1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 10:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Вхідний формат"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Вихідний формат"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
76 #: src/data/format.c:414
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:434
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
122 #: src/data/format.c:982
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
134 #: src/data/format.c:1007
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 msgstr "_Діапазон від:"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
273 #: src/data/any-reader.c:114
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
282 #: src/data/any-reader.c:201
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
291 #: src/data/calendar.c:100
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
296 #: src/data/calendar.c:110
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
301 #: src/data/calendar.c:119
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
326 #: src/data/data-in.c:175
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
379 #: src/data/data-in.c:783
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
392 #: src/data/data-in.c:929
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
397 #: src/data/data-in.c:940
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
406 #: src/data/data-in.c:956
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
411 #: src/data/data-in.c:980
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
416 #: src/data/data-in.c:1001
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
425 #: src/data/data-in.c:1033
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
434 #: src/data/data-in.c:1201
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
439 #: src/data/data-out.c:574
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
444 #: src/data/data-out.c:599
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
455 #: src/data/dict-class.c:52
459 #: src/data/dict-class.c:54
463 #: src/data/dict-class.c:56
467 #: src/data/dictionary.c:1350
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
496 #: src/data/file-name.c:134
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
532 #: src/data/identifier2.c:60
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
541 #: src/data/identifier2.c:92
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
546 #: src/data/identifier2.c:103
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
551 #: src/data/identifier2.c:114
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
556 #: src/data/identifier2.c:126
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
561 #: src/data/make-file.c:218
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
566 #: src/data/make-file.c:229
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
571 #: src/data/make-file.c:261
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
576 #: src/data/make-file.c:275
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
581 #: src/data/make-file.c:287
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:324
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
591 #: src/data/make-file.c:352
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
596 #: src/data/mrset.c:83
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
601 #: src/data/ods-reader.c:651
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
964 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
985 #: src/data/psql-reader.c:248
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
990 #: src/data/psql-reader.c:263
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1007 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1014 #: src/data/settings.c:398
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1019 #: src/data/settings.c:618
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1028 msgstr "системний файл"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1211 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1212 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1251 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1252 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1316 msgid "Duplicate attribute %s."
1317 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1321 msgid "Invalid role for variable %s."
1322 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1326 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1327 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1331 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1332 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1336 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1341 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1346 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1347 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1351 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1352 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1356 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1357 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1366 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1367 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1371 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1375 msgid "File ends in partial string value."
1376 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1379 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1380 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1384 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1385 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1389 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1390 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1394 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1399 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1400 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1404 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1405 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1409 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1410 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1414 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1415 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1419 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1420 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1424 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1425 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1429 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1430 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1434 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1435 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1439 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1440 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1444 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1445 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1449 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1450 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1475 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1479 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1480 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1484 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1485 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1489 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1494 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1495 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1498 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1499 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1502 msgid "SPSS System File"
1503 msgstr "системний файл SPSS"
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1507 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1508 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1512 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1513 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1517 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1522 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1523 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1527 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1528 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1532 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1533 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1535 #: src/data/variable.c:675
1540 #: src/data/variable.c:777
1544 #: src/data/variable.c:780
1548 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1552 #: src/data/variable.c:874
1556 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1557 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1561 #: src/data/variable.c:880
1565 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1574 #: src/data/variable.c:886
1578 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1582 #: src/data/variable.c:1002
1586 #: src/data/variable.c:1005
1590 #: src/data/variable.c:1008
1594 #: src/data/variable.c:1334
1595 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1596 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1598 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1599 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1600 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1601 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1602 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1603 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1604 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1606 msgid "%s is not yet implemented."
1607 msgstr "%s ще не реалізовано."
1609 #: src/language/command.c:212
1611 msgid "%s may be used only in testing mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1614 #: src/language/command.c:217
1616 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1617 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1619 #: src/language/command.c:346
1620 msgid "expecting command name"
1621 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1623 #: src/language/command.c:348
1625 msgid "Unknown command `%s'."
1626 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1628 #: src/language/command.c:381
1630 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1633 #: src/language/command.c:385
1635 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1638 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1640 msgid "%s is allowed only inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1643 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1645 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1648 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1653 #: src/language/command.c:416
1655 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1658 #: src/language/command.c:422
1660 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1663 #: src/language/command.c:427
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1666 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1668 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1670 msgid "%s is not allowed inside %s."
1671 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1673 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1674 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1676 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1677 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1679 #: src/language/command.c:546
1681 msgid "Error removing `%s': %s."
1682 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1686 msgid "expecting %s"
1687 msgstr "мало бути %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1691 msgid "expecting %s or %s"
1692 msgstr "мало бути %s або %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1696 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1726 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1727 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1731 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1732 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1736 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1737 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1741 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1742 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1745 msgid "Syntax error at end of input"
1746 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1749 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1750 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1751 msgid "expecting end of command"
1752 msgstr "команду мало бути завершено"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1755 msgid "expecting string"
1756 msgstr "мало бути вказано рядок"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1759 msgid "expecting integer"
1760 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1763 msgid "expecting number"
1764 msgstr "мало бути вказано число"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1767 msgid "expecting identifier"
1768 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1771 msgid "Syntax error at end of command"
1772 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1776 msgid "Syntax error at `%s'"
1777 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1780 msgid "Syntax error"
1781 msgstr "Синтаксична помилка"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1785 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1786 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1790 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1791 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1795 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1796 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1800 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1801 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1804 msgid "Unterminated string constant"
1805 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1809 msgid "Missing exponent following `%s'"
1810 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1813 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1814 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1818 msgid "Bad character %s in input"
1819 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1823 msgid "Opening `%s': %s."
1824 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1828 msgid "Error closing `%s': %s."
1829 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1831 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1833 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1834 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1837 msgid "expecting valid format specifier"
1838 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1841 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1842 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1845 msgid "Unknown format type `%s'."
1846 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1850 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1851 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1854 msgid "expecting format type"
1855 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1859 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1860 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1864 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1865 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1869 msgid "%s or %s must be part of a range."
1870 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1872 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1873 msgid "System-missing value is not valid here."
1874 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1877 msgid "expecting variable name"
1878 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1882 msgid "%s is not a variable name."
1883 msgstr "%s не є назвою змінної."
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1887 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1892 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1893 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1897 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1898 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1902 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1907 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1908 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1913 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1914 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1918 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1919 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1923 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1924 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1928 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1929 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1933 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1934 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1937 msgid "Scratch variables not allowed here."
1938 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1941 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1942 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1944 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1945 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1946 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1950 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1953 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1955 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1956 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1958 #: src/language/xforms/compute.c:356
1960 msgid "There is no vector named %s."
1961 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1963 #: src/language/xforms/count.c:125
1964 msgid "Destination cannot be a string variable."
1965 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1967 #: src/language/xforms/sample.c:76
1968 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1969 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1971 #: src/language/xforms/sample.c:96
1973 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1974 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:261
1977 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1978 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:282
1981 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1982 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1984 #: src/language/xforms/recode.c:339
1986 msgid "%s is not allowed with string variables."
1987 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:422
1990 msgid "expecting output value"
1991 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1993 #: src/language/xforms/recode.c:479
1995 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1996 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1998 #: src/language/xforms/recode.c:494
2000 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2001 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2003 #: src/language/xforms/recode.c:510
2005 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2006 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:523
2010 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2011 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2013 #: src/language/xforms/recode.c:566
2015 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2016 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2019 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2020 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2023 msgid "The filter variable must be numeric."
2024 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2026 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2027 msgid "The filter variable may not be scratch."
2028 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:49
2032 msgid "%s without %s."
2035 #: src/language/control/control-stack.c:77
2037 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2040 #: src/language/control/control-stack.c:94
2042 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2043 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2045 #: src/language/control/do-if.c:180
2047 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2048 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2050 #: src/language/control/loop.c:214
2051 msgid "Only one index clause may be specified."
2052 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2054 #: src/language/control/repeat.c:118
2056 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2057 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2059 #: src/language/control/repeat.c:122
2061 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2062 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2064 #: src/language/control/repeat.c:165
2066 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2067 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2069 #: src/language/control/repeat.c:377
2070 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2071 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2073 #: src/language/control/repeat.c:391
2075 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2076 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2078 #: src/language/control/repeat.c:441
2080 msgid "No matching %s."
2081 msgstr "Немає відповідного %s."
2083 #: src/language/control/temporary.c:45
2084 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2085 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2087 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2088 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2089 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2093 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2094 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2096 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2097 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2098 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2100 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2101 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2104 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2105 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2107 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2109 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2110 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2114 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2115 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2118 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2119 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2123 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2124 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2127 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2128 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2130 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2132 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2133 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2137 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2140 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2142 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2143 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2148 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2149 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2153 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2154 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2156 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2157 msgid "Subcommand name expected."
2158 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2162 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2163 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2166 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2167 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2172 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2176 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2177 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2186 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2187 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2196 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2201 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2202 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2206 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2207 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2211 msgid "No multiple response set named %s."
2212 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2215 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2216 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2219 msgid "Multiple Response Sets"
2220 msgstr "Набори множин відповідей"
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2235 msgid "Multiple dichotomy set"
2236 msgstr "Набір множин дихотомій"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2239 msgid "Multiple category set"
2240 msgstr "Набір множини категорій"
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2243 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2246 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2251 msgid "Label source"
2252 msgstr "Джерело мітки"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2255 msgid "First variable label among variables"
2256 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2259 msgid "Provided by user"
2260 msgstr "Надано користувачем"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2263 msgid "Counted value"
2264 msgstr "Раховане значення"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2267 msgid "Category label source"
2268 msgstr "Джерело мітки категорії"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2271 msgid "Variable labels"
2272 msgstr "Мітки змінних"
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2275 msgid "Value labels of counted value"
2276 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2280 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2281 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2285 msgid "There is already a variable named %s."
2286 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2288 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2290 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2291 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2293 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2295 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2296 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2298 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2301 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2302 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2303 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2319 msgstr "Немає мітки."
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2330 msgid "Integer Format:"
2331 msgstr "Цілочисельний формат:"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2335 msgstr "Зворотний порядок"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2338 msgid "Little Endian"
2339 msgstr "Прямий порядок"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2344 #: src/language/utilities/set.q:942
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2349 msgid "Real Format:"
2350 msgstr "Справжній формат:"
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2353 msgid "IEEE 754 LE."
2354 msgstr "IEEE 754 LE."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2357 msgid "IEEE 754 BE."
2358 msgstr "IEEE 754 BE."
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2369 msgid "IBM 390 Hex Long."
2370 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2378 msgstr "Спостереження:"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2389 msgid "Not weighted."
2390 msgstr "Не зважено."
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2393 msgid "Compression:"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2409 msgstr "Розташування"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2412 msgid "The active dataset does not have a file label."
2413 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2417 msgid "File label: %s"
2418 msgstr "Мітка файла: %s"
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2421 msgid "No variables to display."
2422 msgstr "Немає змінних для показу."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2425 msgid "Macros not supported."
2426 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2429 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2430 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2433 msgid "Documents in the active dataset:"
2434 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2441 msgid "Custom data file attributes."
