885fa3cca8f9ffb7577f8f73d8a412ed6aac7bd0
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
45 #, c-format
46 msgid "Var%d"
47 msgstr "Змін%d"
48
49 #: src/data/any-reader.c:60
50 #, c-format
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
53
54 #: src/data/any-reader.c:111
55 #, c-format
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
58
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
62
63 #: src/data/calendar.c:100
64 #, c-format
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
67
68 #: src/data/calendar.c:110
69 #, c-format
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
72
73 #: src/data/calendar.c:119
74 #, c-format
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
77
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
80 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
81
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
85 msgid "CSV file"
86 msgstr "файл CSV"
87
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
89 #, c-format
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
92
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
94 #, c-format
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
97
98 #: src/data/data-in.c:171
99 #, c-format
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
102
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
106
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
110
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
114
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
118
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
122
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
126
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
130
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
134
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
138
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
142
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
146
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
150
151 #: src/data/data-in.c:779
152 #, c-format
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
155
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
159
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
163
164 #: src/data/data-in.c:925
165 #, c-format
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
168
169 #: src/data/data-in.c:936
170 #, c-format
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
173
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
177
178 #: src/data/data-in.c:952
179 #, c-format
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
182
183 #: src/data/data-in.c:976
184 #, c-format
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
187
188 #: src/data/data-in.c:997
189 #, c-format
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
192
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
196
197 #: src/data/data-in.c:1029
198 #, c-format
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
201
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
205
206 #: src/data/data-in.c:1197
207 #, c-format
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
210
211 #: src/data/data-out.c:566
212 #, c-format
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
215
216 #: src/data/data-out.c:591
217 #, c-format
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
220
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
222 #, c-format
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
225
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
229 msgid "dataset"
230 msgstr "набір даних"
231
232 #: src/data/dict-class.c:52
233 msgid "ordinary"
234 msgstr "порядковий"
235
236 #: src/data/dict-class.c:54
237 msgid "system"
238 msgstr "системний"
239
240 #: src/data/dict-class.c:56
241 msgid "scratch"
242 msgstr "октоторпні"
243
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
246 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
247
248 #: src/data/dictionary.c:1339
249 #, c-format
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "активний набір даних"
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
258 #, c-format
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
261
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
263 #, c-format
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
268 #, c-format
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
271
272 #: src/data/file-name.c:173
273 #, c-format
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
276
277 #: src/data/format.c:329
278 msgid "Input format"
279 msgstr "Вхідний формат"
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "Вихідний формат"
284
285 #: src/data/format.c:332
286 #, c-format
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
289
290 #: src/data/format.c:339
291 #, c-format
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
294
295 #: src/data/format.c:348
296 #, c-format
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
299
300 #: src/data/format.c:357
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
305 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
306 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
307 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
308
309 #: src/data/format.c:368
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
314 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
315 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
316 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
323 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
324 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
325 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
326
327 #: src/data/format.c:414
328 #, c-format
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
331
332 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
333 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
334 msgid "String"
335 msgstr "Рядок"
336
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
339 msgid "Numeric"
340 msgstr "Число"
341
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 msgid "numeric"
349 msgstr "число"
350
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
352 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 msgid "string"
358 msgstr "рядок"
359
360 #: src/data/format.c:434
361 #, c-format
362 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
363 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
364
365 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Кома"
368
369 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
370 msgid "Dot"
371 msgstr "Крапка"
372
373 #: src/data/format.c:982
374 msgid "Scientific"
375 msgstr "Інженерний"
376
377 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
378 msgid "Date"
379 msgstr "Дата"
380
381 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
382 msgid "Dollar"
383 msgstr "Долар"
384
385 #: src/data/format.c:1007
386 msgid "Custom"
387 msgstr "Нетиповий"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
390 #, c-format
391 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
392 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
395 #, c-format
396 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
397 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
398
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
400 #, c-format
401 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
402 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
403
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
405 #, c-format
406 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
407 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
408
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
410 #, c-format
411 msgid "Invalid cell range `%s'"
412 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
413
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
415 #: src/data/ods-reader.c:864
416 #, c-format
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
418 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
419
420 #: src/data/identifier2.c:60
421 #, c-format
422 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
423 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
424
425 #: src/data/identifier2.c:84
426 msgid "Identifier cannot be empty string."
427 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
428
429 #: src/data/identifier2.c:92
430 #, c-format
431 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
432 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
433
434 #: src/data/identifier2.c:103
435 #, c-format
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
437 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
438
439 #: src/data/identifier2.c:114
440 #, c-format
441 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
442 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
443
444 #: src/data/identifier2.c:126
445 #, c-format
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
447 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
448
449 #: src/data/make-file.c:71
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
453
454 #: src/data/make-file.c:80
455 #, c-format
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
458
459 #: src/data/make-file.c:109
460 #, c-format
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
463
464 #: src/data/make-file.c:120
465 #, c-format
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
468
469 #: src/data/make-file.c:132
470 #, c-format
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:173
475 #, c-format
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:201
480 #, c-format
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
483
484 #: src/data/mrset.c:83
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
487 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
488
489 #: src/data/ods-reader.c:624
490 #, c-format
491 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
492 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:101
495 #, c-format
496 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
497 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:133
500 #, c-format
501 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
502 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:164
505 #, c-format
506 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
507 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:216
510 msgid "unexpected end of file"
511 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
512
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
516 msgid "portable file"
517 msgstr "портативний файл"
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:283
520 #, c-format
521 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
522 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:304
525 msgid "Data record expected."
526 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:386
529 msgid "Number expected."
530 msgstr "Слід було використати число."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:414
533 msgid "Missing numeric terminator."
534 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:437
537 msgid "Invalid integer."
538 msgstr "Некоректне ціле число."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
541 #, c-format
542 msgid "Bad string length %d."
543 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:531
546 #, c-format
547 msgid "%s: Not a portable file."
548 msgstr "%s: не є портативним файлом."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:548
551 #, c-format
552 msgid "Unrecognized version code `%c'."
553 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:561
556 #, c-format
557 msgid "Bad date string length %zu."
558 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:563
561 #, c-format
562 msgid "Bad time string length %zu."
563 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:605
566 #, c-format
567 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
568 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:626
571 #, c-format
572 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
573 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:630
576 #, c-format
577 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
578 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:654
581 msgid "Expected variable count record."
582 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:658
585 #, c-format
586 msgid "Invalid number of variables %d."
587 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:667
590 #, c-format
591 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
592 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:682
595 msgid "Expected variable record."
596 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:686
599 #, c-format
600 msgid "Invalid variable width %d."
601 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:694
604 #, c-format
605 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
606 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
609 #, c-format
610 msgid "Bad width %d for variable %s."
611 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:712
614 #, c-format
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
617
618 #: src/data/por-file-reader.c:761
619 #, c-format
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
622
623 #: src/data/por-file-reader.c:805
624 #, c-format
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
627
628 #: src/data/por-file-reader.c:808
629 #, c-format
630 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
631 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
632
633 #: src/data/por-file-writer.c:140
634 #, c-format
635 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
636 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
637
638 #: src/data/por-file-writer.c:160
639 #, c-format
640 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
641 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
642
643 #: src/data/por-file-writer.c:505
644 #, c-format
645 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
646 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
647
648 #: src/data/psql-reader.c:48
649 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
650 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
651
652 #: src/data/psql-reader.c:242
653 msgid "Memory error whilst opening psql source"
654 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
655
656 #: src/data/psql-reader.c:248
657 #, c-format
658 msgid "Error opening psql source: %s."
659 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
660
661 #: src/data/psql-reader.c:263
662 #, c-format
663 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
664 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
665
666 #: src/data/psql-reader.c:283
667 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
668 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
671 #: src/data/psql-reader.c:354
672 #, c-format
673 msgid "Error from psql source: %s."
674 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
675
676 #: src/data/psql-reader.c:449
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
679 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
680
681 #: src/data/settings.c:390
682 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
683 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
684
685 #: src/data/settings.c:397
686 #, c-format
687 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
688 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
689
690 #: src/data/settings.c:605
691 #, c-format
692 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
693 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
694
695 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
696 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
697 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
698 msgid "system file"
699 msgstr "системний файл"
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:378
702 #, c-format
703 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
704 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:430
707 msgid "Misplaced type 4 record."
708 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:434
711 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
712 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
715 #, c-format
716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
717 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:452
720 #, c-format
721 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
722 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:465
725 #, c-format
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:515
730 #, c-format
731 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
732 msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:555
735 #, c-format
736 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
737 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:607
740 #, c-format
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
745 msgid "This is not an SPSS system file."
746 msgstr "Це не системний файл SPSS."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:693
749 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
750 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:759
753 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
754 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:769
757 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
758 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:776
761 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:796
765 #, c-format
766 msgid "Invalid number of labels %zu."
767 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:821
770 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
771 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:829
774 #, c-format
775 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
776 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:850
779 #, c-format
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
781 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:925
784 #, c-format
785 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
786 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:929
789 #, c-format
790 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
791 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
794 #, c-format
795 msgid "Invalid variable name `%s'."
796 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
799 #, c-format
800 msgid "Duplicate variable name `%s'."
801 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
808 #, c-format
809 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
810 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
813 #, c-format
814 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
815 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
818 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
819 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
822 #, c-format
823 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
824 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
827 #, c-format
828 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
829 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
832 #, c-format
833 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
834 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
837 #, c-format
838 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
839 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
842 #, c-format
843 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
844 msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
847 #, c-format
848 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
849 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
852 #, c-format
853 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
857 #, c-format
858 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
862 #, c-format
863 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
867 #, c-format
868 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
872 #, c-format
873 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
874 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
877 #, c-format
878 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
879 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
882 #, c-format
883 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
884 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
887 #, c-format
888 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
889 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
892 #, c-format
893 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
897 #, c-format
898 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
899 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
902 #, c-format
903 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
904 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
907 #, c-format
908 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
909 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
912 #, c-format
913 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
914 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
917 #, c-format
918 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
919 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
922 #, c-format
923 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
924 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
927 #, c-format
928 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
929 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
934 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
937 #, c-format
938 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
939 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
942 #, c-format
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
944 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
947 #, c-format
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
952 #, c-format
953 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
954 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
957 #, c-format
958 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
959 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
962 #, c-format
963 msgid "Invalid role for variable %s."
964 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
967 #, c-format
968 msgid "%zu other variables had invalid roles."
969 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
976 #, c-format
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
981 #, c-format
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
986 #, c-format
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
991 #, c-format
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1009 #, c-format
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1014 #, c-format
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1019 #, c-format
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1024 #, c-format
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1029 #, c-format
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1034 #, c-format
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1039 #, c-format
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1044 #, c-format
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1049 #, c-format
1050 msgid "`%s': "
1051 msgstr "«%s»: "
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1054 #, c-format
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Системна помилка: %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1061
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1071
1072 #: src/data/variable.c:671
1073 #, c-format
1074 msgid "%s (%s)"
1075 msgstr "%s (%s)"
1076
1077 #: src/data/variable.c:743
1078 #, c-format
1079 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1080 msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
1081
1082 #: src/data/variable.c:812
1083 msgid "Nominal"
1084 msgstr "Іменна"
1085
1086 #: src/data/variable.c:815
1087 msgid "Ordinal"
1088 msgstr "Порядкова"
1089
1090 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1091 msgid "Scale"
1092 msgstr "Масштаб"
1093
1094 #: src/data/variable.c:909
1095 msgid "Input"
1096 msgstr "Ввід"
1097
1098 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1099 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1100 msgid "Output"
1101 msgstr "Вивід"
1102
1103 #: src/data/variable.c:915
1104 msgid "Both"
1105 msgstr "Обидва"
1106
1107 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1112 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1113 msgid "None"
1114 msgstr "Немає"
1115
1116 #: src/data/variable.c:921
1117 msgid "Partition"
1118 msgstr "Поділ"
1119
1120 #: src/data/variable.c:924
1121 msgid "Split"
1122 msgstr "Поділ"
1123
1124 #: src/data/variable.c:1035
1125 msgid "Left"
1126 msgstr "Ліворуч"
1127
1128 #: src/data/variable.c:1038
1129 msgid "Right"
1130 msgstr "Праворуч"
1131
1132 #: src/data/variable.c:1041
1133 msgid "Center"
1134 msgstr "За центром"
1135
1136 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1137 #: src/language/utilities/set.q:227
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not yet implemented."
1140 msgstr "%s ще не реалізовано."
1141
1142 #: src/language/command.c:212
1143 #, c-format
1144 msgid "%s may be used only in testing mode."
1145 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1146
1147 #: src/language/command.c:217
1148 #, c-format
1149 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1150 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1151
1152 #: src/language/command.c:345
1153 msgid "expecting command name"
1154 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1155
1156 #: src/language/command.c:347
1157 #, c-format
1158 msgid "Unknown command `%s'."
1159 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1160
1161 #: src/language/command.c:380
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1164 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1165
1166 #: src/language/command.c:384
1167 #, c-format
1168 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1169 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1170
1171 #: src/language/command.c:388
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1174 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1175
1176 #: src/language/command.c:392
1177 #, c-format
1178 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1179 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1180
1181 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1182 #, c-format
1183 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1184 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1185
1186 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1187 #, c-format
1188 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1189 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1190
1191 #: src/language/command.c:415
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1194 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1195
1196 #: src/language/command.c:420
1197 #, c-format
1198 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1199 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1200
1201 #: src/language/command.c:425
1202 #, c-format
1203 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1204 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1205
1206 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1207 #, c-format
1208 msgid "%s is not allowed inside %s."
1209 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1210
1211 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1212 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1213 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1214 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1215
1216 #: src/language/command.c:544
1217 #, c-format
1218 msgid "Error removing `%s': %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1222 #, c-format
1223 msgid "expecting %s"
1224 msgstr "мало бути %s"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1227 #, c-format
1228 msgid "expecting %s or %s"
1229 msgstr "мало бути %s або %s"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1232 #, c-format
1233 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1234 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1237 #, c-format
1238 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1239 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1242 #, c-format
1243 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1244 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1247 #, c-format
1248 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1249 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1252 #, c-format
1253 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1254 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1255
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1257 #, c-format
1258 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1259 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1262 #, c-format
1263 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1264 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1267 #, c-format
1268 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1269 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1272 #, c-format
1273 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1274 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1275
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1277 #, c-format
1278 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1279 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1280
1281 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1282 msgid "Syntax error at end of input"
1283 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1284
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1286 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1287 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1288 msgid "expecting end of command"
1289 msgstr "команду мало бути завершено"
1290
1291 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1292 msgid "expecting string"
1293 msgstr "мало бути вказано рядок"
1294
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1296 msgid "expecting integer"
1297 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1298
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1300 msgid "expecting number"
1301 msgstr "мало бути вказано число"
1302
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1304 msgid "expecting identifier"
1305 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1306
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1308 msgid "Syntax error at end of command"
1309 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1310
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1312 #, c-format
1313 msgid "Syntax error at `%s'"
1314 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1315
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1317 msgid "Syntax error"
1318 msgstr "Синтаксична помилка"
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1321 #, c-format
1322 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1323 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1326 #, c-format
1327 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1328 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1331 #, c-format
1332 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1333 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1336 #, c-format
1337 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1338 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1341 msgid "Unterminated string constant"
1342 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1343
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1345 #, c-format
1346 msgid "Missing exponent following `%s'"
1347 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1348
1349 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1350 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1351 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1352
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1354 #, c-format
1355 msgid "Bad character %s in input"
1356 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1357
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1359 #, c-format
1360 msgid "Opening `%s': %s."
1361 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1362
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1364 #, c-format
1365 msgid "Error reading `%s': %s."
1366 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1367
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1369 #, c-format
1370 msgid "Error closing `%s': %s."
1371 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1372
1373 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1374 #, c-format
1375 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1376 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1377
1378 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1379 msgid "expecting valid format specifier"
1380 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1381
1382 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1383 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1384 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1385 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown format type `%s'."
1388 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1389
1390 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1391 #, c-format
1392 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1393 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1394
1395 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1396 msgid "expecting format type"
1397 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1398
1399 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1400 #, c-format
1401 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1402 msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
1403
1404 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1405 #, c-format
1406 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1407 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1408
1409 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1410 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1411 msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
1412
1413 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1414 msgid "System-missing value is not valid here."
1415 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1416
1417 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1418 msgid "expecting number or data string"
1419 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1420
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1422 msgid "expecting variable name"
1423 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1424
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1426 #, c-format
1427 msgid "%s is not a variable name."
1428 msgstr "%s не є назвою змінної."
1429
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1431 #, c-format
1432 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1433 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1434
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1436 #, c-format
1437 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1438 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1439
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1441 #, c-format
1442 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1443 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1444
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1446 #, c-format
1447 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1448 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1449
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1451 #, c-format
1452 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1453 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1454
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1457 #, c-format
1458 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1459 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1460
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1462 #, c-format
1463 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1464 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1465
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1467 #, c-format
1468 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1469 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1470
1471 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1472 #, c-format
1473 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1474 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1475
1476 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1477 #, c-format
1478 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1479 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1480
1481 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1482 msgid "Scratch variables not allowed here."
1483 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1484
1485 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1486 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1487 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1488
1489 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1490 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1491 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1492
1493 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1494 #, c-format
1495 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1496 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1497
1498 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1499 #, c-format
1500 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1501 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1502
1503 #: src/language/xforms/compute.c:355
1504 #, c-format
1505 msgid "There is no vector named %s."
1506 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1507
1508 #: src/language/xforms/count.c:125
1509 msgid "Destination cannot be a string variable."
1510 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1511
1512 #: src/language/xforms/sample.c:76
1513 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1514 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1515
1516 #: src/language/xforms/sample.c:96
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1519 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1520
1521 #: src/language/xforms/recode.c:261
1522 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1523 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1524
1525 #: src/language/xforms/recode.c:282
1526 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1527 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1528
1529 #: src/language/xforms/recode.c:339
1530 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1531 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1532
1533 #: src/language/xforms/recode.c:422
1534 msgid "expecting output value"
1535 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1536
1537 #: src/language/xforms/recode.c:479
1538 #, c-format
1539 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1540 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1541
1542 #: src/language/xforms/recode.c:494
1543 #, c-format
1544 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1545 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1546
1547 #: src/language/xforms/recode.c:510
1548 #, c-format
1549 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1550 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1551
1552 #: src/language/xforms/recode.c:523
1553 #, c-format
1554 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1555 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1556
1557 #: src/language/xforms/recode.c:566
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1560 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1561
1562 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1563 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1564 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1565
1566 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1567 msgid "The filter variable must be numeric."
