1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
66 #: src/data/any-reader.c:115
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
75 #: src/data/calendar.c:100
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
80 #: src/data/calendar.c:110
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
85 #: src/data/calendar.c:119
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
92 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
110 #: src/data/data-in.c:171
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Вміст поля не є числом."
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Невідомий символ у полі."
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
163 #: src/data/data-in.c:779
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
176 #: src/data/data-in.c:925
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
181 #: src/data/data-in.c:936
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
190 #: src/data/data-in.c:952
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
195 #: src/data/data-in.c:976
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
200 #: src/data/data-in.c:997
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
209 #: src/data/data-in.c:1029
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
218 #: src/data/data-in.c:1197
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
223 #: src/data/data-out.c:574
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
228 #: src/data/data-out.c:599
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
244 #: src/data/dict-class.c:52
248 #: src/data/dict-class.c:54
252 #: src/data/dict-class.c:56
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
260 #: src/data/dictionary.c:1339
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "активний набір даних"
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
284 #: src/data/file-name.c:173
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
289 #: src/data/format.c:329
291 msgstr "Вхідний формат"
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Вихідний формат"
297 #: src/data/format.c:332
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
302 #: src/data/format.c:339
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
307 #: src/data/format.c:348
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
312 #: src/data/format.c:357
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
317 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
318 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
319 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
330 #: src/data/format.c:375
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
339 #: src/data/format.c:414
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/data/format.c:434
374 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
375 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
377 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
381 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
385 #: src/data/format.c:982
389 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
393 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
397 #: src/data/format.c:1007
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
403 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
404 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
408 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
409 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
427 #: src/data/ods-reader.c:864
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
432 #: src/data/identifier2.c:60
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
441 #: src/data/identifier2.c:92
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
446 #: src/data/identifier2.c:103
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
451 #: src/data/identifier2.c:114
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
456 #: src/data/identifier2.c:126
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
461 #: src/data/make-file.c:71
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
466 #: src/data/make-file.c:80
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:109
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:120
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:132
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:173
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:201
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
496 #: src/data/mrset.c:83
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
501 #: src/data/ods-reader.c:624
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "портативний файл"
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Слід було використати число."
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Некоректне ціле число."
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: не є портативним файлом."
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
647 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
648 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
668 #: src/data/psql-reader.c:248
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
673 #: src/data/psql-reader.c:263
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
688 #: src/data/psql-reader.c:449
690 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
693 #: src/data/settings.c:389
694 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
697 #: src/data/settings.c:396
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
702 #: src/data/settings.c:604
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
707 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
709 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
710 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
716 msgstr "системний файл"
718 #: src/data/sys-file-reader.c:402
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:477
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:483
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:505
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:517
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:650
751 #: src/data/sys-file-reader.c:658
753 msgid "Variable %zu Label"
754 msgstr "Мітка змінної %zu"
756 #: src/data/sys-file-reader.c:666
758 msgid "Value Label %zu"
759 msgstr "Мітка значення %zu"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:668
762 msgid "Creation Date"
763 msgstr "Дата створення"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:669
766 msgid "Creation Time"
767 msgstr "Час створення"
769 #: src/data/sys-file-reader.c:670
773 #: src/data/sys-file-reader.c:671
777 #: src/data/sys-file-reader.c:675
778 msgid "Extra Product Info"
779 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
781 #: src/data/sys-file-reader.c:688
783 msgid "Document Line %zu"
784 msgstr "Рядок документа %zu"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:696
791 #: src/data/sys-file-reader.c:698
793 msgid "MRSET %zu Label"
794 msgstr "Мітка MRSET %zu"
796 #: src/data/sys-file-reader.c:703
798 msgid "MRSET %zu Counted Value"
799 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
801 #: src/data/sys-file-reader.c:742
803 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
804 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:796
808 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
809 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:841
813 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
814 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:888
818 msgid "Error closing system file `%s': %s."
819 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
822 msgid "This is not an SPSS system file."
823 msgstr "Це не системний файл SPSS."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
826 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
827 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
830 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
831 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
834 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
838 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
839 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
843 msgid "Invalid number of labels %u."
844 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
847 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
848 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
852 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
853 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
857 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
858 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
863 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
867 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
868 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
872 msgid "Invalid variable name `%s'."
873 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
877 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
878 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
881 msgid "Missing string continuation record."
882 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
887 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
891 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
892 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
895 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
896 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
900 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
905 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
906 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
911 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
915 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
916 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
920 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
925 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
930 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
935 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
936 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
940 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
941 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
945 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
946 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
950 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
951 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
955 msgid "MRSET %s has no variables."
956 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
960 msgid "MRSET %s has only one variable."
961 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
965 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
966 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
970 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
971 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
975 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
976 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
980 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
981 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
985 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
986 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
990 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
991 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
995 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
996 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1000 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1001 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1005 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1006 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1010 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1011 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1015 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1016 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1020 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1021 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1025 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1026 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1030 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1031 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1036 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1041 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1045 msgid "Invalid role for variable %s."
1046 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1050 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1051 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1055 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1056 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1060 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1061 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1065 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1066 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1070 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1071 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1075 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1076 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1080 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1081 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1086 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1090 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1091 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1095 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1096 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1099 msgid "File ends in partial string value."
1100 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1103 msgid "File ends in partial case."
1104 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1108 msgid "Error reading case from file %s."
1109 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1112 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1113 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1117 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1118 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1122 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1123 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1127 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1128 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1132 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1137 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1142 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1143 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1147 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1148 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1152 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1153 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1162 msgid "System error: %s."
1163 msgstr "Системна помилка: %s."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1166 msgid "Unexpected end of file."
1167 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1171 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1172 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1176 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1177 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1181 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1182 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1186 msgid "%s: seek failed (%s)."
1187 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1191 msgid "%s: stat failed (%s)."
1192 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1196 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1197 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1201 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1202 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1206 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1207 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1211 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1212 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1216 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1217 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1227 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1232 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1237 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1241 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1242 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1246 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1247 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1251 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1252 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1256 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1257 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1261 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1262 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1265 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1266 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1270 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1271 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1275 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1276 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1280 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1281 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1285 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1286 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1290 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1291 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1293 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1295 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1296 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1298 #: src/data/variable.c:675
1303 #: src/data/variable.c:777
1307 #: src/data/variable.c:780
1311 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1315 #: src/data/variable.c:874
1319 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1320 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1324 #: src/data/variable.c:880
1328 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1337 #: src/data/variable.c:886
1341 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1345 #: src/data/variable.c:1002
1349 #: src/data/variable.c:1005
1353 #: src/data/variable.c:1008
1357 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1359 msgid "%s is not yet implemented."
1360 msgstr "%s ще не реалізовано."
1362 #: src/language/command.c:212
1364 msgid "%s may be used only in testing mode."
1365 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1367 #: src/language/command.c:217
1369 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1370 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1372 #: src/language/command.c:345
1373 msgid "expecting command name"
1374 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1376 #: src/language/command.c:347
1378 msgid "Unknown command `%s'."
1379 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1381 #: src/language/command.c:380
1383 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1386 #: src/language/command.c:384
1388 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1389 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1391 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1393 msgid "%s is allowed only inside %s."
1394 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1396 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1398 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1401 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1403 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1404 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1406 #: src/language/command.c:415
1408 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1409 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1411 #: src/language/command.c:421
1413 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1416 #: src/language/command.c:426
1418 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1419 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1421 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1423 msgid "%s is not allowed inside %s."
1424 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1426 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1427 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1429 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1430 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1432 #: src/language/command.c:545
1434 msgid "Error removing `%s': %s."
1435 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1439 msgid "expecting %s"
1440 msgstr "мало бути %s"
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1444 msgid "expecting %s or %s"
1445 msgstr "мало бути %s або %s"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1449 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1450 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1474 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1475 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1479 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1480 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1484 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1485 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1489 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1490 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1494 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1495 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1498 msgid "Syntax error at end of input"
1499 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1502 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1503 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1504 msgid "expecting end of command"
1505 msgstr "команду мало бути завершено"
1507 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1508 msgid "expecting string"
1509 msgstr "мало бути вказано рядок"
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1512 msgid "expecting integer"
1513 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1516 msgid "expecting number"
1517 msgstr "мало бути вказано число"
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1520 msgid "expecting identifier"
1521 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1524 msgid "Syntax error at end of command"
1525 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1529 msgid "Syntax error at `%s'"
1530 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1532 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1533 msgid "Syntax error"
1534 msgstr "Синтаксична помилка"
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1538 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1539 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1543 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1544 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1548 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1549 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1553 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1554 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1557 msgid "Unterminated string constant"
1558 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1562 msgid "Missing exponent following `%s'"
1563 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1566 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1567 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1571 msgid "Bad character %s in input"
1572 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1576 msgid "Opening `%s': %s."
1577 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1581 msgid "Error reading `%s': %s."
1582 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1586 msgid "Error closing `%s': %s."
1587 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1589 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1591 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1592 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1595 msgid "expecting valid format specifier"
1596 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1598 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1599 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1600 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1603 msgid "Unknown format type `%s'."
1604 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1608 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1609 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1611 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1612 msgid "expecting format type"
1613 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1617 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1618 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1622 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1623 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1627 msgid "%s or %s must be part of a range."
1628 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1630 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1631 msgid "System-missing value is not valid here."
1632 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1634 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1635 msgid "expecting number or data string"
1636 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1639 msgid "expecting variable name"
1640 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1644 msgid "%s is not a variable name."
1645 msgstr "%s не є назвою змінної."
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1649 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1654 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1655 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1659 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1660 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1664 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1669 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1670 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1672 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1675 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1676 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1680 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1681 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1685 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1686 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1690 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1691 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1695 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1696 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1698 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1699 msgid "Scratch variables not allowed here."
1700 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1703 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1704 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1706 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1707 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1708 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1710 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1712 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1715 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1717 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1718 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1720 #: src/language/xforms/compute.c:356
1722 msgid "There is no vector named %s."
1723 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1725 #: src/language/xforms/count.c:125
1726 msgid "Destination cannot be a string variable."
1727 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1729 #: src/language/xforms/sample.c:76
1730 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1731 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1733 #: src/language/xforms/sample.c:96
1735 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1736 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1738 #: src/language/xforms/recode.c:261
1739 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1740 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1742 #: src/language/xforms/recode.c:282
1743 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1744 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1746 #: src/language/xforms/recode.c:339
1748 msgid "%s is not allowed with string variables."
1749 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1751 #: src/language/xforms/recode.c:422
1752 msgid "expecting output value"
1753 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1755 #: src/language/xforms/recode.c:479
1757 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1758 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1760 #: src/language/xforms/recode.c:494
1762 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1763 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1765 #: src/language/xforms/recode.c:510
1767 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1768 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1770 #: src/language/xforms/recode.c:523
1772 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1773 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1775 #: src/language/xforms/recode.c:566
1777 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1778 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1780 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1781 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1782 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1784 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1785 msgid "The filter variable must be numeric."
1786 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1788 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1789 msgid "The filter variable may not be scratch."
1790 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1792 #: src/language/control/control-stack.c:31
1794 msgid "%s without %s."
1797 #: src/language/control/control-stack.c:59
1799 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1800 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1802 #: src/language/control/control-stack.c:76
1804 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1805 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1807 #: src/language/control/do-if.c:177
1809 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1810 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1812 #: src/language/control/loop.c:214
1813 msgid "Only one index clause may be specified."
1814 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1816 #: src/language/control/repeat.c:118
1818 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1819 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1821 #: src/language/control/repeat.c:122
1823 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1824 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1826 #: src/language/control/repeat.c:165
1828 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1829 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1831 #: src/language/control/repeat.c:378
1832 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1833 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1835 #: src/language/control/repeat.c:392
1837 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1838 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1840 #: src/language/control/repeat.c:442
1842 msgid "No matching %s."
1843 msgstr "Немає відповідного %s."