2442 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2447 msgstr "Мітка: %s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2451 msgid "Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат: %s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2456 msgid "Print Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат друку: %s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2461 msgid "Write Format: %s\n"
2462 msgstr "Формат запису: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2466 msgid "Measure: %s\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2476 msgid "Display Alignment: %s\n"
2477 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2481 msgid "Display Width: %d\n"
2482 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2485 msgid "Missing Values: "
2486 msgstr "Пропущені значення: "
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2489 msgid "No vectors defined."
2490 msgstr "Векторів не визначено."
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2497 msgid "Print Format"
2498 msgstr "Формат друку"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2501 msgid "No valid encodings found."
2502 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2506 msgid "Usable encodings for %s."
2507 msgstr "Придатні кодування для %s."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2511 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2512 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2520 msgid "%s encoded text strings."
2521 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2524 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2525 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2529 msgstr "Призначення"
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2532 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2536 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2538 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2539 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2543 msgid "A vector named %s already exists."
2544 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2548 msgid "Vector name %s is given twice."
2549 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2552 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2553 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2556 msgid "Vectors must have at least one element."
2557 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2560 msgid "expecting vector length"
2561 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2565 msgid "%s is an existing variable name."
2566 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2568 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2569 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2570 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2573 msgid "The weighting variable must be numeric."
2574 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2576 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2577 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2578 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2580 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2581 msgid "expecting weight value"
2582 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2584 #: src/language/utilities/cd.c:45
2586 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2587 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2589 #: src/language/utilities/date.c:33
2591 msgid "Only %s is currently implemented."
2592 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2594 #: src/language/utilities/host.c:87
2596 msgid "Couldn't fork: %s."
2597 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2599 #: src/language/utilities/host.c:102
2600 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2601 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2603 #: src/language/utilities/host.c:114
2604 msgid "Command shell not supported on this platform."
2605 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2607 #: src/language/utilities/host.c:120
2609 msgid "Error executing command: %s."
2610 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2612 #: src/language/utilities/title.c:97
2614 msgid " (Entered %s)"
2615 msgstr " (Введено %s)"
2617 #: src/language/utilities/include.c:73
2619 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2620 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2622 #: src/language/utilities/output.c:124
2623 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2624 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2628 msgid "Cannot stat %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2631 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2633 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2634 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2637 msgid "Sum of values"
2638 msgstr "Сума значень"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2641 msgid "Mean average"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2645 msgid "Median average"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2651 msgid "Standard deviation"
2652 msgstr "Стандартне відхилення"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2655 msgid "Maximum value"
2656 msgstr "Максимальне значення"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2659 msgid "Minimum value"
2660 msgstr "Мінімальне значення"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2663 msgid "Percentage greater than"
2664 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2667 msgid "Percentage less than"
2668 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2671 msgid "Percentage included in range"
2672 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2675 msgid "Percentage excluded from range"
2676 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2679 msgid "Fraction greater than"
2680 msgstr "Частка, більша за"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2683 msgid "Fraction less than"
2684 msgstr "Частка, менша за"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2687 msgid "Fraction included in range"
2688 msgstr "Частка включення до діапазону"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2691 msgid "Fraction excluded from range"
2692 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2695 msgid "Number of cases"
2696 msgstr "Кількість спостережень"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2699 msgid "Number of cases (unweighted)"
2700 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2703 msgid "Number of missing values"
2704 msgstr "Кількість пропущених значень"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2707 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2708 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2711 msgid "First non-missing value"
2712 msgstr "Перше непропущене значення"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2715 msgid "Last non-missing value"
2716 msgstr "Останнє непропущене значення"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2719 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2720 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2723 msgid "expecting aggregation function"
2724 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2728 msgid "Unknown aggregation function %s."
2729 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2733 msgid "Missing argument %zu to %s."
2734 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2738 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2739 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2743 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2744 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2748 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2749 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Біноміальна перевірка"
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Спост. співв."
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2827 msgstr "Тест. співв."
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2842 msgstr "N зі спостережень"
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2846 msgstr "Очікуване N"
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Критерії перевірки"
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2888 msgstr "Асимпт. знач."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Успіх (%.*g)"
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Помилка (%.*g)"
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Описова статистика"
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2935 msgstr "Стд. відхилення"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2938 msgid "Correlations"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Кореляція Пірсона"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Знач. (двобічна)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Знач. (однобічна)"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Не вказано змінних."
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2978 msgstr "Ст. похибка"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2982 msgstr "Стд. відхил."
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2989 msgstr "Розсіювання"
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3001 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3013 msgstr "Нах. ст. похибки"
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3074 msgstr "Призначення"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Z-оцінка %s"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3087 msgstr "К-ть коректних"
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3091 msgstr "К-ть пропущених"
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3100 msgstr " (не вистачає)"
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3114 msgstr "Скринькова діаграма"
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Кутові точки Тукі"
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Описова статистика"
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3148 msgstr "Станд. похибка"
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3165 msgstr "Верхня межа"
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "5% обрізане середнє"
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3188 msgstr "Номер спостереження"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3206 msgstr "Спостереження"
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3217 msgstr "Не вистачає"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1121
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3244 #: src/language/stats/factor.c:1519
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1523
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Кількість компонент"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1630
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Номер фактора"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1661
3261 msgid "Communalities"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1667
3268 #: src/language/stats/factor.c:1670
3270 msgstr "Видобування"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3273 #: src/language/stats/factor.c:2010
3277 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3278 #: src/language/stats/factor.c:2012
3282 #: src/language/stats/factor.c:1772
3287 #: src/language/stats/factor.c:1840
3288 msgid "Total Variance Explained"
3289 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1872
3292 msgid "Initial Eigenvalues"
3293 msgstr "Початкові власні значення"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1878
3296 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1885
3300 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3301 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1899
3305 msgid "% of Variance"
3306 msgstr "% дисперсії"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1900
3309 msgid "Cumulative %"
3310 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3312 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3313 #: src/language/stats/factor.c:2021
3318 #: src/language/stats/factor.c:1985
3319 msgid "Factor Correlation Matrix"
3320 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2052
3323 msgid "Anti-Image Matrices"
3324 msgstr "Антиобразні матриці"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2078
3327 msgid "Anti-image Covariance"
3328 msgstr "Антиобразна коваріація"
3330 #: src/language/stats/factor.c:2080
3331 msgid "Anti-image Correlation"
3332 msgstr "Антиобразна кореляція"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2152
3335 msgid "Correlation Matrix"
3336 msgstr "Матриця кореляцій"
3338 #: src/language/stats/factor.c:2226
3342 #: src/language/stats/factor.c:2264
3343 msgid "Covariance Matrix"
3344 msgstr "Коваріаційна матриця"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2337
3347 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3348 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2361
3351 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3352 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3354 #: src/language/stats/factor.c:2445
3356 msgstr "N у аналізі"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2479
3359 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3360 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2493
3363 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3364 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2497
3367 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3368 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2499
3371 msgid "Approx. Chi-Square"
3372 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3375 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3377 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3383 #: src/language/stats/factor.c:2544
3385 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3386 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3388 #: src/language/stats/factor.c:2551
3390 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3391 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Component Matrix"
3395 msgstr "Матриця компонентів"
3397 #: src/language/stats/factor.c:2643
3398 msgid "Factor Matrix"
3399 msgstr "Матриця факторів"
3401 #: src/language/stats/factor.c:2648
3402 msgid "Pattern Matrix"
3403 msgstr "Матриця взірців"
3405 #: src/language/stats/factor.c:2655
3406 msgid "Structure Matrix"
3407 msgstr "Матриця структури"
3409 #: src/language/stats/factor.c:2656
3410 msgid "Rotated Component Matrix"
3411 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3413 #: src/language/stats/factor.c:2657
3414 msgid "Rotated Factor Matrix"
3415 msgstr "Обернута матриця факторів"
3417 #: src/language/stats/flip.c:100
3419 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3420 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3422 #: src/language/stats/flip.c:153
3424 msgid "Could not create temporary file for %s."
3425 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3427 #: src/language/stats/flip.c:341
3429 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3430 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3432 #: src/language/stats/flip.c:348
3434 msgid "Error creating %s source file."
3435 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3437 #: src/language/stats/flip.c:361
3439 msgid "Error reading %s file: %s."
3440 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3442 #: src/language/stats/flip.c:363
3444 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3445 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3447 #: src/language/stats/flip.c:379
3449 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3450 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3452 #: src/language/stats/flip.c:387
3454 msgid "Error writing %s source file: %s."
3455 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3457 #: src/language/stats/flip.c:402
3459 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3460 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3462 #: src/language/stats/flip.c:433
3464 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3465 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3467 #: src/language/stats/flip.c:436
3469 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3470 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3479 msgstr "Мітка значення"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3482 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3487 msgid "Valid Percent"
3488 msgstr "Коректний процент"
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3492 msgstr "Накоп. відсоток"
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3495 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3496 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3499 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3500 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3504 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3505 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3509 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3510 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3514 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3515 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3519 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3520 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3524 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3530 msgstr "50 (медіана)"
3532 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3537 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3538 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3540 msgstr "Середній ранг"
3542 #: src/language/stats/friedman.c:280
3546 #: src/language/stats/glm.c:168
3547 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3548 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3550 #: src/language/stats/glm.c:273
3551 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3552 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3554 #: src/language/stats/glm.c:746
3555 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3556 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3558 #: src/language/stats/glm.c:759
3560 msgid "Type %s Sum of Squares"
3561 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3563 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3564 #: src/language/stats/regression.c:974
3566 msgstr "Середнє за квадратами"
3568 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3569 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3573 #: src/language/stats/glm.c:772
3574 msgid "Corrected Model"
3575 msgstr "Виправлена модель"
3577 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3581 #: src/language/stats/glm.c:787
3585 #: src/language/stats/glm.c:858
3589 #: src/language/stats/glm.c:874
3590 msgid "Corrected Total"
3591 msgstr "Сума виправлених"
3593 #: src/language/stats/graph.c:208
3597 #: src/language/stats/graph.c:209
3598 msgid "Cumulative Count"
3599 msgstr "Накопичуваний облік"
3601 #: src/language/stats/graph.c:210
3602 msgid "Cumulative Percent"
3603 msgstr "Накоп. відсоток"
3605 #: src/language/stats/graph.c:297
3607 msgid "%s vs. %s by %s"
3608 msgstr "%s від %s за %s"
3610 #: src/language/stats/graph.c:304
3615 #: src/language/stats/graph.c:322
3616 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3617 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3619 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3624 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3625 #: src/language/stats/graph.c:719
3626 msgid "Only one chart type is allowed."
3627 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3629 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3630 #: src/language/stats/graph.c:776
3631 msgid "Only one variable is allowed."
