# translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # Harry Thijssen , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-15 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-" "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:837 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch " "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse " "naam." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse " "weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "kolom %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "kolommen %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s veld) " #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:981 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-" "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %" "s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "decimalen toe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "decimalen toe." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "" "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze " "installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg." #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als " "overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende " "variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "" "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: " "%s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "" "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s" "\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in " "deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet " "ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet " "toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " "procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's " "(of het bevat beiden)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang." #: src/data/sys-file-reader.c:222 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "" "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen " "systeembestand." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:293 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:384 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het " "bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:424 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:598 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabelenopmaak %." #: src/data/sys-file-reader.c:743 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s." #: src/data/sys-file-reader.c:746 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:746 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:750 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:768 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:782 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:794 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Documentregel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:885 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s" msgstr "" "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en " "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:932 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt " "van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:946 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht " "(%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " "record" msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1121 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1134 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek " "parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1263 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1273 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1336 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een " "segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1342 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1356 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d " "(verwacht %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1402 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record " "(type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het " "aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1451 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) " "bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1460 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke " "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1494 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1535 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932 #, c-format msgid "" "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " "limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1622 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1773 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1935 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2027 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2032 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2216 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "" "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"." #: src/data/variable.c:215 #, c-format msgid "" "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " "name." msgstr "" "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:227 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:253 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/variable.c:259 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens." #: src/data/variable.c:267 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd " "woord is." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis vereiste subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Syntaxfout %s op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Syntaxfout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht herkenningsteken" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "" "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d " "is." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante." #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht opmaaktype" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt " "behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de " "variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de " "variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze " "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen " "voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze " "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen " "voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te " "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde " "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s " "is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" "s." msgstr "" "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index " "in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in " "vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek " "of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). " "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd " "bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks " "variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-" "achtige opdrachten." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "" "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " "were specified." msgstr "" "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, " "maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus." #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Tekenreeks verwacht." #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke " "transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve " "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "'(' verwacht" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet " "mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een " "variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "" "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " "subcommand." msgstr "" "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-" "subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" "zu)." msgstr "" "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe " "naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in combinatie met de DROP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in combinatie met de KEEP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " "group's counted value. These categories will not be distinguishable in " "output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 #, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 #, fuzzy msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "Aflopende frequentie " #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 msgid "Label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde " #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 #, fuzzy msgid "Category label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Integeropmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Realopmaak:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Bestandlabel:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Indeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdrukindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijfindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukindeling" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "" "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " "produced %s." msgstr "" "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde " "in werkelijkheid %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "YES of NO verwacht na CD." #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met " "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als " "de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "')' verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" "zu)." msgstr "" "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%" "zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt " "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat " "de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%" "zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:192 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende " "waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde " #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 " "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/factor.c:558 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:939 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:939 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:970 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:976 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:979 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1029 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1031 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1138 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1170 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1176 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1182 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1190 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1191 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1289 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1343 msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1377 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:1487 msgid "" "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " "will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "" "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is " "gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand " "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "De BY subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens " "worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde " "variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande " "variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt " "genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met " "de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "" "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " "by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit " "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd " "geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie " "tussen de woorden voor te komen." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het " "inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als " "gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteund TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder " "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken " "te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. " "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per " "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "COMM of TAPE verwacht" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 " "gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele " "formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record." msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s " "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel " "RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, " "\"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het " "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van " "RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat " "zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot " "53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot " "366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "" "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years" "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", " "en \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "" "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "" "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier " "vereist." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier " "vereist." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s " "converteren." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "" "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende herkenningsteken %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "in expressie" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen " "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "hash-tabel:" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:135 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %" "d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "" "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")" #: src/output/driver.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "%s: onbekende optie \"%s\"" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "fout bij schrijven van \"%s\"" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen \"%s\" " #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "" "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die \"#\" bevat is noodzakelijk." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:283 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:301 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek " "font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:311 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus " "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er " "slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:364 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:906 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:1116 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:93 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn." #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke " "opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/ui/gui/helper.c:196 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" msgstr "" "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook " "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Geen splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771 msgid "Font Selection" msgstr "Font selectie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449 msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-bestanden (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Textbestanden (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453 msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:584 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Opslaan bestand \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden " "permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "" "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes " "lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van " "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden " "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld " "doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "" "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld " "doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd " "moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #: tests/dissect-sysfile.