1568 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1569
1570 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1571 msgid "The filter variable may not be scratch."
1572 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1573
1574 #: src/language/control/control-stack.c:31
1575 #, c-format
1576 msgid "%s without %s."
1577 msgstr "%s без %s."
1578
1579 #: src/language/control/control-stack.c:59
1580 #, c-format
1581 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1582 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1583
1584 #: src/language/control/control-stack.c:76
1585 #, c-format
1586 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1587 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1588
1589 #: src/language/control/do-if.c:177
1590 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1591 msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
1592
1593 #: src/language/control/loop.c:214
1594 msgid "Only one index clause may be specified."
1595 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1596
1597 #: src/language/control/repeat.c:118
1598 #, c-format
1599 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1600 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1601
1602 #: src/language/control/repeat.c:122
1603 #, c-format
1604 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1605 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1606
1607 #: src/language/control/repeat.c:165
1608 #, c-format
1609 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1610 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1611
1612 #: src/language/control/repeat.c:378
1613 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1614 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1615
1616 #: src/language/control/repeat.c:392
1617 #, c-format
1618 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1619 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1620
1621 #: src/language/control/repeat.c:442
1622 msgid "No matching DO REPEAT."
1623 msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
1624
1625 #: src/language/control/temporary.c:45
1626 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1627 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1628
1629 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1630 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1631 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1632
1633 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1634 #, c-format
1635 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1636 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1637
1638 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1639 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1640 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1641
1642 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1643 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1644 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1645
1646 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1647 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1648 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
1649
1650 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1653 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1654
1655 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1656 #, c-format
1657 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1658 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1659
1660 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1661 #, c-format
1662 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1663 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1664
1665 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1666 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1667 msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1668
1669 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1670 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1671 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1672
1673 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1674 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1675 #, c-format
1676 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1677 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1678
1679 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1680 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1681 msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
1682
1683 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1684 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1685 msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
1686
1687 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1688 #, c-format
1689 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1690 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1691
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1693 msgid "Subcommand name expected."
1694 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1695
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1697 #, c-format
1698 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1699 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1702 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1703 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1704
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1706 #, c-format
1707 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1708 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1709
1710 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1711 #, c-format
1712 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1713 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1714
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1716 #, c-format
1717 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1718 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1721 #, c-format
1722 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1723 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1726 #, c-format
1727 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1728 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1729
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1731 #, c-format
1732 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1733 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1734
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1736 #, c-format
1737 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1738 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1739
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1741 #, c-format
1742 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1743 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1746 #, c-format
1747 msgid "No multiple response set named %s."
1748 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1751 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1752 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1755 msgid "Multiple Response Sets"
1756 msgstr "Набори множин відповідей"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1759 msgid "Name"
1760 msgstr "Назва"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1763 msgid "Variables"
1764 msgstr "Змінні"
1765
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1767 msgid "Details"
1768 msgstr "Подробиці"
1769
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1771 msgid "Multiple dichotomy set"
1772 msgstr "Набір множин дихотомій"
1773
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1775 msgid "Multiple category set"
1776 msgstr "Набір множини категорій"
1777
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1783 msgid "Label"
1784 msgstr "Мітка"
1785
1786 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1787 msgid "Label source"
1788 msgstr "Джерело мітки"
1789
1790 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1791 msgid "First variable label among variables"
1792 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
1793
1794 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1795 msgid "Provided by user"
1796 msgstr "Надано користувачем"
1797
1798 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1799 msgid "Counted value"
1800 msgstr "Раховане значення"
1801
1802 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1803 msgid "Category label source"
1804 msgstr "Джерело мітки категорії"
1805
1806 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1807 msgid "Variable labels"
1808 msgstr "Мітки змінних"
1809
1810 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1811 msgid "Value labels of counted value"
1812 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
1813
1814 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1815 #, c-format
1816 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1817 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
1818
1819 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1820 #, c-format
1821 msgid "There is already a variable named %s."
1822 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
1823
1824 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1825 #, c-format
1826 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1827 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
1828
1829 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1830 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1831 msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1832
1833 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1834 #, c-format
1835 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1836 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
1837
1838 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1841 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1842 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1845 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1846 msgid "Value"
1847 msgstr "Значення"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1850 msgid "File:"
1851 msgstr "Файл:"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1854 msgid "Label:"
1855 msgstr "Мітка:"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1858 msgid "No label."
1859 msgstr "Немає мітки."
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1862 msgid "Created:"
1863 msgstr "Створено:"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1866 msgid "Product:"
1867 msgstr "Продукт:"
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "Integer Format:"
1871 msgstr "Цілочисельний формат:"
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1874 msgid "Big Endian"
1875 msgstr "Зворотний порядок"
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1878 msgid "Little Endian"
1879 msgstr "Прямий порядок"
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1884 #: src/language/utilities/set.q:926
1885 msgid "Unknown"
1886 msgstr "Невідомо"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1889 msgid "Real Format:"
1890 msgstr "Справжній формат:"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1893 msgid "IEEE 754 LE."
1894 msgstr "IEEE 754 LE."
1895
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1897 msgid "IEEE 754 BE."
1898 msgstr "IEEE 754 BE."
1899
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1901 msgid "VAX D."
1902 msgstr "VAX D."
1903
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1905 msgid "VAX G."
1906 msgstr "VAX G."
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1909 msgid "IBM 390 Hex Long."
1910 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1913 msgid "Variables:"
1914 msgstr "Змінні:"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1917 msgid "Cases:"
1918 msgstr "Спостереження:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1921 msgid "Type:"
1922 msgstr "Тип:"
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1926 msgid "System File"
1927 msgstr "Системний файл"
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1930 msgid "Weight:"
1931 msgstr "Вага:"
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1934 msgid "Not weighted."
1935 msgstr "Не зважено."
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1938 msgid "Mode:"
1939 msgstr "Режим:"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1942 #, c-format
1943 msgid "Compression %s."
1944 msgstr "Стискання %s."
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1947 msgid "on"
1948 msgstr "увімкнено"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1951 msgid "off"
1952 msgstr "вимкнено"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1955 msgid "Charset:"
1956 msgstr "Набір символів:"
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1960 msgid "Description"
1961 msgstr "Опис"
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1966 msgid "Position"
1967 msgstr "Розташування"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1970 msgid "The active dataset does not have a file label."
1971 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
1972
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1974 #, c-format
1975 msgid "File label: %s"
1976 msgstr "Мітка файла: %s"
1977
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1979 msgid "No variables to display."
1980 msgstr "Немає змінних для показу."
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1983 msgid "Macros not supported."
1984 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1987 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1988 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1991 msgid "Documents in the active dataset:"
1992 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1995 msgid "Attribute"
1996 msgstr "Атрибут"
1997
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1999 #, c-format
2000 msgid "Format: %s"
2001 msgstr "Формат: %s"
2002
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2004 #, c-format
2005 msgid "Print Format: %s"
2006 msgstr "Формат друку: %s"
2007
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2009 #, c-format
2010 msgid "Write Format: %s"
2011 msgstr "Формат запису: %s"
2012
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2014 #, c-format
2015 msgid "Measure: %s"
2016 msgstr "Міра: %s"
2017
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2019 #, c-format
2020 msgid "Role: %s"
2021 msgstr "Роль: %s"
2022
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2024 #, c-format
2025 msgid "Display Alignment: %s"
2026 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2027
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2029 #, c-format
2030 msgid "Display Width: %d"
2031 msgstr "Ширина показу: %d"
2032
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2034 msgid "Missing Values: "
2035 msgstr "Пропущені значення: "
2036
2037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2038 msgid "No vectors defined."
2039 msgstr "Векторів не визначено."
2040
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2042 msgid "Vector"
2043 msgstr "Вектор"
2044
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2046 msgid "Print Format"
2047 msgstr "Формат друку"
2048
2049 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2050 #, c-format
2051 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2052 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2053
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2055 #, c-format
2056 msgid "A vector named %s already exists."
2057 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2058
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2060 #, c-format
2061 msgid "Vector name %s is given twice."
2062 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2063
2064 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2065 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2066 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2067
2068 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2069 msgid "Vectors must have at least one element."
2070 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2071
2072 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2073 msgid "expecting vector length"
2074 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2075
2076 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2077 #, c-format
2078 msgid "%s is an existing variable name."
2079 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2080
2081 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2082 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2083 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2084
2085 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2086 msgid "The weighting variable must be numeric."
2087 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2088
2089 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2090 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2091 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2092
2093 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2094 msgid "expecting weight value"
2095 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2096
2097 #: src/language/utilities/cd.c:45
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2100 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2101
2102 #: src/language/utilities/date.c:33
2103 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2104 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2105
2106 #: src/language/utilities/host.c:87
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't fork: %s."
2109 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2110
2111 #: src/language/utilities/host.c:102
2112 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2113 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2114
2115 #: src/language/utilities/host.c:114
2116 msgid "Command shell not supported on this platform."
2117 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2118
2119 #: src/language/utilities/host.c:120
2120 #, c-format
2121 msgid "Error executing command: %s."
2122 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2123
2124 #: src/language/utilities/title.c:97
2125 #, c-format
2126 msgid "   (Entered %s)"
2127 msgstr "   (Введено %s)"
2128
2129 #: src/language/utilities/include.c:71
2130 #, c-format
2131 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2132 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2133
2134 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2135 #, c-format
2136 msgid "Cannot stat %s: %s"
2137 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2138
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2142 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2145 msgid "Sum of values"
2146 msgstr "Сума значень"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2149 msgid "Mean average"
2150 msgstr "Середнє"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2153 msgid "Median average"
2154 msgstr "Медіана"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2159 msgid "Standard deviation"
2160 msgstr "Стандартне відхилення"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2163 msgid "Maximum value"
2164 msgstr "Максимальне значення"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2167 msgid "Minimum value"
2168 msgstr "Мінімальне значення"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2171 msgid "Percentage greater than"
2172 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2175 msgid "Percentage less than"
2176 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2179 msgid "Percentage included in range"
2180 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2183 msgid "Percentage excluded from range"
2184 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2187 msgid "Fraction greater than"
2188 msgstr "Частка, більша за"
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2191 msgid "Fraction less than"
2192 msgstr "Частка, менша за"
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2195 msgid "Fraction included in range"
2196 msgstr "Частка включення до діапазону"
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2199 msgid "Fraction excluded from range"
2200 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2203 msgid "Number of cases"
2204 msgstr "Кількість спостережень"
2205
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2207 msgid "Number of cases (unweighted)"
2208 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2209
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2211 msgid "Number of missing values"
2212 msgstr "Кількість пропущених значень"
2213
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2215 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2216 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2217
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2219 msgid "First non-missing value"
2220 msgstr "Перше непропущене значення"
2221
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2223 msgid "Last non-missing value"
2224 msgstr "Останнє непропущене значення"
2225
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2227 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2228 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2229
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2231 msgid "expecting aggregation function"
2232 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2233
2234 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2235 #, c-format
2236 msgid "Unknown aggregation function %s."
2237 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2238
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2240 #, c-format
2241 msgid "Missing argument %zu to %s."
2242 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2243
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2245 #, c-format
2246 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2247 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2248
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2250 #, c-format
2251 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2252 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2253
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2255 #, c-format
2256 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2257 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2258
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2260 #, c-format
2261 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2262 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2263
2264 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2265 #, c-format
2266 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2267 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2268
2269 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2270 #, c-format
2271 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2272 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:136
2275 #, c-format
2276 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2277 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2278
2279 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2280 msgid "Binomial Test"
2281 msgstr "Біноміальна перевірка"
2282
2283 #: src/language/stats/binomial.c:217
2284 msgid "Group1"
2285 msgstr "Група1"
2286
2287 #: src/language/stats/binomial.c:218
2288 msgid "Group2"
2289 msgstr "Група2"
2290
2291 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2292 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2293 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2294 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2296 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2297 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2298 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2302 msgid "Total"
2303 msgstr "Загалом"
2304
2305 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2307 msgid "Category"
2308 msgstr "Категорія"
2309
2310 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2311 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2312 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2313 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2315 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2317 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2318 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2319 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2320 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2321 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2322 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2323 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2325 msgid "N"
2326 msgstr "N"
2327
2328 #: src/language/stats/binomial.c:254
2329 msgid "Observed Prop."
2330 msgstr "Спост. співв."
2331
2332 #: src/language/stats/binomial.c:255
2333 msgid "Test Prop."
2334 msgstr "Тест. співв."
2335
2336 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2338 #, c-format
2339 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2340 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2341
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2343 #, c-format
2344 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2345 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2346
2347 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2348 msgid "Observed N"
2349 msgstr "N зі спостережень"
2350
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2352 msgid "Expected N"
2353 msgstr "Очікуване N"
2354
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2356 #: src/language/stats/regression.c:887
2357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2358 msgid "Residual"
2359 msgstr "Залишки"
2360
2361 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2362 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2364 msgid "Frequencies"
2365 msgstr "Частоти"
2366
2367 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2368 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2370 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2371 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2372 msgid "Test Statistics"
2373 msgstr "Критерії перевірки"
2374
2375 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2376 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2377 msgid "Chi-Square"
2378 msgstr "χ-квадрат"
2379
2380 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2381 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2382 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2383 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2384 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2385 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2387 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2388 msgid "df"
2389 msgstr "df"
2390
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2393 #: src/language/stats/median.c:429
2394 msgid "Asymp. Sig."
2395 msgstr "Асимпт. знач."
2396
2397 #: src/language/stats/cochran.c:109
2398 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2399 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2400
2401 #: src/language/stats/cochran.c:172
2402 #, c-format
2403 msgid "Success (%g)"
2404 msgstr "Успіх (%g)"
2405
2406 #: src/language/stats/cochran.c:173
2407 #, c-format
2408 msgid "Failure (%g)"
2409 msgstr "Помилка (%g)"
2410
2411 #: src/language/stats/cochran.c:214
2412 msgid "Cochran's Q"
2413 msgstr "Q Кохрена"
2414
2415 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2416 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2417 msgid "Descriptive Statistics"
2418 msgstr "Описова статистика"
2419
2420 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2421 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2422 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2423 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2430 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2431 msgid "Mean"
2432 msgstr "Середнє"
2433
2434 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2435 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2436 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2437 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2441 msgid "Std. Deviation"
2442 msgstr "Стд. відхилення"
2443
2444 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2445 msgid "Correlations"
2446 msgstr "Кореляції"
2447
2448 #: src/language/stats/correlations.c:218
2449 msgid "Pearson Correlation"
2450 msgstr "Кореляція Пірсона"
2451
2452 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2453 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2454 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2456 msgid "Sig. (2-tailed)"
2457 msgstr "Знач. (двобічна)"
2458
2459 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2460 msgid "Sig. (1-tailed)"
2461 msgstr "Знач. (однобічна)"
2462
2463 #: src/language/stats/correlations.c:224
2464 msgid "Cross-products"
2465 msgstr "Добутки"
2466
2467 #: src/language/stats/correlations.c:225
2468 msgid "Covariance"
2469 msgstr "Коваріація"
2470
2471 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2472 #: src/language/data-io/list.c:167
2473 msgid "No variables specified."
2474 msgstr "Не вказано змінних."
2475
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2477 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2478 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2479 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2480 msgid "S.E. Mean"
2481 msgstr "Ст. похибка"
2482
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2484 msgid "Std Dev"
2485 msgstr "Стд. відхил."