3632 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3634 #: src/language/stats/graph.c:785
3635 msgid "Variable expected"
3636 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3638 #: src/language/stats/graph.c:825
3639 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3640 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3643 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3644 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3647 msgid "Normal Parameters"
3648 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3651 msgid "Uniform Parameters"
3652 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3655 msgid "Poisson Parameters"
3656 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3660 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3665 msgid "Exponential Parameters"
3666 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3669 msgid "Most Extreme Differences"
3670 msgstr "Найбільші різниці"
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3685 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3686 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3689 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3690 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3691 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3692 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3693 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:327
3696 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3697 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3699 #: src/language/stats/logistic.c:525
3700 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3701 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3703 #: src/language/stats/logistic.c:614
3705 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3706 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3708 #: src/language/stats/logistic.c:674
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3711 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:686
3715 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3716 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:701
3720 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3721 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:996
3724 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3725 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3728 msgid "Dependent Variable Encoding"
3729 msgstr "Кодування залежної змінної"
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3732 msgid "Original Value"
3733 msgstr "Початкове значення"
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3736 msgid "Internal Value"
3737 msgstr "Внутрішнє значення"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3740 msgid "Variables in the Equation"
3741 msgstr "Змінні у рівнянні"
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3766 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3767 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3770 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3776 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3777 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3786 msgid "Model Summary"
3787 msgstr "Резюме моделі"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3790 msgid "-2 Log likelihood"
3791 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3794 msgid "Cox & Snell R Square"
3795 msgstr "R² Кокса і Снела"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3798 msgid "Nagelkerke R Square"
3799 msgstr "R² Наґелькерке"
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3802 msgid "Unweighted Cases"
3803 msgstr "Незважені спостереження"
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3806 msgid "Included in Analysis"
3807 msgstr "Включено у аналіз"
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3810 msgid "Missing Cases"
3811 msgstr "Пропущені спостереження"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3814 msgid "Categorical Variables' Codings"
3815 msgstr "Кодування змінних категорій"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3818 msgid "Parameter coding"
3819 msgstr "Кодування параметра"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3827 msgid "Classification Table"
3828 msgstr "Таблиця класифікації"
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3832 msgstr "Передбачене"
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3836 msgstr "Спостережне"
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3846 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3847 msgid "Overall Percentage"
3848 msgstr "Загальний відсоток"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3851 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3852 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3856 msgid "Number of levels in %s"
3857 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3860 msgid "Observed J-T Statistic"
3861 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3864 msgid "Mean J-T Statistic"
3865 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3868 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3869 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3872 msgid "Std. J-T Statistic"
3873 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3876 msgid "Sum of Ranks"
3877 msgstr "Сума рангів"
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3880 msgid "Mann-Whitney U"
3881 msgstr "U Мана-Вітні"
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3885 msgstr "W Вілкоксона"
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3888 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3893 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3894 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3895 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3897 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3898 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3899 msgid "Point Probability"
3900 msgstr "Точкова ймовірність"
3902 #: src/language/stats/means.c:412
3903 msgid "Group Median"
3904 msgstr "Медіана групи"
3906 #: src/language/stats/means.c:416
3910 #: src/language/stats/means.c:417
3914 #: src/language/stats/means.c:424
3918 #: src/language/stats/means.c:425
3922 #: src/language/stats/means.c:427
3924 msgstr "N відсотків"
3926 #: src/language/stats/means.c:428
3928 msgstr "Сума відсотків"
3930 #: src/language/stats/means.c:430
3931 msgid "Harmonic Mean"
3932 msgstr "Середнє гармонійне"
3934 #: src/language/stats/means.c:431
3936 msgstr "Середнє геометричне"
3938 #: src/language/stats/means.c:1074
3942 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3946 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3947 #: src/language/stats/means.c:1135
3952 #: src/language/stats/means.c:1167
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3957 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3958 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3960 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3961 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3962 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3963 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3965 #: src/language/stats/median.c:359
3969 #: src/language/stats/median.c:362
3973 #: src/language/stats/npar.c:536
3975 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3976 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3978 #: src/language/stats/npar.c:690
3980 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3981 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3983 #: src/language/stats/npar.c:844
3985 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3986 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3988 #: src/language/stats/npar.c:896
3990 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3991 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3993 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3995 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3996 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4003 msgid "50th (Median)"
4004 msgstr "50 (медіана)"
4006 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4010 #: src/language/stats/oneway.c:360
4014 #: src/language/stats/oneway.c:361
4018 #: src/language/stats/oneway.c:362
4022 #: src/language/stats/oneway.c:363
4026 #: src/language/stats/oneway.c:364
4027 msgid "Games-Howell"
4028 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4030 #: src/language/stats/oneway.c:365
4034 #: src/language/stats/oneway.c:517
4036 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4037 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4039 #: src/language/stats/oneway.c:835
4041 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4042 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4044 #: src/language/stats/oneway.c:917
4046 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4047 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4049 #: src/language/stats/oneway.c:929
4051 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4052 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4054 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4055 msgid "Sum of Squares"
4056 msgstr "Сума квадратів"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4059 msgid "Between Groups"
4060 msgstr "Між групами"
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4063 msgid "Within Groups"
4064 msgstr "Всередині груп"
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4071 msgid "Levene Statistic"
4072 msgstr "Статистика Лівіня"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4083 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4084 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4087 msgid "Contrast Coefficients"
4088 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4095 msgid "Contrast Tests"
4096 msgstr "Тести контрастності"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4099 msgid "Value of Contrast"
4100 msgstr "Значення контрастності"
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4103 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4104 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4105 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4110 msgid "Assume equal variances"
4111 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4114 msgid "Does not assume equal"
4115 msgstr "Не припускати рівності"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4119 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4120 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4133 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4134 msgid "Mean Difference"
4135 msgstr "Середня різниця"
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4143 msgid "%g%% Confidence Interval"
4144 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4147 msgid "Final Cluster Centers"
4148 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4151 msgid "Initial Cluster Centers"
4152 msgstr "Початкові центри кластерів"
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4161 msgid "Cluster Membership"
4162 msgstr "Членство у кластері"
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4165 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4166 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4169 msgid "The number of clusters must be positive"
4170 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4173 msgid "The convergence criterium must be positive"
4174 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4177 msgid "The number of iterations must be positive"
4178 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4180 #: src/language/stats/rank.c:206
4182 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4183 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4185 #: src/language/stats/rank.c:322
4187 msgid "Too many variables in %s clause."
4188 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4190 #: src/language/stats/rank.c:324
4192 msgid "Variable %s already exists."
4193 msgstr "Змінна %s вже існує."
4195 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4197 msgid "Duplicate variable name %s."
4198 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4200 #: src/language/stats/rank.c:632
4202 msgid "%s of %s by %s"
4203 msgstr "%s з %s за %s"
4205 #: src/language/stats/rank.c:830
4207 msgid "Variables Created By %s"
4208 msgstr "Змінні, створені %s"
4210 #: src/language/stats/rank.c:854
4212 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4213 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4215 #: src/language/stats/rank.c:864
4217 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4218 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4220 #: src/language/stats/rank.c:877
4222 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4223 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4225 #: src/language/stats/rank.c:886
4227 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4228 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4230 #: src/language/stats/reliability.c:164
4231 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4232 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4234 #: src/language/stats/reliability.c:281
4235 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4236 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4238 #: src/language/stats/reliability.c:300
4239 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4240 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:525
4247 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4251 #: src/language/stats/reliability.c:636
4252 msgid "Item-Total Statistics"
4253 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:658
4256 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4257 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:661
4260 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4261 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:664
4264 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4265 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:667
4268 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4269 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:744
4272 msgid "Reliability Statistics"
4273 msgstr "Статистика придатності"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4276 msgid "Cronbach's Alpha"
4277 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4280 #: src/language/stats/reliability.c:815
4282 msgstr "К-ть пунктів"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:800
4288 #: src/language/stats/reliability.c:809
4292 #: src/language/stats/reliability.c:818
4293 msgid "Total N of Items"
4294 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:821
4297 msgid "Correlation Between Forms"
4298 msgstr "Кореляція між формами"
4300 #: src/language/stats/reliability.c:824
4301 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4302 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4304 #: src/language/stats/reliability.c:827
4305 msgid "Equal Length"
4306 msgstr "Однакова довжина"
4308 #: src/language/stats/reliability.c:830
4309 msgid "Unequal Length"
4310 msgstr "Неоднакова довжина"
4312 #: src/language/stats/reliability.c:834
4313 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4314 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4316 #: src/language/stats/roc.c:973
4317 msgid "Area Under the Curve"
4318 msgstr "Площа під кривою"
4320 #: src/language/stats/roc.c:975
4322 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4323 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4325 #: src/language/stats/roc.c:980
4329 #: src/language/stats/roc.c:994
4330 msgid "Asymptotic Sig."
4331 msgstr "Асимптотична знач."
4333 #: src/language/stats/roc.c:1001
4335 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4336 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4338 #: src/language/stats/roc.c:1007
4339 msgid "Variable under test"
4340 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4342 #: src/language/stats/roc.c:1066
4343 msgid "Case Summary"
4344 msgstr "Резюме спостережень"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1086
4350 #: src/language/stats/roc.c:1087
4354 #: src/language/stats/roc.c:1091
4355 msgid "Valid N (listwise)"
4356 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1123
4359 msgid "Coordinates of the Curve"
4360 msgstr "Координати кривої"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1125
4364 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4365 msgstr "Координати кривої (%s)"
4367 #: src/language/stats/roc.c:1133
4368 msgid "Test variable"
4369 msgstr "Змінна для перевірки"
4371 #: src/language/stats/roc.c:1135
4372 msgid "Positive if greater than or equal to"
4373 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4375 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4379 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4380 msgid "1 - Specificity"
4381 msgstr "1 - специфічність"
4383 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4385 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4386 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4388 #: src/language/stats/regression.c:406
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4390 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4392 #: src/language/stats/regression.c:410
4393 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4394 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4396 #: src/language/stats/regression.c:545
4397 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4398 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4400 #: src/language/stats/regression.c:719
4401 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4402 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4404 #: src/language/stats/regression.c:804
4405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4409 #: src/language/stats/regression.c:805
4413 #: src/language/stats/regression.c:806
4414 msgid "Adjusted R Square"
4415 msgstr "Скориговане R²"
4417 #: src/language/stats/regression.c:807
4418 msgid "Std. Error of the Estimate"
4419 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4421 #: src/language/stats/regression.c:812
4423 msgid "Model Summary (%s)"
4424 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4426 #: src/language/stats/regression.c:854
4427 msgid "Unstandardized Coefficients"
4428 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4430 #: src/language/stats/regression.c:857
4431 msgid "Standardized Coefficients"
4432 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4434 #: src/language/stats/regression.c:858
4438 #: src/language/stats/regression.c:871
4440 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4441 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4443 #: src/language/stats/regression.c:879
4447 #: src/language/stats/regression.c:942
4449 msgid "Coefficients (%s)"
4450 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4452 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4456 #: src/language/stats/regression.c:1001
4461 #: src/language/stats/regression.c:1028
4465 #: src/language/stats/regression.c:1043
4467 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4468 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4470 #: src/language/stats/runs.c:168
4472 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4473 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4475 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4477 msgstr "Перевірка серій"
4479 #: src/language/stats/runs.c:370
4481 msgstr "Значення для перевірки"
4483 #: src/language/stats/runs.c:374
4484 msgid "Test Value (mode)"
4485 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4487 #: src/language/stats/runs.c:378
4488 msgid "Test Value (mean)"
4489 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4491 #: src/language/stats/runs.c:382
4492 msgid "Test Value (median)"
4493 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4495 #: src/language/stats/runs.c:387
4496 msgid "Cases < Test Value"
4497 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4499 #: src/language/stats/runs.c:390
4500 msgid "Cases ≥ Test Value"
4501 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4503 #: src/language/stats/runs.c:393
4505 msgstr "Сума спостережень"
4507 #: src/language/stats/runs.c:396
4508 msgid "Number of Runs"
4509 msgstr "Кількість серій"
4511 #: src/language/stats/sign.c:93
4512 msgid "Negative Differences"
4513 msgstr "Від’ємні різниці"
4515 #: src/language/stats/sign.c:94
4516 msgid "Positive Differences"
4517 msgstr "Додатні різниці"
4519 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4523 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4524 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4525 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4527 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4529 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4530 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4533 msgid "Group Statistics"
4534 msgstr "Статистика групи"
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4537 msgid "Independent Samples Test"
4538 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4541 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4542 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4545 msgid "t-test for Equality of Means"
4546 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4549 msgid "Std. Error Difference"
4550 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4556 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4557 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4560 msgid "Equal variances assumed"
4561 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4564 msgid "Equal variances not assumed"
4565 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4568 msgid "One-Sample Test"
4569 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4573 msgid "Test Value = %f"
4574 msgstr "Значення перевірки = %f"
4576 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4577 msgid "One-Sample Statistics"
4578 msgstr "Одновибіркова статистика"
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4581 msgid "Paired Sample Statistics"
4582 msgstr "Статистика парних вибірок"
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4592 msgid "Paired Samples Correlations"
4593 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4605 msgid "Paired Samples Test"
4606 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4609 msgid "Paired Differences"
4610 msgstr "Парні різниці"
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4613 msgid "Std. Error Mean"
4614 msgstr "Ст. пох. середніх"
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4623 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4624 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4629 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4630 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4632 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4633 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4634 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4637 msgid "Negative Ranks"
4638 msgstr "Від’ємні ранги"
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4641 msgid "Positive Ranks"
4642 msgstr "Додатні ранги"
4644 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4645 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4646 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4649 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4650 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4653 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4654 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4657 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4658 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4662 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4663 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4667 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4668 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4673 msgid "BY is required when %s is specified."
4674 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4677 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4678 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4682 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4683 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4687 msgid "In file %s, %s is numeric."
4688 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4692 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4693 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4697 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4698 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4702 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4703 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4707 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4708 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4712 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4713 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4717 msgid "The %s value must be nonnegative."
4718 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4722 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4723 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4727 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4728 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4731 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4732 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4735 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4736 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4740 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4741 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4744 msgid "At least one variable must be specified."
4745 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4748 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4750 msgid "%s is a duplicate variable name."
4751 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4755 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4756 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4760 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4761 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4763 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4765 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4766 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4770 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4771 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4774 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4775 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4779 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4780 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4784 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4785 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4789 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4790 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4794 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4795 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4798 msgid "Record ends in data not part of any field."
4799 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4815 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4817 msgid "Reading %d record from %s."
4818 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4819 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4820 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4821 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4822 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4824 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4826 msgid "Reading free-form data from %s."
4827 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4829 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4830 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4832 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4838 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4839 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4843 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4844 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4848 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4849 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4854 msgid "Error reading file %s: %s."
4855 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4859 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4860 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4864 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4869 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4874 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4875 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4878 msgid "Record exceeds remaining block length."
4879 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4883 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4884 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4888 msgid "Attempt to read beyond %s."
4889 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4891 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4892 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4893 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4897 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4898 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4900 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4902 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4903 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4907 msgid "There is no dataset named %s."
4908 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4910 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4911 msgid "unnamed dataset"
4912 msgstr "набір даних без назви"
4914 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4915 msgid "(active dataset)"
4916 msgstr "(активний набір даних)"
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4920 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4921 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4925 msgid "%s must be specified with %s."
4926 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4930 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4935 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4936 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4944 msgstr "вбудований файл"
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4947 msgid "expecting a file name or handle name"
4948 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4950 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4952 msgid "Handle for %s not allowed here."
4953 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4957 msgid "error reading file `%s'"
4958 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4962 msgid "Unsupported TYPE %s."
4963 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4966 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4967 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4972 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4973 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4977 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4978 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4982 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4983 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4986 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4987 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4989 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4990 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4991 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4996 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4997 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4999 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5001 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5002 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5004 #: src/language/data-io/get.c:132
5006 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5007 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5011 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5012 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5016 msgid "Input program must contain %s or %s."
5017 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5019 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5020 msgid "Input program did not create any variables."
5021 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5023 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5024 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5025 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5027 #: src/language/data-io/list.c:223
5029 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5030 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5032 #: src/language/data-io/list.c:232
5034 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5035 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5037 #: src/language/data-io/list.c:239
5039 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5040 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5042 #: src/language/data-io/list.c:246
5044 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5045 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5049 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5050 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5053 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5054 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5058 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5059 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5062 msgid "Column positions for fields must be positive."
5063 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5066 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5067 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5070 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5071 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5075 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5076 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5078 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5080 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5081 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5083 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5084 msgid "expecting a valid subcommand"
5085 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5087 #: src/language/data-io/print.c:223
5089 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5090 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5092 #: src/language/data-io/print.c:306
5094 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5095 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5097 #: src/language/data-io/print.c:479
5099 msgid "Writing %zu record to %s."
5100 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5101 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5102 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5103 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5104 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5106 #: src/language/data-io/print.c:483
5108 msgid "Writing %zu record."
5109 msgid_plural "Writing %zu records."
5110 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5111 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5112 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5113 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5115 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5117 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5118 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5120 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5121 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5122 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5126 msgid "%s must not be negative."
5127 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5130 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5131 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5133 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5134 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5136 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5137 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5139 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5140 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5142 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5143 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5145 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5146 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5148 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5149 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5151 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5153 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5154 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5156 #: src/language/data-io/trim.c:89
5158 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5159 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5161 #: src/language/data-io/trim.c:123
5163 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5164 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5166 #: src/language/data-io/trim.c:136
5168 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5169 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5171 #: src/language/data-io/trim.c:167
5172 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5173 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5175 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5176 msgid "expecting number or string"
5177 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5180 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5181 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5184 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5185 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5188 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5189 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5192 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5193 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5195 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5196 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5197 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5199 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5200 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5201 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5203 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5205 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5206 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5210 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5211 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:261
5215 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5216 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:274
5220 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5221 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5223 #: src/language/expressions/parse.c:436
5225 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5226 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5228 #: src/language/expressions/parse.c:650
5229 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5230 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5232 #: src/language/expressions/parse.c:752
5233 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5234 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5236 #: src/language/expressions/parse.c:832
5238 msgid "Unknown system variable %s."
5239 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5241 #: src/language/expressions/parse.c:880
5243 msgid "Unknown identifier %s."
5244 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5248 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5249 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5253 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5254 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5258 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5259 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5263 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5264 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5268 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5269 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5273 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5274 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5278 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5279 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5282 msgid "Function invocation "
5283 msgstr "Виклик функції "
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5286 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5287 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5291 msgid "No function or vector named %s."
5292 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5296 msgid "%s is a PSPP extension."
5297 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5301 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5302 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5304 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5306 msgid "%s may not appear after %s."
5307 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5310 msgid "failed to create temporary file"
5311 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5314 msgid "seeking in temporary file"
5315 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5317 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5318 msgid "reading temporary file"
5319 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5321 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5322 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5323 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5325 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5326 msgid "writing to temporary file"
5327 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5329 #: src/libpspp/inflate.c:87
5331 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5332 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5334 #: src/libpspp/inflate.c:142
5336 msgid "Error inflating: %s"
5337 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5356 msgid "Central European"
5357 msgstr "центральноєвропейська"
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5360 msgid "Chinese Simplified"
5361 msgstr "китайська (спрощена)"
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5364 msgid "Chinese Traditional"
5365 msgstr "китайська (традиційна)"
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5376 msgid "Cyrillic/Russian"
5377 msgstr "кирилиця/російська"
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5380 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5381 msgstr "кирилиця/українська"
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5404 msgid "Hebrew Visual"
5405 msgstr "іврит (візуальний)"
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5432 msgid "South European"
5433 msgstr "південноєвропейська"
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5443 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5445 msgstr "в'єтнамська"
5447 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5448 msgid "Western European"
5449 msgstr "західноєвропейська"
5451 #: src/libpspp/message.c:97
5456 #: src/libpspp/message.c:120
5460 #: src/libpspp/message.c:122
5462 msgstr "попередження"
5464 #: src/libpspp/message.c:125
5468 #: src/libpspp/message.c:338
5470 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5471 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5473 #: src/libpspp/message.c:346
5475 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5476 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5478 #: src/libpspp/message.c:349
5480 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5481 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5485 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5486 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5488 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5490 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5491 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5493 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5494 msgid "Cannot find central directory"
5495 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5499 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5500 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5504 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5505 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5509 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5510 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5512 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5514 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5515 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5519 msgid "%s: error opening output file"
5520 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5524 msgid "%s: error seeking in output file"
5525 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5527 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5529 msgid "%s: write failed"
5530 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5532 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5533 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5534 #. display real number in scientific notation.
5536 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5537 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5538 #. presented in your language.
5540 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5541 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5542 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5543 #. point as appropriate.
5545 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5546 #. that is taken care of by the stdc library.
5548 #. For information on Pango markup, see
5549 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5551 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5553 #: src/math/chart-geometry.c:123
5555 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5556 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5558 #: src/math/histogram.c:145
5559 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5560 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5562 #: src/math/percentiles.c:36
5564 msgstr "Зваж. середнє"
5566 #: src/math/percentiles.c:37
5567 msgid "Weighted Average"
5568 msgstr "Зважене середнє"
5570 #: src/math/percentiles.c:38
5574 #: src/math/percentiles.c:39
5578 #: src/math/percentiles.c:40
5579 msgid "Empirical with averaging"
5580 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5582 #: src/output/ascii.c:332
5584 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5585 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5587 #: src/output/ascii.c:365
5589 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5590 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5592 #: src/output/ascii.c:413
5594 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5595 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5597 #: src/output/ascii.c:510
5599 msgid "See %s for a chart."
5600 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5602 #: src/output/ascii.c:1122
5604 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5605 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5607 #: src/output/ascii.c:1179
5609 msgid "%s - Page %d"
5610 msgstr "%s — сторінка %d"
5612 #: src/output/charts/piechart.c:54
5616 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5617 #: src/output/msglog.c:69
5619 msgid "error opening output file `%s'"
5620 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5622 #: src/output/driver.c:377
5624 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5625 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5627 #: src/output/driver.c:391
5629 msgid "%s: unknown option `%s'"
5630 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5632 #: src/output/html.c:123
5634 msgstr "Виведення PSPP"
5636 #: src/output/html.c:256
5637 msgid "No description"
5638 msgstr "Немає опису"
5640 #: src/output/journal.c:70
5642 msgid "error writing output file `%s'"
5643 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5645 #: src/output/measure.c:68
5647 msgid "`%s' is not a valid length."
5648 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5650 #: src/output/measure.c:96
5652 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5653 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5655 #: src/output/measure.c:233
5657 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5658 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5660 #: src/output/measure.c:251
5662 msgid "error opening input file `%s'"
5663 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5665 #: src/output/measure.c:279
5667 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5668 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5670 #: src/output/options.c:112
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5673 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5675 #: src/output/options.c:187
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5678 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5680 #: src/output/options.c:231
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5683 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5685 #: src/output/options.c:235
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5688 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5690 #: src/output/options.c:238
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5695 #: src/output/options.c:241
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5700 #: src/output/options.c:246
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5705 #: src/output/options.c:325
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5710 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5711 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5712 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5713 #. untranslated or copy it verbatim.
5714 #: src/output/render.c:976
5715 msgid "output-direction-ltr"
5716 msgstr "output-direction-ltr"
5718 #: src/output/tab.c:250
5720 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5723 #: src/output/tab.c:288
5725 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5728 #: src/output/tab.c:332
5730 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5731 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5733 #: src/output/cairo.c:238
5735 msgid "`%s': bad font specification"
5736 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5738 #: src/output/cairo.c:436
5740 msgid "error opening output file `%s': %s"
5741 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5743 #: src/output/cairo.c:453
5745 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5746 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5748 #: src/output/cairo.c:463
5750 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5751 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5753 #: src/output/cairo.c:520
5755 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5756 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5758 #: src/output/cairo.c:1469
5760 msgid "error writing output file `%s': %s"
5761 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5763 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5765 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5766 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5769 msgid "Observed Value"
5770 msgstr "Спостережне значення"
5772 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5773 msgid "Expected Normal"
5774 msgstr "Очікуваний нормальний"
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5778 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5779 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5782 msgid "Dev from Normal"
5783 msgstr "Відх. від норм."
5785 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5787 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5797 msgstr "Середнє = %.1f"
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5801 msgid "Std. Dev = %.2f"
5802 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5808 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5812 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5814 msgstr "Графік власних значень"
5816 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5818 msgstr "Власне значення"
5820 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5822 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5823 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5825 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5829 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5831 msgstr "Розсіювання"
5833 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5835 msgid "Scatterplot %s"
5836 msgstr "Точкова діаграма %s"
5838 #: src/output/odt.c:98
5839 msgid "error creating temporary file"
5840 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5842 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5844 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5845 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5847 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5849 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5850 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5852 #: src/ui/terminal/main.c:146
5853 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5854 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5856 #: src/ui/terminal/main.c:152
5857 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5858 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5862 msgid "%s: output option missing `='"
5863 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5867 msgid "%s: output option specified more than once"
5868 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5870 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5873 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5874 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5876 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5879 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5880 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5881 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5882 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5883 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5884 " --no-output disable default output driver\n"
5885 "Supported output formats: %s\n"
5887 "Language options:\n"
5888 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5889 " -I-, --no-include clear search path\n"
5890 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5891 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5892 " set to `compatible' if you want output\n"
5893 " calculated from broken algorithms\n"
5894 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5895 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5896 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5897 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5898 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5899 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5900 "Default search path: %s\n"
5902 "Informative output:\n"
5903 " -h, --help display this help and exit\n"
5904 " -V, --version output version information and exit\n"
5906 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5908 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5909 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5911 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5914 "Параметри виведення даних:\n"
5915 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5917 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5918 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5919 " коригування попереднього -o\n"
5920 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5921 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5922 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5923 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5924 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5927 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5928 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5929 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5930 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5931 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5932 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5933 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5934 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5935 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5936 " розширення PSPP\n"
5937 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5938 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5939 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5940 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5941 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5943 "Виведення інформаційних даних:\n"
5944 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5945 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5947 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5952 msgid "Could not open `%s'"
5953 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5957 msgid "Error reading `%s': %s"
5958 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5962 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5963 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5967 msgid "`%s' is empty."
5968 msgstr "«%s» є порожнім."
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5975 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5976 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5980 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5986 msgstr "текстові файли"
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5989 msgid "Text (*.txt) Files"
5990 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5993 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5994 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5997 msgid "Comma Separated Value Files"
5998 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
6001 msgid "Tab Separated Value Files"
6002 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6005 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6006 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6009 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6010 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6013 msgid "All Spreadsheet Files"
6014 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6017 msgid "Select File to Import"
6018 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6021 msgid "Importing Delimited Text Data"
6022 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6025 msgid "Select the First Line"
6026 msgstr "Виберіть перший рядок"
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6030 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6033 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6038 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6039 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6040 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6041 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6042 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6043 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6047 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6048 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6049 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6050 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6051 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6052 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6056 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6057 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6058 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6059 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6060 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6061 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6064 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6065 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6069 msgid "Only the first %4d cases"
6070 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6074 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6075 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6078 msgid "Select the Lines to Import"
6079 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6083 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6084 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6088 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6089 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6092 msgid "Choose Separators"
6093 msgstr "Виберіть роздільник"
6095 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6096 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6097 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6099 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6100 msgid "Adjust Variable Formats"
6101 msgstr "Коригування форматів змінних"
6103 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6107 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6109 msgid "Bad regular expression: %s"
6110 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6113 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6114 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6116 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6117 #. who have helped in the translation.
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6119 msgid "translator-credits"
6120 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6124 msgid "Help path conversion error: %s"
6125 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6129 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6130 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6136 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6138 msgstr "_Про програму"
6140 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6141 msgid "_Reference Manual"
6142 msgstr "_Довідковий підручник"
6144 #: src/ui/gui/main.c:271
6145 msgid "Show version information and exit"
6146 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6148 #: src/ui/gui/main.c:295
6149 msgid "Do not display the splash screen"
6150 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6152 #: src/ui/gui/main.c:297
6153 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6154 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6157 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6158 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6161 msgid "At least one value must be specified"
6162 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6164 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6165 msgid "Incorrect range specification"
6166 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6171 msgid_plural "%'d cases"
6172 msgstr[0] "%'d спостереження"
6173 msgstr[1] "%'d спостереження"
6174 msgstr[2] "%'d спостережень"
6175 msgstr[3] "%'d спостереження"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6179 msgid "%'d variable"
6180 msgid_plural "%'d variables"
6181 msgstr[0] "%'d змінна"
6182 msgstr[1] "%'d змінні"
6183 msgstr[2] "%'d змінних"
6184 msgstr[3] "%'d змінна"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6188 msgstr "Перегляд даних"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6191 msgid "Variable View"
6192 msgstr "Перегляд змінних"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6195 msgid "Enter a number to add a new variable."
6196 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6199 msgid "Enter a number to add a new case."
6200 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6204 msgstr "Спостереження"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6207 msgid "_Insert Case"
6208 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6211 msgid "Cl_ear Cases"
6212 msgstr "С_порожнити спостереження"
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6215 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6216 msgid "_Insert Variable"
6217 msgstr "Вс_тавити змінну"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6220 msgid "Cl_ear Variables"
6221 msgstr "Споро_жнити змінні"
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6224 msgid "Sort _Ascending"
6225 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6228 msgid "Sort _Descending"
6229 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6232 msgid "Transformations Pending"
6233 msgstr "Перетворення у черзі"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6237 msgstr "Фільтр. вимкн."
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6241 msgid "Filter by %s"
6242 msgstr "Фільтрування за %s"
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6250 msgstr "Критерій поділу: "
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6254 msgstr "Зваж. вимкн."
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6258 msgid "Weight by %s"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6263 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6264 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6271 msgid "System Files (*.sav)"
6272 msgstr "системні файли (*.sav)"
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6276 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6277 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6281 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6282 msgid "Portable Files (*.por) "
6283 msgstr "портативні файли (*.por) "
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6287 msgstr "Системний файл"
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6290 msgid "Compressed System File"
6291 msgstr "Стиснений системний файл"
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6294 msgid "Portable File"
6295 msgstr "Портативний файл"
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6302 msgid "Delete Existing Dataset?"
6303 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6307 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6308 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6316 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6317 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6320 msgid "Rename Dataset"
6321 msgstr "Перейменувати набір даних"
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6324 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6346 msgid "_Import Data..."
6347 msgstr "І_мпортувати дані…"
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6350 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6356 msgstr "Зберегти _як…"
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6359 msgid "_Rename Dataset..."
6360 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6363 msgid "_Display Data File Information"
6364 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6367 msgid "Working File"
6368 msgstr "Поточного файла"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6371 msgid "_External File..."
6372 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6375 msgid "_Recently Used Data"
6376 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6379 msgid "Recently Used _Files"
6380 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6383 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6388 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6393 msgid "_Go To Variable..."
6394 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6397 msgid "_Go To Case..."
6398 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6405 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6414 msgid "Clear _Variables"
6415 msgstr "Споро_жнити змінні"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6423 msgstr "П_араметри…"
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6426 msgid "Jump to variable"
6427 msgstr "Перейти до змінної"
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6430 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6431 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6434 msgid "Search for values in the data"
6435 msgstr "Шукати значення у даних"
6437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6438 msgid "Create a new case at the current position"
6439 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6442 msgid "Create a new variable at the current position"
6443 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6446 msgid "Split the active dataset"
6447 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6450 msgid "Weight cases by variable"
6451 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6454 msgid "Show/hide value labels"
6455 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6457 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6459 msgstr "Редактор даних"
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6462 msgid "Aggregate destination file"
6463 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6479 msgid "Column Number: %d"
6480 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6493 msgstr "Коеф. спряж."
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6497 msgstr "Коеф. невизн."
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6501 msgstr "τ-b Кендала"
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6505 msgstr "τ-c Кендала"
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6547 msgid "Std. Residual"
6548 msgstr "Станд. залишки"
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6551 msgid "Adjusted Std. Residual"
6552 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6555 msgid "Standard error"
6556 msgstr "Стандартна похибка"
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6560 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6561 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6564 msgid "Standard error of the mean"
6565 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6568 msgid "Standard error of the skewness"
6569 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6572 msgid "Standard error of the kurtosis"
6573 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6577 msgid "Contrast %d of %d"
6578 msgstr "Контраст %d з %d"
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6581 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6583 msgstr "П_араметри…"
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6586 msgid "Paired Samples T Test"
6587 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6590 msgid "Recode into Same Variables"
6591 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6595 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6598 msgid "Recode into Different Variables"
6599 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6602 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6603 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6607 msgstr "Коефіцієнти"
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6610 msgid "Show the regression coefficients"
6611 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6614 msgid "Conf. Interval"
6615 msgstr "Довірчий інтервал"
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6618 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6619 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6622 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6623 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6630 msgid "Show the analysis of variance table"
6631 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6635 msgstr "Ковар. матриця"
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6638 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6639 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6643 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6644 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6648 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6649 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6654 msgstr "від %d до %d"
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6657 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6663 msgstr "_Уїлкоксона"
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6674 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6675 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6678 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6679 msgid "Do not weight cases"
6680 msgstr "Не зважувати спостереження"
6682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6684 msgid "Weight cases by %s"
6685 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6687 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6688 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6689 #. - The string may not contain whitespace.
6690 #. - The first character may not be '$'
6691 #. - The first character may not be a digit
6692 #. - The final character may not be '.' or '_'
6694 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6699 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6700 msgid "Duplicate variable name."
6701 msgstr "Дублювання назви змінної."