1845 #: src/language/control/temporary.c:45
1846 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1847 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1849 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1850 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1851 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1855 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1856 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1858 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1859 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1860 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1862 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1863 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1864 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1866 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1867 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1869 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1871 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1872 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1876 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1877 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1881 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1882 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1884 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1886 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1887 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1889 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1890 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1891 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1894 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1896 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1897 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1902 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1903 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1907 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1908 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1910 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1911 msgid "Subcommand name expected."
1912 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1916 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1917 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1920 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1921 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1925 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1926 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1930 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1931 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1940 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1941 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1945 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1950 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1955 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1956 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1960 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1961 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1965 msgid "No multiple response set named %s."
1966 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1969 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1970 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1973 msgid "Multiple Response Sets"
1974 msgstr "Набори множин відповідей"
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1988 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1989 msgid "Multiple dichotomy set"
1990 msgstr "Набір множин дихотомій"
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1993 msgid "Multiple category set"
1994 msgstr "Набір множини категорій"
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1997 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2005 msgid "Label source"
2006 msgstr "Джерело мітки"
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2009 msgid "First variable label among variables"
2010 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2013 msgid "Provided by user"
2014 msgstr "Надано користувачем"
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2017 msgid "Counted value"
2018 msgstr "Раховане значення"
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2021 msgid "Category label source"
2022 msgstr "Джерело мітки категорії"
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2025 msgid "Variable labels"
2026 msgstr "Мітки змінних"
2028 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2029 msgid "Value labels of counted value"
2030 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2034 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2035 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2039 msgid "There is already a variable named %s."
2040 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2042 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2044 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2045 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2047 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2049 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2050 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2052 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2053 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2055 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2056 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2057 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2073 msgstr "Немає мітки."
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2084 msgid "Integer Format:"
2085 msgstr "Цілочисельний формат:"
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2089 msgstr "Зворотний порядок"
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2092 msgid "Little Endian"
2093 msgstr "Прямий порядок"
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2098 #: src/language/utilities/set.q:928
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2103 msgid "Real Format:"
2104 msgstr "Справжній формат:"
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2107 msgid "IEEE 754 LE."
2108 msgstr "IEEE 754 LE."
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2111 msgid "IEEE 754 BE."
2112 msgstr "IEEE 754 BE."
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2123 msgid "IBM 390 Hex Long."
2124 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2132 msgstr "Спостереження:"
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2139 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2141 msgstr "Системний файл"
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2148 msgid "Not weighted."
2149 msgstr "Не зважено."
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2152 msgid "Compression:"
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2168 msgstr "Розташування"
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2171 msgid "The active dataset does not have a file label."
2172 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2176 msgid "File label: %s"
2177 msgstr "Мітка файла: %s"
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2180 msgid "No variables to display."
2181 msgstr "Немає змінних для показу."
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2184 msgid "Macros not supported."
2185 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2188 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2189 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2192 msgid "Documents in the active dataset:"
2193 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2200 msgid "Custom data file attributes."
2201 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2206 msgstr "Мітка: %s\n"
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2210 msgid "Format: %s\n"
2211 msgstr "Формат: %s\n"
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2215 msgid "Print Format: %s\n"
2216 msgstr "Формат друку: %s\n"
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2220 msgid "Write Format: %s\n"
2221 msgstr "Формат запису: %s\n"
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2225 msgid "Measure: %s\n"
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2235 msgid "Display Alignment: %s\n"
2236 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2240 msgid "Display Width: %d\n"
2241 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2244 msgid "Missing Values: "
2245 msgstr "Пропущені значення: "
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2248 msgid "No vectors defined."
2249 msgstr "Векторів не визначено."
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2256 msgid "Print Format"
2257 msgstr "Формат друку"
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2260 msgid "No valid encodings found."
2261 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2265 msgid "Usable encodings for %s."
2266 msgstr "Придатні кодування для %s."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2270 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2271 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2279 msgid "%s encoded text strings."
2280 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2283 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2284 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2288 msgstr "Призначення"
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2291 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2295 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2297 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2298 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2302 msgid "A vector named %s already exists."
2303 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2307 msgid "Vector name %s is given twice."
2308 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2310 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2311 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2312 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2314 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2315 msgid "Vectors must have at least one element."
2316 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2318 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2319 msgid "expecting vector length"
2320 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2322 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2324 msgid "%s is an existing variable name."
2325 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2327 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2328 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2329 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2331 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2332 msgid "The weighting variable must be numeric."
2333 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2335 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2336 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2337 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2339 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2340 msgid "expecting weight value"
2341 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2343 #: src/language/utilities/cd.c:45
2345 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2346 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2348 #: src/language/utilities/date.c:33
2350 msgid "Only %s is currently implemented."
2351 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2353 #: src/language/utilities/host.c:87
2355 msgid "Couldn't fork: %s."
2356 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2358 #: src/language/utilities/host.c:102
2359 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2360 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2362 #: src/language/utilities/host.c:114
2363 msgid "Command shell not supported on this platform."
2364 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2366 #: src/language/utilities/host.c:120
2368 msgid "Error executing command: %s."
2369 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2371 #: src/language/utilities/title.c:97
2373 msgid " (Entered %s)"
2374 msgstr " (Введено %s)"
2376 #: src/language/utilities/include.c:71
2378 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2379 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2381 #: src/language/utilities/output.c:120
2382 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2383 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2387 msgid "Cannot stat %s: %s"
2388 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2390 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2392 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2393 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2395 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2396 msgid "Sum of values"
2397 msgstr "Сума значень"
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2400 msgid "Mean average"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2404 msgid "Median average"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2410 msgid "Standard deviation"
2411 msgstr "Стандартне відхилення"
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2414 msgid "Maximum value"
2415 msgstr "Максимальне значення"
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2418 msgid "Minimum value"
2419 msgstr "Мінімальне значення"
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2422 msgid "Percentage greater than"
2423 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2426 msgid "Percentage less than"
2427 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2430 msgid "Percentage included in range"
2431 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2434 msgid "Percentage excluded from range"
2435 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2438 msgid "Fraction greater than"
2439 msgstr "Частка, більша за"
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2442 msgid "Fraction less than"
2443 msgstr "Частка, менша за"
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2446 msgid "Fraction included in range"
2447 msgstr "Частка включення до діапазону"
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2450 msgid "Fraction excluded from range"
2451 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2454 msgid "Number of cases"
2455 msgstr "Кількість спостережень"
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2458 msgid "Number of cases (unweighted)"
2459 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2462 msgid "Number of missing values"
2463 msgstr "Кількість пропущених значень"
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2466 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2467 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2470 msgid "First non-missing value"
2471 msgstr "Перше непропущене значення"
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2474 msgid "Last non-missing value"
2475 msgstr "Останнє непропущене значення"
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2478 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2479 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2482 msgid "expecting aggregation function"
2483 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2487 msgid "Unknown aggregation function %s."
2488 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2492 msgid "Missing argument %zu to %s."
2493 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2497 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2498 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2502 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2503 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2507 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2508 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2512 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2513 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2517 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2518 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2520 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2522 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2523 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2525 #: src/language/stats/binomial.c:137
2527 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2528 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2530 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2531 msgid "Binomial Test"
2532 msgstr "Біноміальна перевірка"
2534 #: src/language/stats/binomial.c:220
2538 #: src/language/stats/binomial.c:221
2542 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2543 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2544 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2545 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2546 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2547 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2548 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2549 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2557 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2562 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2563 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2564 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2565 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2566 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2567 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2568 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2569 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2570 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2571 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2572 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2580 #: src/language/stats/binomial.c:257
2581 msgid "Observed Prop."
2582 msgstr "Спост. співв."
2584 #: src/language/stats/binomial.c:258
2586 msgstr "Тест. співв."
2588 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2591 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2592 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2596 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2597 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2599 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2601 msgstr "N зі спостережень"
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2605 msgstr "Очікуване N"
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2608 #: src/language/stats/regression.c:945
2609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2614 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2619 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2620 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2621 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2622 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2624 msgid "Test Statistics"
2625 msgstr "Критерії перевірки"
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2628 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2633 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2634 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2635 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2636 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2637 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2638 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2643 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2644 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2645 #: src/language/stats/median.c:431
2647 msgstr "Асимпт. знач."
2649 #: src/language/stats/cochran.c:110
2650 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2651 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2653 #: src/language/stats/cochran.c:174
2655 msgid "Success (%.*g)"
2656 msgstr "Успіх (%.*g)"
2658 #: src/language/stats/cochran.c:176
2660 msgid "Failure (%.*g)"
2661 msgstr "Помилка (%.*g)"
2663 #: src/language/stats/cochran.c:221
2667 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2669 msgid "Descriptive Statistics"
2670 msgstr "Описова статистика"
2672 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2673 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2674 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2675 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2676 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2685 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2686 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2687 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2688 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2689 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2690 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2691 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2692 msgid "Std. Deviation"
2693 msgstr "Стд. відхилення"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2696 msgid "Correlations"
2699 #: src/language/stats/correlations.c:220
2700 msgid "Pearson Correlation"
2701 msgstr "Кореляція Пірсона"
2703 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2704 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2707 msgid "Sig. (2-tailed)"
2708 msgstr "Знач. (двобічна)"
2710 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2711 msgid "Sig. (1-tailed)"
2712 msgstr "Знач. (однобічна)"
2714 #: src/language/stats/correlations.c:226
2715 msgid "Cross-products"
2718 #: src/language/stats/correlations.c:227
2722 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2723 #: src/language/data-io/list.c:167
2724 msgid "No variables specified."
2725 msgstr "Не вказано змінних."
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2728 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2732 msgstr "Ст. похибка"
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2736 msgstr "Стд. відхил."
