# translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # Harry Thijssen , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Onherkenbaar karakter in veld." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "kolom %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "kolommen %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s veld) " #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:940 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1263 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Invoer-format" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer-format" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:368 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:388 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:532 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg." #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:594 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang." #: src/data/sys-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:278 src/data/sys-file-writer.c:203 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:285 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:324 tests/dissect-sysfile.c:147 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:158 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:376 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:416 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:481 src/data/sys-file-reader.c:491 #: tests/dissect-sysfile.c:194 tests/dissect-sysfile.c:204 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:513 tests/dissect-sysfile.c:219 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:598 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:606 tests/dissect-sysfile.c:348 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:357 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:633 tests/dissect-sysfile.c:375 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:651 tests/dissect-sysfile.c:390 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabelen-format %." #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s." #: src/data/sys-file-reader.c:738 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:738 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:742 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:760 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:778 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:786 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Documentregel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:903 tests/dissect-sysfile.c:580 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:923 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:937 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:994 tests/dissect-sysfile.c:611 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1006 tests/dissect-sysfile.c:616 #: tests/dissect-sysfile.c:621 tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1035 tests/dissect-sysfile.c:653 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1100 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1110 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1173 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1193 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1239 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:1270 tests/dissect-sysfile.c:456 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1277 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1288 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1297 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1331 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 src/data/sys-file-reader.c:1515 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1372 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1386 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1449 tests/dissect-sysfile.c:792 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1466 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1473 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1495 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1610 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1772 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1869 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1937 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2086 tests/dissect-sysfile.c:1065 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 tests/dissect-sysfile.c:1067 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:176 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:215 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:923 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"." #: src/data/variable.c:242 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:254 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:282 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/variable.c:288 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters." #: src/data/variable.c:296 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis vereiste subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Syntaxfout %s op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Syntaxfout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht herkenningsteken" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante." #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige format-specificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Onbekend format-type \"%s\"." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht format-type" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus." #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Tekenreeks verwacht." #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na uitvoer-format." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "'(' verwacht" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 src/language/stats/crosstabs.q:1256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:1017 #: src/language/stats/frequencies.q:1116 src/language/stats/reliability.q:568 #: src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Karakterset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Bestandlabel:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdruk-format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijf-format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende Waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 msgid "Print Format" msgstr "Afdruk-Format" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "YES of NO verwacht na CD." #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #: src/language/stats/aggregate.c:248 msgid "expecting BREAK" msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:253 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "')' verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:192 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/chisquare.c:261 src/language/stats/factor.c:1188 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1542 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:1087 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 src/language/stats/crosstabs.q:1301 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:850 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1336 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:173 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:225 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:226 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:227 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:220 src/language/stats/sign.c:60 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:288 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:289 src/language/stats/crosstabs.q:1230 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:290 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:121 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:122 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:125 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:126 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:128 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:129 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:131 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:132 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:133 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:134 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/factor.c:558 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:939 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:939 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:970 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:976 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:979 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1029 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1031 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1138 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1170 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1176 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1182 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1190 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1191 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1289 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1343 msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1377 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:1487 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1347 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "De BY subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteund TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "COMM of TAPE verwacht" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldig subopdracht verwacht" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record. " msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende herkenningsteken %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "in expressie" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "hash tabel:" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:135 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogengemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 src/output/odt.c:96 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/driver.c:326 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" #: src/output/driver.