6703 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6704 msgid "Automatically Detect"
6705 msgstr "Визначити автоматично"
6707 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6708 msgid "Locale Encoding"
6709 msgstr "Локальне кодування"
6711 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6712 msgid "Character Encoding: "
6713 msgstr "Кодування символів: "
6715 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6717 msgid "Layer %d of %d"
6718 msgstr "Шар %d з %d"
6720 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6724 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6730 msgstr "Повідомлення"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6733 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6734 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6737 msgid "Infer file type from extension"
6738 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6742 msgstr "PDF (*.pdf)"
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6745 msgid "HTML (*.html)"
6746 msgstr "HTML (*.html)"
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6749 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6750 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6753 msgid "Text (*.txt)"
6754 msgstr "текст (*.txt)"
6756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6757 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6758 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6760 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6761 msgid "PostScript (*.ps)"
6762 msgstr "PostScript (*.ps)"
6764 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6765 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6766 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6768 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6769 msgid "Export Output"
6770 msgstr "Експортувати виведені дані"
6772 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6773 msgid "Output Viewer"
6774 msgstr "Перегляд виведених даних"
6776 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6782 msgid "Saved file `%s'"
6783 msgstr "Збережено файл «%s»"
6785 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6787 msgstr "Зберегти синтаксис"
6789 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6790 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6791 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6793 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6794 msgid "Syntax Editor"
6795 msgstr "Редактор синтаксису"
6797 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6799 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6800 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6803 msgid "Cannot create variable."
6804 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6808 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6809 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6813 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6814 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6817 msgid "Cannot rename variable."
6818 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6826 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6827 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6843 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6845 msgstr "Знаків після коми"
6847 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6848 msgid "Value Labels"
6849 msgstr "Мітки значень"
6851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6852 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6853 msgid "Missing Values"
6854 msgstr "Пропущені значення"
6856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6864 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6870 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6871 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6875 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6876 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6878 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6879 msgid "Close _without saving"
6880 msgstr "Закрити _без збереження"
6882 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6886 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6887 msgid "Data and Syntax Files"
6888 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6890 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6891 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6892 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6894 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6896 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6897 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6899 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6904 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6905 msgid "_Minimize all Windows"
6906 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6908 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6912 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6916 #: utilities/pspp-convert.c:134
6917 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6918 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6920 #: utilities/pspp-convert.c:145
6922 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6923 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6925 #: utilities/pspp-convert.c:157
6926 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6927 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6929 #: utilities/pspp-convert.c:163
6930 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6931 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6933 #: utilities/pspp-convert.c:202
6935 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6936 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6938 #: utilities/pspp-convert.c:221
6940 msgid "%s: error reading input file"
6941 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6943 #: utilities/pspp-convert.c:223
6945 msgid "%s: error writing output file"
6946 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6948 #: utilities/pspp-convert.c:263
6949 msgid "sorry, wrong password"
6950 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6952 #: src/language/utilities/set.q:162
6954 msgid "%s must be between 0 and 20."
6955 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6957 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6959 msgid "%s must be at least 1."
6960 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6962 #: src/language/utilities/set.q:205
6964 msgid "%s must be at least 1MB"
6965 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6967 #: src/language/utilities/set.q:207
6969 msgid "%s must be positive"
6970 msgstr "%s має бути додатним"
6972 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6973 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6974 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6975 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6976 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6977 #: src/language/utilities/set.q:233
6979 msgid "%s is obsolete."
6980 msgstr "%s є зайвим."
6982 #: src/language/utilities/set.q:239
6983 msgid "Active file compression is not implemented."
6984 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6986 #: src/language/utilities/set.q:415
6988 msgid "%s must be 1500 or later."
6989 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6991 #: src/language/utilities/set.q:422
6993 msgid "expecting %s or year"
6994 msgstr "мало бути %s або рік"
6996 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6998 msgid "%s must be at least %d."
6999 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7001 #: src/language/utilities/set.q:486
7003 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7004 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7006 #: src/language/utilities/set.q:574
7008 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7009 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7011 #: src/language/utilities/set.q:803
7012 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7013 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7015 #: src/language/utilities/set.q:806
7016 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7017 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7019 #: src/language/utilities/set.q:809
7020 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7021 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7023 #: src/language/utilities/set.q:812
7024 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7025 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7027 #: src/language/utilities/set.q:816
7028 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7029 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7031 #: src/language/utilities/set.q:819
7032 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7033 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7035 #: src/language/utilities/set.q:822
7036 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7037 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7039 #: src/language/utilities/set.q:826
7040 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7041 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7043 #: src/language/utilities/set.q:829
7044 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7045 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7047 #: src/language/utilities/set.q:997
7052 #: src/language/utilities/set.q:1101
7054 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7055 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7057 #: src/language/utilities/set.q:1121
7059 msgid "%s without matching %s."
7060 msgstr "%s без відповідника, %s."
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7064 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7065 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7068 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7069 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7073 msgid "%s must be specified before %s."
7074 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7078 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7079 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7085 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7086 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7089 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7090 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7098 msgstr "% за рядком"
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7102 msgstr "% за стовпчиком"
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7106 msgstr "загальний %"
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7122 msgstr "кор. залиш."
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7125 msgid "Chi-square tests."
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7129 msgid "Symmetric measures."
7130 msgstr "Симетричні міри."
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7133 msgid "Asymp. Std. Error"
7134 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7141 msgid "Approx. Sig."
7142 msgstr "Прибл. знач."
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7145 msgid "Risk estimate."
7146 msgstr "Оцінка ризику."
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7150 msgid "95%% Confidence Interval"
7151 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7154 msgid "Directional measures."
7155 msgstr "Спрямовані міри."
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7158 msgid "Pearson Chi-Square"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7162 msgid "Likelihood Ratio"
7163 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7166 msgid "Fisher's Exact Test"
7167 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7170 msgid "Continuity Correction"
7171 msgstr "Виправлення для неперервності"
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7174 msgid "Linear-by-Linear Association"
7175 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7179 msgid "N of Valid Cases"
7180 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7183 msgid "Nominal by Nominal"
7184 msgstr "Номінальна за номінальною"
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7187 msgid "Ordinal by Ordinal"
7188 msgstr "Порядкове за порядковим"
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7191 msgid "Interval by Interval"
7192 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7195 msgid "Measure of Agreement"
7196 msgstr "Міра узгодженості"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7203 msgid "Contingency Coefficient"
7204 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7207 msgid "Kendall's tau-b"
7208 msgstr "τ-b Кендала"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7211 msgid "Kendall's tau-c"
7212 msgstr "τ-c Кендала"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7215 msgid "Spearman Correlation"
7216 msgstr "Кореляція Спірмена"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7224 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7225 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7229 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7230 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7234 msgid "For cohort %s = %.*g"
7235 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7239 msgid "For cohort %s = %.*s"
7240 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7242 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7243 msgid "Nominal by Interval"
7244 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7246 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7247 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7248 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7250 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7251 msgid "Uncertainty Coefficient"
7252 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7254 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7258 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7262 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7264 msgid "%s Dependent"
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7268 msgid "Aggregate Data"
7269 msgstr "Агрегування даних"
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7272 msgid "_Break variable(s)"
7273 msgstr "Змінні _групування"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7276 msgid "Variable Name: "
7277 msgstr "Назва змінної: "
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7280 msgid "Variable Label: "
7281 msgstr "Мітка змінної: "
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7288 msgid "Argument 1: "
7289 msgstr "Аргумент 1:"
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7292 msgid "Argument 2: "
7293 msgstr "Аргумент 2:"
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7296 msgid "Aggregated variables"
7297 msgstr "Агрегування змінних"
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7300 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7301 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7303 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7304 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7305 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7308 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7309 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7316 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7317 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7320 msgid "Sort file before a_ggregating"
7321 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7324 msgid "Options for very large datasets"
7325 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7328 msgid "Automatic Recode"
7329 msgstr "Автоматичне перекодування"
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7332 msgid "Variable -> New Name"
7333 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7336 msgid "_Lowest value"
7337 msgstr "_Найнижче значення"
7339 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7340 msgid "_Highest value"
7341 msgstr "Най_вище значення"
7343 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7344 msgid "Recode starting from"
7345 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7347 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7349 msgstr "_Нова назва"
7351 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7352 msgid "_Add New Name"
7353 msgstr "_Додати нову назву"
7355 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7356 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7357 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7359 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7360 msgid "Treat _blank string values as missing"
7361 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7363 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7364 msgid "_Test Variable List:"
7365 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7367 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7368 msgid "_Get from data"
7369 msgstr "_Отримати з даних"
7371 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7373 msgstr "_Порогове значення:"
7375 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7376 msgid "Define Dichotomy"
7377 msgstr "Визначення дихотомії"
7379 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7380 msgid "Test _Proportion:"
7381 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7384 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7385 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7388 msgid "Use _expression as label"
7389 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7404 msgid "Compute Variable"
7405 msgstr "Обчислити змінну"
7407 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7408 msgid "Target _Variable:"
7409 msgstr "З_мінна для обробки:"
7411 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7412 msgid "_Type & Label..."
7413 msgstr "_Тип і мітка…"
7415 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7419 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7420 msgid "_Numeric Expressions:"
7421 msgstr "_Числові вирази:"
7423 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7427 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7433 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7436 msgid "Category A_xis:"
7437 msgstr "В_ісь категорій:"
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7441 msgstr "_К-ть спостережень"
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7444 msgid "_Cum. n of cases"
7445 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7447 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7448 msgid "Other _summary function"
7449 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7451 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7453 msgstr "Відсоток с_постережень"
7455 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7456 msgid "C_um. % of cases"
7457 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7459 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7463 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7464 msgid "Bars Represent"
7465 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7467 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7468 msgid "Category C_luster:"
7469 msgstr "К_ластер категорій:"
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7472 msgid "Bivariate Correlations"
7473 msgstr "Двовимірна кореляція"
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7480 msgid "_Kendall's tau-b"
7481 msgstr "τ-b Кендала"
7483 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7487 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7488 msgid "Correlation Coefficients"
7489 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7491 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7495 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7499 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7500 msgid "Test of Significance"
7501 msgstr "Перевірка значущості"
7503 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7504 msgid "_Flag significant correlations"
7505 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7507 #: src/ui/gui/count.ui:24
7508 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7509 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7511 #: src/ui/gui/count.ui:117
7512 msgid "Numeric _Variables:"
7513 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7515 #: src/ui/gui/count.ui:147
7516 msgid "_Target Variable:"
7517 msgstr "З_мінна для обробки:"
7519 #: src/ui/gui/count.ui:178
7520 msgid "Target _Label:"
7521 msgstr "_Мітка результату:"
7523 #: src/ui/gui/count.ui:192
7524 msgid "_Define Values..."
7525 msgstr "_Визначити значення…"
7527 #: src/ui/gui/count.ui:257
7528 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7529 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7531 #: src/ui/gui/count.ui:305
7532 msgid "Values _to Count:"
7533 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7535 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7536 msgid "Data File Comments"
7537 msgstr "Коментарі до файла даних"
7539 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7543 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7544 msgid "Display comments in output"
7545 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7547 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7548 msgid "Column Number: 0"
7549 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7552 msgid "Crosstabs: Cells"
7553 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7556 msgid "Cell Display"
7557 msgstr "Показ комірки"
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7561 msgstr "Таблиці спряженості"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7576 msgid "_Statistics..."
7577 msgstr "_Статистика…"
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7584 msgid "Crosstabs: Format"
7585 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7588 msgid "Print tables"
7589 msgstr "Надрукувати таблиці"
7591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7593 msgstr "Зведена таблиця"
7595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7597 msgstr "за зростанням"
7599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7600 msgid "Crosstabs: Statistics"
7601 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7608 msgid "Chi-Square Test"
7609 msgstr "Перевірка χ²"
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7612 msgid "All categor_ies equal"
7613 msgstr "Усі _категорії рівні"
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7620 msgid "Expected Values:"
7621 msgstr "Очікувані значення:"
7623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7624 msgid "Test _Variables"
7625 msgstr "Тест з_мінних"
7627 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7628 msgid "Use _specified range"
7629 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7631 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7635 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7640 msgid "Expected Range:"
7641 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7644 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7648 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7649 msgid "S_tatistics:"
7650 msgstr "С_татистика:"
7652 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7653 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7654 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7656 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7657 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7658 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7660 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7661 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7662 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7664 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7670 msgstr "Дослідження"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7673 msgid "_Label Cases by:"
7674 msgstr "_Позначити спостереження:"
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7677 msgid "_Factor List:"
7678 msgstr "Список _факторів:"
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7681 msgid "_Dependent List:"
7682 msgstr "Список з_алежних:"
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7685 msgid "Explore: Options"
7686 msgstr "Дослідження: параметри"
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7689 msgid "Exclude cases _listwise"
7690 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7692 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7693 msgid "Exclude cases _pairwise"
7694 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7696 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7697 msgid "_Report values"
7698 msgstr "_Звітувати значення"
7700 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7701 msgid "Explore: Statistics"
7702 msgstr "Дослідження: статистика"
7704 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7705 msgid "_Descriptives"
7706 msgstr "_Описова статистика"
7708 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7710 msgstr "_Екстремальні значення"
7712 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7713 msgid "_Percentiles"
7714 msgstr "_Процентилі"
7716 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7718 msgstr "Перехід до спостереження"
7720 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7721 msgid "Goto Case Number:"
7722 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7725 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7726 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7738 msgstr "_Квартімакс"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7749 msgid "_Display rotated solution"
7750 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7753 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7754 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7757 msgid "Principal Components Analysis"
7758 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7761 msgid "Principal Axis Factoring"
7762 msgstr "Факторизація головних осей"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7765 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7766 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7773 msgid "Co_rrelation matrix"
7774 msgstr "_Матриця кореляцій"
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7777 msgid "Co_variance matrix"
7778 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7782 msgstr "Проаналізувати"
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7785 msgid "_Unrotated factor solution"
7786 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7790 msgstr "_Графік власних значень"
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7796 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7797 msgid "_Number of factors:"
7798 msgstr "_Кількість факторів:"
7800 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7804 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7805 msgid "Factor Analysis"
7806 msgstr "Факторний аналіз"
7808 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7809 msgid "_Descriptives..."
7810 msgstr "_Описова статистика…"
7812 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7813 msgid "_Extraction..."
7814 msgstr "_Видобування…"
7816 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7817 msgid "_Rotations..."
7818 msgstr "_Обертання…"
7820 #: src/ui/gui/find.ui:25
7822 msgstr "Пошук спостереження"
7824 #: src/ui/gui/find.ui:117
7828 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7832 #: src/ui/gui/find.ui:180
7833 msgid "Search value labels"
7834 msgstr "Шукати позначки змінних"
7836 #: src/ui/gui/find.ui:210
7837 msgid "Regular expression Match"
7838 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7840 #: src/ui/gui/find.ui:227
7841 msgid "Search substrings"
7842 msgstr "Шукати підрядки"
7844 #: src/ui/gui/find.ui:244
7848 #: src/ui/gui/find.ui:260
7849 msgid "Search backward"
7850 msgstr "Пошук назад"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7853 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7854 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7865 msgid "If no _more than "
7866 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7877 msgid "Display frequency tables"
7878 msgstr "Показ таблиць частот"
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7881 msgid "A_scending value"
7882 msgstr "За з_ростанням значення"
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7885 msgid "D_escending value"
7886 msgstr "За с_паданням значення"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7889 msgid "Ascending _frequency"
7890 msgstr "За зр_останням частоти"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7893 msgid "Descending f_requency"
7894 msgstr "За спаданням _частоти"
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7898 msgstr "Критерій впорядковування"
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7901 msgid "Frequencies: Charts"
7902 msgstr "Частоти: діаграми"
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7909 msgid "_Frequencies"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7913 msgid "_Percentages"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7917 msgid "Exclude values _below "
7918 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7921 msgid "Exclude values _above "
7922 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7929 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7930 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7933 msgid "Draw _histograms"
7934 msgstr "Малювати _гістограми"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7937 msgid "Superimpose _normal curve"
7938 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7941 msgid "<b>Histograms</b>"
7942 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7945 msgid "Draw _bar charts"
7946 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7949 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7950 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7953 msgid "Draw _pie charts"
7954 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7957 msgid "Include slices for _missing values"
7958 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7961 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7962 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7964 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7965 msgid "_Variable(s):"
7968 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7969 msgid "_Statistics:"
7970 msgstr "_Статистика:"
7972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7973 msgid "Include _missing values"
7974 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7976 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7980 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7981 msgid "Frequency _Tables..."
7982 msgstr "_Таблиці частот…"
7984 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7988 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7989 msgid "_Display normal curve"
7990 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7993 msgid "Define Groups"
7994 msgstr "Визначення груп"
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7997 msgid "Group_2 value:"
7998 msgstr "Значення групи_2:"
8000 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8001 msgid "Group_1 value:"
8002 msgstr "Значення групи_1:"
8004 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8005 msgid "_Use specified values:"
8006 msgstr "В_казані значення:"
8008 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8009 msgid "Independent-Samples T Test"
8010 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8012 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8013 msgid "_Define Groups..."
8014 msgstr "_Визначити групи…"
8016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8017 msgid "_Test Variable(s):"
8018 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8020 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8021 msgid "_Grouping Variable:"
8022 msgstr "Змінна _групування:"
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8025 msgid "_Upper limit:"
8026 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8028 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8029 msgid "_Lower limit:"
8030 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8032 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8033 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8034 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8036 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8037 msgid "Test _Variable List:"
8038 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8040 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8041 msgid "_Define Groups"
8042 msgstr "_Визначити групи"
8044 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8045 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8046 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8048 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8052 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8053 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8054 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8056 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8057 msgid "N_umber of Clusters: "
8058 msgstr "_Кількість кластерів: "
8060 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8061 msgid "Tests for Several Related Samples"
8062 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8064 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8065 msgid "_Test Variables:"
8066 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8068 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8072 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8073 msgid "_Kendall's W"
8076 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8077 msgid "_Cochran's Q"
8078 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8080 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8082 msgstr "_Нормальний"
8084 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8088 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8090 msgstr "_Однорідний"
8092 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8093 msgid "_Exponential"
8094 msgstr "_Експоненційний"
8096 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8097 msgid "Test Distribution"
8098 msgstr "Перевірка розподілу"
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8101 msgid "Logistic Regression: Options"
8102 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8105 msgid "CI for _exp(B): "
8106 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8108 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8109 msgid "Classification cu_toff: "
8110 msgstr "Порі_г класифікації: "
8112 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8113 msgid "_Maximum Iterations: "
8114 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8116 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8117 msgid "Include _constant in model"
8118 msgstr "Включити _константу до моделі"
8120 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8121 msgid "Logistic Regression"
8122 msgstr "Логістична регресія"
8124 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8128 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8129 msgid "_Independent"
8132 #: src/ui/gui/means.ui:25
8136 #: src/ui/gui/means.ui:179
8137 msgid "_Independent List:"
8138 msgstr "Список _незалежних:"
8140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8141 msgid "_No missing values"
8142 msgstr "_Без пропущених значень"
8144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8145 msgid "_Discrete missing values"
8146 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8150 msgstr "Най_менший:"
8152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8154 msgstr "Най_більший:"
8156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8157 msgid "Di_screte value:"
8158 msgstr "Д_искретне значення:"
8160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8161 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8162 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8165 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8166 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8169 msgid "_Coefficients:"
8170 msgstr "_Коефіцієнти:"
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8173 msgid "Coefficient Total: "
8174 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8176 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8177 msgid "Contrast 1 of 1"
8178 msgstr "Контраст 1 з 1"
8180 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8181 msgid "One-Way ANOVA"
8182 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8184 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8188 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8189 msgid "Dependent _Variable(s):"
8190 msgstr "Залежні з_мінні:"
8192 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8193 msgid "_Homogeneity"
8194 msgstr "_Гомогенність"
8196 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8197 msgid "_Contrasts..."
8198 msgstr "_Контрасти…"
8200 #: src/ui/gui/options.ui:25
8201 msgid "Options Case"
8202 msgstr "Регістр параметрів"
8204 #: src/ui/gui/options.ui:55
8205 msgid "Display _Labels"
8206 msgstr "Показувати _мітки"
8208 #: src/ui/gui/options.ui:71
8209 msgid "Display _Names"
8210 msgstr "Показувати _назви"
8212 #: src/ui/gui/options.ui:99
8213 msgid "Sort by L_abel"
8214 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8216 #: src/ui/gui/options.ui:115
8217 msgid "Sort by Na_me"
8218 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8220 #: src/ui/gui/options.ui:131
8221 msgid "Do not S_ort"
8222 msgstr "Не _упорядковувати"
8224 #: src/ui/gui/options.ui:159
8225 msgid "Variable Lists"
8226 msgstr "Списки змінних"
8228 #: src/ui/gui/options.ui:184
8230 msgstr "Ма_ксимізувати"
8232 #: src/ui/gui/options.ui:199
8236 #: src/ui/gui/options.ui:214
8238 msgstr "П_овідомити"
8240 #: src/ui/gui/options.ui:233
8241 msgid "Output Window Action"
8242 msgstr "Дія з вікном виведення"
8244 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8245 msgid "_Test Pair(s):"
8246 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8249 msgid "Rank Cases: Types"
8250 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8253 msgid "Sum of case _weights"
8254 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8257 msgid "Fractional rank as _%"
8258 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8261 msgid "_Fractional rank"
8262 msgstr "_Дробовий ранг"
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8265 msgid "_Savage score"
8266 msgstr "Бали _Севеджа"
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8274 msgstr "N-р_озбиття"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8277 msgid "_Proportion Estimates"
8278 msgstr "О_цінки частин"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8281 msgid "_Normal Scores"
8282 msgstr "_Нормальні значення"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8297 msgid "_Van der Waerden"
8298 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8301 msgid "Proportion Estimation Formula"
8302 msgstr "Формула оцінки частин"
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8306 msgstr "Ранжування спостережень"
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8313 msgid "_Smallest Value"
8314 msgstr "_найменшому значенню"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8317 msgid "_Largest Value"
8318 msgstr "най_більшому значенню"
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8321 msgid "Assign rank 1 to:"
8322 msgstr "Надати ранг 1:"
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8325 msgid "_Display summary tables"
8326 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8330 msgstr "_Типи рангів"
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8336 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8337 msgid "Rank Cases: Ties"
8338 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8340 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8344 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8348 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8350 msgstr "Най_більший"
8352 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8353 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8354 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8356 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8357 msgid "Rank Assigned to Ties"
8358 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8360 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8362 msgstr "С_ереднє значення"
8364 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8368 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8372 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8374 msgstr "Порогове значення"
8376 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8378 msgstr "Упорядковування спостережень"
8380 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8382 msgstr "Критерій впорядковування:"
8384 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8386 msgstr "за спаданням"
8388 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8394 msgstr "Розділити файл"
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8397 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8398 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8401 msgid "Compare _groups."
8402 msgstr "Порівняти _групи."
8404 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8405 msgid "Organize ou_tput by groups."
8406 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8408 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8409 msgid "Groups _based on:"
8410 msgstr "_Основа групування:"
8412 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8413 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8414 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8416 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8417 msgid "_File is already sorted."
8418 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8420 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8421 msgid "Current Status : "
8422 msgstr "Поточний стан: "
8424 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8425 msgid "Analysis by groups is off"
8426 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8429 msgid "System _Missing"
8430 msgstr "Системні _пропущені"
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8433 msgid "Co_py old values"
8434 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8438 msgstr "З_начення: "
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8442 msgstr "Нове значення"
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8445 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8446 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8449 msgid "Output variables are _strings"
8450 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8452 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8456 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8460 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8464 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8468 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8469 msgid "Output Variable"
8470 msgstr "Виведена змінна"
8472 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8473 msgid "Old and New Va_lues..."
8474 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8476 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8477 msgid "S_tatistics..."
8478 msgstr "С_татистика…"
8480 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8481 msgid "Regression: Save"
8482 msgstr "Регресія: збереження"
8484 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8485 msgid "_Predicted values"
8486 msgstr "_Передбачені значення"
8488 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8492 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8493 msgid "Regression: Statistics"
8494 msgstr "Регресія: статистика"
8496 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8498 msgstr "С_татистика"
8500 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8504 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8505 msgid "Reliability Analysis"
8506 msgstr "Аналіз придатності"
8508 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8512 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8516 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8517 msgid "_Variables in first split:"
8518 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8520 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8521 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8522 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8525 msgid "_Test Variable:"
8526 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8528 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8529 msgid "_State Variable:"
8530 msgstr "Змінна с_тану:"
8532 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8533 msgid "_Value of state variable:"
8534 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8536 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8540 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8541 msgid "_With diagonal reference line"
8542 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8544 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8545 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8546 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8548 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8549 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8550 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8552 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8554 msgstr "Точкова діаграма"
8556 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8560 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8565 msgid "Select Cases: Range"
8566 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8570 msgstr "Перше спостереження"
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8574 msgstr "Останнє спостереження"
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8578 msgstr "Спостереження"
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8581 msgid "Select Cases"
8582 msgstr "Вибір спостережень"
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8585 msgid "Use filter variable"
8586 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8589 msgid "Based on time or case range"
8590 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8597 msgid "Random sample of cases"
8598 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8605 msgid "If condition is satisfied"
8606 msgstr "Якщо виконується умова"
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8614 msgstr "Усі спостереження"
8616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8622 msgstr "Фільтровані"
8624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8629 msgid "Unselected Cases Are"
8630 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8633 msgid "Select Cases: Random Sample"
8634 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8638 msgstr "Розмір вибірки"
8640 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8644 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8645 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8646 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8648 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8649 msgid "One - Sample T Test"
8650 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8652 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8653 msgid "Test _Value: "
8654 msgstr "З_начення для перевірки: "
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8657 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8658 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8661 msgid "Line above selected line contains variable names"
8662 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8665 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8666 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8669 msgid "<b>Variables</b>"
8670 msgstr "<b>Змінні</b>"
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8673 msgid "<b>Data Preview</b>"
8674 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8678 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8680 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8682 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8684 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8688 msgstr "Усі спостереження"
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8691 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8692 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8700 msgstr "По_хила риска (/)"
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8703 msgid "Semicolo_n (;)"
8704 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8720 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8724 msgstr "З_нак оклику (!)"
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8735 msgid "<b>Separators</b>"
8736 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8739 msgid "Quote separator characters with"
8740 msgstr "Позначати символи роздільника"
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8743 msgid "<b>Quoting</b>"
8744 msgstr "<b>Лапки</b>"
8746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8747 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8748 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8751 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8752 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8759 msgid "_Sheet Index: "
8760 msgstr "Індекс _аркуша: "
8762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8763 msgid "Use first row as _variable names"
8764 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8767 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8768 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8770 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8772 msgstr "Транспонування"
8774 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8775 msgid "Name Variable:"
8776 msgstr "Змінна назв:"
8778 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8779 msgid "Variable(s):"
8782 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8783 msgid "Univariate: Save"
8784 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8786 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8787 msgid "Univariate: Statistics"
8788 msgstr "Одновимірний: статистика"
8790 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8792 msgstr "Одновимірний"
8794 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8795 msgid "_Dependent Variable"
8796 msgstr "З_алежна змінна"
8798 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8799 msgid "_Fixed Factors"
8800 msgstr "_Фіксовані фактори"
8802 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8803 msgid "Value Label:"
8804 msgstr "Мітка значення:"
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8807 msgid "Information Area"
8808 msgstr "Область інформації"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8811 msgid "Case Counter Area"
8812 msgstr "Область лічильника спостережень"
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8815 msgid "Filter Use Status Area"
8816 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8819 msgid "Weight Status Area"
8820 msgstr "Область стану зважування"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8823 msgid "Split File Status Area"
8824 msgstr "Область стану поділу файла"
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8832 msgstr "Пан_ель стану"
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8840 msgstr "_Лінії ґратки"
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8843 msgid "Value _Labels"
8844 msgstr "_Мітки значень"
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8851 msgid "_Sort Cases..."
8852 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8855 msgid "_Transpose..."
8856 msgstr "_Транспонувати…"
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8859 msgid "_Aggregate..."
8860 msgstr "_Агрегувати…"
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8863 msgid "S_plit File..."
8864 msgstr "По_ділити файл…"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8867 msgid "Select _Cases..."
8868 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8871 msgid "_Weight Cases..."
8872 msgstr "З_важити спостереження…"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8876 msgstr "Пе_ретворення"
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8880 msgstr "_Обчислити…"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8884 msgstr "Під_рахувати…"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8887 msgid "Ran_k Cases..."
8888 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8891 msgid "Auto_matic Recode..."
8892 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8895 msgid "Recode into _Same Variables..."
8896 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8899 msgid "Recode into _Different Variables..."
8900 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8903 msgid "_Run Pending Transforms"
8904 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8911 msgid "_Descriptive Statistics"
8912 msgstr "_Описова статистика"
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8915 msgid "_Frequencies..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8920 msgstr "_Дослідити…"
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8923 msgid "_Crosstabs..."
8924 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8927 msgid "Compare _Means"
8928 msgstr "Порівняти _середні"
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8935 msgid "_One Sample T Test..."
8936 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8939 msgid "_Independent Samples T Test..."
8940 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8943 msgid "_Paired Samples T Test..."
8944 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8947 msgid "One Way _ANOVA..."
8948 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8951 msgid "_Univariate Analysis..."
8952 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8955 msgid "Bivariate _Correlation..."
8956 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8959 msgid "_K-Means Cluster..."
8960 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8963 msgid "_Factor Analysis..."
8964 msgstr "Факторний _аналіз…"
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8967 msgid "Re_liability..."
8968 msgstr "_Вірогідність…"
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8979 msgid "_Binary Logistic..."
8980 msgstr "_Бінарна логістична…"
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8984 msgstr "_Непараметричні критерії"
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8987 msgid "_Chi Square..."
8988 msgstr "χ-_квадрат…"
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8991 msgid "_Binomial..."
8992 msgstr "_Біноміальний…"
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8999 msgid "_1 Sample K-S..."
9000 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9003 msgid "_2 Related Samples..."
9004 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9007 msgid "_K Related Samples..."
9008 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9011 msgid "K _Independent Samples..."
9012 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9015 msgid "ROC Cur_ve..."
9016 msgstr "ROC-к_рива…"
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9023 msgid "_Scatterplot"
9024 msgstr "_Точкова діаграма"
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9028 msgstr "_Гістограма"
9030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9032 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9039 msgid "_Variables..."
9042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9043 msgid "Data File _Comments..."
9044 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9046 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9048 msgstr "Над_рукувати…"
9050 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9052 msgstr "_Експортувати…"
9054 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9056 msgstr "Позначити _всі"
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9072 msgstr "Зберегти _як"
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9076 msgstr "_Надрукувати"
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9098 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9102 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9103 msgid "_Current Line"
9104 msgstr "По_точний рядок"
9106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9111 msgid "Scientific notation"
9112 msgstr "Інженерний запис"
9114 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9115 msgid "Custom currency"
9116 msgstr "Нетипова валюта"
9118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9122 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9126 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9130 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9134 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9135 msgid "Decimal Places:"
9136 msgstr "Десяткові знаки:"
9138 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9139 msgid "Weight Cases"
9140 msgstr "Зважування спостережень"
9142 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9143 msgid "Weight cases by"
9144 msgstr "Зважити спостереження за"
9146 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9147 msgid "Frequency Variable"
9148 msgstr "Змінна частоти"
9150 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9151 msgid "Current Status: "
9152 msgstr "Поточний стан: "
9154 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9155 msgid "Statistical Software"
9156 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9158 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9159 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9160 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9162 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9163 #~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
9165 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9166 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9169 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9170 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9172 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9175 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9177 #~ "%sLanguage options:\n"
9178 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9179 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9180 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9181 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9182 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9183 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9185 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9186 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9187 #~ "Default search path: %s\n"
9189 #~ "Informative output:\n"
9190 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9191 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9193 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9194 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9196 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9197 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9199 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9200 #~ " версій запису.\n"
9202 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9203 #~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9205 #~ "%sПараметри мови:\n"
9206 #~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9207 #~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9208 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9210 #~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9211 #~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9212 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9213 #~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9214 #~ " розширення PSPP\n"
9215 #~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9216 #~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9217 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9219 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9220 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9221 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9223 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9224 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9227 #~ msgstr "С_кинути"
9230 #~ msgstr "По_значити"
9235 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9236 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9238 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9239 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9242 #~ msgstr "_Відкрити…"
9244 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9245 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9247 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9248 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9250 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9251 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9256 #~ msgid "expecting number or data string"
9257 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9259 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9260 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9262 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9263 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9265 #~ msgid "TreeView path"
9266 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9268 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9269 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9271 #~ msgid "Diagonal slash"
9272 #~ msgstr "Діагональна риска"
9274 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9275 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9277 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9278 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9280 #~ msgid "Font Selection"
9281 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9283 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9284 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9286 #~ msgid "Old Value"
9287 #~ msgstr "Попереднє значення"
9289 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9290 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9292 #~ msgid "Importing Textual Data"
9293 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9295 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9296 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9298 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9299 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9301 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9302 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9304 #~ msgid "Label: %s"
9305 #~ msgstr "Мітка: %s"
9307 #~ msgid "Type: %s\n"
9308 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9310 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9311 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9313 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9314 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9316 #~ msgid "Value Labels:\n"
9317 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9322 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9323 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9325 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9326 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9328 #~ msgid "Variable Information:"
9329 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9331 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9332 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9334 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9335 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9337 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9338 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9340 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9341 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9343 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9344 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9346 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9347 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9349 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9350 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9352 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9353 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9355 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9356 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9358 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9359 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9362 #~ msgstr "Набір символів:"
9364 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9365 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9367 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9368 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9370 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9371 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9373 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9374 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9376 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9377 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9379 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9380 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9382 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9383 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9385 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9386 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9388 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9389 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9391 #~ msgid "Significance"
9392 #~ msgstr "Значущість"