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2739 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2743 msgstr "Розсіювання"
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2746 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2753 #: src/language/stats/means.c:421
2755 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2758 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2765 #: src/language/stats/means.c:423
2767 msgstr "Нах. ст. похибки"
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2770 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2776 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2777 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2778 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2785 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2786 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2793 #: src/language/stats/means.c:415
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2801 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2802 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2805 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2806 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2809 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2810 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2813 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2814 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2817 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2818 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2826 msgstr "Призначення"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2829 msgid "Internal error processing Z scores"
2830 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2834 msgid "Z-score of %s"
2835 msgstr "Z-оцінка %s"
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2839 msgstr "К-ть коректних"
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2843 msgstr "К-ть пропущених"
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2847 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2848 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2850 #: src/language/stats/examine.c:74
2852 msgstr " (не вистачає)"
2854 #: src/language/stats/examine.c:269
2856 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2857 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2859 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2861 msgid "Boxplot of %s"
2862 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2864 #: src/language/stats/examine.c:364
2866 msgstr "Скринькова діаграма"
2868 #: src/language/stats/examine.c:460
2869 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2870 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2872 #: src/language/stats/examine.c:520
2874 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2875 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2877 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2878 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2882 #: src/language/stats/examine.c:637
2887 #: src/language/stats/examine.c:760
2888 msgid "Tukey's Hinges"
2889 msgstr "Кутові точки Тукі"
2891 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2893 msgid "Descriptives"
2894 msgstr "Описова статистика"
2896 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2902 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2904 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2906 msgstr "Станд. похибка"
2908 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2910 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2911 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2913 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2915 #: src/language/stats/regression.c:847
2919 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2921 #: src/language/stats/regression.c:848
2923 msgstr "Верхня межа"
2925 #: src/language/stats/examine.c:939
2926 msgid "5% Trimmed Mean"
2927 msgstr "5% обрізане середнє"
2929 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2930 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2935 #: src/language/stats/examine.c:1034
2936 msgid "Interquartile Range"
2937 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2939 #: src/language/stats/examine.c:1109
2940 msgid "Extreme Values"
2943 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2945 msgstr "Номер спостереження"
2947 #: src/language/stats/examine.c:1205
2951 #: src/language/stats/examine.c:1216
2955 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2956 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2957 msgid "Case Processing Summary"
2958 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2960 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2961 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2963 msgstr "Спостереження"
2965 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2966 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2967 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2971 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2974 msgstr "Не вистачає"
2976 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2977 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2978 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2982 #: src/language/stats/examine.c:1984
2984 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2985 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2987 #: src/language/stats/examine.c:2021
2988 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2989 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2991 #: src/language/stats/examine.c:2215
2993 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2994 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2996 #: src/language/stats/factor.c:856
2997 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2998 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3000 #: src/language/stats/factor.c:1261
3001 msgid "Component Number"
3002 msgstr "Кількість компонент"
3004 #: src/language/stats/factor.c:1261
3005 msgid "Factor Number"
3006 msgstr "Номер фактора"
3008 #: src/language/stats/factor.c:1292
3009 msgid "Communalities"
3012 #: src/language/stats/factor.c:1298
3016 #: src/language/stats/factor.c:1301
3018 msgstr "Видобування"
3020 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3024 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3028 #: src/language/stats/factor.c:1402
3033 #: src/language/stats/factor.c:1467
3034 msgid "Total Variance Explained"
3035 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3037 #: src/language/stats/factor.c:1499
3038 msgid "Initial Eigenvalues"
3039 msgstr "Початкові власні значення"
3041 #: src/language/stats/factor.c:1505
3042 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3043 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3045 #: src/language/stats/factor.c:1511
3046 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3047 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3049 #: src/language/stats/factor.c:1519
3051 msgid "% of Variance"
3052 msgstr "% дисперсії"
3054 #: src/language/stats/factor.c:1520
3055 msgid "Cumulative %"
3056 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3058 #: src/language/stats/factor.c:1547
3063 #: src/language/stats/factor.c:1635
3064 msgid "Correlation Matrix"
3065 msgstr "Матриця кореляцій"
3067 #: src/language/stats/factor.c:1709
3071 #: src/language/stats/factor.c:1741
3072 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3073 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3075 #: src/language/stats/factor.c:1813
3077 msgstr "N у аналізі"
3079 #: src/language/stats/factor.c:1850
3080 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3081 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3083 #: src/language/stats/factor.c:1878
3084 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3085 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3087 #: src/language/stats/factor.c:1882
3088 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3089 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3091 #: src/language/stats/factor.c:1884
3092 msgid "Approx. Chi-Square"
3093 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3095 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3097 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3098 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3104 #: src/language/stats/factor.c:1927
3106 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3107 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3109 #: src/language/stats/factor.c:1934
3111 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3112 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3114 #: src/language/stats/factor.c:2018
3115 msgid "Component Matrix"
3116 msgstr "Матриця компонентів"
3118 #: src/language/stats/factor.c:2018
3119 msgid "Factor Matrix"
3120 msgstr "Матриця факторів"
3122 #: src/language/stats/factor.c:2024
3123 msgid "Rotated Component Matrix"
3124 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3126 #: src/language/stats/factor.c:2024
3127 msgid "Rotated Factor Matrix"
3128 msgstr "Обернута матриця факторів"
3130 #: src/language/stats/flip.c:100
3132 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3133 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3135 #: src/language/stats/flip.c:151
3137 msgid "Could not create temporary file for %s."
3138 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3140 #: src/language/stats/flip.c:333
3142 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3143 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3145 #: src/language/stats/flip.c:340
3147 msgid "Error creating %s source file."
3148 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3150 #: src/language/stats/flip.c:353
3152 msgid "Error reading %s file: %s."
3153 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3155 #: src/language/stats/flip.c:355
3157 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3158 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3160 #: src/language/stats/flip.c:371
3162 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3163 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3165 #: src/language/stats/flip.c:379
3167 msgid "Error writing %s source file: %s."
3168 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3170 #: src/language/stats/flip.c:394
3172 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3173 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3175 #: src/language/stats/flip.c:425
3177 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3178 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3180 #: src/language/stats/flip.c:428
3182 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3183 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3190 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3192 msgstr "Мітка значення"
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3195 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3199 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3200 msgid "Valid Percent"
3201 msgstr "Коректний процент"
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3205 msgstr "Накоп. відсоток"
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3208 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3209 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3212 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3213 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3216 msgid "Bar charts are not implemented."
3217 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3221 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3226 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3227 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3232 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3236 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3237 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3241 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3242 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
3244 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3246 msgstr "50 (медіана)"
3248 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3253 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3256 msgstr "Середній ранг"
3258 #: src/language/stats/friedman.c:280
3262 #: src/language/stats/glm.c:167
3263 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3264 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3266 #: src/language/stats/glm.c:272
3267 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3268 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3270 #: src/language/stats/glm.c:736
3271 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3272 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3274 #: src/language/stats/glm.c:749
3276 msgid "Type %s Sum of Squares"
3277 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3279 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3280 #: src/language/stats/regression.c:940
3282 msgstr "Середнє за квадратами"
3284 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3285 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3289 #: src/language/stats/glm.c:762
3290 msgid "Corrected Model"
3291 msgstr "Виправлена модель"
3293 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3297 #: src/language/stats/glm.c:777
3301 #: src/language/stats/glm.c:843
3305 #: src/language/stats/glm.c:859
3306 msgid "Corrected Total"
3307 msgstr "Сума виправлених"
3309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3310 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3311 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3314 msgid "Normal Parameters"
3315 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3317 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3318 msgid "Uniform Parameters"
3319 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3321 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3322 msgid "Poisson Parameters"
3323 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3325 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3331 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3332 msgid "Exponential Parameters"
3333 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3336 msgid "Most Extreme Differences"
3337 msgstr "Найбільші різниці"
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3343 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3347 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3351 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3352 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3353 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3355 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3358 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3359 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3360 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3362 #: src/language/stats/logistic.c:327
3363 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3364 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3366 #: src/language/stats/logistic.c:525
3367 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3368 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3370 #: src/language/stats/logistic.c:614
3372 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3373 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3375 #: src/language/stats/logistic.c:674
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3378 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3380 #: src/language/stats/logistic.c:686
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3383 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3385 #: src/language/stats/logistic.c:701
3387 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3388 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3390 #: src/language/stats/logistic.c:995
3391 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3392 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3395 msgid "Dependent Variable Encoding"
3396 msgstr "Кодування залежної змінної"
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3399 msgid "Original Value"
3400 msgstr "Початкове значення"
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3403 msgid "Internal Value"
3404 msgstr "Внутрішнє значення"
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3407 msgid "Variables in the Equation"
3408 msgstr "Змінні у рівнянні"
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3433 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3434 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3437 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3443 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3453 msgid "Model Summary"
3454 msgstr "Резюме моделі"
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3457 msgid "-2 Log likelihood"
3458 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3460 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3461 msgid "Cox & Snell R Square"
3462 msgstr "R² Кокса і Снела"
3464 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3465 msgid "Nagelkerke R Square"
3466 msgstr "R² Наґелькерке"
3468 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3469 msgid "Unweighted Cases"
3470 msgstr "Незважені спостереження"
3472 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3473 msgid "Included in Analysis"
3474 msgstr "Включено у аналіз"
3476 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3477 msgid "Missing Cases"
3478 msgstr "Пропущені спостереження"
3480 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3481 msgid "Categorical Variables' Codings"
3482 msgstr "Кодування змінних категорій"
3484 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3485 msgid "Parameter coding"
3486 msgstr "Кодування параметра"
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3493 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3494 msgid "Classification Table"
3495 msgstr "Таблиця класифікації"
3497 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3499 msgstr "Передбачене"
3501 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3503 msgstr "Спостережне"
3505 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3513 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3514 msgid "Overall Percentage"
3515 msgstr "Загальний відсоток"
3517 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3518 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3519 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3523 msgid "Number of levels in %s"
3524 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3526 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3527 msgid "Observed J-T Statistic"
3528 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3530 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3531 msgid "Mean J-T Statistic"
3532 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3534 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3535 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3536 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3538 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3539 msgid "Std. J-T Statistic"
3540 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3543 msgid "Sum of Ranks"
3544 msgstr "Сума рангів"
3546 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3547 msgid "Mann-Whitney U"
3548 msgstr "U Мана-Вітні"
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3552 msgstr "W Вілкоксона"
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3560 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3561 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3562 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3565 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3566 msgid "Point Probability"
3567 msgstr "Точкова ймовірність"
3569 #: src/language/stats/means.c:412
3570 msgid "Group Median"
3571 msgstr "Медіана групи"
3573 #: src/language/stats/means.c:416
3577 #: src/language/stats/means.c:417
3581 #: src/language/stats/means.c:424
3585 #: src/language/stats/means.c:425
3589 #: src/language/stats/means.c:427
3591 msgstr "N відсотків"
3593 #: src/language/stats/means.c:428
3595 msgstr "Сума відсотків"
3597 #: src/language/stats/means.c:430
3598 msgid "Harmonic Mean"
3599 msgstr "Середнє гармонійне"
3601 #: src/language/stats/means.c:431
3603 msgstr "Середнє геометричне"
3605 #: src/language/stats/means.c:1077
3609 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3613 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3614 #: src/language/stats/means.c:1138
3619 #: src/language/stats/means.c:1170
3623 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3624 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3625 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3627 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3628 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3629 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3630 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3632 #: src/language/stats/median.c:359
3636 #: src/language/stats/median.c:362
3640 #: src/language/stats/npar.c:537
3642 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3643 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3645 #: src/language/stats/npar.c:691
3647 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3648 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3650 #: src/language/stats/npar.c:841
3652 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3653 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3655 #: src/language/stats/npar.c:891
3657 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3658 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3660 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3662 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3663 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3665 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3669 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3670 msgid "50th (Median)"
3671 msgstr "50 (медіана)"
3673 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3677 #: src/language/stats/oneway.c:360
3681 #: src/language/stats/oneway.c:361
3685 #: src/language/stats/oneway.c:362
3689 #: src/language/stats/oneway.c:363
3693 #: src/language/stats/oneway.c:364
3694 msgid "Games-Howell"
3695 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3697 #: src/language/stats/oneway.c:365
3701 #: src/language/stats/oneway.c:513
3703 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3704 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3706 #: src/language/stats/oneway.c:828
3708 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3709 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3711 #: src/language/stats/oneway.c:910
3713 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3714 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3716 #: src/language/stats/oneway.c:922
3718 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3719 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3721 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3722 msgid "Sum of Squares"
3723 msgstr "Сума квадратів"
3725 #: src/language/stats/oneway.c:997
3726 msgid "Between Groups"
3727 msgstr "Між групами"
3729 #: src/language/stats/oneway.c:998
3730 msgid "Within Groups"
3731 msgstr "Всередині груп"
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3738 msgid "Levene Statistic"
3739 msgstr "Статистика Лівіня"
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3750 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3751 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3754 msgid "Contrast Coefficients"
3755 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3757 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3762 msgid "Contrast Tests"
3763 msgstr "Тести контрастності"
3765 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3766 msgid "Value of Contrast"
3767 msgstr "Значення контрастності"
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3770 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3771 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3772 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3777 msgid "Assume equal variances"
3778 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3781 msgid "Does not assume equal"
3782 msgstr "Не припускати рівності"
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3786 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3787 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3801 msgid "Mean Difference"
3802 msgstr "Середня різниця"
3804 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3808 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3810 msgid "%g%% Confidence Interval"
3811 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3813 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3814 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3815 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3817 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3818 msgid "Final Cluster Centers"
3819 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3822 msgid "Initial Cluster Centers"
3823 msgstr "Початкові центри кластерів"
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3826 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3830 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3831 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3832 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3835 msgid "The number of clusters must be positive"
3836 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
3838 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3839 msgid "The number of iterations must be positive"
3840 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
3842 #: src/language/stats/rank.c:206
3844 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3845 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3847 #: src/language/stats/rank.c:321
3849 msgid "Too many variables in %s clause."
3850 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
3852 #: src/language/stats/rank.c:323
3854 msgid "Variable %s already exists."
3855 msgstr "Змінна %s вже існує."
3857 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3859 msgid "Duplicate variable name %s."
3860 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3862 #: src/language/stats/rank.c:631
3864 msgid "%s of %s by %s"
3865 msgstr "%s з %s за %s"
3867 #: src/language/stats/rank.c:636
3872 #: src/language/stats/rank.c:823
3874 msgid "Variables Created By %s"
3875 msgstr "Змінні, створені %s"
3877 #: src/language/stats/rank.c:847
3879 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3880 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3882 #: src/language/stats/rank.c:857
3884 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3885 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3887 #: src/language/stats/rank.c:870
3889 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3890 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3892 #: src/language/stats/rank.c:879
3894 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3895 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3897 #: src/language/stats/reliability.c:164
3898 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3899 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3901 #: src/language/stats/reliability.c:291
3902 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3903 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3905 #: src/language/stats/reliability.c:516
3910 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3914 #: src/language/stats/reliability.c:627
3915 msgid "Item-Total Statistics"
3916 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3918 #: src/language/stats/reliability.c:649
3919 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3920 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3922 #: src/language/stats/reliability.c:652
3923 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3924 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3926 #: src/language/stats/reliability.c:655
3927 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3928 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3930 #: src/language/stats/reliability.c:658
3931 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3932 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3934 #: src/language/stats/reliability.c:735
3935 msgid "Reliability Statistics"
3936 msgstr "Статистика придатності"
3938 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3939 msgid "Cronbach's Alpha"
3940 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3942 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3943 #: src/language/stats/reliability.c:806
3945 msgstr "К-ть пунктів"
3947 #: src/language/stats/reliability.c:791
3951 #: src/language/stats/reliability.c:800
3955 #: src/language/stats/reliability.c:809
3956 msgid "Total N of Items"
3957 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3959 #: src/language/stats/reliability.c:812
3960 msgid "Correlation Between Forms"
3961 msgstr "Кореляція між формами"
3963 #: src/language/stats/reliability.c:815
3964 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3965 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3967 #: src/language/stats/reliability.c:818
3968 msgid "Equal Length"
3969 msgstr "Однакова довжина"
3971 #: src/language/stats/reliability.c:821
3972 msgid "Unequal Length"
3973 msgstr "Неоднакова довжина"
3975 #: src/language/stats/reliability.c:825
3976 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3977 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3979 #: src/language/stats/roc.c:958
3980 msgid "Area Under the Curve"
3981 msgstr "Площа під кривою"
3983 #: src/language/stats/roc.c:960
3985 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3986 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3988 #: src/language/stats/roc.c:965
3992 #: src/language/stats/roc.c:979
3993 msgid "Asymptotic Sig."
3994 msgstr "Асимптотична знач."
3996 #: src/language/stats/roc.c:986
3998 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3999 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4001 #: src/language/stats/roc.c:992
4002 msgid "Variable under test"
4003 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4005 #: src/language/stats/roc.c:1051
4006 msgid "Case Summary"
4007 msgstr "Резюме спостережень"
4009 #: src/language/stats/roc.c:1071
4013 #: src/language/stats/roc.c:1072
4017 #: src/language/stats/roc.c:1076
4018 msgid "Valid N (listwise)"
4019 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4021 #: src/language/stats/roc.c:1108
4022 msgid "Coordinates of the Curve"
4023 msgstr "Координати кривої"
4025 #: src/language/stats/roc.c:1110
4027 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4028 msgstr "Координати кривої (%s)"
4030 #: src/language/stats/roc.c:1118
4031 msgid "Test variable"
4032 msgstr "Змінна для перевірки"
4034 #: src/language/stats/roc.c:1120
4035 msgid "Positive if greater than or equal to"
4036 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4038 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4042 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4043 msgid "1 - Specificity"
4044 msgstr "1 - специфічність"
4046 #: src/language/stats/regression.c:372
4047 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4048 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4050 #: src/language/stats/regression.c:507
4051 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4052 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4054 #: src/language/stats/regression.c:691
4055 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4056 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4058 #: src/language/stats/regression.c:776
4059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4063 #: src/language/stats/regression.c:777
4067 #: src/language/stats/regression.c:778
4068 msgid "Adjusted R Square"
4069 msgstr "Скориговане R²"
4071 #: src/language/stats/regression.c:779
4072 msgid "Std. Error of the Estimate"
4073 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4075 #: src/language/stats/regression.c:784
4077 msgid "Model Summary (%s)"
4078 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4080 #: src/language/stats/regression.c:827
4081 msgid "Unstandardized Coefficients"
4082 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4084 #: src/language/stats/regression.c:830
4085 msgid "Standardized Coefficients"
4086 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4088 #: src/language/stats/regression.c:831
4092 #: src/language/stats/regression.c:834
4096 #: src/language/stats/regression.c:845
4098 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4099 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4101 #: src/language/stats/regression.c:909
4103 msgid "Coefficients (%s)"
4104 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4106 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4110 #: src/language/stats/regression.c:967
4115 #: src/language/stats/regression.c:994
4119 #: src/language/stats/regression.c:1009
4121 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4122 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4124 #: src/language/stats/runs.c:168
4126 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4127 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4129 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4131 msgstr "Перевірка серій"
4133 #: src/language/stats/runs.c:370
4135 msgstr "Значення для перевірки"
4137 #: src/language/stats/runs.c:374
4138 msgid "Test Value (mode)"
4139 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4141 #: src/language/stats/runs.c:378
4142 msgid "Test Value (mean)"
4143 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4145 #: src/language/stats/runs.c:382
4146 msgid "Test Value (median)"
4147 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4149 #: src/language/stats/runs.c:387
4150 msgid "Cases < Test Value"
4151 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4153 #: src/language/stats/runs.c:390
4154 msgid "Cases ≥ Test Value"
4155 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4157 #: src/language/stats/runs.c:393
4159 msgstr "Сума спостережень"
4161 #: src/language/stats/runs.c:396
4162 msgid "Number of Runs"
4163 msgstr "Кількість серій"
4165 #: src/language/stats/sign.c:93
4166 msgid "Negative Differences"
4167 msgstr "Від’ємні різниці"
4169 #: src/language/stats/sign.c:94
4170 msgid "Positive Differences"
4171 msgstr "Додатні різниці"
4173 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4177 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4178 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4179 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4181 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4183 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4184 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4187 msgid "Group Statistics"
4188 msgstr "Статистика групи"
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4191 msgid "Independent Samples Test"
4192 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4195 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4196 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4199 msgid "t-test for Equality of Means"
4200 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4203 msgid "Std. Error Difference"
4204 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4206 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4207 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4208 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4210 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4211 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4214 msgid "Equal variances assumed"
4215 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4217 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4218 msgid "Equal variances not assumed"
4219 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4222 msgid "One-Sample Test"
4223 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4225 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4227 msgid "Test Value = %f"
4228 msgstr "Значення перевірки = %f"
4230 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4231 msgid "One-Sample Statistics"
4232 msgstr "Одновибіркова статистика"
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4235 msgid "Paired Sample Statistics"
4236 msgstr "Статистика парних вибірок"
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4246 msgid "Paired Samples Correlations"
4247 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4259 msgid "Paired Samples Test"
4260 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4263 msgid "Paired Differences"
4264 msgstr "Парні різниці"
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4267 msgid "Std. Error Mean"
4268 msgstr "Ст. пох. середніх"
4270 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4277 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4278 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4280 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4281 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4283 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4284 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4286 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4287 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4288 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4291 msgid "Negative Ranks"
4292 msgstr "Від’ємні ранги"
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4295 msgid "Positive Ranks"
4296 msgstr "Додатні ранги"
4298 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4299 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4300 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4303 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4304 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4307 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4308 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4311 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4312 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4316 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4317 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4321 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4322 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4327 msgid "BY is required when %s is specified."
4328 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4331 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4332 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4334 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4336 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4337 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4339 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4341 msgid "In file %s, %s is numeric."
4342 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4344 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4346 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4347 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4349 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4351 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4352 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4354 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4356 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4357 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4359 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4361 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4362 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4364 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4366 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4367 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4369 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4371 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4372 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4374 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4376 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4377 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4380 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4381 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4384 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4385 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4387 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4389 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4390 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4393 msgid "At least one variable must be specified."
4394 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4396 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4397 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4399 msgid "%s is a duplicate variable name."
4400 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4404 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4405 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4407 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4409 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4410 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4412 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4414 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4415 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4419 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4420 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4423 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4424 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4428 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4429 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4431 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4433 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4434 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4438 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4439 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4443 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4444 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4447 msgid "Record ends in data not part of any field."
4448 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4455 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4464 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4466 msgid "Reading %d record from %s."
4467 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4468 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4469 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4470 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4471 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4473 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4475 msgid "Reading free-form data from %s."
4476 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4480 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4481 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4485 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4487 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4488 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4490 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4492 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4493 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4497 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4498 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4501 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4503 msgid "Error reading file %s: %s."
4504 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4506 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4508 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4509 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4511 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4513 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4514 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4516 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4518 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4519 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4523 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4524 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4526 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4527 msgid "Record exceeds remaining block length."
4528 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4530 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4532 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4533 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4535 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4537 msgid "Attempt to read beyond %s."
4538 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4540 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4541 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4542 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4544 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4546 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4547 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4549 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4551 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4552 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4554 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4556 msgid "There is no dataset named %s."
4557 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4559 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4561 msgstr "Набір даних"
4563 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4564 msgid "unnamed dataset"
4565 msgstr "набір даних без назви"
4567 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4568 msgid "(active dataset)"
4569 msgstr "(активний набір даних)"
4571 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4573 msgid "Unsupported TYPE %s."
4574 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4576 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4577 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4578 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4581 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4583 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4584 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4588 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4589 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4592 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4594 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4595 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4597 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4599 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4600 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4602 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4603 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4604 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4609 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4610 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4612 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4614 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4615 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4619 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4620 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4624 msgid "Input program must contain %s or %s."
4625 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4627 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4628 msgid "Input program did not create any variables."
4629 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4631 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4632 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4633 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4635 #: src/language/data-io/list.c:227
4637 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4638 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4640 #: src/language/data-io/list.c:236
4642 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4643 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4645 #: src/language/data-io/list.c:243
4647 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4648 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4650 #: src/language/data-io/list.c:250
4652 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4653 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4655 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4657 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4658 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4660 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4661 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4662 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4664 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4666 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4667 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4669 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4670 msgid "Column positions for fields must be positive."
4671 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4673 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4674 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4675 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4677 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4678 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4679 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4681 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4683 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4684 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4686 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4688 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4689 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4691 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4692 msgid "expecting a valid subcommand"
4693 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4695 #: src/language/data-io/print.c:223
4697 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4698 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4700 #: src/language/data-io/print.c:306
4702 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4703 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4705 #: src/language/data-io/print.c:479
4707 msgid "Writing %zu record to %s."
4708 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4709 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4710 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4711 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4712 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4714 #: src/language/data-io/print.c:483
4716 msgid "Writing %zu record."
4717 msgid_plural "Writing %zu records."
4718 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4719 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4720 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4721 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4723 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4724 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4726 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4727 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4729 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4731 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4732 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4734 #: src/language/data-io/trim.c:89
4736 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4737 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4739 #: src/language/data-io/trim.c:123
4741 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4742 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4744 #: src/language/data-io/trim.c:136
4746 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4747 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4749 #: src/language/data-io/trim.c:167
4750 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4751 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4753 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4754 msgid "expecting number or string"
4755 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4757 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4758 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4759 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4761 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4762 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4763 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4765 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4766 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4767 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4769 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4770 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4771 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4773 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4774 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4775 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4777 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4778 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4779 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4781 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4783 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4784 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4786 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4788 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4789 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4791 #: src/language/expressions/parse.c:261
4793 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4794 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4796 #: src/language/expressions/parse.c:274
4798 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4799 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4801 #: src/language/expressions/parse.c:436
4803 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4804 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4806 #: src/language/expressions/parse.c:650
4807 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4808 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4810 #: src/language/expressions/parse.c:752
4811 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4812 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:832
4816 msgid "Unknown system variable %s."