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "%s: onbekende optie \"%s\"" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Uitvoer" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "fout bij schrijven \"%s\"" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' " #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papier type `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen \"%s\" " #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:210 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:281 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:283 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:301 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters." #: src/output/cairo.c:311 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:364 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:906 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:1122 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:1018 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn." #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option %s specified more than twice" msgstr "" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 src/language/stats/crosstabs.q:1278 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1926 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1796 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1930 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/find-dialog.c:651 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:123 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/ui/gui/helper.c:196 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/helper.c:241 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:223 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:216 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties Uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:246 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 msgid "No Split" msgstr "Geen Splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:276 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:318 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:386 src/ui/gui/data-editor.glade:707 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:394 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 src/ui/gui/data-editor.glade:718 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771 msgid "Font Selection" msgstr "Font Selectie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sorteer oplopend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:845 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:853 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen Variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:853 src/ui/gui/psppire-data-window.c:907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:943 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 msgid "Clear" msgstr "Ruimop" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 src/ui/gui/data-editor.glade:840 msgid "Insert Case" msgstr "Invoegen Case" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1188 msgid "Open a data file" msgstr "Open een gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 msgid "New data file" msgstr "Nieuw gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 msgid "Import text data file" msgstr "Importeer tekstgegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1253 msgid "Save data to file" msgstr "Gegevens opslaan als bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1291 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1311 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1329 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1362 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1378 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1394 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1422 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1437 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1451 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1465 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1479 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1494 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1508 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1522 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1537 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1563 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1577 msgid "Recode values into the same variables" msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1591 msgid "Recode values into different variables" msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1605 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1618 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1632 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Genereer frequentiestatistieken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1646 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "Genereer kruistabellen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1661 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1675 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1717 msgid "Bivariate Correlation" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1731 msgid "Principal Axis Factoring and Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1894 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1936 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:419 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:427 msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:428 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-bestanden (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:429 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:430 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Textbestanden (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:431 msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:432 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:575 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Opslaan bestand \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" msgstr "Open Syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:1078 src/language/stats/frequencies.q:1338 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #: tests/dissect-sysfile.c:558 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d." #: tests/dissect-sysfile.c:731 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:737 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:835 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s van %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:325 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:414 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:424 msgid "expecting BY" msgstr "BY verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:484 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:522 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:838 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/crosstabs.q:841 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1337 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/crosstabs.q:851 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:1019 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/crosstabs.q:1129 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1130 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1131 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1132 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1225 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1251 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1722 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1723 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1724 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1725 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1726 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 src/language/stats/crosstabs.q:1919 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 src/language/stats/crosstabs.q:1920 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1783 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1794 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1795 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1877 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1885 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1888 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1927 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1928 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1929 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1935 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:405 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde." #: src/language/stats/frequencies.q:488 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:753 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:811 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:823 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:830 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:1020 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1021 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1033 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:1117 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/language/stats/frequencies.q:1118 src/language/stats/frequencies.q:1120 msgid "Pct" msgstr "Pct" #: src/language/stats/frequencies.q:1119 msgid "Cum" msgstr "Cum" #: src/language/stats/frequencies.q:1311 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1351 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/glm.q:245 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport" #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #: src/language/stats/npar.q:110 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:254 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:309 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "'%s' is geen variabelennaam" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen Groepen" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen Groepen" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:166 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:205 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.q:269 msgid "Coefficients" msgstr "Coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.q:304 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.q:385 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.q:401 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Coefficient Correlaties" #: src/language/stats/regression.q:808 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:900 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #: src/language/stats/reliability.q:421 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.q:462 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.q:565 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke Lengte" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke Lengte" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/reliability.q:699 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/reliability.q:707 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 src/ui/gui/frequencies.ui:186 msgid "Format..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Onderdruk waardelabels" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "labellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Factor Lijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Herhaal waardes" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende-Waardes" #: src/ui/gui/factor.ui:21 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factor Analyses" #: src/ui/gui/factor.ui:47 msgid "Descriptives..." msgstr "Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:60 msgid "Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:180 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:268 msgid "Covariance matrix" msgstr "Covariantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Analyse" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:312 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:418 msgid "Number of factors:" msgstr "Aantal van factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:463 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:103 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Toon Frequentietabel" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Ascending Order" msgstr "Oplopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:287 msgid "Descending Order" msgstr "Aflopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:304 msgid "Ascending Counts" msgstr "Oplopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:321 msgid "Descending Counts" msgstr "Aflopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:344 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:377 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Maximaal aantal categorieën" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.glade:477 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Doelvariabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Label" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Testwaarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importeren Textuele Gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Alleen eerste " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr " cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelen-formats aan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variabelentype" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 #: src/ui/gui/data-editor.glade:918 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:21 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:312 src/ui/gui/data-editor.glade:330 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 msgid "External File" msgstr "Extern Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:43 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:232 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "V_erwijder Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:240 msgid "_Clear Cases" msgstr "Verwijder _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:265 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.glade:272 msgid "_Status Bar" msgstr "_Status Balk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:285 msgid "_Fonts" msgstr "_Fonts" #: src/ui/gui/data-editor.glade:292 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Grid Lijnen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:300 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:319 src/ui/gui/data-editor.glade:630 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:346 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschik" #: src/ui/gui/data-editor.glade:359 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:367 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:374 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:386 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:396 msgid "_Compute" msgstr "_Bereken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:404 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:416 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:423 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:436 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.glade:449 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:459 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve Statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:469 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.glade:485 msgid "_Explore" msgstr "_Exploreer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:493 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Kruistabellen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:505 msgid "Compare _Means" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:515 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:523 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:531 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:539 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:550 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:557 msgid "Factor _Analysis" msgstr "Factor _Analyses" #: src/ui/gui/data-editor.glade:564 msgid "Re_liability" msgstr "Betrouwbaarheid" #: src/ui/gui/data-editor.glade:572 msgid "Linear _Regression" msgstr "Lineare _Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:589 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Square" #: src/ui/gui/data-editor.glade:597 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomiaal" #: src/ui/gui/data-editor.glade:608 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.glade:620 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:639 msgid "Data File _Comments" msgstr "Gegevensbestand _Commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.glade:650 src/ui/gui/output-viewer.glade:66 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:657 src/ui/gui/output-viewer.glade:76 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:664 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/data-editor.glade:675 src/ui/gui/output-viewer.glade:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/ui/gui/data-editor.glade:729 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:740 msgid "Recall" msgstr "Opnieuw" #: src/ui/gui/data-editor.glade:757 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:768 msgid "Redo" msgstr "Herstellen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:788 msgid "Go To Case" msgstr "Ga Naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:799 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:820 msgid "Find" msgstr "V_ind" #: src/ui/gui/data-editor.glade:873 msgid "Split File" msgstr "Splits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:885 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:898 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:930 msgid "Use Sets" msgstr "Gebruik Sets" #: src/ui/gui/data-editor.glade:952 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:974 msgid "Processor Area" msgstr "Processorgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:999 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-Tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1024 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik Statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1050 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging Statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1076 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand Statusgebied" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:94 src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "Current Line" msgstr "Huidige Regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" msgstr "Naar Einde" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N van items" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppen" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Een predicaat functie" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...gevonden \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...niet gevonden" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand" #, fuzzy #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #, fuzzy #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #, fuzzy #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~ msgid "System File." #~ msgstr "Systeembestand" #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks." #, fuzzy #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "_Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "S.E. Kurt" #, fuzzy #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "S.E. Skew" #, fuzzy #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "einde-bestand verwacht" #~ msgid "syntax error expecting end of line" #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "onverwacht regeleinde" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "lezen \"%s\"" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaxfout" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Stuurprogramma-klassen:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "ongeldig numeriek-format" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "aanmaken \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend " #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Diagnostische opties:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Start een interactieve sessie" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Toon het splash scherm niet" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverse opties:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "gegevensbestand fout" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP fout" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "syntax waarschuwing" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP waarschuwing" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "syntax informatie" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "gegevensbestand-informatie" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informatie" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:" #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding." #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_Sort Cases" #~ msgstr "_Sorteer Cases" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-sluit" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-ga-terug" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-ga-vooruit" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-opslaan" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-opslaan-als" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-kopie" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Splits" #, fuzzy #~ msgid "%s is not implemented." #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "_Gemiddeld" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel"