1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #: src/data/any-reader.c:60
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
54 #: src/data/any-reader.c:111
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
63 #: src/data/calendar.c:100
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
68 #: src/data/calendar.c:110
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
73 #: src/data/calendar.c:119
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
98 #: src/data/data-in.c:171
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
151 #: src/data/data-in.c:779
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
164 #: src/data/data-in.c:925
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
169 #: src/data/data-in.c:936
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
178 #: src/data/data-in.c:952
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
183 #: src/data/data-in.c:976
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
188 #: src/data/data-in.c:997
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
197 #: src/data/data-in.c:1029
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
206 #: src/data/data-in.c:1197
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
211 #: src/data/data-out.c:566
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
216 #: src/data/data-out.c:591
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 #: src/data/dict-class.c:52
236 #: src/data/dict-class.c:54
240 #: src/data/dict-class.c:56
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
246 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
248 #: src/data/dictionary.c:1339
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "активний набір даних"
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
272 #: src/data/file-name.c:173
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
277 #: src/data/format.c:329
279 msgstr "Вхідний формат"
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "Вихідний формат"
285 #: src/data/format.c:332
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
290 #: src/data/format.c:339
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
295 #: src/data/format.c:348
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
300 #: src/data/format.c:357
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
305 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
306 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
307 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
309 #: src/data/format.c:368
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
314 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
315 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
316 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
323 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
324 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
325 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
327 #: src/data/format.c:414
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
332 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
333 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
352 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 #: src/data/format.c:434
362 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
363 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
365 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
369 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
373 #: src/data/format.c:982
377 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
381 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
385 #: src/data/format.c:1007
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
391 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
392 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
396 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
397 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
401 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
402 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
406 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
407 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
411 msgid "Invalid cell range `%s'"
412 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
415 #: src/data/ods-reader.c:864
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
418 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
420 #: src/data/identifier2.c:60
422 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
423 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
425 #: src/data/identifier2.c:84
426 msgid "Identifier cannot be empty string."
427 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
429 #: src/data/identifier2.c:92
431 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
432 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
434 #: src/data/identifier2.c:103
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
437 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
439 #: src/data/identifier2.c:114
441 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
442 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
444 #: src/data/identifier2.c:126
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
447 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
449 #: src/data/make-file.c:71
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
454 #: src/data/make-file.c:80
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
459 #: src/data/make-file.c:109
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:120
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:132
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:173
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:201
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
484 #: src/data/mrset.c:83
486 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
487 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
489 #: src/data/ods-reader.c:624
491 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
492 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
494 #: src/data/por-file-reader.c:101
496 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
497 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
499 #: src/data/por-file-reader.c:133
501 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
502 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
504 #: src/data/por-file-reader.c:164
506 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
507 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
509 #: src/data/por-file-reader.c:216
510 msgid "unexpected end of file"
511 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
516 msgid "portable file"
517 msgstr "портативний файл"
519 #: src/data/por-file-reader.c:283
521 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
522 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
524 #: src/data/por-file-reader.c:304
525 msgid "Data record expected."
526 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
528 #: src/data/por-file-reader.c:386
529 msgid "Number expected."
530 msgstr "Слід було використати число."
532 #: src/data/por-file-reader.c:414
533 msgid "Missing numeric terminator."
534 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
536 #: src/data/por-file-reader.c:437
537 msgid "Invalid integer."
538 msgstr "Некоректне ціле число."
540 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
542 msgid "Bad string length %d."
543 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:531
547 msgid "%s: Not a portable file."
548 msgstr "%s: не є портативним файлом."
550 #: src/data/por-file-reader.c:548
552 msgid "Unrecognized version code `%c'."
553 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
555 #: src/data/por-file-reader.c:561
557 msgid "Bad date string length %zu."
558 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
560 #: src/data/por-file-reader.c:563
562 msgid "Bad time string length %zu."
563 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
565 #: src/data/por-file-reader.c:605
567 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
568 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
570 #: src/data/por-file-reader.c:626
572 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
573 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
575 #: src/data/por-file-reader.c:630
577 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
578 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
580 #: src/data/por-file-reader.c:654
581 msgid "Expected variable count record."
582 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
584 #: src/data/por-file-reader.c:658
586 msgid "Invalid number of variables %d."
587 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
589 #: src/data/por-file-reader.c:667
591 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
592 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
594 #: src/data/por-file-reader.c:682
595 msgid "Expected variable record."
596 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
598 #: src/data/por-file-reader.c:686
600 msgid "Invalid variable width %d."
601 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
603 #: src/data/por-file-reader.c:694
605 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
606 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
608 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
610 msgid "Bad width %d for variable %s."
611 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:712
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
618 #: src/data/por-file-reader.c:761
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
623 #: src/data/por-file-reader.c:805
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
628 #: src/data/por-file-reader.c:808
630 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
631 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
633 #: src/data/por-file-writer.c:140
635 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
636 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
638 #: src/data/por-file-writer.c:160
640 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
641 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
643 #: src/data/por-file-writer.c:505
645 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
646 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
648 #: src/data/psql-reader.c:48
649 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
650 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
652 #: src/data/psql-reader.c:242
653 msgid "Memory error whilst opening psql source"
654 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
656 #: src/data/psql-reader.c:248
658 msgid "Error opening psql source: %s."
659 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
661 #: src/data/psql-reader.c:263
663 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
664 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
666 #: src/data/psql-reader.c:283
667 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
668 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
670 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
671 #: src/data/psql-reader.c:354
673 msgid "Error from psql source: %s."
674 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
676 #: src/data/psql-reader.c:449
678 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
679 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
681 #: src/data/settings.c:390
682 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
683 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
685 #: src/data/settings.c:397
687 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
688 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
690 #: src/data/settings.c:605
692 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
693 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
695 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
696 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
697 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
699 msgstr "системний файл"
701 #: src/data/sys-file-reader.c:378
703 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
704 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:430
707 msgid "Misplaced type 4 record."
708 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:434
711 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
712 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
717 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:452
721 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
722 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:465
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:515
731 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
732 msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:555
736 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
737 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:607
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
745 msgid "This is not an SPSS system file."
746 msgstr "Це не системний файл SPSS."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:693
749 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
750 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:759
753 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
754 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:769
757 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
758 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:776
761 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:796
766 msgid "Invalid number of labels %zu."
767 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:821
770 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
771 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:829
775 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
776 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:850
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
781 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:925
785 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
786 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:929
790 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
791 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
795 msgid "Invalid variable name `%s'."
796 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
800 msgid "Duplicate variable name `%s'."
801 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
809 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
810 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
814 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
815 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
818 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
819 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
823 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
824 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
828 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
829 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
833 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
834 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
838 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
839 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
843 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
844 msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
848 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
849 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
853 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
858 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
863 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
868 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
873 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
874 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
878 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
879 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
883 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
884 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
888 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
889 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
893 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
898 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
899 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
903 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
904 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
908 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
909 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
913 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
914 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
918 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
919 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
923 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
924 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
928 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
929 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
933 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
934 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
938 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
939 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
944 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
953 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
954 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
958 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
959 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
963 msgid "Invalid role for variable %s."
964 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
968 msgid "%zu other variables had invalid roles."
969 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Системна помилка: %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1072 #: src/data/variable.c:671
1077 #: src/data/variable.c:743
1079 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1080 msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
1082 #: src/data/variable.c:812
1086 #: src/data/variable.c:815
1090 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1094 #: src/data/variable.c:909
1098 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1099 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1103 #: src/data/variable.c:915
1107 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1112 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1116 #: src/data/variable.c:921
1120 #: src/data/variable.c:924
1124 #: src/data/variable.c:1035
1128 #: src/data/variable.c:1038
1132 #: src/data/variable.c:1041
1136 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1137 #: src/language/utilities/set.q:227
1139 msgid "%s is not yet implemented."
1140 msgstr "%s ще не реалізовано."
1142 #: src/language/command.c:212
1144 msgid "%s may be used only in testing mode."
1145 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1147 #: src/language/command.c:217
1149 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1150 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1152 #: src/language/command.c:345
1153 msgid "expecting command name"
1154 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1156 #: src/language/command.c:347
1158 msgid "Unknown command `%s'."
1159 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1161 #: src/language/command.c:380
1163 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1164 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1166 #: src/language/command.c:384
1168 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1169 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1171 #: src/language/command.c:388
1173 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1174 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1176 #: src/language/command.c:392
1178 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1179 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1181 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1183 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1184 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1186 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1188 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1189 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1191 #: src/language/command.c:415
1193 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1194 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1196 #: src/language/command.c:420
1198 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1199 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1201 #: src/language/command.c:425
1203 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1204 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1206 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1208 msgid "%s is not allowed inside %s."
1209 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1211 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1212 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1213 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1214 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1216 #: src/language/command.c:544
1218 msgid "Error removing `%s': %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1223 msgid "expecting %s"
1224 msgstr "мало бути %s"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1228 msgid "expecting %s or %s"
1229 msgstr "мало бути %s або %s"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1233 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1234 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1238 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1239 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1243 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1244 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1248 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1249 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1253 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1254 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1258 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1259 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1263 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1264 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1268 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1269 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1273 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1274 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1278 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1279 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1281 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1282 msgid "Syntax error at end of input"
1283 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1286 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1287 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1288 msgid "expecting end of command"
1289 msgstr "команду мало бути завершено"
1291 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1292 msgid "expecting string"
1293 msgstr "мало бути вказано рядок"
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1296 msgid "expecting integer"
1297 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1300 msgid "expecting number"
1301 msgstr "мало бути вказано число"
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1304 msgid "expecting identifier"
1305 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1308 msgid "Syntax error at end of command"
1309 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1313 msgid "Syntax error at `%s'"
1314 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1317 msgid "Syntax error"
1318 msgstr "Синтаксична помилка"
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1322 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1323 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1327 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1328 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1332 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1333 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1337 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1338 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1341 msgid "Unterminated string constant"
1342 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1346 msgid "Missing exponent following `%s'"
1347 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1349 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1350 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1351 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1355 msgid "Bad character %s in input"
1356 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1360 msgid "Opening `%s': %s."
1361 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1365 msgid "Error reading `%s': %s."
1366 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1370 msgid "Error closing `%s': %s."
1371 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1373 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1375 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1376 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1378 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1379 msgid "expecting valid format specifier"
1380 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1382 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1383 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1384 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1385 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1387 msgid "Unknown format type `%s'."
1388 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1390 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1392 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1393 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1395 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1396 msgid "expecting format type"
1397 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1399 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1401 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1402 msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
1404 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1406 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1407 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1409 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1410 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1411 msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
1413 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1414 msgid "System-missing value is not valid here."
1415 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1417 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1418 msgid "expecting number or data string"
1419 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1422 msgid "expecting variable name"
1423 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1427 msgid "%s is not a variable name."
1428 msgstr "%s не є назвою змінної."
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1432 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1433 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1437 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1438 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1442 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1443 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1447 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1448 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1452 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1453 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1458 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1459 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1463 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1464 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1468 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1469 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1471 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1473 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1474 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1476 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1478 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1479 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1481 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1482 msgid "Scratch variables not allowed here."
1483 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1485 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1486 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1487 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1489 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1490 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1491 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1493 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1495 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1496 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1498 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1500 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1501 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1503 #: src/language/xforms/compute.c:355
1505 msgid "There is no vector named %s."
1506 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1508 #: src/language/xforms/count.c:125
1509 msgid "Destination cannot be a string variable."
1510 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1512 #: src/language/xforms/sample.c:76
1513 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1514 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1516 #: src/language/xforms/sample.c:96
1518 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1519 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1521 #: src/language/xforms/recode.c:261
1522 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1523 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1525 #: src/language/xforms/recode.c:282
1526 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1527 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1529 #: src/language/xforms/recode.c:339
1530 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1531 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1533 #: src/language/xforms/recode.c:422
1534 msgid "expecting output value"
1535 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1537 #: src/language/xforms/recode.c:479
1539 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1540 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1542 #: src/language/xforms/recode.c:494
1544 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1545 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1547 #: src/language/xforms/recode.c:510
1549 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1550 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1552 #: src/language/xforms/recode.c:523
1554 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1555 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1557 #: src/language/xforms/recode.c:566
1559 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1560 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1562 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1563 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1564 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1566 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1567 msgid "The filter variable must be numeric."
1568 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1570 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1571 msgid "The filter variable may not be scratch."
1572 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1574 #: src/language/control/control-stack.c:31
1576 msgid "%s without %s."
1579 #: src/language/control/control-stack.c:59
1581 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1582 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1584 #: src/language/control/control-stack.c:76
1586 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1587 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1589 #: src/language/control/do-if.c:177
1590 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1591 msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
1593 #: src/language/control/loop.c:214
1594 msgid "Only one index clause may be specified."