4817 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4819 #: src/language/expressions/parse.c:880
4821 msgid "Unknown identifier %s."
4822 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4826 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4827 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4831 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4832 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4836 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4837 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4841 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4842 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4846 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4847 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4851 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4852 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4856 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4857 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4859 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4860 msgid "Function invocation "
4861 msgstr "Виклик функції "
4863 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4864 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4865 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4869 msgid "No function or vector named %s."
4870 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4874 msgid "%s is a PSPP extension."
4875 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4877 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4879 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4880 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
4882 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4884 msgid "%s may not appear after %s."
4885 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
4887 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4888 msgid "failed to create temporary file"
4889 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4891 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4892 msgid "seeking in temporary file"
4893 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4895 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4896 msgid "reading temporary file"
4897 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4899 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4900 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4901 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4903 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4904 msgid "writing to temporary file"
4905 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4907 #: src/libpspp/inflate.c:87
4909 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4910 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4912 #: src/libpspp/inflate.c:142
4914 msgid "Error inflating: %s"
4915 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4934 msgid "Central European"
4935 msgstr "центральноєвропейська"
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4938 msgid "Chinese Simplified"
4939 msgstr "китайська (спрощена)"
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4942 msgid "Chinese Traditional"
4943 msgstr "китайська (традиційна)"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4954 msgid "Cyrillic/Russian"
4955 msgstr "кирилиця/російська"
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4959 msgstr "кирилиця/українська"
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4982 msgid "Hebrew Visual"
4983 msgstr "іврит (візуальний)"
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5010 msgid "South European"
5011 msgstr "південноєвропейська"
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5017 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5021 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5023 msgstr "в'єтнамська"
5025 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5026 msgid "Western European"
5027 msgstr "західноєвропейська"
5029 #: src/libpspp/message.c:97
5034 #: src/libpspp/message.c:120
5038 #: src/libpspp/message.c:122
5040 msgstr "попередження"
5042 #: src/libpspp/message.c:125
5046 #: src/libpspp/message.c:338
5048 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5049 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5051 #: src/libpspp/message.c:346
5053 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5054 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5056 #: src/libpspp/message.c:349
5058 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5059 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5063 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5064 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5066 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5068 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5069 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5071 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5072 msgid "Cannot find central directory"
5073 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5077 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5078 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5082 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5083 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5085 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5087 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5088 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5090 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5092 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5093 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5097 msgid "%s: error opening output file"
5098 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5100 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5102 msgid "%s: error seeking in output file"
5103 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5105 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5107 msgid "%s: write failed"
5108 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5110 #: src/math/histogram.c:224
5111 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5112 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5114 #: src/math/percentiles.c:36
5116 msgstr "Зваж. середнє"
5118 #: src/math/percentiles.c:37
5119 msgid "Weighted Average"
5120 msgstr "Зважене середнє"
5122 #: src/math/percentiles.c:38
5126 #: src/math/percentiles.c:39
5130 #: src/math/percentiles.c:40
5131 msgid "Empirical with averaging"
5132 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5134 #: src/output/ascii.c:323
5136 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5137 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5139 #: src/output/ascii.c:356
5141 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5142 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5144 #: src/output/ascii.c:404
5146 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5147 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5149 #: src/output/ascii.c:501
5151 msgid "See %s for a chart."
5152 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5154 #: src/output/ascii.c:1113
5156 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5157 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5159 #: src/output/ascii.c:1170
5161 msgid "%s - Page %d"
5162 msgstr "%s — сторінка %d"
5164 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5165 #: src/output/msglog.c:66
5167 msgid "error opening output file `%s'"
5168 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5170 #: src/output/driver.c:374
5172 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5173 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5175 #: src/output/driver.c:386
5177 msgid "%s: unknown option `%s'"
5178 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5180 #: src/output/html.c:122
5182 msgstr "Виведення PSPP"
5184 #: src/output/html.c:255
5185 msgid "No description"
5186 msgstr "Немає опису"
5188 #: src/output/journal.c:70
5190 msgid "error writing output file `%s'"
5191 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5193 #: src/output/measure.c:68
5195 msgid "`%s' is not a valid length."
5196 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5198 #: src/output/measure.c:96
5200 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5201 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5203 #: src/output/measure.c:233
5205 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5206 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5208 #: src/output/measure.c:251
5210 msgid "error opening input file `%s'"
5211 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5213 #: src/output/measure.c:262
5215 msgid "error reading file `%s'"
5216 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5218 #: src/output/measure.c:279
5220 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5221 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5223 #: src/output/options.c:112
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5226 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5228 #: src/output/options.c:187
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5231 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5233 #: src/output/options.c:231
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5236 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5238 #: src/output/options.c:235
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5241 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5243 #: src/output/options.c:238
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5246 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5248 #: src/output/options.c:241
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5251 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5253 #: src/output/options.c:246
5255 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5256 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5258 #: src/output/options.c:325
5260 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5261 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5263 #: src/output/tab.c:240
5265 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5268 #: src/output/tab.c:278
5270 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5271 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5273 #: src/output/tab.c:322
5275 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5276 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5278 #: src/output/cairo.c:235
5280 msgid "`%s': bad font specification"
5281 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5283 #: src/output/cairo.c:433
5285 msgid "error opening output file `%s': %s"
5286 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5288 #: src/output/cairo.c:450
5290 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5291 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5293 #: src/output/cairo.c:460
5295 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5296 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5298 #: src/output/cairo.c:511
5300 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5301 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5303 #: src/output/cairo.c:1465
5305 msgid "error writing output file `%s': %s"
5306 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5310 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5311 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5313 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5314 msgid "Observed Value"
5315 msgstr "Спостережне значення"
5317 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5318 msgid "Expected Normal"
5319 msgstr "Очікуваний нормальний"
5321 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5323 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5324 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5326 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5327 msgid "Dev from Normal"
5328 msgstr "Відх. від норм."
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5338 msgstr "Середнє = %.1f"
5340 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5342 msgid "Std. Dev = %.2f"
5343 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5345 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5349 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5353 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5355 msgstr "Графік власних значень"
5357 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5359 msgstr "Власне значення"
5361 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5363 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5364 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5366 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5370 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5372 msgstr "Розсіювання"
5374 #: src/output/odt.c:97
5375 msgid "error creating temporary file"
5376 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5378 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5380 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5381 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5383 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5385 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5386 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5388 #: src/ui/terminal/main.c:147
5389 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5390 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5392 #: src/ui/terminal/main.c:153
5393 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5394 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5398 msgid "%s: output option missing `='"
5399 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5403 msgid "%s: output option specified more than once"
5404 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5406 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5409 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5410 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5412 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5415 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5416 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5417 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5418 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5419 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5420 " --no-output disable default output driver\n"
5421 "Supported output formats: %s\n"
5423 "Language options:\n"
5424 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5425 " -I-, --no-include clear search path\n"
5426 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5427 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5428 " set to `compatible' if you want output\n"
5429 " calculated from broken algorithms\n"
5430 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5431 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5432 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5433 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5434 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5435 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5436 "Default search path: %s\n"
5438 "Informative output:\n"
5439 " -h, --help display this help and exit\n"
5440 " -V, --version output version information and exit\n"
5442 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5444 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5445 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5447 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5450 "Параметри виведення даних:\n"
5451 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5453 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5454 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5455 " коригування попереднього -o\n"
5456 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5457 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5458 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5459 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5460 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5463 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5464 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5465 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5466 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5467 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5468 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5469 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5470 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5471 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5472 " розширення PSPP\n"
5473 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5474 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5475 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5476 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5477 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5479 "Виведення інформаційних даних:\n"
5480 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5481 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5483 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5486 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5488 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5489 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5491 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5492 msgid "TreeView path"
5493 msgstr "Шлях TreeView"
5495 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5496 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5497 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5499 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5500 msgid "Diagonal slash"
5501 msgstr "Діагональна риска"
5503 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5504 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5505 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5507 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5508 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5512 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5513 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5517 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5518 msgid "Aggregate destination file"
5519 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5521 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5522 msgid "System Files (*.sav)"
5523 msgstr "системні файли (*.sav)"
5525 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5526 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5527 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5529 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5530 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5531 msgid "Portable Files (*.por) "
5532 msgstr "портативні файли (*.por) "
5534 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5536 msgid "Column Number: %d"
5537 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5539 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5541 msgid "Bad regular expression: %s"
5542 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5544 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5545 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5546 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5548 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5549 #. who have helped in the translation.
5550 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5551 msgid "translator-credits"
5552 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5554 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5556 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5557 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5559 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5563 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5564 msgid "_Reference Manual"
5565 msgstr "_Довідковий підручник"
5567 #: src/ui/gui/main.c:90
5570 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5571 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5573 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5576 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5578 "%sLanguage options:\n"
5579 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5580 " -I-, --no-include clear search path\n"
5581 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5582 " set to `compatible' if you want output\n"
5583 " calculated from broken algorithms\n"
5584 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5585 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5586 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5587 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5588 "Default search path: %s\n"
5590 "Informative output:\n"
5591 " -h, --help display this help and exit\n"
5592 " -V, --version output version information and exit\n"
5594 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5595 "format or a syntax file to load.\n"
5597 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5598 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5600 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5603 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5604 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5606 "%sПараметри мови:\n"
5607 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5608 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5609 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5610 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5611 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5612 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5613 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5614 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5615 " розширення PSPP\n"
5616 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5617 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5618 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5620 "Виведення інформаційних даних:\n"
5621 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5622 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5624 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5625 "конструкцій, які завантажити.\n"
5627 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5628 msgid "Incorrect value for variable type"
5629 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5631 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5632 msgid "Incorrect range specification"
5633 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5635 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5639 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5646 msgid_plural "%'d cases"
5647 msgstr[0] "%'d спостереження"
5648 msgstr[1] "%'d спостереження"
5649 msgstr[2] "%'d спостережень"
5650 msgstr[3] "%'d спостереження"
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5654 msgid "%'d variable"
5655 msgid_plural "%'d variables"
5656 msgstr[0] "%'d змінна"
5657 msgstr[1] "%'d змінні"
5658 msgstr[2] "%'d змінних"
5659 msgstr[3] "%'d змінна"
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5663 msgstr "Перегляд даних"
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5666 msgid "Variable View"
5667 msgstr "Перегляд змінних"
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5670 msgid "Enter a number to add a new variable."
5671 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5674 msgid "Enter a number to add a new case."
5675 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5677 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5679 msgstr "Спостереження"
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5686 msgid "Transformations Pending"
5687 msgstr "Перетворення у черзі"
5689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5691 msgstr "Фільтр. вимкн."
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5695 msgid "Filter by %s"
5696 msgstr "Фільтрування за %s"
5698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5704 msgstr "Критерій поділу: "
5706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5708 msgstr "Зваж. вимкн."
5710 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5712 msgid "Weight by %s"
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5720 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5725 msgid "Compressed System File"
5726 msgstr "Стиснений системний файл"
5728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5729 msgid "Portable File"
5730 msgstr "Портативний файл"
5732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5737 msgid "Delete Existing Dataset?"
5738 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5742 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5743 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5747 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5748 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5751 msgid "Rename Dataset"
5752 msgstr "Перейменувати набір даних"
5754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5755 msgid "Font Selection"
5756 msgstr "Вибір шрифту"
5758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5760 msgstr "Редактор даних"
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5773 msgstr "Коеф. спряж."
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5777 msgstr "Коеф. невизн."
5779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5781 msgstr "τ-b Кендала"
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5785 msgstr "τ-c Кендала"
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5831 msgid "Std. Residual"
5832 msgstr "Станд. залишки"
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5835 msgid "Adjusted Std. Residual"
5836 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5839 msgid "Standard error"
5840 msgstr "Стандартна похибка"
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5844 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5845 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5848 msgid "Standard error of the mean"
5849 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5852 msgid "Standard error of the skewness"
5853 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5856 msgid "Standard error of the kurtosis"
5857 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5859 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5861 msgid "Contrast %d of %d"
5862 msgstr "Контраст %d з %d"
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5867 msgstr "П_араметри…"
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5870 msgid "Paired Samples T Test"
5871 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5875 msgstr "Коефіцієнти"
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5878 msgid "Show the regression coefficients"
5879 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5882 msgid "Conf. Interval"
5883 msgstr "Довірчий інтервал"
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5886 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5887 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5890 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5891 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5898 msgid "Show the analysis of variance table"
5899 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5903 msgstr "Ковар. матриця"
5905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5906 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5907 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
5909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5910 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5911 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5914 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5920 msgstr "_Уїлкоксона"
5922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5930 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5931 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5932 #. - The string may not contain whitespace.
5933 #. - The first character may not be '$'
5934 #. - The first character may not be a digit
5935 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5937 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5942 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5943 msgid "Duplicate variable name."
5944 msgstr "Дублювання назви змінної."
5946 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5947 msgid "Automatically Detect"
5948 msgstr "Визначити автоматично"
5950 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5951 msgid "Locale Encoding"
5952 msgstr "Локальне кодування"
5954 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5955 msgid "Character Encoding: "
5956 msgstr "Кодування символів: "
5958 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5960 msgid "Layer %d of %d"
5961 msgstr "Шар %d з %d"
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5965 msgstr "Повідомлення"
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5968 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5969 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5972 msgid "Infer file type from extension"
5973 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5977 msgstr "PDF (*.pdf)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5980 msgid "HTML (*.html)"
5981 msgstr "HTML (*.html)"
5983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5984 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5985 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5987 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5988 msgid "Text (*.txt)"
5989 msgstr "текст (*.txt)"
5991 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5992 msgid "PostScript (*.ps)"
5993 msgstr "PostScript (*.ps)"
5995 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5996 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5997 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5999 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
6000 msgid "Export Output"
6001 msgstr "Експортувати виведені дані"
6003 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
6004 msgid "Output Viewer"
6005 msgstr "Перегляд виведених даних"
6007 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
6013 msgid "Saved file `%s'"
6014 msgstr "Збережено файл «%s»"
6016 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
6018 msgstr "Зберегти синтаксис"
6020 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6021 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6022 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6024 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6025 msgid "Syntax Editor"
6026 msgstr "Редактор синтаксису"
6028 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6030 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6031 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6041 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6042 msgid "_System Missing"
6043 msgstr "С_истемне пропущене"
6045 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6046 msgid "System _or User Missing"
6047 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6049 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6051 msgstr "_Діапазон від:"
6053 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6054 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6055 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6057 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6058 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6059 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6061 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6062 msgid "_All other values"
6063 msgstr "_Усі інші значення"
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6066 msgid "Cannot create variable."
6067 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6071 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6072 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6076 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6077 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6080 msgid "Cannot rename variable."
6081 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6088 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6089 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6090 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6092 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6098 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6106 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6108 msgstr "Знаків після коми"
6110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6111 msgid "Value Labels"
6112 msgstr "Мітки значень"
6114 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6115 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6116 msgid "Missing Values"
6117 msgstr "Пропущені значення"
6119 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6123 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6131 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6133 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6134 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6136 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6138 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6139 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6141 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6142 msgid "Close _without saving"
6143 msgstr "Закрити _без збереження"
6145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6149 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6150 msgid "Data and Syntax Files"
6151 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6153 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6154 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6155 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6157 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6158 msgid "Recode into Different Variables"
6159 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6161 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6162 msgid "Recode into Same Variables"
6163 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6165 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6166 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6167 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6169 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6170 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6171 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6173 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6175 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6176 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6178 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6180 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6181 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6183 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6186 msgstr "від %d до %d"
6188 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6189 msgid "Importing Delimited Text Data"
6190 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6192 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6194 msgid "Only the first %4d cases"
6195 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6199 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6200 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6202 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6204 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6207 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6210 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6212 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6213 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6214 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6215 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6216 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6217 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6219 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6221 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6222 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6223 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6224 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6225 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6226 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6228 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6230 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6231 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6232 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6233 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6234 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6235 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6237 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6238 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6239 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6241 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6243 msgid "Could not open `%s'"
6244 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6246 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6248 msgid "Error reading `%s': %s"
6249 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6253 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6254 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6258 msgid "`%s' is empty."
6259 msgstr "«%s» є порожнім."
6261 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6262 msgid "Import Delimited Text Data"
6263 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6265 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6267 msgstr "текстові файли"
6269 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6270 msgid "Text (*.txt) Files"
6271 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6273 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6274 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6275 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6277 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6278 msgid "Comma Separated Value Files"
6279 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6281 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6282 msgid "Tab Separated Value Files"
6283 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6285 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6286 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6287 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6289 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6290 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6291 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6293 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6294 msgid "All Spreadsheet Files"
6295 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6297 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6298 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6299 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6302 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6303 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6304 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6308 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6309 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6311 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6315 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6317 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6318 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6320 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6325 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6326 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6327 msgid "Do not weight cases"
6328 msgstr "Не зважувати спостереження"
6330 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6332 msgid "Weight cases by %s"
6333 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6335 #: utilities/pspp-convert.c:133
6336 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6337 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6339 #: utilities/pspp-convert.c:142
6341 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6342 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6344 #: utilities/pspp-convert.c:151
6345 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6346 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6348 #: utilities/pspp-convert.c:188
6350 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6351 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6353 #: utilities/pspp-convert.c:205
6355 msgid "%s: error reading input file"
6356 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6358 #: utilities/pspp-convert.c:207
6360 msgid "%s: error writing output file"
6361 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6363 #: utilities/pspp-convert.c:233
6364 msgid "sorry, wrong password"
6365 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6367 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6369 msgid "%s must be at least 1."
6370 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6372 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6374 msgid "%s must not be negative."
6375 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6377 #: src/language/utilities/set.q:197
6379 msgid "%s must be at least 1MB"
6380 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6382 #: src/language/utilities/set.q:199
6384 msgid "%s must be positive"
6385 msgstr "%s має бути додатним"
6387 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6388 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6389 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6390 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6391 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6392 #: src/language/utilities/set.q:225
6394 msgid "%s is obsolete."
6395 msgstr "%s є зайвим."
6397 #: src/language/utilities/set.q:231
6398 msgid "Active file compression is not implemented."
6399 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6401 #: src/language/utilities/set.q:407
6403 msgid "%s must be 1500 or later."
6404 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6406 #: src/language/utilities/set.q:414
6408 msgid "expecting %s or year"
6409 msgstr "мало бути %s або рік"
6411 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6413 msgid "%s must be at least %d."
6414 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6416 #: src/language/utilities/set.q:478
6418 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6419 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6421 #: src/language/utilities/set.q:566
6423 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6424 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6426 #: src/language/utilities/set.q:789
6427 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6428 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6430 #: src/language/utilities/set.q:792
6431 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6432 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6434 #: src/language/utilities/set.q:795
6435 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6436 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6438 #: src/language/utilities/set.q:798
6439 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6440 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6442 #: src/language/utilities/set.q:802
6443 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6444 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6446 #: src/language/utilities/set.q:805
6447 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6448 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6450 #: src/language/utilities/set.q:808
6451 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6452 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6454 #: src/language/utilities/set.q:812
6455 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6456 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6458 #: src/language/utilities/set.q:815
6459 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6460 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6462 #: src/language/utilities/set.q:982
6467 #: src/language/utilities/set.q:1086
6469 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6470 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6472 #: src/language/utilities/set.q:1106
6474 msgid "%s without matching %s."
6475 msgstr "%s без відповідника, %s."
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6479 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6480 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6483 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6484 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6488 msgid "%s must be specified before %s."
6489 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6491 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6493 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6494 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6500 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6501 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6504 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6505 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6513 msgstr "% за рядком"
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6517 msgstr "% за стовпчиком"
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6521 msgstr "загальний %"
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6537 msgstr "кор. залиш."
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6540 msgid "Chi-square tests."
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6544 msgid "Symmetric measures."
6545 msgstr "Симетричні міри."
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6548 msgid "Asymp. Std. Error"
6549 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6556 msgid "Approx. Sig."
6557 msgstr "Прибл. знач."
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6560 msgid "Risk estimate."
6561 msgstr "Оцінка ризику."
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6565 msgid "95%% Confidence Interval"
6566 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6569 msgid "Directional measures."
6570 msgstr "Спрямовані міри."
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6573 msgid "Pearson Chi-Square"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6577 msgid "Likelihood Ratio"
6578 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6581 msgid "Fisher's Exact Test"
6582 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6585 msgid "Continuity Correction"
6586 msgstr "Виправлення для неперервності"
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6589 msgid "Linear-by-Linear Association"
6590 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6594 msgid "N of Valid Cases"
6595 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6598 msgid "Nominal by Nominal"
6599 msgstr "Номінальна за номінальною"
6601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6602 msgid "Ordinal by Ordinal"
6603 msgstr "Порядкове за порядковим"
6605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6606 msgid "Interval by Interval"
6607 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6610 msgid "Measure of Agreement"
6611 msgstr "Міра узгодженості"
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6618 msgid "Contingency Coefficient"
6619 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6622 msgid "Kendall's tau-b"
6623 msgstr "τ-b Кендала"
6625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6626 msgid "Kendall's tau-c"
6627 msgstr "τ-c Кендала"
6629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6630 msgid "Spearman Correlation"
6631 msgstr "Кореляція Спірмена"
6633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6639 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6640 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6644 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6645 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6649 msgid "For cohort %s = %.*g"
6650 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6654 msgid "For cohort %s = %.*s"
6655 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6658 msgid "Nominal by Interval"
6659 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6662 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6663 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6666 msgid "Uncertainty Coefficient"
6667 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6673 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6677 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6679 msgid "%s Dependent"
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6684 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6685 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6687 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6689 msgid "%s must be specified with %s."
6690 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6692 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6694 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6695 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6697 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6699 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6700 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6702 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6706 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6708 msgstr "вбудований файл"
6710 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6711 msgid "expecting a file name or handle name"
6712 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6714 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6716 msgid "Handle for %s not allowed here."
6717 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6720 msgid "Aggregate Data"
6721 msgstr "Агрегування даних"
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6724 msgid "_Break variable(s)"
6725 msgstr "Змінні _групування"
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6728 msgid "Variable Name: "
6729 msgstr "Назва змінної: "
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6732 msgid "Variable Label: "
6733 msgstr "Мітка змінної: "
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6740 msgid "Argument 1: "
6741 msgstr "Аргумент 1:"
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6744 msgid "Argument 2: "
6745 msgstr "Аргумент 2:"
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6748 msgid "Aggregated variables"
6749 msgstr "Агрегування змінних"
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6752 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6753 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6755 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6756 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6757 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6759 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6760 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6761 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6767 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6768 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6769 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6771 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6772 msgid "Sort file before a_ggregating"
6773 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6775 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6776 msgid "Options for very large datasets"
6777 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6780 msgid "Automatic Recode"
6781 msgstr "Автоматичне перекодування"
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6784 msgid "Variable -> New Name"
6785 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6788 msgid "_Lowest value"
6789 msgstr "_Найнижче значення"
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6792 msgid "_Highest value"
6793 msgstr "Най_вище значення"
6795 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6796 msgid "Recode starting from"
6797 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6799 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6801 msgstr "_Нова назва"
6803 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6804 msgid "_Add New Name"
6805 msgstr "_Додати нову назву"
6807 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6808 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6809 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6811 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6812 msgid "Treat _blank string values as missing"
6813 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6815 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6816 msgid "_Test Variable List:"
6817 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6819 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6820 msgid "_Get from data"
6821 msgstr "_Отримати з даних"
6823 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6825 msgstr "_Порогове значення:"
6827 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6828 msgid "Define Dichotomy"
6829 msgstr "Визначення дихотомії"
6831 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6832 msgid "Test _Proportion:"
6833 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6836 msgid "Compute Variable"
6837 msgstr "Обчислити змінну"
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6840 msgid "Target _Variable:"
6841 msgstr "З_мінна для обробки:"
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6844 msgid "_Type & Label..."
6845 msgstr "_Тип і мітка…"
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6852 msgid "_Numeric Expressions:"
6853 msgstr "_Числові вирази:"
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6859 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6863 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6864 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6865 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6867 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6868 msgid "Use _expression as label"
6869 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6871 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6875 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6879 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6884 msgid "Bivariate Correlations"
6885 msgstr "Двовимірна кореляція"
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6892 msgid "_Kendall's tau-b"
6893 msgstr "τ-b Кендала"
6895 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6899 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6900 msgid "Correlation Coefficients"
6901 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6903 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6907 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6911 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6912 msgid "Test of Significance"
6913 msgstr "Перевірка значущості"
6915 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6916 msgid "_Flag significant correlations"
6917 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6919 #: src/ui/gui/count.ui:7
6920 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6921 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6923 #: src/ui/gui/count.ui:97
6924 msgid "Numeric _Variables:"
6925 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6927 #: src/ui/gui/count.ui:132
6928 msgid "_Target Variable:"
6929 msgstr "З_мінна для обробки:"
6931 #: src/ui/gui/count.ui:164
6932 msgid "Target _Label:"
6933 msgstr "_Мітка результату:"
6935 #: src/ui/gui/count.ui:179
6936 msgid "_Define Values..."
6937 msgstr "_Визначити значення…"
6939 #: src/ui/gui/count.ui:229
6940 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6941 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6943 #: src/ui/gui/count.ui:271
6944 msgid "Values _to Count:"
6945 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6949 msgstr "Таблиці спряженості"
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6964 msgid "_Statistics..."
6965 msgstr "_Статистика…"
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6972 msgid "Crosstabs: Format"
6973 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6976 msgid "Print tables"
6977 msgstr "Надрукувати таблиці"
6979 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6981 msgstr "Зведена таблиця"
6983 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6985 msgstr "за зростанням"
6987 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6988 msgid "Crosstabs: Cells"
6989 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6991 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6992 msgid "Cell Display"
6993 msgstr "Показ комірки"
6995 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6996 msgid "Crosstabs: Statistics"
6997 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6999 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7004 msgid "Chi-Square Test"
7005 msgstr "Перевірка χ²"
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7008 msgid "Use _specified range"
7009 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7015 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7019 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7020 msgid "Expected Range:"
7021 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7023 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7024 msgid "All categor_ies equal"
7025 msgstr "Усі _категорії рівні"
7027 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7031 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7032 msgid "Expected Values:"
7033 msgstr "Очікувані значення:"
7035 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7036 msgid "Test _Variables"
7037 msgstr "Тест з_мінних"
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7040 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7041 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7046 msgid "Insert Variable"
7047 msgstr "Вставити змінну"
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7050 msgid "Create a new variable at the current position"
7051 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7055 msgstr "Вставити спостереження"
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7058 msgid "Create a new case at the current position"
7059 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7062 msgid "Go To Variable..."
7063 msgstr "Перейти до змінної…"
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7066 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7067 msgid "Jump to variable"
7068 msgstr "Перейти до змінної"
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7071 msgid "Go To Case..."
7072 msgstr "Перейти до спостереження…"
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7075 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7076 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7079 msgid "Cl_ear Variables"
7080 msgstr "Споро_жнити змінні"
7082 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7083 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7084 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7086 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7087 msgid "_Clear Cases"
7088 msgstr "С_порожнити спостереження"
7090 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7091 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7092 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7094 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7098 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7099 msgid "Sort _Ascending"
7100 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7102 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7103 msgid "Sort _Descending"
7104 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7106 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7107 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7111 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7112 msgid "S_tatistics:"
7113 msgstr "С_татистика:"
7115 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7116 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7117 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7119 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7120 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7121 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7123 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7124 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7125 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7133 msgstr "Дослідження"
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7136 msgid "_Label Cases by:"
7137 msgstr "_Позначити спостереження:"
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7140 msgid "_Factor List:"
7141 msgstr "Список _факторів:"
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7144 msgid "_Dependent List:"
7145 msgstr "Список з_алежних:"
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7148 msgid "Explore: Statistics"
7149 msgstr "Дослідження: статистика"
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7152 msgid "_Descriptives"
7153 msgstr "_Описова статистика"
7155 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7157 msgstr "_Екстремальні значення"
7159 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7160 msgid "_Percentiles"
7161 msgstr "_Процентилі"
7163 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7164 msgid "Explore: Options"
7165 msgstr "Дослідження: параметри"
7167 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7168 msgid "Exclude cases _listwise"
7169 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7171 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7172 msgid "Exclude cases _pairwise"
7173 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7175 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7176 msgid "_Report values"
7177 msgstr "_Звітувати значення"
7179 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7181 msgstr "Перехід до спостереження"
7183 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7184 msgid "Goto Case Number:"
7185 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7188 msgid "Principal Components Analysis"
7189 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7192 msgid "Principal Axis Factoring"
7193 msgstr "Факторизація головних осей"
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7196 msgid "Factor Analysis"
7197 msgstr "Факторний аналіз"
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7200 msgid "_Descriptives..."
7201 msgstr "_Описова статистика…"
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7204 msgid "_Extraction..."
7205 msgstr "_Видобування…"
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7208 msgid "_Rotations..."
7209 msgstr "_Обертання…"
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7212 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7213 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7220 msgid "Co_rrelation matrix"
7221 msgstr "_Матриця кореляцій"
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7224 msgid "Co_variance matrix"
7225 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7229 msgstr "Проаналізувати"
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7232 msgid "_Unrotated factor solution"
7233 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7237 msgstr "_Графік власних значень"
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7244 msgid "_Number of factors:"
7245 msgstr "_Кількість факторів:"
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7252 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7253 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7256 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7257 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7259 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7263 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7267 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7269 msgstr "_Квартімакс"
7271 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7275 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7279 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7280 msgid "_Display rotated solution"
7281 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7283 #: src/ui/gui/find.ui:8
7285 msgstr "Пошук спостереження"
7287 #: src/ui/gui/find.ui:88
7291 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7295 #: src/ui/gui/find.ui:147
7296 msgid "Search value labels"
7297 msgstr "Шукати позначки змінних"
7299 #: src/ui/gui/find.ui:171
7300 msgid "Regular expression Match"
7301 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7303 #: src/ui/gui/find.ui:187
7304 msgid "Search substrings"
7305 msgstr "Шукати підрядки"
7307 #: src/ui/gui/find.ui:203
7311 #: src/ui/gui/find.ui:218
7312 msgid "Search backward"
7313 msgstr "Пошук назад"
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7316 msgid "_Variable(s):"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7320 msgid "_Statistics:"
7321 msgstr "_Статистика:"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7324 msgid "Include _missing values"
7325 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7332 msgid "Frequency _Tables..."
7333 msgstr "_Таблиці частот…"
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7336 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7337 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7348 msgid "If no _more than "
7349 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7356 msgid "Display frequency tables"
7357 msgstr "Показ таблиць частот"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7360 msgid "A_scending value"
7361 msgstr "За з_ростанням значення"
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7364 msgid "D_escending value"
7365 msgstr "За с_паданням значення"
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7368 msgid "Ascending _frequency"
7369 msgstr "За зр_останням частоти"
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7372 msgid "Descending f_requency"
7373 msgstr "За спаданням _частоти"
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7377 msgstr "Критерій впорядковування"
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7380 msgid "Frequencies: Charts"
7381 msgstr "Частоти: діаграми"
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7384 msgid "Exclude values _below "
7385 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7388 msgid "Exclude values _above "
7389 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7392 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7393 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7396 msgid "Draw _histograms"
7397 msgstr "Малювати _гістограми"
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7400 msgid "Superimpose _normal curve"
7401 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7408 msgid "_Frequencies"
7411 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7412 msgid "_Percentages"
7415 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7416 msgid "<b>Histograms</b>"
7417 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7419 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7420 msgid "Draw _pie charts"
7421 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7423 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7424 msgid "Include slices for _missing values"
7425 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7427 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7428 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7429 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7432 msgid "Independent-Samples T Test"
7433 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7436 msgid "_Define Groups..."
7437 msgstr "_Визначити групи…"
7439 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7440 msgid "_Test Variable(s):"
7441 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7443 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7444 msgid "_Grouping Variable:"
7445 msgstr "Змінна _групування:"
7447 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7448 msgid "Define Groups"
7449 msgstr "Визначення груп"
7451 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7452 msgid "Group_2 value:"
7453 msgstr "Значення групи_2:"
7455 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7456 msgid "Group_1 value:"
7457 msgstr "Значення групи_1:"
7459 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7460 msgid "_Use specified values:"
7461 msgstr "В_казані значення:"
7463 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7464 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7465 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7467 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7468 msgid "N_umber of Clusters: "
7469 msgstr "_Кількість кластерів: "
7471 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7472 msgid "Tests for Several Related Samples"
7473 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7475 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7476 msgid "_Test Variables:"
7477 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7479 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7483 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7484 msgid "_Kendall's W"
7487 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7488 msgid "_Cochran's Q"
7489 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7491 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7492 msgid "Test _Variable List:"
7493 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7495 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7497 msgstr "_Нормальний"
7499 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7503 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7505 msgstr "_Однорідний"
7507 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7508 msgid "_Exponential"
7509 msgstr "_Експоненційний"
7511 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7512 msgid "Test Distribution"
7513 msgstr "Перевірка розподілу"
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7516 msgid "Logistic Regression"
7517 msgstr "Логістична регресія"
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7521 msgstr "П_араметри…"
7523 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7532 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7533 msgid "_Independent"
7536 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7537 msgid "Logistic Regression: Options"
7538 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7540 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7541 msgid "CI for _exp(B): "
7542 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7544 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7545 msgid "Classification cu_toff: "
7546 msgstr "Порі_г класифікації: "
7548 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7549 msgid "_Maximum Iterations: "
7550 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7552 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7553 msgid "Include _constant in model"
7554 msgstr "Включити _константу до моделі"
7556 #: src/ui/gui/means.ui:8
7560 #: src/ui/gui/means.ui:174
7561 msgid "_Independent List:"
7562 msgstr "Список _незалежних:"
7564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7565 msgid "_No missing values"
7566 msgstr "_Без пропущених значень"
7568 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7569 msgid "_Discrete missing values"
7570 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7572 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7574 msgstr "Най_менший:"
7576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7578 msgstr "Най_більший:"
7580 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7581 msgid "Di_screte value:"
7582 msgstr "Д_искретне значення:"
7584 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7585 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7586 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7589 msgid "One-Way ANOVA"
7590 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7597 msgid "Dependent _Variable(s):"
7598 msgstr "Залежні з_мінні:"
7600 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7601 msgid "_Homogeneity"
7602 msgstr "_Гомогенність"
7604 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7605 msgid "_Contrasts..."
7606 msgstr "_Контрасти…"
7608 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7609 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7610 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7612 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7613 msgid "_Coefficients:"
7614 msgstr "_Коефіцієнти:"
7616 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7617 msgid "Coefficient Total: "
7618 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7620 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7621 msgid "Contrast 1 of 1"
7622 msgstr "Контраст 1 з 1"
7624 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7625 msgid "_Test Pair(s):"
7626 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7629 msgid "Weight Cases"
7630 msgstr "Зважування спостережень"
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7633 msgid "Weight cases by"
7634 msgstr "Зважити спостереження за"
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7637 msgid "Frequency Variable"
7638 msgstr "Змінна частоти"
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7641 msgid "Current Status: "
7642 msgstr "Поточний стан: "
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7646 msgstr "Транспонування"
7648 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7649 msgid "Name Variable:"
7650 msgstr "Змінна назв:"
7652 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7653 msgid "Variable(s):"
7656 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7657 msgid "Data File Comments"
7658 msgstr "Коментарі до файла даних"
7660 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7664 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7665 msgid "Display comments in output"
7666 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7668 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7669 msgid "Column Number: 0"
7670 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7674 msgstr "Ранжування спостережень"
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7681 msgid "_Smallest Value"
7682 msgstr "_найменшому значенню"
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7685 msgid "_Largest Value"
7686 msgstr "най_більшому значенню"
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7689 msgid "Assign rank 1 to:"
7690 msgstr "Надати ранг 1:"
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7693 msgid "_Display summary tables"
7694 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7698 msgstr "_Типи рангів"
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7705 msgid "Rank Cases: Types"
7706 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7709 msgid "Sum of case _weights"
7710 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7713 msgid "Fractional rank as _%"
7714 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7717 msgid "_Fractional rank"
7718 msgstr "_Дробовий ранг"
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7721 msgid "_Savage score"
7722 msgstr "Бали _Севеджа"
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7730 msgstr "N-р_озбиття"
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7733 msgid "_Proportion Estimates"
7734 msgstr "О_цінки частин"
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7737 msgid "_Normal Scores"
7738 msgstr "_Нормальні значення"
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7753 msgid "_Van der Waerden"
7754 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7757 msgid "Proportion Estimation Formula"
7758 msgstr "Формула оцінки частин"
7760 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7761 msgid "Rank Cases: Ties"
7762 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7764 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7768 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7772 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7774 msgstr "Най_більший"
7776 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7777 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7778 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7780 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7781 msgid "Rank Assigned to Ties"
7782 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7784 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7788 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7790 msgstr "С_ереднє значення"
7792 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7796 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7800 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7802 msgstr "Порогове значення"
7804 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7806 msgstr "Упорядковування спостережень"
7808 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7810 msgstr "Критерій впорядковування:"
7812 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7814 msgstr "за спаданням"
7816 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7822 msgstr "Розділити файл"
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7825 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7826 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7829 msgid "Compare _groups."
7830 msgstr "Порівняти _групи."
7832 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7833 msgid "Organize ou_tput by groups."
7834 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7836 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7837 msgid "Groups _based on:"
7838 msgstr "_Основа групування:"
7840 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7841 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7842 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7844 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7845 msgid "_File is already sorted."
7846 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7848 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7849 msgid "Current Status : "
7850 msgstr "Поточний стан: "
7852 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7853 msgid "Analysis by groups is off"
7854 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7858 msgstr "Попереднє значення"
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7861 msgid "System _Missing"
7862 msgstr "Системні _пропущені"
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7865 msgid "Co_py old values"
7866 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7870 msgstr "З_начення: "
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7874 msgstr "Нове значення"
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7877 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7878 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7881 msgid "Output variables are _strings"
7882 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7888 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7889 msgid "(optional case selection condition)"
7890 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7892 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7896 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7900 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7904 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7905 msgid "Output Variable"
7906 msgstr "Виведена змінна"
7908 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7909 msgid "Old and New Va_lues..."
7910 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7912 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7913 msgid "S_tatistics..."
7914 msgstr "С_татистика…"
7916 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7917 msgid "Regression: Save"
7918 msgstr "Регресія: збереження"
7920 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7921 msgid "_Predicted values"
7922 msgstr "_Передбачені значення"
7924 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7928 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7929 msgid "Regression: Statistics"
7930 msgstr "Регресія: статистика"
7932 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7934 msgstr "С_татистика"
7936 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7940 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7941 msgid "Reliability Analysis"
7942 msgstr "Аналіз придатності"
7944 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7948 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7952 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7953 msgid "_Variables in first split:"
7954 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7956 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7957 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7958 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7960 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7961 msgid "_Test Variable:"
7962 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7964 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7965 msgid "_State Variable:"
7966 msgstr "Змінна с_тану:"
7968 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7969 msgid "_Value of state variable:"
7970 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7972 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7976 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7977 msgid "_With diagonal reference line"
7978 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7980 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7981 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7982 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7984 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7985 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7986 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7989 msgid "Select Cases"
7990 msgstr "Вибір спостережень"
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7993 msgid "Use filter variable"
7994 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7997 msgid "Based on time or case range"
7998 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8005 msgid "Random sample of cases"
8006 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8013 msgid "If condition is satisfied"
8014 msgstr "Якщо виконується умова"
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8022 msgstr "Усі спостереження"
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8030 msgstr "Фільтровані"
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8037 msgid "Unselected Cases Are"
8038 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8041 msgid "Select Cases: Range"
8042 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8046 msgstr "Перше спостереження"
8048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8050 msgstr "Останнє спостереження"
8052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8054 msgstr "Спостереження"
8056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8057 msgid "Select Cases: Random Sample"
8058 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8062 msgstr "Розмір вибірки"
8064 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8068 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8069 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8070 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8072 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8073 msgid "One - Sample T Test"
8074 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8076 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8077 msgid "Test _Value: "
8078 msgstr "З_начення для перевірки: "
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8081 msgid "Importing Textual Data"
8082 msgstr "Імпортування текстових даних"
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8086 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8088 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8090 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8092 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8096 msgstr "Усі спостереження"
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8099 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8100 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8103 msgid "Select Data to Import"
8104 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8107 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8108 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8111 msgid "Line above selected line contains variable names"
8112 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8115 msgid "Choose Separators"
8116 msgstr "Виберіть роздільник"
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8124 msgstr "По_хила риска (/)"
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8127 msgid "Semicolo_n (;)"
8128 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8144 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8148 msgstr "З_нак оклику (!)"
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8159 msgid "<b>Separators</b>"
8160 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8163 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8164 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8167 msgid "Quote separator characters with"
8168 msgstr "Позначати символи роздільника"
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8171 msgid "<b>Quoting</b>"
8172 msgstr "<b>Лапки</b>"
8174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8176 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8179 msgid "Adjust Variable Formats"
8180 msgstr "Коригування форматів змінних"
8182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8184 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8187 msgid "<b>Variables</b>"
8188 msgstr "<b>Змінні</b>"
8190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8191 msgid "<b>Data Preview</b>"
8192 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8195 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8196 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8199 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8200 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8207 msgid "_Sheet Index: "
8208 msgstr "Індекс _аркуша: "
8210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8211 msgid "Use first row as _variable names"
8212 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8215 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8216 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8218 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8220 msgstr "Одновимірний"
8222 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8223 msgid "_Dependent Variable"
8224 msgstr "З_алежна змінна"
8226 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8227 msgid "_Fixed Factors"
8228 msgstr "_Фіксовані фактори"
8230 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8231 msgid "Univariate: Save"
8232 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8234 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8235 msgid "Univariate: Statistics"
8236 msgstr "Одновимірний: статистика"
8238 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8239 msgid "Value Label:"
8240 msgstr "Мітка значення:"
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8243 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8265 msgid "I_mport Data..."
8266 msgstr "І_мпортувати дані…"
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8269 msgid "_Rename Dataset..."
8270 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8278 msgstr "Зберегти _як…"
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8281 msgid "D_isplay Data File Information"
8282 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8285 msgid "Working File"
8286 msgstr "Поточного файла"
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8289 msgid "External File..."
8290 msgstr "Зовнішнього файла…"
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8293 msgid "Recently Used Da_ta"
8294 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8297 msgid "Recently Used _Files"
8298 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8306 msgstr "Пан_ель стану"
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8314 msgstr "_Лінії ґратки"
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8317 msgid "Value _Labels"
8318 msgstr "_Мітки значень"
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8321 msgid "Show/hide value labels"
8322 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8329 msgid "_Sort Cases..."
8330 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8333 msgid "Sort cases in the active dataset"
8334 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8337 msgid "_Transpose..."
8338 msgstr "_Транспонувати…"
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8341 msgid "Transpose the cases with the variables"
8342 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8345 msgid "_Aggregate..."
8346 msgstr "_Агрегувати…"
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8349 msgid "S_plit File..."
8350 msgstr "По_ділити файл…"
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8353 msgid "Split the active dataset"
8354 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8357 msgid "Select _Cases..."
8358 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8361 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8362 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8365 msgid "_Weight Cases..."
8366 msgstr "З_важити спостереження…"
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8369 msgid "Weight cases by variable"
8370 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8374 msgstr "Пе_ретворення"
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8378 msgstr "_Обчислити…"
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8382 msgstr "Під_рахувати…"
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8385 msgid "Ran_k Cases..."
8386 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8389 msgid "Auto_matic Recode..."
8390 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8393 msgid "Recode into _Same Variables..."
8394 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8397 msgid "Recode into _Different Variables..."
8398 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8401 msgid "_Run Pending Transforms"
8402 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8409 msgid "_Descriptive Statistics"
8410 msgstr "_Описова статистика"
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8413 msgid "_Frequencies..."
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8418 msgstr "_Дослідити…"
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8421 msgid "_Crosstabs..."
8422 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8425 msgid "Compare _Means"
8426 msgstr "Порівняти _середні"
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8433 msgid "_One Sample T Test..."
8434 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8437 msgid "_Independent Samples T Test..."
8438 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8441 msgid "_Paired Samples T Test..."
8442 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8445 msgid "One Way _ANOVA..."
8446 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8449 msgid "_Univariate Analysis..."
8450 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8453 msgid "Bivariate _Correlation..."
8454 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8457 msgid "_K-Means Cluster..."
8458 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8461 msgid "Factor _Analysis..."
8462 msgstr "Факторний _аналіз…"
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8465 msgid "Re_liability..."
8466 msgstr "_Вірогідність…"
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8477 msgid "_Binary Logistic..."
8478 msgstr "_Бінарна логістична…"
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8481 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8482 msgstr "_Непараметричні критерії"
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8485 msgid "_Chi-Square..."
8486 msgstr "χ-_квадрат…"
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8489 msgid "_Binomial..."
8490 msgstr "_Біноміальний…"
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8497 msgid "1-Sample _K-S..."
8498 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8501 msgid "2 _Related Samples..."
8502 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8505 msgid "K Related _Samples..."
8506 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8509 msgid "ROC Cur_ve..."
8510 msgstr "ROC-к_рива…"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8517 msgid "_Variables..."
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8521 msgid "Data File _Comments..."
8522 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8525 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8530 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8531 msgid "_Minimize All Windows"
8532 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8539 msgid "Information Area"
8540 msgstr "Область інформації"
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8543 msgid "Case Counter Area"
8544 msgstr "Область лічильника спостережень"
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8547 msgid "Filter Use Status Area"
8548 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8551 msgid "Weight Status Area"
8552 msgstr "Область стану зважування"
8554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8555 msgid "Split File Status Area"
8556 msgstr "Область стану поділу файла"
8558 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8560 msgstr "Над_рукувати…"
8562 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8564 msgstr "_Експортувати…"
8566 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8568 msgstr "Позначити _всі"
8570 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8574 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8578 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8582 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8586 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8587 msgid "Current Line"
8588 msgstr "Поточний рядок"
8590 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8594 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8595 msgid "Scientific notation"
8596 msgstr "Інженерний запис"
8598 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8599 msgid "Custom currency"
8600 msgstr "Нетипова валюта"
8602 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8606 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8610 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8614 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8618 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8619 msgid "Decimal Places:"
8620 msgstr "Десяткові знаки:"
8622 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8623 msgid "Statistical Software"
8624 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8626 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8627 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8628 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8630 #~ msgid "Label: %s"
8631 #~ msgstr "Мітка: %s"
8633 #~ msgid "Type: %s\n"
8634 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8636 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8637 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
8639 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8640 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
8642 #~ msgid "Value Labels:\n"
8643 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
8648 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8649 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
8651 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8652 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
8654 #~ msgid "Variable Information:"
8655 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
8657 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8658 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8660 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8661 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8663 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8664 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8666 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8667 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8669 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8670 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8672 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8673 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8675 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8676 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8678 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8679 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8681 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8682 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8684 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8685 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8688 #~ msgstr "Набір символів:"
8690 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8691 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8693 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8694 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8696 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8697 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8699 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8700 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8702 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8703 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8705 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8706 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8708 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8709 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8711 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8712 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8714 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8715 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8717 #~ msgid "Significance"
8718 #~ msgstr "Значущість"