2486
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2488 #: src/language/stats/means.c:419
2489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2491 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2492 msgid "Variance"
2493 msgstr "Розсіювання"
2494
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2496 #: src/language/stats/means.c:420
2497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2499 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2500 msgid "Kurtosis"
2501 msgstr "Ексцес"
2502
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2504 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2505 msgid "S.E. Kurt"
2506 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2507
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2509 #: src/language/stats/means.c:422
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2513 msgid "Skewness"
2514 msgstr "Асиметрія"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2517 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2518 msgid "S.E. Skew"
2519 msgstr "Нах. ст. похибки"
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2522 #: src/language/stats/means.c:418
2523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2526 msgid "Range"
2527 msgstr "Діапазон"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2530 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2531 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2534 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2535 msgid "Minimum"
2536 msgstr "Мінімум"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2539 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2540 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2543 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2544 msgid "Maximum"
2545 msgstr "Максимум"
2546
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2550 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2551 msgid "Sum"
2552 msgstr "Сума"
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2555 #, c-format
2556 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2557 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2558
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2560 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2561 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2562
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2564 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2565 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2566
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2568 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2569 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2570
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2572 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2573 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2574
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2576 msgid "Source"
2577 msgstr "Джерело"
2578
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2580 msgid "Target"
2581 msgstr "Призначення"
2582
2583 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2584 msgid "Internal error processing Z scores"
2585 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2586
2587 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2588 #, c-format
2589 msgid "Z-score of %s"
2590 msgstr "Z-оцінка %s"
2591
2592 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2593 msgid "Valid N"
2594 msgstr "К-ть коректних"
2595
2596 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2597 msgid "Missing N"
2598 msgstr "К-ть пропущених"
2599
2600 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2601 #, c-format
2602 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2603 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2604
2605 #: src/language/stats/examine.c:74
2606 msgid " (missing)"
2607 msgstr " (не вистачає)"
2608
2609 #: src/language/stats/examine.c:269
2610 #, c-format
2611 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2612 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2613
2614 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2615 #, c-format
2616 msgid "Boxplot of %s"
2617 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2618
2619 #: src/language/stats/examine.c:364
2620 msgid "Boxplot"
2621 msgstr "Скринькова діаграма"
2622
2623 #: src/language/stats/examine.c:460
2624 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2625 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2626
2627 #: src/language/stats/examine.c:520
2628 #, c-format
2629 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2630 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2631
2632 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2633 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2634 msgid "Percentiles"
2635 msgstr "Процентилі"
2636
2637 #: src/language/stats/examine.c:636
2638 #, c-format
2639 msgid "%g"
2640 msgstr "%g"
2641
2642 #: src/language/stats/examine.c:759
2643 msgid "Tukey's Hinges"
2644 msgstr "Кутові точки Тукі"
2645
2646 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2648 msgid "Descriptives"
2649 msgstr "Описова статистика"
2650
2651 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2654 msgid "Statistic"
2655 msgstr "Статистика"
2656
2657 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2658 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2659 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2660 msgid "Std. Error"
2661 msgstr "Станд. похибка"
2662
2663 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2664 #, c-format
2665 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2666 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2667
2668 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2669 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2670 msgid "Lower Bound"
2671 msgstr "Нижня межа"
2672
2673 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2674 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2675 msgid "Upper Bound"
2676 msgstr "Верхня межа"
2677
2678 #: src/language/stats/examine.c:937
2679 msgid "5% Trimmed Mean"
2680 msgstr "5% обрізане середнє"
2681
2682 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2683 #: src/language/stats/median.c:420
2684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2685 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2686 msgid "Median"
2687 msgstr "Медіана"
2688
2689 #: src/language/stats/examine.c:1032
2690 msgid "Interquartile Range"
2691 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2692
2693 #: src/language/stats/examine.c:1106
2694 msgid "Extreme Values"
2695 msgstr "Екстремуми"
2696
2697 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2698 msgid "Case Number"
2699 msgstr "Номер спостереження"
2700
2701 #: src/language/stats/examine.c:1202
2702 msgid "Highest"
2703 msgstr "Найвищий"
2704
2705 #: src/language/stats/examine.c:1213
2706 msgid "Lowest"
2707 msgstr "Найнижчий"
2708
2709 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2710 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2711 msgid "Case Processing Summary"
2712 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2713
2714 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2715 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2716 msgid "Cases"
2717 msgstr "Спостереження"
2718
2719 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2720 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2721 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2722 msgid "Valid"
2723 msgstr "Чинний"
2724
2725 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2726 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2727 msgid "Missing"
2728 msgstr "Не вистачає"
2729
2730 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2731 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2733 msgid "Percent"
2734 msgstr "Відсоток"
2735
2736 #: src/language/stats/examine.c:1980
2737 #, c-format
2738 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2739 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2740
2741 #: src/language/stats/examine.c:2017
2742 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2743 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2744
2745 #: src/language/stats/examine.c:2211
2746 #, c-format
2747 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2748 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2749
2750 #: src/language/stats/factor.c:856
2751 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2752 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2753
2754 #: src/language/stats/factor.c:1261
2755 msgid "Component Number"
2756 msgstr "Кількість компонент"
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1261
2759 msgid "Factor Number"
2760 msgstr "Номер фактора"
2761
2762 #: src/language/stats/factor.c:1292
2763 msgid "Communalities"
2764 msgstr "Спільності"
2765
2766 #: src/language/stats/factor.c:1298
2767 msgid "Initial"
2768 msgstr "Початковий"
2769
2770 #: src/language/stats/factor.c:1301
2771 msgid "Extraction"
2772 msgstr "Видобування"
2773
2774 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2775 msgid "Component"
2776 msgstr "Компонент"
2777
2778 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2779 msgid "Factor"
2780 msgstr "Фактор"
2781
2782 #: src/language/stats/factor.c:1402
2783 #, c-format
2784 msgid "%d"
2785 msgstr "%d"
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1467
2788 msgid "Total Variance Explained"
2789 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
2790
2791 #: src/language/stats/factor.c:1499
2792 msgid "Initial Eigenvalues"
2793 msgstr "Початкові власні значення"
2794
2795 #: src/language/stats/factor.c:1505
2796 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2797 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2798
2799 #: src/language/stats/factor.c:1511
2800 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2801 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2802
2803 #: src/language/stats/factor.c:1519
2804 #, no-c-format
2805 msgid "% of Variance"
2806 msgstr "% дисперсії"
2807
2808 #: src/language/stats/factor.c:1520
2809 msgid "Cumulative %"
2810 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2811
2812 #: src/language/stats/factor.c:1547
2813 #, c-format
2814 msgid "%zu"
2815 msgstr "%zu"
2816
2817 #: src/language/stats/factor.c:1635
2818 msgid "Correlation Matrix"
2819 msgstr "Матриця кореляцій"
2820
2821 #: src/language/stats/factor.c:1709
2822 msgid "Determinant"
2823 msgstr "Визначник"
2824
2825 #: src/language/stats/factor.c:1741
2826 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2827 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
2828
2829 #: src/language/stats/factor.c:1812
2830 msgid "Analysis N"
2831 msgstr "N у аналізі"
2832
2833 #: src/language/stats/factor.c:1849
2834 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2835 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
2836
2837 #: src/language/stats/factor.c:1877
2838 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2839 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
2840
2841 #: src/language/stats/factor.c:1881
2842 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2843 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2844
2845 #: src/language/stats/factor.c:1883
2846 msgid "Approx. Chi-Square"
2847 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2848
2849 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2850 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2851 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2853 msgid "Sig."
2854 msgstr "Знач."
2855
2856 #: src/language/stats/factor.c:1926
2857 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2858 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2859
2860 #: src/language/stats/factor.c:1932
2861 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2862 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2863
2864 #: src/language/stats/factor.c:2015
2865 msgid "Component Matrix"
2866 msgstr "Матриця компонентів"
2867
2868 #: src/language/stats/factor.c:2015
2869 msgid "Factor Matrix"
2870 msgstr "Матриця факторів"
2871
2872 #: src/language/stats/factor.c:2021
2873 msgid "Rotated Component Matrix"
2874 msgstr "Обернута матриця компонентів"
2875
2876 #: src/language/stats/factor.c:2021
2877 msgid "Rotated Factor Matrix"
2878 msgstr "Обернута матриця факторів"
2879
2880 #: src/language/stats/flip.c:100
2881 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2882 msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2883
2884 #: src/language/stats/flip.c:151
2885 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2886 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
2887
2888 #: src/language/stats/flip.c:333
2889 #, c-format
2890 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2891 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
2892
2893 #: src/language/stats/flip.c:340
2894 msgid "Error creating FLIP source file."
2895 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
2896
2897 #: src/language/stats/flip.c:353
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2900 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
2901
2902 #: src/language/stats/flip.c:355
2903 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2904 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
2905
2906 #: src/language/stats/flip.c:371
2907 #, c-format
2908 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2909 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
2910
2911 #: src/language/stats/flip.c:379
2912 #, c-format
2913 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2914 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
2915
2916 #: src/language/stats/flip.c:394
2917 #, c-format
2918 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2919 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
2920
2921 #: src/language/stats/flip.c:425
2922 #, c-format
2923 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2924 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
2925
2926 #: src/language/stats/flip.c:428
2927 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2928 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
2929
2930 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2931 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2932 msgid "Ranks"
2933 msgstr "Ранги"
2934
2935 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2936 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2937 msgid "Mean Rank"
2938 msgstr "Середній ранг"
2939
2940 #: src/language/stats/friedman.c:279
2941 msgid "Kendall's W"
2942 msgstr "W Кендала"
2943
2944 #: src/language/stats/glm.c:167
2945 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2946 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
2947
2948 #: src/language/stats/glm.c:272
2949 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2950 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
2951
2952 #: src/language/stats/glm.c:735
2953 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2954 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
2955
2956 #: src/language/stats/glm.c:748
2957 #, c-format
2958 msgid "Type %s Sum of Squares"
2959 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
2960
2961 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2962 #: src/language/stats/regression.c:882
2963 msgid "Mean Square"
2964 msgstr "Середнє за квадратами"
2965
2966 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2967 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2968 msgid "F"
2969 msgstr "F"
2970
2971 #: src/language/stats/glm.c:761
2972 msgid "Corrected Model"
2973 msgstr "Виправлена модель"
2974
2975 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2976 msgid "Model"
2977 msgstr "Модель"
2978
2979 #: src/language/stats/glm.c:776
2980 msgid "Intercept"
2981 msgstr "Відрізок"
2982
2983 #: src/language/stats/glm.c:842
2984 msgid "Error"
2985 msgstr "Помилка"
2986
2987 #: src/language/stats/glm.c:858
2988 msgid "Corrected Total"
2989 msgstr "Сума виправлених"
2990
2991 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2992 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2993 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
2994
2995 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2996 msgid "Normal Parameters"
2997 msgstr "Параметри нормального розподілу"
2998
2999 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3000 msgid "Uniform Parameters"
3001 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3002
3003 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3004 msgid "Poisson Parameters"
3005 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3006
3007 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3010 msgid "Lambda"
3011 msgstr "λ"
3012
3013 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3014 msgid "Exponential Parameters"
3015 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3016
3017 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3018 msgid "Most Extreme Differences"
3019 msgstr "Найбільші різниці"
3020
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3022 msgid "Absolute"
3023 msgstr "Абсолютна"
3024
3025 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3026 msgid "Positive"
3027 msgstr "Додатна"
3028
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3030 msgid "Negative"
3031 msgstr "Від’ємна"
3032
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3034 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3035 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3036
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3040 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3041 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3042 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3043
3044 #: src/language/stats/logistic.c:327
3045 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3046 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3047
3048 #: src/language/stats/logistic.c:525
3049 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3050 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3051
3052 #: src/language/stats/logistic.c:614
3053 #, c-format
3054 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3055 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3056
3057 #: src/language/stats/logistic.c:674
3058 #, c-format
3059 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3060 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3061
3062 #: src/language/stats/logistic.c:686
3063 #, c-format
3064 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3065 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3066
3067 #: src/language/stats/logistic.c:701
3068 #, c-format
3069 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3070 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3071
3072 #: src/language/stats/logistic.c:995
3073 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3074 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3075
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3077 msgid "Dependent Variable Encoding"
3078 msgstr "Кодування залежної змінної"
3079
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3081 msgid "Original Value"
3082 msgstr "Початкове значення"
3083
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3085 msgid "Internal Value"
3086 msgstr "Внутрішнє значення"
3087
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3089 msgid "Variables in the Equation"
3090 msgstr "Змінні у рівнянні"
3091
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3094 msgid "Step 1"
3095 msgstr "Крок 1"
3096
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3098 msgid "B"
3099 msgstr "B"
3100
3101 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3102 msgid "S.E."
3103 msgstr "Ст. пох."
3104
3105 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3106 msgid "Wald"
3107 msgstr "Вальда"
3108
3109 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3110 msgid "Exp(B)"
3111 msgstr "Exp(B)"
3112
3113 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3114 #, c-format
3115 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3116 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3117
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3121 msgid "Lower"
3122 msgstr "Нижня"
3123
3124 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3127 msgid "Upper"
3128 msgstr "Верхня"
3129
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3131 msgid "Constant"
3132 msgstr "Стала"
3133
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3135 msgid "Model Summary"
3136 msgstr "Резюме моделі"
3137
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3139 msgid "-2 Log likelihood"
3140 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3141
3142 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3143 msgid "Cox & Snell R Square"
3144 msgstr "R² Кокса і Снела"
3145
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3147 msgid "Nagelkerke R Square"
3148 msgstr "R² Наґелькерке"
3149
3150 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3151 msgid "Unweighted Cases"
3152 msgstr "Незважені спостереження"
3153
3154 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3155 msgid "Included in Analysis"
3156 msgstr "Включено у аналіз"
3157
3158 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3159 msgid "Missing Cases"
3160 msgstr "Пропущені спостереження"
3161
3162 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3163 msgid "Categorical Variables' Codings"
3164 msgstr "Кодування змінних категорій"
3165
3166 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3167 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3168 msgid "Frequency"
3169 msgstr "Частота"
3170
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3172 msgid "Parameter coding"
3173 msgstr "Кодування параметра"
3174
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3176 #, c-format
3177 msgid "(%d)"
3178 msgstr "(%d)"
3179
3180 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3181 msgid "Classification Table"
3182 msgstr "Таблиця класифікації"
3183
3184 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3185 msgid "Predicted"
3186 msgstr "Передбачене"
3187
3188 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3189 msgid "Observed"
3190 msgstr "Спостережне"
3191
3192 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3193 msgid ""
3194 "Percentage\n"
3195 "Correct"
3196 msgstr ""
3197 "Виправлений\n"
3198 "відсоток"
3199
3200 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3201 msgid "Overall Percentage"
3202 msgstr "Загальний відсоток"
3203
3204 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3205 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3206 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3207
3208 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3209 #, c-format
3210 msgid "Number of levels in %s"
3211 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3212
3213 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3214 msgid "Observed J-T Statistic"
3215 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3216
3217 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3218 msgid "Mean J-T Statistic"
3219 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3220
3221 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3222 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3223 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3224
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3226 msgid "Std. J-T Statistic"
3227 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3228
3229 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3230 msgid "Sum of Ranks"
3231 msgstr "Сума рангів"
3232
3233 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3234 msgid "Mann-Whitney U"
3235 msgstr "U Мана-Вітні"
3236
3237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3238 msgid "Wilcoxon W"
3239 msgstr "W Вілкоксона"
3240
3241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3242 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3243 msgid "Z"
3244 msgstr "Z"
3245
3246 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3247 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3248 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3249 msgstr "Точна значимість (двобічна)"
3250
3251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3252 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3253 msgid "Point Probability"
3254 msgstr "Точкова ймовірність"
3255
3256 #: src/language/stats/means.c:412
3257 msgid "Group Median"
3258 msgstr "Медіана групи"
3259
3260 #: src/language/stats/means.c:416
3261 msgid "Min"
3262 msgstr "Мін."
3263
3264 #: src/language/stats/means.c:417
3265 msgid "Max"
3266 msgstr "Макс."
3267
3268 #: src/language/stats/means.c:424
3269 msgid "First"
3270 msgstr "Перший"
3271
3272 #: src/language/stats/means.c:425
3273 msgid "Last"
3274 msgstr "Останній"
3275
3276 #: src/language/stats/means.c:427
3277 msgid "Percent N"
3278 msgstr "N відсотків"
3279
3280 #: src/language/stats/means.c:428
3281 msgid "Percent Sum"
3282 msgstr "Сума відсотків"
3283
3284 #: src/language/stats/means.c:430
3285 msgid "Harmonic Mean"
3286 msgstr "Середнє гармонійне"
3287
3288 #: src/language/stats/means.c:431
3289 msgid "Geom. Mean"
3290 msgstr "Середнє геометричне"
3291
3292 #: src/language/stats/means.c:1077
3293 msgid "Included"
3294 msgstr "Включені"
3295
3296 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3297 msgid "Excluded"
3298 msgstr "Виключені"
3299
3300 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3301 #: src/language/stats/means.c:1138
3302 #, c-format
3303 msgid "%g%%"
3304 msgstr "%g%%"
3305
3306 #: src/language/stats/means.c:1170
3307 msgid "Report"
3308 msgstr "Звіт"
3309
3310 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3311 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3312 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3313
3314 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3315 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3316 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3317 msgstr "Точна значимість (однобічна)"
3318
3319 #: src/language/stats/median.c:358
3320 msgid "> Median"
3321 msgstr "> медіани"
3322
3323 #: src/language/stats/median.c:361
3324 msgid "≤ Median"
3325 msgstr "≤ медіани"
3326
3327 #: src/language/stats/npar.c:537
3328 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3329 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3330
3331 #: src/language/stats/npar.c:691
3332 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3333 msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
3334
3335 #: src/language/stats/npar.c:841
3336 #, c-format
3337 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3338 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3339
3340 #: src/language/stats/npar.c:891
3341 #, c-format
3342 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3343 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3344
3345 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3346 #, c-format
3347 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3348 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3349
3350 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3351 msgid "25th"
3352 msgstr "25"
3353
3354 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3355 msgid "50th (Median)"
3356 msgstr "50 (медіана)"
3357
3358 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3359 msgid "75th"
3360 msgstr "75"
3361
3362 #: src/language/stats/oneway.c:359
3363 msgid "LSD"
3364 msgstr "НЗР"
3365
3366 #: src/language/stats/oneway.c:360
3367 msgid "Tukey HSD"
3368 msgstr "ДЗР Тукі"
3369
3370 #: src/language/stats/oneway.c:361
3371 msgid "Bonferroni"
3372 msgstr "Бонфероні"
3373
3374 #: src/language/stats/oneway.c:362
3375 msgid "Scheffé"
3376 msgstr "Шеффе"
3377
3378 #: src/language/stats/oneway.c:363
3379 msgid "Games-Howell"
3380 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3381
3382 #: src/language/stats/oneway.c:364
3383 msgid "Šidák"
3384 msgstr "Шидяк"
3385
3386 #: src/language/stats/oneway.c:512
3387 #, c-format
3388 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3389 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3390
3391 #: src/language/stats/oneway.c:827
3392 #, c-format
3393 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3394 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3395
3396 #: src/language/stats/oneway.c:909
3397 #, c-format
3398 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3399 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3400
3401 #: src/language/stats/oneway.c:921
3402 #, c-format
3403 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3404 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3405
3406 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3407 msgid "Sum of Squares"
3408 msgstr "Сума квадратів"
3409
3410 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3411 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3412 msgid "Significance"
3413 msgstr "Значимість"
3414
3415 #: src/language/stats/oneway.c:996
3416 msgid "Between Groups"
3417 msgstr "Між групами"
3418
3419 #: src/language/stats/oneway.c:997
3420 msgid "Within Groups"
3421 msgstr "Всередині груп"
3422
3423 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3424 msgid "ANOVA"
3425 msgstr "ANOVA"
3426
3427 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3428 msgid "Levene Statistic"
3429 msgstr "Статистика Лівіня"
3430
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3432 msgid "df1"
3433 msgstr "df1"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3436 msgid "df2"
3437 msgstr "df2"
3438
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3440 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3441 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3442
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3444 msgid "Contrast Coefficients"
3445 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3446
3447 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3448 msgid "Contrast"
3449 msgstr "Контраст"
3450
3451 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3452 msgid "Contrast Tests"
3453 msgstr "Тести контрастності"
3454
3455 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3456 msgid "Value of Contrast"
3457 msgstr "Значення контрастності"
3458
3459 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3460 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3461 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3462 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3463 msgid "t"
3464 msgstr "t"
3465
3466 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3467 msgid "Assume equal variances"
3468 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3469
3470 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3471 msgid "Does not assume equal"
3472 msgstr "Не припускати рівності"
3473
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3475 #, c-format
3476 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3477 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3478
3479 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3480 #, c-format
3481 msgid "(I) %s"
3482 msgstr "(I) %s"
3483
3484 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3485 #, c-format
3486 msgid "(J) %s"
3487 msgstr "(J) %s"
3488
3489 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3490 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3491 msgid "Mean Difference"
3492 msgstr "Середня різниця"
3493
3494 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3495 msgid "(I - J)"
3496 msgstr "(I - J)"
3497
3498 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3499 #, c-format
3500 msgid "%g%% Confidence Interval"
3501 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3502
3503 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3504 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3505 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3506
3507 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3508 msgid "Final Cluster Centers"
3509 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3510
3511 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3512 msgid "Initial Cluster Centers"
3513 msgstr "Початкові центри кластерів"
3514
3515 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3516 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3517 msgid "Cluster"
3518 msgstr "Кластер"
3519
3520 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3521 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3522 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3523
3524 #: src/language/stats/rank.c:206
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3527 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3528
3529 #: src/language/stats/rank.c:321
3530 msgid "Too many variables in INTO clause."