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d." #: tests/dissect-sysfile.c:846 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:852 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: tests/dissect-sysfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s " "is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:835 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s van %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "" "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE " "aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:409 msgid "expecting BY" msgstr "BY verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:818 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/crosstabs.q:1109 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1110 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1111 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1112 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1113 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1114 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1221 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1708 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1709 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1710 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1711 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1712 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1871 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1913 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1914 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN " "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN " "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:816 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:817 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:245 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund" #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #: src/language/stats/npar.q:110 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:254 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:309 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) " "vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet " "overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "'%s' is geen variabelennaam" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttesten" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "" "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn " "niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "R Square" msgstr "R Square" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:166 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:205 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.q:269 msgid "Coefficients" msgstr "Coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.q:385 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.q:401 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties" #: src/language/stats/regression.q:808 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:900 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #: src/language/stats/reliability.q:421 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.q:462 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.q:565 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/reliability.q:699 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/reliability.q:707 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn " "gespecificeerd." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "" "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes " "opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het " "opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden " "verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " "records." msgstr "" "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens " "worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste " "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 " "gezet." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 " "gezet." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Waardelabels onderdrukken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "labellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Cel-scherm" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabel: Satistieken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Onderzoek" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Factorenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Waardes herhalen" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/factor.ui:21 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:47 msgid "Descriptives..." msgstr "Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:60 msgid "Extraction..." msgstr "Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:180 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:268 msgid "Covariance matrix" msgstr "Covariantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Analyse" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:312 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/ui/gui/factor.ui:418 msgid "Number of factors:" msgstr "Aantal van factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:463 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Vind case" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Inclusief ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequentie tabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Altijd " #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Nooit " #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr "waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 #, fuzzy msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabel" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Oplopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Aflopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Grafieken " #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Sluit onderstaande waardes uit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 #, fuzzy msgid "Exclude values above " msgstr "Sluit onderstaande waardes uit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafiek opmaken" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Teken histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Schaal: " #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 #, fuzzy msgid "Include slices for missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Taartgrafieken" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Omzetten" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 msgid "Compute Variable" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Doelvariabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Label" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1052 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 msgid "Data File Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 #, fuzzy msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 #, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer cases" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: Opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: Statistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Independent-Samples T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opties " #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "One - Sample T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Testwaarde: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importeren Textuele Gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van " "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden " "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan " "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je " "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd " "moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Alleen eerste " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr " cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. " "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variabelentype" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sorteer oplopend" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:56 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:75 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "External File" msgstr "Extern bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent gebruikte _bestanden" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:21 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Go To Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:161 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:170 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Fonts" msgstr "_Fonts" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschikken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Compute" msgstr "_Berekenen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:303 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:316 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:334 msgid "_Explore" msgstr "_Exploreer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Kruistabellen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "Compare _Means" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:370 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 msgid "Factor _Analysis" msgstr "Factor _analyses" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" msgstr "Betrouwbaarheid" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "Linear _Regression" msgstr "Lineare _regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Square" #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomiaal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:431 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:438 msgid "Data File _Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:33 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:39 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:456 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:630 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:652 msgid "Processor Area" msgstr "Processorgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:677 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:702 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:728 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:754 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand statusgebied" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:15 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables." #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruimop" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Invoegen case" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Open een gegevensbestand" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand" #~ msgid "Save data to file" #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Kruistabellen genereren" #~ msgid "Bivariate Correlation" #~ msgstr "Bivariate Correlatie" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Open Syntax" #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " #~ "the order given." #~ msgstr "" #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR " #~ "wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven " #~ "volgorde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. " #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, " #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Cum" #, fuzzy #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Oplopend" #, fuzzy #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Aflopend" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Oplopend Aantal" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Aflopend Aantal" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "V_ind" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Gebruik sets" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N van items" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppen" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Een predicaat functie" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...gevonden \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...niet gevonden" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand" #, fuzzy #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #, fuzzy #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #, fuzzy #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~ msgid "System File." #~ msgstr "Systeembestand" #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks." #, fuzzy #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "_Gemiddeld" #, fuzzy #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "S.E. Kurt" #, fuzzy #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "S.E. Skew" #, fuzzy #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "einde-bestand verwacht" #~ msgid "syntax error expecting end of line" #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "onverwacht regeleinde" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "" #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie" #~ msgid "" #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "" #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te " #~ "zien)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "lezen \"%s\"" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaxfout" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Stuurprogramma-klassen:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " #~ "driver" #~ msgstr "" #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van " #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "" #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" " #~ "stuurprogramma" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "" #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-" #~ "apparaatstuurprogramma" #~ msgid "" #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " #~ "`landscape')" #~ msgstr "" #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en " #~ "'landscape')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #~ msgid "" #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "" #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel " #~ "'%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "ongeldig numeriek-format" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "aanmaken \"%s\"" #~ msgid "" #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "" #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes " #~ "wordt berekend " #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe" #~ msgid "" #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "" #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Diagnostische opties:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Start een interactieve sessie" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Toon het splash scherm niet" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverse opties:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "gegevensbestand fout" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP fout" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "syntax waarschuwing" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP waarschuwing" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "syntax informatie" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "gegevensbestand-informatie" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informatie" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:" #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding." #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # " #~ "worden hieronder getoond:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-sluit" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-ga-terug" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-ga-vooruit" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-opslaan" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-opslaan-als" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-kopie" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Splits" #, fuzzy #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "_Gemiddeld" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel"