja pa so ločena z ločili.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected file contains %'lu line of text." #| msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text." msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstic besedilnih podatkov." msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstico besedilnih podatkov." msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstici besedilnih podatkov." msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstice besedilnih podatkov." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstic besedila." msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstico besedila." msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstici besedila." msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstice besedila." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " #| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens." msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Za prikaz uvoza bo izpisanih le prvih %zu vrstic datoteke." msgstr[1] "Za prikaz uvoza bo izpisana le prva %zu vrstica datoteke." msgstr[2] "Za prikaz uvoza bosta izpisani le prvi %zu vrstici datoteke." msgstr[3] "Za prikaz uvoza bodo izpisane le prve %zu vrstice datoteke." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Izbrati je mogoče tudi obseg podatkov, ki naj tudi bodo uvoženi v program." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Uvozi prvih %4d primerov" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Uvozi %3d %% podatkov v datoteki (okvirno)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Izbor podatkov za uvoz" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157 msgid "Choose Separators" msgstr "Izbor ločilnikov" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pregled lastnosti spremenljivk" #: src/ui/gui/find-dialog.c:193 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Neustrezen logični izraz: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program za statistično analizo podatkov" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matej Kovačič\n" "Primož Peterlin" #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Napaka pretvorbe poti pomoči: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Priročnika s programom Yalp ni mogoče odpreti: %s. Ni ga mogoče odpreti niti kot HTML: %s z naslovom URI: %s. Priročnik PSPP je na voljo tudi na %s." #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Priročnik" #: src/ui/gui/main.c:271 msgid "Show version information and exit" msgstr "Pokaži podatke različice in končaj" #: src/ui/gui/main.c:295 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne prikaži pozdravnega pojavnega okna" #: src/ui/gui/main.c:297 #, fuzzy msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne izvajaj pogajanj za zagon enojnega primerka programa" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "omejitev dolžine manjkajoče vrednosti za vrsto niza je 8 pri uporabi UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Določiti je treba vsaj eno vrednost." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Nepravilno določilo obsega" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d primerov" msgstr[1] "%'d primer" msgstr[2] "%'d primera" msgstr[3] "%'d primeri" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d spremenljivk" msgstr[1] "%'d spremenljivka" msgstr[2] "%'d spremenljivki" msgstr[3] "%'d spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510 msgid "Case" msgstr "Primer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520 msgid "Data View" msgstr "Pregled podatkov" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530 msgid "Variable View" msgstr "Pregled spremenljivk" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 msgid "Transformations Pending" msgstr "Čakajoče obdelave" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltrirano" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtriranje po %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Nerazdeljeno" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Razdeli po" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Neuteženo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Uteženo po %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Stisnjene sistemske datoteke (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Prenosne datoteke (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574 msgid "System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581 msgid "Compressed System File" msgstr "Stisnjena sistemska datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587 msgid "Portable File" msgstr "Prenosna datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Ali želite izbrisati obstoječo podatkovno zbirko?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s« bo uničilo trenutno podatkovno zbirko z imenom »%s«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Vpis novega imena za podatkovno zbirko »%s«" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688 msgid "Rename Dataset" msgstr "Preimenovanje podatkovne zbirke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 msgid "_Syntax" msgstr "Datoteka _skladnje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "Datoteka s _podatki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 msgid "_Import Data..." msgstr "_Uvozi podatke ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "_Shrani ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Preimenuj podatkovno zbirko ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265 msgid "Working File" msgstr "Delovna datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_External File..." msgstr "_Zunanja datoteka ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263 msgid "_Insert Variable" msgstr "Vstavi _spremenljivko" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167 msgid "_Insert Case" msgstr "Vstavi _primer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Skoči na spremenljivko ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Skoči na primer ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392 msgid "Clear _Variables" msgstr "Poč_isti spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Počisti primere" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682 msgid "Jump to variable" msgstr "Skoči na spremenljivko" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Skoči na primer na podatkovnem listu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 msgid "Search for values in the data" msgstr "Poišči spremenljivke med podatki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747 msgid "Split the active dataset" msgstr "Razdeli izbrano podatkovno zbirko" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Uteži primere s spremenljivko" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915 msgid "Data Editor" msgstr "Urejevalnik podatkov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Združi ciljno datoteko" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Staro" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Številka stolpca: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Koeficient Fi (φ)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Kontingenči koeficient CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Koeficient enakomernosti UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Koeficient BTau (Bτ)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Koeficient CTau (Cτ)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ocena tveganja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Goodman-Kruskalova gama (γ)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somersov D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Cohenova kapa (κ)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Razmerje korelacije Eta (η)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Spearmanov R" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Pričakovano" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. ostanek" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Prilagojen std. ostanek" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardna napaka (SN)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr " _Lastne vrednosti nad %4.2f-krat povprečne lastne vrednosti " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "SN povprečja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "SN koeficienta asimetrije" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "SN koeficienta sploščenosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d od %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Možnosti ..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koeficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Pokaži koeficiente regresije" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval zaupanja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Pokaži interval zaupanja za koeficiente regresije" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Pokaži korelacije med opazovanimi in napovedanimi vrednostmi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Preizkus ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Pokaži analizo razpredelnice variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Matrika variance-kovariance Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Približno %3d%% vseh primerov." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Natanko %3d izmed prvih %3d primerov." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d skozi %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Vrsta preizkusa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxonov W" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Preizkus z znaki" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemarjev test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Preizkus dveh povezanih vzorcev" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne uteži primerov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Uteži primere s spremenljivko %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97 msgid "Var" msgstr "Spr" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Spr%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Podvojeno ime spremenljivke." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "samodejno zaznaj" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "sistemsko kodiranje" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Znakovni nabor: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Plast %d od %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Vrsta datoteke po priponi" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "Dokument PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "Dokument HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Besedilo [razširjeno] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Besedilo [poenostavljeno] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Izvozi odvod" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Shranjena datoteka »%s«" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Shrani skladnjo" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Urejevalnik skladnje" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke skladnje »%s«." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Branje datoteke »%s« je zaradi vrstice, daljše od %d-bajtov, spodletelo. Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "»%s« je prazen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Poč_isti spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimalke" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Vrednosti oznake" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mera" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe v »%s«?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo podatki %ld sekund dela trajno izgubljeni." #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Datoteke s podatki in s skladnjo" #: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval _zaupanja: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = »%s«" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Skrči vsa okna" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Razdeli" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "zahtevana sta natanko 2 ne-izbirna argumenta; uporabite --help za pomoč o ukazih." #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: ni mogoče določiti zapisa odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "šifrirane podatkovne datoteke je mogoče pretvoriti le v zapis *.sav in *.sys." #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "šifrirane datoteke skladnje je mogoče pretvoriti le v zapis *.sps." #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: neznan zapis odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke" #: utilities/pspp-convert.c:223 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke" #: utilities/pspp-convert.c:263 msgid "sorry, wrong password" msgstr "napačno geslo" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s mora biti med 1 in 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s mora biti vsaj 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s mora biti vsaj 1MB." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s je zastarela zmožnost." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Dejavno stiskanje datoteke ni podprto." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s mora biti 1500 ali kasneje." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "pričakovana je vrednost %s ali leto." #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s mora biti vsaj %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ni prepoznana jezikovna koda oziroma krajevno ime" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s zahteva številski odvod kot argument. Določen zapis %s je niz." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s je %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "določenih je preveč ukazov %s brez %s: dovoljenih je največ %d ravni shranjenih nastavitev." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, fuzzy, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "v splošnem načinu, način manjkajočih vrednosti %s ni dovoljen. Predivdena je uporaba %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "podanih je preveč spremenljivk za kontingenčno razpredelnico." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Največja vrednost (%ld) je manjša od najmanjše vrednosti (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Povzetek." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "v kontingenčni tabeli %s ni ne-manjkajočih primerov." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "števec" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "vrstica %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "stolpec %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "skupno %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "pričakovano" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "ostanek" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "std. ostanek" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "prilagojen ostanek" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Hi-kvadrat preizkusi." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrične mere" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimp. SN" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Pribl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Pribl. stat. zn." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Ocena tveganja." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% interval zaupanja" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 #, fuzzy msgid "Directional measures." msgstr "Merila usmeritve" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razmerje verjetij" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisherjev natančni test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 #, fuzzy msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Linearno po linearni povezav" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N veljavnih primerov" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominalna po nominalni" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinalna po ordinalni" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalna po intervalni" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mera skladnosti" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramerjev V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenčni koeficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendallov tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendallov tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmanova korelacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsonov R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Za kohorto %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Za kohorto %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominalna po intervalni" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman-Kruskalov tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Koeficient negotovosti" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somersov D" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrično" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, fuzzy, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Odvisna" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Združevanje podatkov" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Razdelitvene spremenljivke" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Ime spremenljivke: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Oznaka spremenljivke: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr " Združene spremenljivke" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Dodaj združene spremenljivke v podatkovno zbirko" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Zamenjaj trenutno podatkovno zbirko z združenimi spremenljivkami" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Zapiši novo podatkovno datoteko z le združenimi spremenljivkami" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "oznaka" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Datoteka je že _razvrščena po razdelitvenih spremenljivkah" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Razvrsti datoteke pred _združevanjem" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr " Možnosti za zelo velike podatkovne zbirke " #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Samodejno prekodiranje" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Spremenljivka → Novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_najnižjo vrednostjo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_najvišjo vrednostjo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Prekodiraj, začenši z" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Uporabi enako shemo prekodiranja za vse spremenljivke" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Prazna polja obravnavaj kot manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Seznam _preizkusnih spremenljivk" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Pridobi iz podatkov" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Točka _prereza" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Določi dihotomnost" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Sorazmerni _delež:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Uporabi _izraz kot oznako" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Oznaka:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Niz znakov" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Številska" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Izračun spremenljivke" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Ciljna spremenljivka" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Vrsta in oznaka" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Enačba za izračun" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcije:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Če ..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Palčni diagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorija _osi:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_N primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Zbirni n primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Druga funkcija _povzetka" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Celotni % primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Združeni % primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Spremenljivka:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Paličice predstavljajo" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Gruča _kategorije:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariatne analize" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendallov tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelacijski koeficienti" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvosmerni test" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Enosmerni test" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Preizkus statistične značilnosti" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Označi statistično značilne korelacije" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Število pojavljanj vrednosti med primeri" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Številske _spremenljivke:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Ciljna spremenljivka:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Ciljna _oznaka:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Določi vrednosti ..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Preštej vrednosti znotraj primerov: vrednosti za štetje" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Vrednosti _za štetje:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Opombe podatkovne datoteke" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Opombe:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Pokaži opombe v odvodu analize" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Številka stolpca: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kontingenčne tabele: celice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr " Izbor celic" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Kontingenčne tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Zapis ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistika ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Celice ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kontingenčne tabele: zapis" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Natisni razpredelnice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Vrtilne razpredelnice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kontingenčne tabele: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Hi-kvadrat preizkus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Vse kategorije so enake" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Pričakovane vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Spremenljivke preizkusa" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Uporabi _določen obseg" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Spodnja meja:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Zgornja meja:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Pričakovan obseg:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 #: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Izloči celoten primer, če manjka katerakoli spremenljivka" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Upoštevaj tudi _manjkajoče podatke" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Shrani standardno vrednost (_Z) izbranih spremenljivk kot nove spremenljivke" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Možnosti" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Razišči" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Označi primere s spremenljivko:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Seznam _faktorjev:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Seznam _odvisnih spremenljivk:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Razišči: možnosti" #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Izloči nepopolne _primere" #: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Izloči nepopolne _pare" #: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "_Izpiši vrednosti" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Razišči: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Opisna statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Skrajne vrednosti" #: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentili" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Skok na primer" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr " Skoči na primer številka:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorska analiza: rotacija" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Brez rotacije" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax (variance uteži)" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax (faktorske uteži)" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax (poenostavitev)" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr " Metoda " #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Pokaži _rotirano rešitev" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Zgornja _mejna ponovitev za konvergenco: " #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analiza glavnih komponent (PCA)" #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)" #: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorska analiza: ekstrakcija" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda: " #: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_relacijska matrika" #: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrika ko_varianc" #: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr " Analiza " #: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nerotirana faktorska rešitev" #: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "Diagram komponent (Scree plot)" #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Prikaz *" #: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Število faktorjev: " #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr " Ekstrakcija " #: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorska analiza" #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Opisne statistike ..." #: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "_Ekstrakcije ..." #: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacije ..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Poišči primer" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Spremenljivka:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Išči med vrednostmi oznake" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Išči med podrejenimi nizi" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Prelomi besedilo zadetkov" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Išči v obratni smeri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekvence: frekvenčne razpredelnice" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "Če ni _več kot" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "vrednosti " #: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Izriši frekvenčne razpredelnice" #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "naraščajoče po _vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "padajoče po _vrednost" #: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "naraščajoče po _frekvenci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "padajoče po _frekvenci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekvence: diagrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekvence" #: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "_Odstotki" #: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "Izloči vrednosti _pod " #: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "Izloči vrednosti _nad " #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr " Oblikovanje diagrama " #: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "Izriši _histograme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Nariši _krivuljo normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr " Histogrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:553 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Izriši _palčne diagrame" #: src/ui/gui/frequencies.ui:573 msgid "Bar Charts" msgstr " Palčni diagrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Izriši _tortne diagrame" #: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Vključi rezine _manjkajočih vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr " Tortni diagrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagrami ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Frekvenčne razpredelnice ..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Izriši krivuljo normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Določi skupine" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Vrednost Skupine _2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Vrednost Skupine _1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Uporabi določene vrednosti:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Določi skupine ..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Preizkusne spremenljivke:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Spremenljivka skupin:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:62 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Zgornja meja:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:76 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Spodnja meja:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Preizkus več neodvisnih vzorcev" #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Seznam _spremenljivk:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:319 msgid "_Define Groups" msgstr "Določi _skupine" #: src/ui/gui/k-independent.ui:364 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallisov H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analiza voditeljev gruče (K-Means)" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Š_tevilo gruč:" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Preizkusi za več povezanih vzorcev" #: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Preizkusne spremenljivke:" #: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedmanov test" #: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendallov W-test" #: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochranov Q-test" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalna" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poissonova" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Enakomerna" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentna" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Predvidena porazdelitev" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistična regresija: možnosti" #: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Interval zaupanja za _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikacijska točka _prereza: " #: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Največje število ponovitev: " #: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "V model vključi _konstanto" #: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistična regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Odvisna" #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Neodvisna" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Srednje vrednosti" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Seznam neodvisnih spremenljivk:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Najnižja:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "N_ajvišja:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skretna vrednost:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Obseg in ena izbirna diskretna manjkajoča vrednost" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficienti:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Skupaj koeficienti: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 od 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Enosmerna ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Od_visne spremenljivke:" #: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenost" #: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasti ..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Možnosti" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Pokaži _oznake spremenljivk" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Pokaži _imena spremenljivk" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Razvrščaj po o_znaki" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Razvrščaj po i_menu" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "_Ne razvrščaj" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Seznami spremenljivk" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Razpni na zaslon" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Postavi v ospredje" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "Pokaži _obvestilo" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Okno odvoda analize" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Preizkusni pari:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangiranje primerov: vrste" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vsota _uteži primerov" #: src/ui/gui/rank.ui:73 #, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Delež ranga kot _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 #, fuzzy msgid "_Fractional rank" msgstr "_Delež ranga" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage *" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "N_tili" #: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Ocenjevanje _sorazmernosti" #: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Točke normale" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "_Blom *" #: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_yev test" #: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerdenova števila" #: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula ocenjevanja sorazmernosti" #: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangiranje primerov" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "_Po:" #: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "Naj_manjša vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "Naj_večja vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Dodeli rang 1 za:" #: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov" #: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Vrste _rangov" #: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "_Vezi ..." #: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangiranje primerov: vezi" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "_Nizka" #: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "_Visoka" #: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang, dodeljen vezem" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Modu_s" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Po meri:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Točka prereza" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Razvrsti primere" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Razvrsti po:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Vrstni red" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Razdeli datoteko" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Analiziraj vse primere in ne ustvari skupin" #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Primerjaj _skupine" #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Uredi _odvod po skupinah" #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Skupine, ki _temeljijo na:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Razvrsti datoteko s skupinjenjem spremenljivk" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Datoteka je že _razvrščena" #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Trenutno stanje : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "analiza po skupinah je izključena" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Sistemske manjkajoče" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_piraj stare vrednosti" #: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "_Vrednost: " #: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Pretvori številski niz v številko ('5 → 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Prekodiraj v _nize" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Širina: " #: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "_Oznaka:" #: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "_Spremeni" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Izhodna spremenljivka" #: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Stare in nove _vrednosti ..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika ..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: shrani" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Napovedane vrednosti" #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Ostanki" #: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza zanesljivosti" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Postavke:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Spremenljivke prvega razdelka" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Izpiši _opisno statistiko, če je postavka izbrisana" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Preizkusna spremenljivka:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Spremenljivka _stanja:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Vrednost spremenljivke stanja:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Kriv_ulja ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Izriši referenčno diagonalo" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standardna napaka in interval zaupanja" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinatne točke krivulje ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Raztreseni diagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Os _X diagrama:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Os _Y diagrama:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Izbor primerov: obseg" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "začetni primer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "končni primer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Opazovani" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Izbor primerov" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Uporabi spremenljivko kot filter" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Na osnovi časa ali obsega primerov" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Obseg ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Naključni vzorec primerov" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Vzorec ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Če je zadoščeno pogoju" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Če ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Vsi primeri" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "naj bodo filtrirani" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "naj bodo izbrisani" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Neizbrani primeri" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Izbor enot: naključni vzorec" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorca" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Izloči primere _analizo po analizo" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-test enega vzorca" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Preizkusna _vrednost: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Izberite prvo vrstico v podatkovni datoteki, ki vsebuje podatke primera." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Vrstica nad izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Lastnosti podatkov in spremenljivk je mogoče pred uvozom prilagoditi, spreminjanje nastavitev je mogoče narediti tudi kasneje." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Predogled podatkov" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Pomočnik olajša postopek uvažanja podatkov v program PSPP. Podatki posameznega primera morajo biti zbrani v vrstici, polja pa morajo biti ločena z vejico, tabulatorjem oziroma drugim ločilnikom.\n" "\n" "\tV izbrani datoteki je N vrstic besedila. Prvih M vrstic bo pokazanih kot predogled podatkov. Spodnje izbire omogočajo določitev količine uvoženih podatkov." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Uvozi vse primere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr " Število podatkov za uvoz" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Po _meri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Po_ševnica ( / )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pod_pičje ( ; )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Cev ( | )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Vezaj ( - )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vejica ( , )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvopičje ( : )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Klicaj ( ! )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabulator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Presledek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Ločilniki" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Navedi znak ločilnika z" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556 msgid "Quoting" msgstr "Navajanje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Predogled polj" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Vpisati je treba številko delovnega lista preglednice in obseg celic, ki vsebujejo podatke za uvoz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665 msgid "_Cells: " msgstr "_Celice: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Številka delovnega lista preglednice: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Uporabi prvo vrstico kot _imena spremenljivk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "Cells to Import" msgstr "Celice za uvoz" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Ime spremenljivke:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Spremenljivke:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariatna analiza: Shrani" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariatna analiza: statistika" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariatna analiza" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Odvisna spremenljivka" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Določeni faktorji" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Oznaka vrednosti:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Polje podrobnosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Polje števca primerov" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Polje stanja uporabe filtrov" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Polje stanja uteževanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Polje stanja razdelitve datoteke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "Izbor _pisave ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "Izriši črte _razpredelnice" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Pokaži _oznake vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Razvrščanje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponiranje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Združevanje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Razdeli datoteko ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Izbor _primerov ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Uteževanje primerov ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikovanje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Preračunavanje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Preštevanje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_giranje primerov ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Samodejno prekodiranje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Prekodiranje v _iste spremenljivke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Prekodiranje v _nove spremenljivke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Izvedi pripravljena preoblikovanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiza" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opisna statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekvence ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Razišči ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kontingenčne tabele ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Srednje vrednosti ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-test _enega vzorca ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Enosmerna _ANOVA ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariatna analiza ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariatna _korelacija ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Analiza _voditeljev gruče ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Faktorska _analiza ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Zanesljivost ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linearna ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binarna logistična ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrična statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Hi-kvadrat ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomska statistika ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "Število _sekvenc ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 vzorec K–S ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 povezana vzorca ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K _povezanih vzorcev ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _neodvisnih vzorcev ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Kri_vulja ROC ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Raztreseni diagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Palčni diagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Orodja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Seznam spremenljivk ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Opombe k _podatkovni datoteki ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "Iz_vozi ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Skladnja" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "_Podatki +" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 msgid "_All" msgstr "_Vse ukaze" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 msgid "_Selection" msgstr "_Izbrane vrstice" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 msgid "_Current Line" msgstr "_Trenutno vrstico" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "_To End" msgstr "_Do konca ukazov" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Znanstven zapis števil" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Denarna enota po meri" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativno" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalna mesta:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Uteževanje primerov" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Uteži primere s spremenljivko" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Spremenljivka frekvence" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Trenutno stanje: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Odprtokodni program za analizo statističnih podatkov po vzoru SPSS."