3531 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3532
3533 #: src/language/stats/rank.c:323
3534 #, c-format
3535 msgid "Variable %s already exists."
3536 msgstr "Змінна %s вже існує."
3537
3538 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3539 #, c-format
3540 msgid "Duplicate variable name %s."
3541 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3542
3543 #: src/language/stats/rank.c:631
3544 #, c-format
3545 msgid "%s of %s by %s"
3546 msgstr "%s з %s за %s"
3547
3548 #: src/language/stats/rank.c:636
3549 #, c-format
3550 msgid "%s of %s"
3551 msgstr "%s з %s"
3552
3553 #: src/language/stats/rank.c:823
3554 msgid "Variables Created By RANK"
3555 msgstr "Змінні, створені RANK"
3556
3557 #: src/language/stats/rank.c:847
3558 #, c-format
3559 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3560 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3561
3562 #: src/language/stats/rank.c:857
3563 #, c-format
3564 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3565 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3566
3567 #: src/language/stats/rank.c:870
3568 #, c-format
3569 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3570 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3571
3572 #: src/language/stats/rank.c:879
3573 #, c-format
3574 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3575 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3576
3577 #: src/language/stats/reliability.c:164
3578 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3579 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3580
3581 #: src/language/stats/reliability.c:291
3582 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3583 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3584
3585 #: src/language/stats/reliability.c:516
3586 #, c-format
3587 msgid "Scale: %s"
3588 msgstr "Шкала: %s"
3589
3590 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3591 msgid "%"
3592 msgstr "%"
3593
3594 #: src/language/stats/reliability.c:624
3595 msgid "Item-Total Statistics"
3596 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3597
3598 #: src/language/stats/reliability.c:646
3599 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3600 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3601
3602 #: src/language/stats/reliability.c:649
3603 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3604 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3605
3606 #: src/language/stats/reliability.c:652
3607 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3608 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3609
3610 #: src/language/stats/reliability.c:655
3611 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3612 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3613
3614 #: src/language/stats/reliability.c:729
3615 msgid "Reliability Statistics"
3616 msgstr "Статистика придатності"
3617
3618 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3619 msgid "Cronbach's Alpha"
3620 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3621
3622 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3623 #: src/language/stats/reliability.c:808
3624 msgid "N of Items"
3625 msgstr "К-ть пунктів"
3626
3627 #: src/language/stats/reliability.c:791
3628 msgid "Part 1"
3629 msgstr "Частина 1"
3630
3631 #: src/language/stats/reliability.c:802
3632 msgid "Part 2"
3633 msgstr "Частина 2"
3634
3635 #: src/language/stats/reliability.c:813
3636 msgid "Total N of Items"
3637 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3638
3639 #: src/language/stats/reliability.c:816
3640 msgid "Correlation Between Forms"
3641 msgstr "Кореляція між формами"
3642
3643 #: src/language/stats/reliability.c:820
3644 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3645 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3646
3647 #: src/language/stats/reliability.c:823
3648 msgid "Equal Length"
3649 msgstr "Однакова довжина"
3650
3651 #: src/language/stats/reliability.c:826
3652 msgid "Unequal Length"
3653 msgstr "Неоднакова довжина"
3654
3655 #: src/language/stats/reliability.c:830
3656 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3657 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3658
3659 #: src/language/stats/roc.c:958
3660 msgid "Area Under the Curve"
3661 msgstr "Площа під кривою"
3662
3663 #: src/language/stats/roc.c:960
3664 #, c-format
3665 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3666 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3667
3668 #: src/language/stats/roc.c:965
3669 msgid "Area"
3670 msgstr "Площа"
3671
3672 #: src/language/stats/roc.c:979
3673 msgid "Asymptotic Sig."
3674 msgstr "Асимптотична знач."
3675
3676 #: src/language/stats/roc.c:986
3677 #, c-format
3678 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3679 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3680
3681 #: src/language/stats/roc.c:992
3682 msgid "Variable under test"
3683 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3684
3685 #: src/language/stats/roc.c:1051
3686 msgid "Case Summary"
3687 msgstr "Резюме спостережень"
3688
3689 #: src/language/stats/roc.c:1071
3690 msgid "Unweighted"
3691 msgstr "Незважена"
3692
3693 #: src/language/stats/roc.c:1072
3694 msgid "Weighted"
3695 msgstr "Зважена"
3696
3697 #: src/language/stats/roc.c:1076
3698 msgid "Valid N (listwise)"
3699 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3700
3701 #: src/language/stats/roc.c:1108
3702 msgid "Coordinates of the Curve"
3703 msgstr "Координати кривої"
3704
3705 #: src/language/stats/roc.c:1110
3706 #, c-format
3707 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3708 msgstr "Координати кривої (%s)"
3709
3710 #: src/language/stats/roc.c:1118
3711 msgid "Test variable"
3712 msgstr "Змінна для перевірки"
3713
3714 #: src/language/stats/roc.c:1120
3715 msgid "Positive if greater than or equal to"
3716 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3717
3718 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3719 msgid "Sensitivity"
3720 msgstr "Чутливість"
3721
3722 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3723 msgid "1 - Specificity"
3724 msgstr "1 - специфічність"
3725
3726 #: src/language/stats/regression.c:346
3727 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3728 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3729
3730 #: src/language/stats/regression.c:481
3731 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3732 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3733
3734 #: src/language/stats/regression.c:665
3735 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3736 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3737
3738 #: src/language/stats/regression.c:750
3739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3740 msgid "R"
3741 msgstr "R"
3742
3743 #: src/language/stats/regression.c:751
3744 msgid "R Square"
3745 msgstr "R²"
3746
3747 #: src/language/stats/regression.c:752
3748 msgid "Adjusted R Square"
3749 msgstr "Скориговане R²"
3750
3751 #: src/language/stats/regression.c:753
3752 msgid "Std. Error of the Estimate"
3753 msgstr "Ст. похибка оцінки"
3754
3755 #: src/language/stats/regression.c:758
3756 #, c-format
3757 msgid "Model Summary (%s)"
3758 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3759
3760 #: src/language/stats/regression.c:793
3761 msgid "Beta"
3762 msgstr "β"
3763
3764 #: src/language/stats/regression.c:796
3765 msgid "(Constant)"
3766 msgstr "(Стала)"
3767
3768 #: src/language/stats/regression.c:851
3769 #, c-format
3770 msgid "Coefficients (%s)"
3771 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3772
3773 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3774 msgid "Regression"
3775 msgstr "Регресія"
3776
3777 #: src/language/stats/regression.c:909
3778 #, c-format
3779 msgid "ANOVA (%s)"
3780 msgstr "ANOVA (%s)"
3781
3782 #: src/language/stats/regression.c:936
3783 msgid "Covariances"
3784 msgstr "Коваріації"
3785
3786 #: src/language/stats/regression.c:951
3787 #, c-format
3788 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3789 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
3790
3791 #: src/language/stats/runs.c:167
3792 #, c-format
3793 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3794 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
3795
3796 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3797 msgid "Runs Test"
3798 msgstr "Перевірка серій"
3799
3800 #: src/language/stats/runs.c:367
3801 msgid "Test Value"
3802 msgstr "Значення для перевірки"
3803
3804 #: src/language/stats/runs.c:371
3805 msgid "Test Value (mode)"
3806 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3807
3808 #: src/language/stats/runs.c:375
3809 msgid "Test Value (mean)"
3810 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3811
3812 #: src/language/stats/runs.c:379
3813 msgid "Test Value (median)"
3814 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3815
3816 #: src/language/stats/runs.c:384
3817 msgid "Cases < Test Value"
3818 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3819
3820 #: src/language/stats/runs.c:387
3821 msgid "Cases ≥ Test Value"
3822 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3823
3824 #: src/language/stats/runs.c:390
3825 msgid "Total Cases"
3826 msgstr "Сума спостережень"
3827
3828 #: src/language/stats/runs.c:393
3829 msgid "Number of Runs"
3830 msgstr "Кількість серій"
3831
3832 #: src/language/stats/sign.c:92
3833 msgid "Negative Differences"
3834 msgstr "Від’ємні різниці"
3835
3836 #: src/language/stats/sign.c:93
3837 msgid "Positive Differences"
3838 msgstr "Додатні різниці"
3839
3840 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3841 msgid "Ties"
3842 msgstr "Збіги"
3843
3844 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3845 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3846 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
3847
3848 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3849 #, c-format
3850 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3851 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3852
3853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3854 msgid "Group Statistics"
3855 msgstr "Статистика групи"
3856
3857 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3858 msgid "Independent Samples Test"
3859 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3860
3861 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3862 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3863 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3864
3865 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3866 msgid "t-test for Equality of Means"
3867 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3868
3869 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3870 msgid "Std. Error Difference"
3871 msgstr "Різниця стандратних похибок"
3872
3873 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3876 #, c-format
3877 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3878 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
3879
3880 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3881 msgid "Equal variances assumed"
3882 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
3883
3884 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3885 msgid "Equal variances not assumed"
3886 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
3887
3888 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3889 msgid "One-Sample Test"
3890 msgstr "Одновибіркова перевірка"
3891
3892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3893 #, c-format
3894 msgid "Test Value = %f"
3895 msgstr "Значення перевірки = %f"
3896
3897 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3898 msgid "One-Sample Statistics"
3899 msgstr "Одновибіркова статистика"
3900
3901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3902 msgid "Paired Sample Statistics"
3903 msgstr "Статистика парних вибірок"
3904
3905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3908 #, c-format
3909 msgid "Pair %d"
3910 msgstr "Пара %d"
3911
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3913 msgid "Paired Samples Correlations"
3914 msgstr "Кореляції парних вибірок"
3915
3916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3917 msgid "Correlation"
3918 msgstr "Кореляція"
3919
3920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3921 #, c-format
3922 msgid "%s & %s"
3923 msgstr "%s і %s"
3924
3925 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3926 msgid "Paired Samples Test"
3927 msgstr "Перевірка парних вибірок"
3928
3929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3930 msgid "Paired Differences"
3931 msgstr "Парні різниці"
3932
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3934 msgid "Std. Error Mean"
3935 msgstr "Ст. пох. середніх"
3936
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3938 #, c-format
3939 msgid "%s - %s"
3940 msgstr "%s - %s"
3941
3942 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3943 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3944 msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
3945
3946 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3947 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3948 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3949 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
3950
3951 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3952 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3953 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
3954
3955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3956 msgid "Negative Ranks"
3957 msgstr "Від’ємні ранги"
3958
3959 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3960 msgid "Positive Ranks"
3961 msgstr "Додатні ранги"
3962
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3964 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3965 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
3966
3967 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3968 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3969 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
3970
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3972 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3973 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
3974
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3976 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3977 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
3978
3979 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3980 #, c-format
3981 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3982 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
3983
3984 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3985 #, c-format
3986 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3987 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
3988
3989 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3990 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3991 #, c-format
3992 msgid "BY is required when %s is specified."
3993 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
3994
3995 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3996 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3997 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
3998
3999 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4000 #, c-format
4001 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4002 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4003
4004 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4005 #, c-format
4006 msgid "In file %s, %s is numeric."
4007 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4008
4009 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4010 #, c-format
4011 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4012 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4013
4014 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4015 #, c-format
4016 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4017 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4018
4019 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4020 #, c-format
4021 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4022 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4023
4024 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4025 #, c-format
4026 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4027 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4028
4029 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4030 #, c-format
4031 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4032 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4033
4034 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4035 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4036 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
4037
4038 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4039 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4040 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
4041
4042 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4043 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4044 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4045
4046 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4047 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4048 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4049
4050 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4051 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4052 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
4053
4054 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4055 msgid "At least one variable must be specified."
4056 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4057
4058 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4059 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4060 #, c-format
4061 msgid "%s is a duplicate variable name."
4062 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4063
4064 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4065 #, c-format
4066 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4067 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4068
4069 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4070 #, c-format
4071 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4072 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4073
4074 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4077 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4078
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4080 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4081 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4082 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4083
4084 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4085 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4086 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4087
4088 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4089 #, c-format
4090 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4091 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4092
4093 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4094 #, c-format
4095 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4096 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4097
4098 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4099 #, c-format
4100 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4101 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4102
4103 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4104 #, c-format
4105 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4106 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4107
4108 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4109 msgid "Record ends in data not part of any field."
4110 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4111
4112 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4113 msgid "Record"
4114 msgstr "Запис"
4115
4116 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4118 msgid "Columns"
4119 msgstr "Стовпчики"
4120
4121 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4122 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4123 msgid "Format"
4124 msgstr "Формат"
4125
4126 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4127 #, c-format
4128 msgid "Reading %d record from %s."
4129 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4130 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4131 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4132 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4133 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4134
4135 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4136 #, c-format
4137 msgid "Reading free-form data from %s."
4138 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4139
4140 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4141 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4142 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4143 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4144 msgid "data file"
4145 msgstr "файл даних"
4146
4147 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4150 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4151
4152 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4155 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4156
4157 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4158 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4159 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4160
4161 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4162 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4163 #, c-format
4164 msgid "Error reading file %s: %s."
4165 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4166
4167 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4168 #, c-format
4169 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4170 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4171
4172 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4173 #, c-format
4174 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4175 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4176
4177 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4178 #, c-format
4179 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4180 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4181
4182 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4183 #, c-format
4184 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4185 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4186
4187 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4188 msgid "Record exceeds remaining block length."
4189 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4190
4191 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4192 #, c-format
4193 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4194 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4195
4196 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4197 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4198 msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
4199
4200 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4201 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4202 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4203
4204 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4205 #, c-format
4206 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4207 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4208
4209 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4210 #, c-format
4211 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4212 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4213
4214 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4215 #, c-format
4216 msgid "There is no dataset named %s."
4217 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4218
4219 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4220 msgid "Dataset"
4221 msgstr "Набір даних"
4222
4223 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4224 msgid "unnamed dataset"
4225 msgstr "набір даних без назви"
4226
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4228 msgid "(active dataset)"
4229 msgstr "(активний набір даних)"
4230
4231 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4232 #, c-format
4233 msgid "Unsupported TYPE %s."
4234 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4235
4236 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4237 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4238 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4239
4240 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4241 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4242 #, c-format
4243 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4244 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4245
4246 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4247 #, c-format
4248 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4249 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4250
4251 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4252 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4253 msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
4254
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4256 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4257 msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
4258
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4260 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4261 msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
4262
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4264 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4265 msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
4266
4267 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4268 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4269 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4270
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4273 #, c-format
4274 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4275 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4276
4277 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4278 #, c-format
4279 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4280 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4281
4282 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4283 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4284 msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
4285
4286 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4287 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4288 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
4289
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4291 msgid "Input program did not create any variables."
4292 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4293
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4295 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4296 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4297
4298 #: src/language/data-io/list.c:227
4299 #, c-format
4300 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4301 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спосетереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4302
4303 #: src/language/data-io/list.c:236
4304 #, c-format
4305 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4306 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4307
4308 #: src/language/data-io/list.c:243
4309 #, c-format
4310 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4311 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4312
4313 #: src/language/data-io/list.c:250
4314 #, c-format
4315 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4316 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4317
4318 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4319 #, c-format
4320 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4321 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4322
4323 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4324 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4325 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4326
4327 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4328 #, c-format
4329 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4330 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4331
4332 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4333 msgid "Column positions for fields must be positive."
4334 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4335
4336 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4337 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4338 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4339
4340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4341 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4342 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4343
4344 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4345 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4346 msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
4347
4348 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4349 #, c-format
4350 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4351 msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
4352
4353 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4354 msgid "expecting a valid subcommand"
4355 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4356
4357 #: src/language/data-io/print.c:223
4358 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4359 msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
4360
4361 #: src/language/data-io/print.c:306
4362 #, c-format
4363 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4364 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4365
4366 #: src/language/data-io/print.c:479
4367 #, c-format
4368 msgid "Writing %zu record to %s."
4369 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4370 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4371 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4372 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4373 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4374
4375 #: src/language/data-io/print.c:483
4376 #, c-format
4377 msgid "Writing %zu record."
4378 msgid_plural "Writing %zu records."
4379 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4380 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4381 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4382 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4383
4384 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4385 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4386 #, c-format
4387 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4388 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4389
4390 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4391 #, c-format
4392 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4393 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
4394
4395 #: src/language/data-io/trim.c:89
4396 #, c-format
4397 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4398 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів наз, скорисайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4399
4400 #: src/language/data-io/trim.c:123
4401 #, c-format
4402 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4403 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4404
4405 #: src/language/data-io/trim.c:136
4406 #, c-format
4407 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4408 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4409
4410 #: src/language/data-io/trim.c:167
4411 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4412 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4413
4414 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4415 msgid "expecting number or string"
4416 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4417
4418 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4419 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4420 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4421
4422 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4423 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4424 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4425
4426 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4427 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4428 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4429
4430 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4431 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4432 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4433
4434 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4435 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4436 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4437
4438 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4439 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4440 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4441
4442 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4443 #, c-format
4444 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4445 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4446
4447 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4450 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4451
4452 #: src/language/expressions/parse.c:261
4453 #, c-format
4454 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4455 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4456
4457 #: src/language/expressions/parse.c:274
4458 #, c-format
4459 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4460 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4461
4462 #: src/language/expressions/parse.c:436
4463 #, c-format
4464 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4465 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4466
4467 #: src/language/expressions/parse.c:650
4468 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4469 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4470
4471 #: src/language/expressions/parse.c:752
4472 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4473 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4474
4475 #: src/language/expressions/parse.c:832
4476 #, c-format
4477 msgid "Unknown system variable %s."
4478 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4479
4480 #: src/language/expressions/parse.c:880
4481 #, c-format
4482 msgid "Unknown identifier %s."
4483 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4484
4485 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4486 #, c-format
4487 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4488 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4489
4490 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4491 #, c-format
4492 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4493 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4494
4495 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4496 #, c-format
4497 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4498 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4499
4500 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4501 #, c-format
4502 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4503 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4504
4505 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4506 #, c-format
4507 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4508 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4509
4510 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4511 #, c-format
4512 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4513 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4514
4515 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4516 #, c-format
4517 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4518 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4519
4520 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4521 msgid "Function invocation "
4522 msgstr "Виклик функції "
4523
4524 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4525 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4526 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4527
4528 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4529 #, c-format
4530 msgid "No function or vector named %s."
4531 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4532
4533 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4534 #, c-format
4535 msgid "%s is a PSPP extension."
4536 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4537
4538 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4539 #, c-format
4540 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4541 msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
4542
4543 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4544 msgid "failed to create temporary file"
4545 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4546
4547 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4548 msgid "seeking in temporary file"
4549 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4550
4551 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4552 msgid "reading temporary file"
4553 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4554
4555 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4556 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4557 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4558
4559 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4560 msgid "writing to temporary file"
4561 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4562
4563 #: src/libpspp/inflate.c:89
4564 #, c-format
4565 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4566 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4567
4568 #: src/libpspp/inflate.c:144
4569 #, c-format
4570 msgid "Error inflating: %s"
4571 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4572
4573 #: src/libpspp/i18n.c:935
4574 msgid "Arabic"
4575 msgstr "арабська"
4576
4577 #: src/libpspp/i18n.c:937
4578 msgid "Armenian"
4579 msgstr "вірменська"
4580
4581 #: src/libpspp/i18n.c:938
4582 msgid "Baltic"
4583 msgstr "балтійська"
4584
4585 #: src/libpspp/i18n.c:940
4586 msgid "Celtic"
4587 msgstr "кельтська"
4588
4589 #: src/libpspp/i18n.c:941
4590 msgid "Central European"
4591 msgstr "центральноєвропейська"
4592
4593 #: src/libpspp/i18n.c:943
4594 msgid "Chinese Simplified"
4595 msgstr "китайська (спрощена)"
4596
4597 #: src/libpspp/i18n.c:945
4598 msgid "Chinese Traditional"
4599 msgstr "китайська (традиційна)"
4600
4601 #: src/libpspp/i18n.c:947
4602 msgid "Croatian"
4603 msgstr "хорватська"
4604
4605 #: src/libpspp/i18n.c:948
4606 msgid "Cyrillic"
4607 msgstr "кирилиця"
4608
4609 #: src/libpspp/i18n.c:950
4610 msgid "Cyrillic/Russian"
4611 msgstr "кирилиця/російська"
4612
4613 #: src/libpspp/i18n.c:951
4614 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4615 msgstr "кирилиця/українська"
4616
4617 #: src/libpspp/i18n.c:953
4618 msgid "Georgian"
4619 msgstr "грузинська"
4620
4621 #: src/libpspp/i18n.c:954
4622 msgid "Greek"
4623 msgstr "грецька"
4624
4625 #: src/libpspp/i18n.c:955
4626 msgid "Gujarati"
4627 msgstr "гуджараті"
4628
4629 #: src/libpspp/i18n.c:956
4630 msgid "Gurmukhi"
4631 msgstr "гурмухі"
4632
4633 #: src/libpspp/i18n.c:957
4634 msgid "Hebrew"
4635 msgstr "іврит"
4636
4637 #: src/libpspp/i18n.c:959
4638 msgid "Hebrew Visual"
4639 msgstr "іврит (візуальний)"
4640
4641 #: src/libpspp/i18n.c:960
4642 msgid "Hindi"
4643 msgstr "хінді"
4644
4645 #: src/libpspp/i18n.c:961
4646 msgid "Icelandic"
4647 msgstr "ісландська"
4648
4649 #: src/libpspp/i18n.c:962
4650 msgid "Japanese"
4651 msgstr "японська"
4652
4653 #: src/libpspp/i18n.c:964
4654 msgid "Korean"
4655 msgstr "корейська"
4656
4657 #: src/libpspp/i18n.c:966
4658 msgid "Nordic"
4659 msgstr "нордична"
4660
4661 #: src/libpspp/i18n.c:967
4662 msgid "Romanian"
4663 msgstr "румунська"
4664
4665 #: src/libpspp/i18n.c:969
4666 msgid "South European"
4667 msgstr "південноєвропейська"
4668
4669 #: src/libpspp/i18n.c:970
4670 msgid "Thai"
4671 msgstr "тайська"
4672
4673 #: src/libpspp/i18n.c:972
4674 msgid "Turkish"
4675 msgstr "турецька"
4676
4677 #: src/libpspp/i18n.c:974
4678 msgid "Vietnamese"
4679 msgstr "в'єтнамська"
4680
4681 #: src/libpspp/i18n.c:976
4682 msgid "Western European"
4683 msgstr "західноєвропейська"
4684
4685 #: src/libpspp/message.c:85
4686 msgid "error"
4687 msgstr "помилка"
4688
4689 #: src/libpspp/message.c:87
4690 msgid "warning"
4691 msgstr "попередження"
4692
4693 #: src/libpspp/message.c:90
4694 msgid "note"
4695 msgstr "нотатка"
4696
4697 #: src/libpspp/message.c:280
4698 #, c-format
4699 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4700 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4701
4702 #: src/libpspp/message.c:288
4703 #, c-format
4704 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4705 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4706
4707 #: src/libpspp/message.c:291
4708 #, c-format
4709 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4710 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4711
4712 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4713 #, c-format
4714 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4715 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4716
4717 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4718 #, c-format
4719 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4720 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
4721
4722 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4723 msgid "Cannot find central directory"
4724 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4725
4726 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4729 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
4730
4731 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4734 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
4735
4736 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4739 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
4740
4741 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4742 #, c-format
4743 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4744 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
4745
4746 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: error opening output file"
4749 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4750
4751 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: write failed"
4754 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4755
4756 #: src/math/histogram.c:224
4757 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4758 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
4759
4760 #: src/math/percentiles.c:36
4761 msgid "HAverage"
4762 msgstr "Зваж. середнє"
4763
4764 #: src/math/percentiles.c:37
4765 msgid "Weighted Average"
4766 msgstr "Зважене середнє"
4767
4768 #: src/math/percentiles.c:38
4769 msgid "Rounded"
4770 msgstr "Округлене"
4771
4772 #: src/math/percentiles.c:39
4773 msgid "Empirical"
4774 msgstr "Емпіричне"
4775
4776 #: src/math/percentiles.c:40
4777 msgid "Empirical with averaging"
4778 msgstr "Емпіричне з осередненням"
4779
4780 #: src/output/ascii.c:307
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4783 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
4784
4785 #: src/output/ascii.c:340
4786 #, c-format
4787 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4788 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
4789
4790 #: src/output/ascii.c:388
4791 #, c-format
4792 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4793 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4794
4795 #: src/output/ascii.c:531
4796 #, c-format
4797 msgid "See %s for a chart."
4798 msgstr "Діаграму збережено до %s."
4799
4800 #: src/output/ascii.c:1005
4801 #, c-format
4802 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4803 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4804
4805 #: src/output/ascii.c:1062
4806 #, c-format
4807 msgid "%s - Page %d"
4808 msgstr "%s — сторінка %d"
4809
4810 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4811 #: src/output/msglog.c:66
4812 #, c-format
4813 msgid "error opening output file `%s'"
4814 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
4815
4816 #: src/output/driver.c:325
4817 #, c-format
4818 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4819 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
4820
4821 #: src/output/driver.c:337
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: unknown option `%s'"
4824 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4825
4826 #: src/output/html.c:117
4827 msgid "PSPP Output"
4828 msgstr "Виведення PSPP"
4829
4830 #: src/output/html.c:247
4831 msgid "No description"
4832 msgstr "Немає опису"
4833
4834 #: src/output/journal.c:67
4835 #, c-format
4836 msgid "error writing output file `%s'"
4837 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4838
4839 #: src/output/measure.c:67
4840 #, c-format
4841 msgid "`%s' is not a valid length."
4842 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4843
4844 #: src/output/measure.c:95
4845 #, c-format
4846 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4847 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4848
4849 #: src/output/measure.c:232
4850 #, c-format
4851 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4852 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4853
4854 #: src/output/measure.c:250
4855 #, c-format
4856 msgid "error opening input file `%s'"
4857 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4858
4859 #: src/output/measure.c:261
4860 #, c-format
4861 msgid "error reading file `%s'"
4862 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4863
4864 #: src/output/measure.c:278
4865 #, c-format
4866 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4867 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
4868
4869 #: src/output/options.c:113
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4872 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
4873
4874 #: src/output/options.c:188
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4877 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
4878
4879 #: src/output/options.c:232
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4882 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
4883
4884 #: src/output/options.c:236
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4887 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
4888
4889 #: src/output/options.c:239
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4892 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
4893
4894 #: src/output/options.c:242
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4897 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
4898
4899 #: src/output/options.c:247
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4902 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
4903
4904 #: src/output/options.c:326
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4907 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
4908
4909 #: src/output/tab.c:207
4910 #, c-format
4911 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4912 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
4913
4914 #: src/output/tab.c:245
4915 #, c-format
4916 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4917 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
4918
4919 #: src/output/tab.c:289
4920 #, c-format
4921 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4922 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
4923
4924 #: src/output/cairo.c:227
4925 #, c-format
4926 msgid "`%s': bad font specification"
4927 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
4928
4929 #: src/output/cairo.c:382
4930 #, c-format
4931 msgid "error opening output file `%s': %s"
4932 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
4933
4934 #: src/output/cairo.c:399
4935 #, c-format
4936 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4937 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
4938
4939 #: src/output/cairo.c:409
4940 #, c-format
4941 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4942 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
4943
4944 #: src/output/cairo.c:460
4945 #, c-format
4946 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4947 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
4948
4949 #: src/output/cairo.c:1120
4950 #, c-format
4951 msgid "error writing output file `%s': %s"
4952 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
4953
4954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4955 #, c-format
4956 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4957 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
4958
4959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4960 msgid "Observed Value"
4961 msgstr "Спостережне значення"
4962
4963 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4964 msgid "Expected Normal"
4965 msgstr "Очікуваний нормальний"
4966
4967 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4968 #, c-format
4969 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4970 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
4971
4972 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4973 msgid "Dev from Normal"
4974 msgstr "Відх. від норм."
4975
4976 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4977 #, c-format
4978 msgid "N = %.2f"
4979 msgstr "N = %.2f"
4980
4981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4982 #, c-format
4983 msgid "Mean = %.1f"
4984 msgstr "Середнє = %.1f"
4985
4986 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4987 #, c-format
4988 msgid "Std. Dev = %.2f"
4989 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
4990
4991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4992 msgid "HISTOGRAM"
4993 msgstr "ГІСТОГРАМА"
4994
4995 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4996 msgid "ROC Curve"
4997 msgstr "ROC-крива"
4998
4999 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5000 msgid "Scree Plot"
5001 msgstr "Графік власних значень"
5002
5003 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5004 msgid "Eigenvalue"
5005 msgstr "Власне значення"
5006
5007 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5008 #, c-format
5009 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5010 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5011
5012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5013 msgid "Level"
5014 msgstr "Рівень"
5015
5016 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5017 msgid "Spread"
5018 msgstr "Розсіювання"
5019
5020 #: src/output/odt.c:94
5021 msgid "error creating temporary file"
5022 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5023
5024 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5025 #, c-format
5026 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5027 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5028
5029 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5030 #, c-format
5031 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5032 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5033
5034 #: src/ui/terminal/main.c:146
5035 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5036 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5037
5038 #: src/ui/terminal/main.c:152
5039 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5040 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5041
5042 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: output option missing `='"
5045 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5046
5047 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: output option specified more than once"
5050 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5051
5052 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5056 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5057 "\n"
5058 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5059 "\n"
5060 "Output options:\n"
5061 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5062 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5063 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5064 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5065 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5066 "  --no-output               disable default output driver\n"
5067 "Supported output formats: %s\n"
5068 "\n"
5069 "Language options:\n"
5070 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5071 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5072 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5073 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5074 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5075 "                            calculated from broken algorithms\n"
5076 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5077 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5078 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5079 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5080 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5081 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5082 "Default search path: %s\n"
5083 "\n"
5084 "Informative output:\n"
5085 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5086 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5087 "\n"
5088 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5089 msgstr ""
5090 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5091 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5092 "\n"
5093 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5094 "  версій запису.\n"
5095 "\n"
5096 "Параметри виведення даних:\n"
5097 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5098 "                              за назвою\n"
5099 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5100 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5101 "                              коригування попереднього -o\n"
5102 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5103 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5104 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5105 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5106 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5107 "\n"
5108 "Параметри мови:\n"
5109 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5110 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5111 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5112 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5113 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5114 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5115 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5116 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5117 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5118 "                            розширення PSPP\n"
5119 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5120 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5121 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5122 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5123 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5124 "\n"
5125 "Виведення інформаційних даних:\n"
5126 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5127 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5128 "\n"
5129 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5130 "слід виконати.\n"
5131
5132 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5133 #, c-format
5134 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5135 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5136
5137 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5138 msgid "TreeView path"
5139 msgstr "Шлях TreeView"
5140
5141 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5142 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5143 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5144
5145 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5146 msgid "Diagonal slash"
5147 msgstr "Діагональна риска"
5148
5149 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5150 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5151 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5152
5153 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5154 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5155 msgid "New"
5156 msgstr "Нове"
5157
5158 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5159 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5160 msgid "Old"
5161 msgstr "Попереднє"
5162
5163 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5164 msgid "Aggregate destination file"
5165 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5166
5167 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5169 msgid "System Files (*.sav)"
5170 msgstr "системні файли (*.sav)"
5171
5172 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5173 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5174 msgid "Portable Files (*.por) "
5175 msgstr "портативні файли (*.por) "
5176
5177 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5178 #, c-format
5179 msgid "Column Number: %d"
5180 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5181
5182 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5183 #, c-format
5184 msgid "Bad regular expression: %s"
5185 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5186
5187 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5188 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5189 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5190
5191 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5192 #. who have helped in the translation.
5193 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5194 msgid "translator-credits"
5195 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5196
5197 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5198 #, c-format
5199 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5200 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5201
5202 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5203 msgid "_Help"
5204 msgstr "_Довідка"
5205
5206 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5207 msgid "_Reference Manual"
5208 msgstr "_Довідковий підручник"
5209
5210 #: src/ui/gui/main.c:90
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5214 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5215 "\n"
5216 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5217 "\n"
5218 "GUI options:\n"
5219 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5220 "\n"
5221 "%sLanguage options:\n"
5222 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5223 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5224 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5225 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5226 "                            calculated from broken algorithms\n"
5227 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5228 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5229 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5230 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5231 "Default search path: %s\n"
5232 "\n"
5233 "Informative output:\n"
5234 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5235 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5236 "\n"
5237 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5238 "file to load.\n"
5239 msgstr ""
5240 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5241 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5242 "\n"
5243 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5244 "  версій запису.\n"
5245 "\n"
5246 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5247 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5248 "\n"
5249 "%sПараметри мови:\n"
5250 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5251 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5252 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5253 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5254 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5255 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5256 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5257 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5258 "                            розширення PSPP\n"
5259 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5260 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5261 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5262 "\n"
5263 "Виведення інформаційних даних:\n"
5264 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5265 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5266 "\n"
5267 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5268 "конструкцій, які завантажити.\n"
5269
5270 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5271 msgid "Incorrect value for variable type"
5272 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5273
5274 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5275 msgid "Incorrect range specification"
5276 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5277
5278 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5279 #, c-format
5280 msgid "Contrast %d of %d"
5281 msgstr "Контраст %d з %d"
5282
5283 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5284 msgid "_Reset"
5285 msgstr "С_кинути"
5286
5287 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5288 msgid "_Select"
5289 msgstr "По_значити"
5290
5291 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5292 #, c-format
5293 msgid "%'d case"
5294 msgid_plural "%'d cases"
5295 msgstr[0] "%'d спостереження"
5296 msgstr[1] "%'d спостереження"
5297 msgstr[2] "%'d спостережень"
5298 msgstr[3] "%'d спостереження"
5299
5300 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5301 #, c-format
5302 msgid "%'d variable"
5303 msgid_plural "%'d variables"
5304 msgstr[0] "%'d змінна"
5305 msgstr[1] "%'d змінні"
5306 msgstr[2] "%'d змінних"
5307 msgstr[3] "%'d змінна"
5308
5309 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5310 msgid "Data View"
5311 msgstr "Перегляд даних"
5312
5313 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5314 msgid "Variable View"
5315 msgstr "Перегляд змінних"
5316
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5318 msgid "Enter a number to add a new variable."
5319 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5320
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5322 msgid "Enter a number to add a new case."
5323 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5324
5325 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5326 msgid "Case"
5327 msgstr "Спостереження"
5328
5329 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5330 msgid "var"
5331 msgstr "змін"
5332
5333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5334 msgid "Transformations Pending"
5335 msgstr "Перетворення у черзі"
5336
5337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5338 msgid "Filter off"
5339 msgstr "Фільтр. вимкн."
5340
5341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5342 #, c-format
5343 msgid "Filter by %s"
5344 msgstr "Фільтрування за %s"
5345
5346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5347 msgid "No Split"
5348 msgstr "Без поділу"
5349
5350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5351 msgid "Split by "
5352 msgstr "Критерій поділу: "
5353
5354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5355 msgid "Weights off"
5356 msgstr "Зваж. вимкн."
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5359 #, c-format
5360 msgid "Weight by %s"
5361 msgstr "Вага за %s"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5364 msgid "Save"
5365 msgstr "Зберегти"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5368 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5369 msgid "All Files"
5370 msgstr "усі файли"
5371
5372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5373 msgid "Portable File"
5374 msgstr "Портативний файл"
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5377 msgid "Delete Existing Dataset?"
5378 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5379
5380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5381 #, c-format
5382 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5383 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5386 #, c-format
5387 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5388 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5389
5390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5391 msgid "Rename Dataset"
5392 msgstr "Перейменувати набір даних"
5393
5394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5395 msgid "Font Selection"
5396 msgstr "Вибір шрифту"
5397
5398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5399 msgid "Data Editor"
5400 msgstr "Редактор даних"
5401
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5403 msgid "Chisq"
5404 msgstr "χ²"
5405
5406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5408 msgid "Phi"
5409 msgstr "φ"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5412 msgid "CC"
5413 msgstr "Коеф. спряж."
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5416 msgid "UC"
5417 msgstr "Коеф. невизн."
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5420 msgid "BTau"
5421 msgstr "τ-b Кендала"
5422
5423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5424 msgid "CTau"
5425 msgstr "τ-c Кендала"
5426
5427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5428 msgid "Risk"
5429 msgstr "Ризик"
5430
5431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5433 msgid "Gamma"
5434 msgstr "γ"
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5437 msgid "D"
5438 msgstr "d Сомерса"
5439
5440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5442 msgid "Kappa"
5443 msgstr "ϰ"
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5447 msgid "Eta"
5448 msgstr "η"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5451 msgid "Corr"
5452 msgstr "Кореляції"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5455 msgid "Count"
5456 msgstr "Кількість"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5459 msgid "Row"
5460 msgstr "Рядок"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5463 msgid "Column"
5464 msgstr "Стовпчик"
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5467 msgid "Expected"
5468 msgstr "Очікувані"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5471 msgid "Std. Residual"
5472 msgstr "Станд. залишки"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5475 msgid "Adjusted Std. Residual"
5476 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5479 msgid "Standard error"
5480 msgstr "Стандартна похибка"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5483 #, c-format
5484 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5485 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5486
5487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5488 msgid "Standard error of the mean"
5489 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5492 msgid "Standard error of the skewness"
5493 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5496 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5497 msgid "Mode"
5498 msgstr "Режим"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5501 msgid "Standard error of the kurtosis"
5502 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5503
5504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5505 msgid "Coeff"
5506 msgstr "Коефіцієнти"
5507
5508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5509 msgid "Anova"
5510 msgstr "ANOVA"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5513 msgid "Bcov"
5514 msgstr "Ковар. матриця"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5517 #, c-format
5518 msgid "Label: %s\n"
5519 msgstr "Мітка: %s\n"
5520
5521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5522 #, c-format
5523 msgid "Type: %s\n"
5524 msgstr "Тип: %s\n"
5525
5526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5527 #, c-format
5528 msgid "Missing Values: %s\n"
5529 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5532 #, c-format
5533 msgid "Measurement Level: %s\n"
5534 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5537 msgid "Value Labels:\n"
5538 msgstr "Мітки значень:\n"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5541 #, c-format
5542 msgid "%s %s\n"
5543 msgstr "%s %s\n"
5544
5545 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5546 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5547 #. - The string may not contain whitespace.
5548 #. - The first character may not be '$'
5549 #. - The first character may not be a digit
5550 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5551 #.
5552 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5553 #, c-format
5554 msgid "Var%04d"
5555 msgstr "Змін%04d"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5558 msgid "Duplicate variable name."
5559 msgstr "Дублювання назви змінної."
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5562 msgid "Automatically Detect"
5563 msgstr "Визначити автоматично"
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5566 msgid "Locale Encoding"
5567 msgstr "Локальне кодування"
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5570 msgid "Character Encoding: "
5571 msgstr "Кодування символів: "
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5574 #, c-format
5575 msgid "Layer %d of %d"
5576 msgstr "Шар %d з %d"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5579 msgid "Message"
5580 msgstr "Повідомлення"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5583 msgid "Infer file type from extension"
5584 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5587 msgid "PDF (*.pdf)"
5588 msgstr "PDF (*.pdf)"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5591 msgid "HTML (*.html)"
5592 msgstr "HTML (*.html)"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5595 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5596 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5599 msgid "Text (*.txt)"
5600 msgstr "текст (*.txt)"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5603 msgid "PostScript (*.ps)"
5604 msgstr "PostScript (*.ps)"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5607 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5608 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5611 msgid "Export Output"
5612 msgstr "Експортувати виведені дані"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5615 msgid "failed to create temporary directory"
5616 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5619 msgid "Output Viewer"
5620 msgstr "Перегляд виведених даних"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5623 msgid "(empty)"
5624 msgstr "(порожньо)"
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5627 #, c-format
5628 msgid "Saved file `%s'"
5629 msgstr "Збережено файл «%s»"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5632 msgid "Save Syntax"
5633 msgstr "Зберегти синтаксис"
5634
5635 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5636 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5637 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5640 msgid "Syntax Editor"
5641 msgstr "Редактор синтаксису"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5644 #, c-format
5645 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5646 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5649 msgid "through"
5650 msgstr "до"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5653 msgid "_Value:"
5654 msgstr "_Значення:"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5657 msgid "_System Missing"
5658 msgstr "С_истемне пропущене"
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5661 msgid "System _or User Missing"
5662 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5663
5664 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5665 msgid "_Range:"
5666 msgstr "_Діапазон від:"
5667
5668 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5669 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5670 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5673 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5674 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5677 msgid "_All other values"
5678 msgstr "_Усі інші значення"
5679
5680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5681 msgid "Cannot create variable."
5682 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5683
5684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5685 #, c-format
5686 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5687 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5690 #, c-format
5691 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5692 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5695 msgid "Cannot rename variable."
5696 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5699 #, c-format
5700 msgid "{%s, %s}..."
5701 msgstr "{%s, %s}…"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5704 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5705 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5706
5707 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5708 #, c-format
5709 msgid "{%s, %s}\n"
5710 msgstr "{%s, %s}\n"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5713 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5714 msgid "Type"
5715 msgstr "Тип"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5718 msgid "Width"
5719 msgstr "Ширина"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5722 msgid "Decimals"
5723 msgstr "Знаків після коми"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5726 msgid "Value Labels"
5727 msgstr "Мітки значень"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5730 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5731 msgid "Missing Values"
5732 msgstr "Пропущені значення"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5735 msgid "Align"
5736 msgstr "Вирівняти"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5739 msgid "Measure"
5740 msgstr "Міра"
5741
5742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5743 msgid "Role"
5744 msgstr "Роль"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5747 #, c-format
5748 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5749 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5752 #, c-format
5753 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5754 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5755
5756 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5757 msgid "Close _without saving"
5758 msgstr "Закрити _без збереження"
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5761 msgid "Open"
5762 msgstr "Відкрити"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5765 msgid "Data and Syntax Files"
5766 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5767
5768 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5769 msgid "Recode into Different Variables"
5770 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5771
5772 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5773 msgid "Recode into Same Variables"
5774 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5775
5776 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5777 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5778 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5779
5780 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5781 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5782 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5783
5784 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5785 #, c-format
5786 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5787 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5788
5789 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5790 #, c-format
5791 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5792 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5793
5794 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5795 #, c-format
5796 msgid "%d thru %d"
5797 msgstr "від %d до %d"
5798
5799 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5800 msgid "Importing Delimited Text Data"
5801 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5802
5803 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5804 #, c-format
5805 msgid "Only the first %4d cases"
5806 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5807
5808 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5809 #, c-format
5810 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5811 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5812
5813 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5814 msgid ""
5815 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5816 "\n"
5817 msgstr ""
5818 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5819 "\n"
5820
5821 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5822 #, c-format
5823 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5824 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5825 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5826 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
5827 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
5828 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5829
5830 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5831 #, c-format
5832 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5833 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5834 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5835 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
5836 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
5837 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5838
5839 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5840 #, c-format
5841 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5842 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5843 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5844 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5845 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5846 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5847
5848 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5849 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5850 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5851
5852 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5853 #, c-format
5854 msgid "Could not open `%s': %s"
5855 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
5856
5857 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5858 #, c-format
5859 msgid "Error reading `%s': %s"
5860 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5861
5862 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5863 #, c-format
5864 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5865 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5866
5867 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5868 #, c-format
5869 msgid "`%s' is empty."
5870 msgstr "«%s» є порожнім."
5871
5872 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5873 msgid "Import Delimited Text Data"
5874 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
5875
5876 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5877 msgid "Text Files"
5878 msgstr "текстові файли"
5879
5880 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5881 msgid "Text (*.txt) Files"
5882 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5883
5884 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5885 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5886 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5887
5888 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5889 msgid "Comma Separated Value Files"
5890 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5891
5892 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5893 msgid "Tab Separated Value Files"
5894 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5895
5896 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5897 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5898 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5899
5900 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5901 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5902 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5903
5904 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5905 msgid "All Spreadsheet Files"
5906 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5907
5908 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5909 msgid "Text"
5910 msgstr "Текст"
5911
5912 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5913 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5914 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5915
5916 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5917 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5918 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5919 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5920
5921 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5922 #, c-format
5923 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5924 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5925
5926 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5927 msgid "Line"
5928 msgstr "Рядок"
5929
5930 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5931 #, c-format
5932 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5933 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
5934
5935 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5936 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5937 msgid "O_ptions..."
5938 msgstr "П_араметри…"
5939
5940 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5941 msgid "Paired Samples T Test"
5942 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5943
5944 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5945 msgid "Test Type"
5946 msgstr "Тип тесту"
5947
5948 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5949 msgid "_Wilcoxon"
5950 msgstr "_Уїлкоксона"
5951
5952 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5953 msgid "_Sign"
5954 msgstr "З_наків"
5955
5956 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5957 msgid "_McNemar"
5958 msgstr "_МакНемара"
5959
5960 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5961 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5962 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5963
5964 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5965 #, c-format
5966 msgid "%s = `%s'"
5967 msgstr "%s = «%s»"
5968
5969 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5970 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5971 msgid "Do not weight cases"
5972 msgstr "Не зважувати спостереження"
5973
5974 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5975 #, c-format
5976 msgid "Weight cases by %s"
5977 msgstr "Зважити спостереження за %s"
5978
5979 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5980 #, c-format
5981 msgid "%s must be at least 1."
5982 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
5983
5984 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5985 #, c-format
5986 msgid "%s must not be negative."
5987 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5988
5989 #: src/language/utilities/set.q:196
5990 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5991 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
5992
5993 #: src/language/utilities/set.q:198
5994 msgid "WORKSPACE must be positive"
5995 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
5996
5997 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5998 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5999 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6000 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6001 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6002 #: src/language/utilities/set.q:224
6003 #, c-format
6004 msgid "%s is obsolete."
6005 msgstr "%s є зайвим."
6006
6007 #: src/language/utilities/set.q:230
6008 msgid "Active file compression is not implemented."
6009 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6010
6011 #: src/language/utilities/set.q:406
6012 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6013 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
6014
6015 #: src/language/utilities/set.q:413
6016 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6017 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
6018
6019 #: src/language/utilities/set.q:441
6020 msgid "LENGTH must be at least 1."
6021 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
6022
6023 #: src/language/utilities/set.q:477
6024 #, c-format
6025 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6026 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6027
6028 #: src/language/utilities/set.q:538
6029 msgid "WIDTH must be at least 40."
6030 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
6031
6032 #: src/language/utilities/set.q:565
6033 #, c-format
6034 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6035 msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6036
6037 #: src/language/utilities/set.q:787
6038 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6039 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6040
6041 #: src/language/utilities/set.q:790
6042 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6043 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6044
6045 #: src/language/utilities/set.q:793
6046 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6047 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6048
6049 #: src/language/utilities/set.q:796
6050 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6051 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6052
6053 #: src/language/utilities/set.q:800
6054 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6055 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6056
6057 #: src/language/utilities/set.q:803
6058 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6059 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6060
6061 #: src/language/utilities/set.q:806
6062 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6063 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6064
6065 #: src/language/utilities/set.q:810
6066 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6067 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6068
6069 #: src/language/utilities/set.q:813
6070 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6071 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6072
6073 #: src/language/utilities/set.q:980
6074 #, c-format
6075 msgid "%s is %s."
6076 msgstr "%s є %s."
6077
6078 #: src/language/utilities/set.q:1084
6079 #, c-format
6080 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6081 msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6082
6083 #: src/language/utilities/set.q:1103
6084 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6085 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6086
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6088 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6089 msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
6090
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6092 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6093 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6094
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6096 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6097 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6098
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6100 #, c-format
6101 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6102 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6103
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6105 msgid "Summary."
6106 msgstr "Резюме."
6107
6108 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6109 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6111 #, c-format
6112 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6113 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6114
6115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6116 msgid "count"
6117 msgstr "кількість"
6118
6119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6120 msgid "row %"
6121 msgstr "% за рядком"
6122
6123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6124 msgid "column %"
6125 msgstr "% за стовпчиком"
6126
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6128 msgid "total %"
6129 msgstr "загальний %"
6130
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6132 msgid "expected"
6133 msgstr "очікуване"
6134
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6136 msgid "residual"
6137 msgstr "залишок"
6138
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6140 msgid "std. resid."
6141 msgstr "ст. залиш."
6142
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6144 msgid "adj. resid."
6145 msgstr "кор. залиш."
6146
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6148 msgid "Chi-square tests."
6149 msgstr "χ²-тести."
6150
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6152 msgid "Symmetric measures."
6153 msgstr "Симетричні міри."
6154
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6156 msgid "Asymp. Std. Error"
6157 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6158
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6160 msgid "Approx. T"
6161 msgstr "Прибл. T"
6162
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6164 msgid "Approx. Sig."
6165 msgstr "Прибл. знач."
6166
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6168 msgid "Risk estimate."
6169 msgstr "Оцінка ризику."
6170
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6172 #, c-format
6173 msgid "95%% Confidence Interval"
6174 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6175
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6177 msgid "Directional measures."
6178 msgstr "Спрямовані міри."
6179
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6181 msgid "Pearson Chi-Square"
6182 msgstr "χ² Пірсона"
6183
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6185 msgid "Likelihood Ratio"
6186 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6187
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6189 msgid "Fisher's Exact Test"
6190 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6191
6192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6193 msgid "Continuity Correction"
6194 msgstr "Виправлення для неперервності"
6195
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6197 msgid "Linear-by-Linear Association"
6198 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6199
6200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6202 msgid "N of Valid Cases"
6203 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6204
6205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6206 msgid "Nominal by Nominal"
6207 msgstr "Номінальна за номінальною"
6208
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6210 msgid "Ordinal by Ordinal"
6211 msgstr "Порядкове за порядковим"
6212
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6214 msgid "Interval by Interval"
6215 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6216
6217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6218 msgid "Measure of Agreement"
6219 msgstr "Міра узгодженості"
6220
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6222 msgid "Cramer's V"
6223 msgstr "V Крамера"
6224
6225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6226 msgid "Contingency Coefficient"
6227 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6228
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6230 msgid "Kendall's tau-b"
6231 msgstr "τ-b Кендала"
6232
6233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6234 msgid "Kendall's tau-c"
6235 msgstr "τ-c Кендала"
6236
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6238 msgid "Spearman Correlation"
6239 msgstr "Кореляція Спірмена"
6240
6241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6242 msgid "Pearson's R"
6243 msgstr "R Пірсона"
6244
6245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6246 #, c-format
6247 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6248 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6249
6250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6251 #, c-format
6252 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6253 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6254
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6256 #, c-format
6257 msgid "For cohort %s = %g"
6258 msgstr "Для когорти %s = %g"
6259
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6261 #, c-format
6262 msgid "For cohort %s = %.*s"
6263 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6264
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6266 msgid "Nominal by Interval"
6267 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6268
6269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6270 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6271 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6272
6273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6274 msgid "Uncertainty Coefficient"
6275 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6276
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6278 msgid "Somers' d"
6279 msgstr "d Сомерса"
6280
6281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6282 msgid "Symmetric"
6283 msgstr "Симетрична"
6284
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6286 #, c-format
6287 msgid "%s Dependent"
6288 msgstr "Залежна %s"
6289
6290 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6291 msgid "Bar charts are not implemented."
6292 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6293
6294 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6295 #, c-format
6296 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6297 msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6298
6299 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6300 #, c-format
6301 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6302 msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6303
6304 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6305 #, c-format
6306 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6307 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
6308
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6310 #, c-format
6311 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6312 msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
6313
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6315 msgid "Value Label"
6316 msgstr "Мітка значення"
6317
6318 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6319 msgid "Valid Percent"
6320 msgstr "Коректний процент"
6321
6322 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6323 msgid "Cum Percent"
6324 msgstr "Накоп. відсоток"
6325
6326 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6327 #, c-format
6328 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6329 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6330
6331 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6332 msgid "50 (Median)"
6333 msgstr "50 (медіана)"
6334
6335 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6336 #, c-format
6337 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6338 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6339
6340 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6341 #, c-format
6342 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6343 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6344
6345 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6346 #, c-format
6347 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6348 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
6349
6350 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6351 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6352 msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
6353
6354 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6355 #, c-format
6356 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6357 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6358
6359 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6360 #, c-format
6361 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6362 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6363
6364 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6365 msgid "file"
6366 msgstr "файл"
6367
6368 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6369 msgid "inline file"
6370 msgstr "вбудований файл"
6371
6372 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6373 msgid "expecting a file name or handle name"
6374 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6375
6376 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6377 #, c-format
6378 msgid "Handle for %s not allowed here."
6379 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6380
6381 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6382 msgid "Aggregate Data"
6383 msgstr "Агрегування даних"
6384
6385 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6386 msgid "_Break variable(s)"
6387 msgstr "Змінні _групування"
6388
6389 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6390 msgid "Variable Name: "
6391 msgstr "Назва змінної: "
6392
6393 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6394 msgid "Variable Label: "
6395 msgstr "Мітка змінної: "
6396
6397 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6398 msgid "Function: "
6399 msgstr "Функція: "
6400
6401 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6402 msgid "Argument 1: "
6403 msgstr "Аргумент 1:"
6404
6405 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6406 msgid "Argument 2: "
6407 msgstr "Аргумент 2:"
6408
6409 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6410 msgid "Aggregated variables"
6411 msgstr "Агрегування змінних"
6412
6413 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6414 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6415 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6416
6417 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6418 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6419 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6420
6421 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6422 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6423 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6424
6425 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6426 msgid "label"
6427 msgstr "мітка"
6428
6429 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6430 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6431 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6432
6433 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6434 msgid "Sort file before a_ggregating"
6435 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6436
6437 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6438 msgid "Options for very large datasets"
6439 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6440
6441 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6442 msgid "Automatic Recode"
6443 msgstr "Автоматичне перекодування"
6444
6445 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6446 msgid "Variable -> New Name"
6447 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6448
6449 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6450 msgid "_Lowest value"
6451 msgstr "_Найнижче значення"
6452
6453 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6454 msgid "_Highest value"
6455 msgstr "Най_вище значення"
6456
6457 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6458 msgid "Recode starting from"
6459 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6460
6461 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6462 msgid "_New Name"
6463 msgstr "_Нова назва"
6464
6465 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6466 msgid "_Add New Name"
6467 msgstr "_Додати нову назву"
6468
6469 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6470 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6471 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6472
6473 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6474 msgid "Treat _blank string values as missing"
6475 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6476
6477 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6478 msgid "_Test Variable List:"
6479 msgstr "Список з_мінних для первірки:"
6480
6481 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6482 msgid "_Get from data"
6483 msgstr "_Отримати з даних"
6484
6485 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6486 msgid "_Cut point:"
6487 msgstr "_Порогове значення:"
6488
6489 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6490 msgid "Define Dichotomy"
6491 msgstr "Визначення дихотомії"
6492
6493 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6494 msgid "Test _Proportion:"
6495 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6496
6497 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6498 msgid "Compute Variable"
6499 msgstr "Обчислити змінну"
6500
6501 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6502 msgid "Target _Variable:"
6503 msgstr "З_мінна для обробки:"
6504
6505 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6506 msgid "_Type & Label..."
6507 msgstr "_Тип і мітка…"
6508
6509 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6510 msgid "="
6511 msgstr "="
6512
6513 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6514 msgid "_Numeric Expressions:"
6515 msgstr "_Числові вирази:"
6516
6517 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6518 msgid "_Functions:"
6519 msgstr "_Функції:"
6520
6521 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6522 msgid "_If..."
6523 msgstr "_Якщо…"
6524
6525 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6526 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6527 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6528
6529 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6530 msgid "Use _expression as label"
6531 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6532
6533 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6534 msgid "_Label:"
6535 msgstr "_Мітка:"
6536
6537 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6538 msgid "_String"
6539 msgstr "_Рядок"
6540
6541 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6542 msgid "_Numeric"
6543 msgstr "_Число"
6544
6545 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6546 msgid "Bivariate Correlations"
6547 msgstr "Двовимірна кореляція"
6548
6549 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6550 msgid "Pearso_n"
6551 msgstr "П_ірсон"
6552
6553 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6554 msgid "_Kendall's tau-b"
6555 msgstr "τ-b Кендала"
6556
6557 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6558 msgid "_Spearman"
6559 msgstr "_Спірмен"
6560
6561 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6562 msgid "Correlation Coefficients"
6563 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6564
6565 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6566 msgid "_Two-tailed"
6567 msgstr "_Двобічна"
6568
6569 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6570 msgid "One-tai_led"
6571 msgstr "_Однобічна"
6572
6573 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6574 msgid "Test of Significance"
6575 msgstr "Перевірка значимості"
6576
6577 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6578 msgid "_Flag significant correlations"
6579 msgstr "_Позначити значимі кореляції"
6580
6581 #: src/ui/gui/count.ui:7
6582 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6583 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6584
6585 #: src/ui/gui/count.ui:97
6586 msgid "Numeric _Variables:"
6587 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6588
6589 #: src/ui/gui/count.ui:132
6590 msgid "_Target Variable:"
6591 msgstr "З_мінна для обробки:"
6592
6593 #: src/ui/gui/count.ui:164
6594 msgid "Target _Label:"
6595 msgstr "_Мітка результату:"
6596
6597 #: src/ui/gui/count.ui:179
6598 msgid "_Define Values..."
6599 msgstr "_Визначити значення…"
6600
6601 #: src/ui/gui/count.ui:229
6602 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6603 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6604
6605 #: src/ui/gui/count.ui:271
6606 msgid "Values _to Count:"
6607 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6608
6609 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6610 msgid "Crosstabs"
6611 msgstr "Таблиці спряженості"
6612
6613 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6614 msgid "_Rows"
6615 msgstr "_Рядки"
6616
6617 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6618 msgid "_Columns"
6619 msgstr "Ст_овпчики"
6620
6621 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6622 msgid "_Format..."
6623 msgstr "_Формат…"
6624
6625 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6626 msgid "_Statistics..."
6627 msgstr "_Статистика…"
6628
6629 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6630 msgid "Ce_lls..."
6631 msgstr "_Комірки…"
6632
6633 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6634 msgid "Crosstabs: Format"
6635 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6636
6637 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6638 msgid "Print tables"
6639 msgstr "Надрукувати таблиці"
6640
6641 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6642 msgid "Pivot"
6643 msgstr "Зведена таблиця"
6644
6645 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6646 msgid "Ascending"
6647 msgstr "за зростанням"
6648
6649 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6650 msgid "Crosstabs: Cells"
6651 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6652
6653 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6654 msgid "Cell Display"
6655 msgstr "Показ комірки"
6656
6657 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6658 msgid "Crosstabs: Statistics"
6659 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6660
6661 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6662 msgid "Statistics"
6663 msgstr "Статистика"
6664
6665 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6666 msgid "Chi-Square Test"
6667 msgstr "Перевірка χ²"
6668
6669 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6670 msgid "Use _specified range"
6671 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6672
6673 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6674 msgid "_Lower:"
6675 msgstr "_Від:"
6676
6677 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6678 msgid "_Upper:"
6679 msgstr "_До:"
6680
6681 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6682 msgid "Expected Range:"
6683 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6684
6685 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6686 msgid "All categor_ies equal"
6687 msgstr "Усі _категорії рівні"
6688
6689 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6690 msgid "_Values"
6691 msgstr "З_начення"
6692
6693 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6694 msgid "Expected Values:"
6695 msgstr "Очікувані значення:"
6696
6697 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6698 msgid "Test _Variables"
6699 msgstr "Тест з_мінних"
6700
6701 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6702 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6703 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6704 msgid "_Edit"
6705 msgstr "З_міни"
6706
6707 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6708 msgid "Insert Variable"
6709 msgstr "Вставити змінну"
6710
6711 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6712 msgid "Create a new variable at the current position"
6713 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6714
6715 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6716 msgid "Insert Cases"
6717 msgstr "Вставити спостереження"
6718
6719 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6720 msgid "Create a new case at the current position"
6721 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6722
6723 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6724 msgid "Go To Variable..."
6725 msgstr "Перейти до змінної…"
6726
6727 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6728 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6729 msgid "Jump to variable"
6730 msgstr "Перейти до змінної"
6731
6732 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6733 msgid "Go To Case..."
6734 msgstr "Перейти до спостереження…"
6735
6736 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6737 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6738 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6739
6740 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6741 msgid "Cl_ear Variables"
6742 msgstr "Споро_жнити змінні"
6743
6744 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6745 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6746 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6747
6748 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6749 msgid "_Clear Cases"
6750 msgstr "С_порожнити спостереження"
6751
6752 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6753 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6754 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
6755
6756 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6757 msgid "_Find..."
6758 msgstr "З_найти…"
6759
6760 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6761 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6762 msgid "_Variables:"
6763 msgstr "_Змінні:"
6764
6765 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6766 msgid "S_tatistics:"
6767 msgstr "С_татистика:"
6768
6769 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6770 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6771 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6772
6773 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6774 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6775 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6776
6777 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6778 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6779 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6780
6781 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6782 msgid "Options:"
6783 msgstr "Параметри:"
6784
6785 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6786 msgid "Explore"
6787 msgstr "Дослідження"
6788
6789 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6790 msgid "_Label Cases by:"
6791 msgstr "_Позначити спостереження:"
6792
6793 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6794 msgid "_Factor List:"
6795 msgstr "Список _факторів:"
6796
6797 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6798 msgid "_Dependent List:"
6799 msgstr "Список з_алежних:"
6800
6801 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6802 msgid "Explore: Statistics"
6803 msgstr "Дослідження: статистика"
6804
6805 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6806 msgid "_Descriptives"
6807 msgstr "_Описова статистика"
6808
6809 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6810 msgid "_Extremes"
6811 msgstr "_Екстремальні значення"
6812
6813 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6814 msgid "_Percentiles"
6815 msgstr "_Процентилі"
6816
6817 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6818 msgid "Explore: Options"
6819 msgstr "Дослідження: параметри"
6820
6821 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6822 msgid "Exclude cases _listwise"
6823 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
6824
6825 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6826 msgid "Exclude cases _pairwise"
6827 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
6828
6829 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6830 msgid "_Report values"
6831 msgstr "_Звітувати значення"
6832
6833 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6834 msgid "Goto Case"
6835 msgstr "Перехід до спостереження"
6836
6837 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6838 msgid "Goto Case Number:"
6839 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
6840
6841 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6842 msgid "Principal Components Analysis"
6843 msgstr "Аналіз основних компонентів"
6844
6845 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6846 msgid "Principal Axis Factoring"
6847 msgstr "Факторизація головних осей"
6848
6849 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6850 msgid "Factor Analysis"
6851 msgstr "Факторний аналіз"
6852
6853 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6854 msgid "_Descriptives..."
6855 msgstr "_Описова статистика…"
6856
6857 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6858 msgid "_Extraction..."
6859 msgstr "_Видобування…"
6860
6861 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6862 msgid "_Rotations..."
6863 msgstr "_Обертання…"
6864
6865 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6866 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6867 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
6868
6869 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6870 msgid "_Method: "
6871 msgstr "_Метод: "
6872
6873 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6874 msgid "Co_rrelation matrix"
6875 msgstr "_Матриця кореляцій"
6876
6877 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6878 msgid "Co_variance matrix"
6879 msgstr "_Коваріаційна матриця"
6880
6881 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6882 msgid "Analyze"
6883 msgstr "Проаналізувати"
6884
6885 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6886 msgid "_Unrotated factor solution"
6887 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
6888
6889 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6890 msgid "_Scree plot"
6891 msgstr "_Графік власних значень"
6892
6893 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6894 msgid "Display"
6895 msgstr "Показати"
6896
6897 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6898 msgid "_Number of factors:"
6899 msgstr "_Кількість факторів:"
6900
6901 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6902 msgid "Extract"
6903 msgstr "Видобути"
6904
6905 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6906 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6907 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
6908
6909 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6910 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6911 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
6912
6913 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6914 msgid "_None"
6915 msgstr "_Немає"
6916
6917 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6918 msgid "_Varimax"
6919 msgstr "_Варімакс"
6920
6921 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6922 msgid "_Quartimax"
6923 msgstr "_Квартімакс"
6924
6925 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6926 msgid "_Equimax"
6927 msgstr "_Еквімакс"
6928
6929 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6930 msgid "Method"
6931 msgstr "Метод"
6932
6933 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6934 msgid "_Display rotated solution"
6935 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
6936
6937 #: src/ui/gui/find.ui:8
6938 msgid "Find Case"
6939 msgstr "Пошук спостереження"
6940
6941 #: src/ui/gui/find.ui:88
6942 msgid "Variable:"
6943 msgstr "Змінна:"
6944
6945 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6946 msgid "Value:"
6947 msgstr "Значення:"
6948
6949 #: src/ui/gui/find.ui:147
6950 msgid "Search value labels"
6951 msgstr "Шукати позначки змінних"
6952
6953 #: src/ui/gui/find.ui:171
6954 msgid "Regular expression Match"
6955 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
6956
6957 #: src/ui/gui/find.ui:187
6958 msgid "Search substrings"
6959 msgstr "Шукати підрядки"
6960
6961 #: src/ui/gui/find.ui:203
6962 msgid "Wrap around"
6963 msgstr "Циклічно"
6964
6965 #: src/ui/gui/find.ui:218
6966 msgid "Search backward"
6967 msgstr "Пошук назад"
6968
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6970 msgid "_Variable(s):"
6971 msgstr "_Змінні:"
6972
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6974 msgid "_Statistics:"
6975 msgstr "_Статистика:"
6976
6977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6978 msgid "Include _missing values"
6979 msgstr "В_ключити пропущені значення"
6980
6981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6982 msgid "Ch_arts..."
6983 msgstr "_Діаграми…"
6984
6985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6986 msgid "Frequency _Tables..."
6987 msgstr "_Таблиці частот…"
6988
6989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6990 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6991 msgstr "Частоти: таблиці частот"
6992
6993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6994 msgid "_Always"
6995 msgstr "З_авжди"
6996
6997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6998 msgid "_Never"
6999 msgstr "_Ніколи"
7000
7001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7002 msgid "If no _more than "
7003 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7004
7005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7006 msgid "values"
7007 msgstr "значення"
7008
7009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7010 msgid "Display frequency tables"
7011 msgstr "Показ таблиць частот"
7012
7013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7014 msgid "A_scending value"
7015 msgstr "За з_ростанням значення"
7016
7017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7018 msgid "D_escending value"
7019 msgstr "За с_паданням значення"
7020
7021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7022 msgid "Ascending _frequency"
7023 msgstr "За зр_останням частоти"
7024
7025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7026 msgid "Descending f_requency"
7027 msgstr "За спаданням _частоти"
7028
7029 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7030 msgid "Order by"
7031 msgstr "Критерій впорядковування"
7032
7033 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7034 msgid "Frequencies: Charts"
7035 msgstr "Частоти: діаграми"
7036
7037 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7038 msgid "Exclude values _below "
7039 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7040
7041 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7042 msgid "Exclude values _above "
7043 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7044
7045 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7046 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7047 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7048
7049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7050 msgid "Draw _histograms"
7051 msgstr "Малювати _гістограми"
7052
7053 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7054 msgid "Superimpose _normal curve"
7055 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7056
7057 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7058 msgid "Scale:"
7059 msgstr "Шкала:"
7060
7061 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7062 msgid "_Frequencies"
7063 msgstr "_Частоти"
7064
7065 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7066 msgid "_Percentages"
7067 msgstr "_Відсотки"
7068
7069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7070 msgid "<b>Histograms</b>"
7071 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7072
7073 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7074 msgid "Draw _pie charts"
7075 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7076
7077 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7078 msgid "Include slices for _missing values"
7079 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7080
7081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7082 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7083 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7084
7085 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7086 msgid "Independent-Samples T Test"
7087 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7088
7089 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7090 msgid "_Define Groups..."
7091 msgstr "_Визначити групи…"
7092
7093 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7094 msgid "_Test Variable(s):"
7095 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7096
7097 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7098 msgid "_Grouping Variable:"
7099 msgstr "Змінна _групування:"
7100
7101 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7102 msgid "Define Groups"
7103 msgstr "Визначення груп"
7104
7105 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7106 msgid "Group_2 value:"
7107 msgstr "Значення групи_2:"
7108
7109 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7110 msgid "Group_1 value:"
7111 msgstr "Значення групи_1:"
7112
7113 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7114 msgid "_Use specified values:"
7115 msgstr "В_казані значення:"
7116
7117 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7118 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7119 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7120
7121 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7122 msgid "N_umber of Clusters: "
7123 msgstr "_Кількість кластерів: "
7124
7125 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7126 msgid "Tests for Several Related Samples"
7127 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7128
7129 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7130 msgid "_Test Variables:"
7131 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7132
7133 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7134 msgid "_Friedman"
7135 msgstr "_Фрідмана"
7136
7137 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7138 msgid "_Kendall's W"
7139 msgstr "W _Кендала"
7140
7141 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7142 msgid "_Cochran's Q"
7143 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7144
7145 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7146 msgid "Test _Variable List:"
7147 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7148
7149 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7150 msgid "_Normal"
7151 msgstr "_Нормальний"
7152
7153 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7154 msgid "_Poisson"
7155 msgstr "_Пуассона"
7156
7157 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7158 msgid "_Uniform"
7159 msgstr "_Однорідний"
7160
7161 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7162 msgid "_Exponential"
7163 msgstr "_Експоненційний"
7164
7165 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7166 msgid "Test Distribution"
7167 msgstr "Перевірка розподілу"
7168
7169 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7170 msgid "Logistic Regression"
7171 msgstr "Логістична регресія"
7172
7173 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7174 msgid "_Options..."
7175 msgstr "П_араметри…"
7176
7177 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7178 msgid "_Save..."
7179 msgstr "З_берегти…"
7180
7181 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7182 msgid "_Dependent"
7183 msgstr "_Залежні"
7184
7185 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7186 msgid "_Independent"
7187 msgstr "_Незалежні"
7188
7189 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7190 msgid "Logistic Regression: Options"
7191 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7192
7193 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7194 msgid "CI for _exp(B): "
7195 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7196
7197 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7198 msgid "Classification cu_toff: "
7199 msgstr "Порі_г класифікації: "
7200
7201 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7202 msgid "_Maximum Iterations: "
7203 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7204
7205 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7206 msgid "Include _constant in model"
7207 msgstr "Включити _константу до моделі"
7208
7209 #: src/ui/gui/means.ui:8
7210 msgid "Means"
7211 msgstr "Середні"
7212
7213 #: src/ui/gui/means.ui:139
7214 msgid "_Independent List:"
7215 msgstr "Список _незалежних:"
7216
7217 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7218 msgid "_No missing values"
7219 msgstr "_Без пропущених значень"
7220
7221 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7222 msgid "_Discrete missing values"
7223 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7224
7225 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7226 msgid "_Low:"
7227 msgstr "Най_менший:"
7228
7229 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7230 msgid "_High:"
7231 msgstr "Най_більший:"
7232
7233 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7234 msgid "Di_screte value:"
7235 msgstr "Д_искретне значення:"
7236
7237 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7238 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7239 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7240
7241 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7242 msgid "One-Way ANOVA"
7243 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7244
7245 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7246 msgid "_Factor:"
7247 msgstr "_Фактор:"
7248
7249 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7250 msgid "Dependent _Variable(s):"
7251 msgstr "Залежні з_мінні:"
7252
7253 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7254 msgid "_Homogeneity"
7255 msgstr "_Гомогенність"
7256
7257 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7258 msgid "_Contrasts..."
7259 msgstr "_Контрасти…"
7260
7261 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7262 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7263 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7264
7265 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7266 msgid "_Coefficients:"
7267 msgstr "_Коефіцієнти:"
7268
7269 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7270 msgid "Coefficient Total: "
7271 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7272
7273 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7274 msgid "Contrast 1 of 1"
7275 msgstr "Контраст 1 з 1"
7276
7277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7278 msgid "_Test Pair(s):"
7279 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7280
7281 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7282 msgid "Weight Cases"
7283 msgstr "Зважування спостережень"
7284
7285 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7286 msgid "Weight cases by"
7287 msgstr "Зважити спостереження за"
7288
7289 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7290 msgid "Frequency Variable"
7291 msgstr "Змінна частоти"
7292
7293 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7294 msgid "Current Status: "
7295 msgstr "Поточний стан: "
7296
7297 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7298 msgid "Transpose"
7299 msgstr "Транспонування"
7300
7301 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7302 msgid "Name Variable:"
7303 msgstr "Змінна назв:"
7304
7305 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7306 msgid "Variable(s):"
7307 msgstr "Змінні:"
7308
7309 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7310 msgid "Data File Comments"
7311 msgstr "Коментарі до файла даних"
7312
7313 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7314 msgid "Comments:"
7315 msgstr "Коментарі:"
7316
7317 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7318 msgid "Display comments in output"
7319 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7320
7321 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7322 msgid "Column Number: 0"
7323 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7324
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7326 msgid "Rank Cases"
7327 msgstr "Ранжування спостережень"
7328
7329 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7330 msgid "_By:"
7331 msgstr "_Критерій:"
7332
7333 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7334 msgid "_Smallest Value"
7335 msgstr "_найменшому значенню"
7336
7337 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7338 msgid "_Largest Value"
7339 msgstr "най_більшому значенню"
7340
7341 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7342 msgid "Assign rank 1 to:"
7343 msgstr "Надати ранг 1:"
7344
7345 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7346 msgid "_Display summary tables"
7347 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7348
7349 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7350 msgid "Rank T_ypes"
7351 msgstr "_Типи рангів"
7352
7353 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7354 msgid "_Ties..."
7355 msgstr "_Збіги…"
7356
7357 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7358 msgid "Rank Cases: Types"
7359 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7360
7361 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7362 msgid "Sum of case _weights"
7363 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7364
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7366 msgid "Fractional rank as _%"
7367 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7368
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7370 msgid "_Fractional rank"
7371 msgstr "_Дробовий ранг"
7372
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7374 msgid "_Savage score"
7375 msgstr "Бали _Севеджа"
7376
7377 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7378 msgid "_Rank"
7379 msgstr "_Ранг"
7380
7381 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7382 msgid "N_tiles"
7383 msgstr "N-р_озбиття"
7384
7385 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7386 msgid "_Proportion Estimates"
7387 msgstr "О_цінки частин"
7388
7389 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7390 msgid "_Normal Scores"
7391 msgstr "_Нормальні значення"
7392
7393 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7394 msgid "_Blom"
7395 msgstr "Блома"
7396
7397 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7398 msgid "Tuke_y"
7399 msgstr "Ту_кі"
7400
7401 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7402 msgid "Ran_kit"
7403 msgstr "Р_анкіт"
7404
7405 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7406 msgid "_Van der Waerden"
7407 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7408
7409 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7410 msgid "Proportion Estimation Formula"
7411 msgstr "Формула оцінки частин"
7412
7413 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7414 msgid "Rank Cases: Ties"
7415 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7416
7417 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7418 msgid "_Mean"
7419 msgstr "С_ередній"
7420
7421 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7422 msgid "_Low"
7423 msgstr "Най_менший"
7424
7425 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7426 msgid "_High"
7427 msgstr "Най_більший"
7428
7429 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7430 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7431 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7432
7433 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7434 msgid "Rank Assigned to Ties"
7435 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7436
7437 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7438 msgid "_Median"
7439 msgstr "Ме_діана"
7440
7441 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7442 msgid "M_ean"
7443 msgstr "С_ереднє значення"
7444
7445 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7446 msgid "Mo_de"
7447 msgstr "_Мода"
7448
7449 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7450 msgid "_Custom:"
7451 msgstr "_Нетипове:"
7452
7453 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7454 msgid "Cut Point"
7455 msgstr "Порогове значення"
7456
7457 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7458 msgid "Sort Cases"
7459 msgstr "Упорядковування спостережень"
7460
7461 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7462 msgid "Sort by:"
7463 msgstr "Критерій впорядковування:"
7464
7465 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7466 msgid "Descending"
7467 msgstr "за спаданням"
7468
7469 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7470 msgid "Sort Order"
7471 msgstr "Порядок"
7472
7473 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7474 msgid "Split File"
7475 msgstr "Розділити файл"
7476
7477 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7478 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7479 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7480
7481 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7482 msgid "Compare _groups."
7483 msgstr "Порівняти _групи."
7484
7485 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7486 msgid "Organize ou_tput by groups."
7487 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7488
7489 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7490 msgid "Groups _based on:"
7491 msgstr "_Основа групування:"
7492
7493 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7494 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7495 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7496
7497 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7498 msgid "_File is already sorted."
7499 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7500
7501 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7502 msgid "Current Status : "
7503 msgstr "Поточний стан: "
7504
7505 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7506 msgid "Analysis by groups is off"
7507 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7508
7509 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7510 msgid "Old Value"
7511 msgstr "Попереднє значення"
7512
7513 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7514 msgid "System _Missing"
7515 msgstr "Системні _пропущені"
7516
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7518 msgid "Co_py old values"
7519 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7520
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7522 msgid "Va_lue: "
7523 msgstr "З_начення: "
7524
7525 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7526 msgid "New Value"
7527 msgstr "Нове значення"
7528
7529 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7530 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7531 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7532
7533 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7534 msgid "Output variables are _strings"
7535 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7536
7537 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7538 msgid "Width: "
7539 msgstr "Ширина: "
7540
7541 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7542 msgid "(optional case selection condition)"
7543 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7544
7545 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7546 msgid "_Name:"
7547 msgstr "_Назва:"
7548
7549 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7550 msgid "La_bel:"
7551 msgstr "Мі_тка:"
7552
7553 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7554 msgid "Chan_ge"
7555 msgstr "З_міна"
7556
7557 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7558 msgid "Output Variable"
7559 msgstr "Виведена змінна"
7560
7561 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7562 msgid "Old and New Va_lues..."
7563 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7564
7565 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7566 msgid "S_tatistics..."
7567 msgstr "С_татистика…"
7568
7569 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7570 msgid "Regression: Save"
7571 msgstr "Регресія: збереження"
7572
7573 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7574 msgid "_Predicted values"
7575 msgstr "_Передбачені значення"
7576
7577 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7578 msgid "_Residuals"
7579 msgstr "_Лишки"
7580
7581 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7582 msgid "Regression: Statistics"
7583 msgstr "Регресія: статистика"
7584
7585 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7586 msgid "S_tatistics"
7587 msgstr "С_татистика"
7588
7589 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7590 msgid "Reliability Analysis"
7591 msgstr "Аналіз придатності"
7592
7593 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7594 msgid "_Items:"
7595 msgstr "_Пункти:"
7596
7597 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7598 msgid "_Model: "
7599 msgstr "_Модель: "
7600
7601 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7602 msgid "_Variables in first split:"
7603 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7604
7605 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7606 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7607 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7608
7609 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7610 msgid "_Test Variable:"
7611 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7612
7613 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7614 msgid "_State Variable:"
7615 msgstr "Змінна с_тану:"
7616
7617 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7618 msgid "_Value of state variable:"
7619 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7620
7621 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7622 msgid "ROC C_urve"
7623 msgstr "ROC-_криву"
7624
7625 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7626 msgid "_With diagonal reference line"
7627 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7628
7629 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7630 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7631 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7632
7633 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7634 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7635 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7636
7637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7638 msgid "Select Cases"
7639 msgstr "Вибір спостережень"
7640
7641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7642 msgid "Use filter variable"
7643 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7644
7645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7646 msgid "Based on time or case range"
7647 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7648
7649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7650 msgid "Range..."
7651 msgstr "Діапазон…"
7652
7653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7654 msgid "Random sample of cases"
7655 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7656
7657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7658 msgid "Sample..."
7659 msgstr "Вибірка…"
7660
7661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7662 msgid "If condition is satisfied"
7663 msgstr "Якщо виконується умова"
7664
7665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7666 msgid "If..."
7667 msgstr "Якщо…"
7668
7669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7670 msgid "All Cases"
7671 msgstr "Усі спостереження"
7672
7673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7674 msgid "Select"
7675 msgstr "Вибрати"
7676
7677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7678 msgid "Filtered"
7679 msgstr "Фільтровані"
7680
7681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7682 msgid "Deleted"
7683 msgstr "Вилучені"
7684
7685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7686 msgid "Unselected Cases Are"
7687 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7688
7689 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7690 msgid "Select Cases: Range"
7691 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7692
7693 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7694 msgid "First case"
7695 msgstr "Перше спостереження"
7696
7697 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7698 msgid "Last case"
7699 msgstr "Останнє спостереження"
7700
7701 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7702 msgid "Observation"
7703 msgstr "Спостереження"
7704
7705 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7706 msgid "Select Cases: Random Sample"
7707 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7708
7709 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7710 msgid "Sample Size"
7711 msgstr "Розмір вибірки"
7712
7713 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7714 msgid "Options"
7715 msgstr "Параметри"
7716
7717 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7718 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7719 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7720
7721 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7722 msgid "One - Sample T Test"
7723 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7724
7725 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7726 msgid "Test _Value: "
7727 msgstr "З_начення для перевірки: "
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7730 msgid "Importing Textual Data"
7731 msgstr "Імпортування текстових даних"
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7734 msgid ""
7735 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7736 "\n"
7737 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7738 msgstr ""
7739 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7740 "\n"
7741 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
7742
7743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7744 msgid "All cases"
7745 msgstr "Усі спостереження"
7746
7747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7748 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7749 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7750
7751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7752 msgid "Select Data to Import"
7753 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7754
7755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7756 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7757 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7758
7759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7760 msgid "Line above selected line contains variable names"
7761 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7762
7763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7764 msgid "Choose Separators"
7765 msgstr "Виберіть роздільник"
7766
7767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7768 msgid "C_ustom"
7769 msgstr "Н_етиповий"
7770
7771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7772 msgid "Slas_h (/)"
7773 msgstr "По_хила риска (/)"
7774
7775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7776 msgid "Semicolo_n (;)"
7777 msgstr "К_рапка з комою (;)"
7778
7779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7780 msgid "P_ipe (|)"
7781 msgstr "_Риска (|)"
7782
7783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7784 msgid "H_yphen (-)"
7785 msgstr "_Дефіс (-)"
7786
7787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7788 msgid "Co_mma (,)"
7789 msgstr "К_ома (,)"
7790
7791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7792 msgid "_Colon (:)"
7793 msgstr "Д_вокрапка (:)"
7794
7795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7796 msgid "Ban_g (!)"
7797 msgstr "З_нак оклику (!)"
7798
7799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7800 msgid "Ta_b"
7801 msgstr "_Табуляція"
7802
7803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7804 msgid "_Space"
7805 msgstr "_Пробіл"
7806
7807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7808 msgid "<b>Separators</b>"
7809 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7810
7811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7812 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7813 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
7814
7815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7816 msgid "Quote separator characters with"
7817 msgstr "Позначати символи роздільника"
7818
7819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7820 msgid "<b>Quoting</b>"
7821 msgstr "<b>Лапки</b>"
7822
7823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7824 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7825 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
7826
7827 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7828 msgid "Adjust Variable Formats"
7829 msgstr "Коригування форматів змінних"
7830
7831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7832 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7833 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
7834
7835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7836 msgid "<b>Variables</b>"
7837 msgstr "<b>Змінні</b>"
7838
7839 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7840 msgid "<b>Data Preview</b>"
7841 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
7842
7843 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7844 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7845 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
7846
7847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7848 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7849 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
7850
7851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7852 msgid "_Cells: "
7853 msgstr "_Комірки: "
7854
7855 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7856 msgid "_Sheet Index: "
7857 msgstr "Індекс _аркуша: "
7858
7859 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7860 msgid "Use first row as _variable names"
7861 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
7862
7863 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7864 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7865 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
7866
7867 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7868 msgid "Univariate"
7869 msgstr "Одновимірний"
7870
7871 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7872 msgid "_Dependent Variable"
7873 msgstr "З_алежна змінна"
7874
7875 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7876 msgid "_Fixed Factors"
7877 msgstr "_Фіксовані фактори"
7878
7879 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7880 msgid "Univariate: Save"
7881 msgstr "Одновимірний: зберегти"
7882
7883 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7884 msgid "Univariate: Statistics"
7885 msgstr "Одновимірний: статистика"
7886
7887 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7888 msgid "Value Label:"
7889 msgstr "Мітка значення:"
7890
7891 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7892 msgid "Variable Information:"
7893 msgstr "Дані щодо змінної:"
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7896 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7897 msgid "_File"
7898 msgstr "_Файл"
7899
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7901 msgid "_Syntax"
7902 msgstr "Си_нтаксис"
7903
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7906 msgid "_Data"
7907 msgstr "_Дані"
7908
7909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7910 msgid "_Open..."
7911 msgstr "_Відкрити…"
7912
7913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7914 msgid "I_mport Data..."
7915 msgstr "І_мпортувати дані…"
7916
7917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7918 msgid "_Rename Dataset..."
7919 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
7920
7921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7922 msgid "Save _As..."
7923 msgstr "Зберегти _як…"
7924
7925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7926 msgid "D_isplay Data File Information"
7927 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
7928
7929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7930 msgid "Working File"
7931 msgstr "Поточного файла"
7932
7933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7934 msgid "External File..."
7935 msgstr "Зовнішнього файла…"
7936
7937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7938 msgid "Recently Used Da_ta"
7939 msgstr "Нещодавно використані _дані"
7940
7941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7942 msgid "Recently Used _Files"
7943 msgstr "Нещодавно використані _файли"
7944
7945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7946 msgid "_View"
7947 msgstr "П_ерегляд"
7948
7949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7950 msgid "_Status Bar"
7951 msgstr "Пан_ель стану"
7952
7953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7954 msgid "_Font..."
7955 msgstr "_Шрифт…"
7956
7957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7958 msgid "_Grid Lines"
7959 msgstr "_Лінії ґратки"
7960
7961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7962 msgid "Value _Labels"
7963 msgstr "_Мітки значень"
7964
7965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7966 msgid "Show/hide value labels"
7967 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
7968
7969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7970 msgid "_Variables"
7971 msgstr "_Змінні"
7972
7973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7974 msgid "_Sort Cases..."
7975 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
7976
7977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7978 msgid "Sort cases in the active dataset"
7979 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
7980
7981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7982 msgid "_Transpose..."
7983 msgstr "_Транспонувати…"
7984
7985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7986 msgid "Transpose the cases with the variables"
7987 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
7988
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7990 msgid "_Aggregate..."
7991 msgstr "_Агрегувати…"
7992
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7994 msgid "S_plit File..."
7995 msgstr "По_ділити файл…"
7996
7997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7998 msgid "Split the active dataset"
7999 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8000
8001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8002 msgid "Select _Cases..."
8003 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8004
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
8006 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8007 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8008
8009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8010 msgid "_Weight Cases..."
8011 msgstr "З_важити спостереження…"
8012
8013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8014 msgid "Weight cases by variable"
8015 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8016
8017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8018 msgid "_Transform"
8019 msgstr "Пе_ретворення"
8020
8021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8022 msgid "_Compute..."
8023 msgstr "_Обчислити…"
8024
8025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8026 msgid "Cou_nt..."
8027 msgstr "Під_рахувати…"
8028
8029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8030 msgid "Ran_k Cases..."
8031 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8032
8033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8034 msgid "Auto_matic Recode..."
8035 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8036
8037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
8038 msgid "Recode into _Same Variables..."
8039 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8040
8041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
8042 msgid "Recode into _Different Variables..."
8043 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8044
8045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8046 msgid "_Run Pending Transforms"
8047 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8048
8049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
8050 msgid "_Analyze"
8051 msgstr "_Аналіз"
8052
8053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8054 msgid "_Descriptive Statistics"
8055 msgstr "_Описова статистика"
8056
8057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
8058 msgid "_Frequencies..."
8059 msgstr "_Частоти…"
8060
8061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8062 msgid "_Explore..."
8063 msgstr "_Дослідити…"
8064
8065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8066 msgid "_Crosstabs..."
8067 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8068
8069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8070 msgid "Compare _Means"
8071 msgstr "Порівняти _середні"
8072
8073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8074 msgid "_Means..."
8075 msgstr "_Середні…"
8076
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8078 msgid "_One Sample T Test..."
8079 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8080
8081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8082 msgid "_Independent Samples T Test..."
8083 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8084
8085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8086 msgid "_Paired Samples T Test..."
8087 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8088
8089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8090 msgid "One Way _ANOVA..."
8091 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8092
8093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8094 msgid "_Univariate Analysis..."
8095 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8096
8097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8098 msgid "Bivariate _Correlation..."
8099 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8100
8101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8102 msgid "_K-Means Cluster..."
8103 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8104
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8106 msgid "Factor _Analysis..."
8107 msgstr "Факторний _аналіз…"
8108
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8110 msgid "Re_liability..."
8111 msgstr "_Достовірність…"
8112
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8114 msgid "_Regression"
8115 msgstr "_Регресія"
8116
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8118 msgid "_Linear..."
8119 msgstr "_Лінійна…"
8120
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8122 msgid "_Binary Logistic..."
8123 msgstr "_Бінарна логістична…"
8124
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8126 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8127 msgstr "_Непараметричні критерії"
8128
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8130 msgid "_Chi-Square..."
8131 msgstr "χ-_квадрат…"
8132
8133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8134 msgid "_Binomial..."
8135 msgstr "_Біноміальний…"
8136
8137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8138 msgid "R_uns..."
8139 msgstr "С_ерій…"
8140
8141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8142 msgid "1-Sample _K-S..."
8143 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8144
8145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8146 msgid "2 _Related Samples..."
8147 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8148
8149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8150 msgid "K Related _Samples..."
8151 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8152
8153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8154 msgid "ROC Cur_ve..."
8155 msgstr "ROC-к_рива…"
8156
8157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8158 msgid "_Utilities"
8159 msgstr "_Сервіс"
8160
8161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8162 msgid "_Variables..."
8163 msgstr "_Змінні…"
8164
8165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8166 msgid "Data File _Comments..."
8167 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8168
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8171 msgid "_Windows"
8172 msgstr "_Вікна"
8173
8174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8175 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8176 msgid "_Minimize All Windows"
8177 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8178
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8180 msgid "_Split"
8181 msgstr "_Розділити"
8182
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8184 msgid "Information Area"
8185 msgstr "Область інформації"
8186
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8188 msgid "Case Counter Area"
8189 msgstr "Область лічильника спостережень"
8190
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8192 msgid "Filter Use Status Area"
8193 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8194
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8196 msgid "Weight Status Area"
8197 msgstr "Область стану зважування"
8198
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8200 msgid "Split File Status Area"
8201 msgstr "Область стану поділу файла"
8202
8203 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8204 msgid "_Print..."
8205 msgstr "Над_рукувати…"
8206
8207 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8208 msgid "_Export..."
8209 msgstr "_Експортувати…"
8210
8211 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8212 msgid "_Run"
8213 msgstr "З_апустити"
8214
8215 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8216 msgid "All"
8217 msgstr "Усі"
8218
8219 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8220 msgid "Selection"
8221 msgstr "Вибрані"
8222
8223 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8224 msgid "Current Line"
8225 msgstr "Поточний рядок"
8226
8227 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8228 msgid "To End"
8229 msgstr "До кінця"
8230
8231 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8232 msgid "Scientific notation"
8233 msgstr "Інженерний запис"
8234
8235 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8236 msgid "Custom currency"
8237 msgstr "Нетипова валюта"
8238
8239 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8240 msgid "positive"
8241 msgstr "додатна"
8242
8243 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8244 msgid "negative"
8245 msgstr "від’ємна"
8246
8247 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8248 msgid "Sample"
8249 msgstr "Вибірка"
8250
8251 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8252 msgid "Width:"
8253 msgstr "Ширина:"
8254
8255 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8256 msgid "Decimal Places:"
8257 msgstr "Десяткові знаки:"
8258
8259 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8260 msgid "Statistical Software"
8261 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8262
8263 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8264 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8265 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"