1595 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1597 #: src/language/control/repeat.c:118
1599 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1600 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1602 #: src/language/control/repeat.c:122
1604 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1605 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1607 #: src/language/control/repeat.c:165
1609 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1610 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1612 #: src/language/control/repeat.c:378
1613 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1614 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1616 #: src/language/control/repeat.c:392
1618 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1619 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1621 #: src/language/control/repeat.c:442
1622 msgid "No matching DO REPEAT."
1623 msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
1625 #: src/language/control/temporary.c:45
1626 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1627 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1629 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1630 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1631 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1633 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1635 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1636 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1638 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1639 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1640 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1642 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1643 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1644 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1646 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1647 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1648 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
1650 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1652 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1653 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1655 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1657 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1658 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1660 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1662 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1663 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1665 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1666 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1667 msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1669 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1670 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1671 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1673 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1674 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1676 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1677 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1679 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1680 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1681 msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
1683 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1684 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1685 msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
1687 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1689 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1690 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1693 msgid "Subcommand name expected."
1694 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1698 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1699 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1702 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1703 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1707 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1708 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1710 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1712 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1713 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1717 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1718 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1722 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1723 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1727 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1728 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1732 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1733 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1737 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1738 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1742 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1743 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1747 msgid "No multiple response set named %s."
1748 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1751 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1752 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1755 msgid "Multiple Response Sets"
1756 msgstr "Набори множин відповідей"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1771 msgid "Multiple dichotomy set"
1772 msgstr "Набір множин дихотомій"
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1775 msgid "Multiple category set"
1776 msgstr "Набір множини категорій"
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1786 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1787 msgid "Label source"
1788 msgstr "Джерело мітки"
1790 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1791 msgid "First variable label among variables"
1792 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
1794 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1795 msgid "Provided by user"
1796 msgstr "Надано користувачем"
1798 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1799 msgid "Counted value"
1800 msgstr "Раховане значення"
1802 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1803 msgid "Category label source"
1804 msgstr "Джерело мітки категорії"
1806 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1807 msgid "Variable labels"
1808 msgstr "Мітки змінних"
1810 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1811 msgid "Value labels of counted value"
1812 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
1814 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1816 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1817 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
1819 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1821 msgid "There is already a variable named %s."
1822 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
1824 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1826 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1827 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
1829 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1830 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1831 msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1833 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1835 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1836 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
1838 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1841 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1842 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1845 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1859 msgstr "Немає мітки."
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "Integer Format:"
1871 msgstr "Цілочисельний формат:"
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1875 msgstr "Зворотний порядок"
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1878 msgid "Little Endian"
1879 msgstr "Прямий порядок"
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1884 #: src/language/utilities/set.q:926
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1889 msgid "Real Format:"
1890 msgstr "Справжній формат:"
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1893 msgid "IEEE 754 LE."
1894 msgstr "IEEE 754 LE."
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1897 msgid "IEEE 754 BE."
1898 msgstr "IEEE 754 BE."
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1909 msgid "IBM 390 Hex Long."
1910 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1918 msgstr "Спостереження:"
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1927 msgstr "Системний файл"
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1934 msgid "Not weighted."
1935 msgstr "Не зважено."
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1943 msgid "Compression %s."
1944 msgstr "Стискання %s."
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1956 msgstr "Набір символів:"
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1967 msgstr "Розташування"
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1970 msgid "The active dataset does not have a file label."
1971 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1975 msgid "File label: %s"
1976 msgstr "Мітка файла: %s"
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1979 msgid "No variables to display."
1980 msgstr "Немає змінних для показу."
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1983 msgid "Macros not supported."
1984 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1987 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1988 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1991 msgid "Documents in the active dataset:"
1992 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2005 msgid "Print Format: %s"
2006 msgstr "Формат друку: %s"
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2010 msgid "Write Format: %s"
2011 msgstr "Формат запису: %s"
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2025 msgid "Display Alignment: %s"
2026 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2030 msgid "Display Width: %d"
2031 msgstr "Ширина показу: %d"
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2034 msgid "Missing Values: "
2035 msgstr "Пропущені значення: "
2037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2038 msgid "No vectors defined."
2039 msgstr "Векторів не визначено."
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2046 msgid "Print Format"
2047 msgstr "Формат друку"
2049 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2051 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2052 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2056 msgid "A vector named %s already exists."
2057 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2061 msgid "Vector name %s is given twice."
2062 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2064 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2065 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2066 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2068 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2069 msgid "Vectors must have at least one element."
2070 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2072 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2073 msgid "expecting vector length"
2074 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2076 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2078 msgid "%s is an existing variable name."
2079 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2081 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2082 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2083 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2085 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2086 msgid "The weighting variable must be numeric."
2087 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2089 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2090 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2091 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2093 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2094 msgid "expecting weight value"
2095 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2097 #: src/language/utilities/cd.c:45
2099 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2100 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2102 #: src/language/utilities/date.c:33
2103 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2104 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2106 #: src/language/utilities/host.c:87
2108 msgid "Couldn't fork: %s."
2109 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2111 #: src/language/utilities/host.c:102
2112 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2113 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2115 #: src/language/utilities/host.c:114
2116 msgid "Command shell not supported on this platform."
2117 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2119 #: src/language/utilities/host.c:120
2121 msgid "Error executing command: %s."
2122 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2124 #: src/language/utilities/title.c:97
2126 msgid " (Entered %s)"
2127 msgstr " (Введено %s)"
2129 #: src/language/utilities/include.c:71
2131 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2132 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2134 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2136 msgid "Cannot stat %s: %s"
2137 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2141 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2142 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2145 msgid "Sum of values"
2146 msgstr "Сума значень"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2149 msgid "Mean average"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2153 msgid "Median average"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2159 msgid "Standard deviation"
2160 msgstr "Стандартне відхилення"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2163 msgid "Maximum value"
2164 msgstr "Максимальне значення"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2167 msgid "Minimum value"
2168 msgstr "Мінімальне значення"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2171 msgid "Percentage greater than"
2172 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2175 msgid "Percentage less than"
2176 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2179 msgid "Percentage included in range"
2180 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2183 msgid "Percentage excluded from range"
2184 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2187 msgid "Fraction greater than"
2188 msgstr "Частка, більша за"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2191 msgid "Fraction less than"
2192 msgstr "Частка, менша за"
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2195 msgid "Fraction included in range"
2196 msgstr "Частка включення до діапазону"
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2199 msgid "Fraction excluded from range"
2200 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2203 msgid "Number of cases"
2204 msgstr "Кількість спостережень"
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2207 msgid "Number of cases (unweighted)"
2208 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2211 msgid "Number of missing values"
2212 msgstr "Кількість пропущених значень"
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2215 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2216 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2219 msgid "First non-missing value"
2220 msgstr "Перше непропущене значення"
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2223 msgid "Last non-missing value"
2224 msgstr "Останнє непропущене значення"
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2227 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2228 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2231 msgid "expecting aggregation function"
2232 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2234 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2236 msgid "Unknown aggregation function %s."
2237 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2241 msgid "Missing argument %zu to %s."
2242 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2246 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2247 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2251 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2252 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2256 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2257 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2261 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2262 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2264 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2266 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2267 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2269 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2271 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2272 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2274 #: src/language/stats/binomial.c:136
2276 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2277 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2279 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2280 msgid "Binomial Test"
2281 msgstr "Біноміальна перевірка"
2283 #: src/language/stats/binomial.c:217
2287 #: src/language/stats/binomial.c:218
2291 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2292 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2293 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2294 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2296 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2297 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2298 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2305 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2310 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2311 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2312 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2313 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2315 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2317 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2318 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2319 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2320 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2321 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2322 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2323 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2328 #: src/language/stats/binomial.c:254
2329 msgid "Observed Prop."
2330 msgstr "Спост. співв."
2332 #: src/language/stats/binomial.c:255
2334 msgstr "Тест. співв."
2336 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2339 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2340 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2344 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2345 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2347 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2349 msgstr "N зі спостережень"
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2353 msgstr "Очікуване N"
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2356 #: src/language/stats/regression.c:887
2357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2361 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2362 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2367 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2368 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2370 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2371 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2372 msgid "Test Statistics"
2373 msgstr "Критерії перевірки"
2375 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2376 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2380 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2381 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2382 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2383 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2384 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2385 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2387 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2393 #: src/language/stats/median.c:429
2395 msgstr "Асимпт. знач."
2397 #: src/language/stats/cochran.c:109
2398 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2399 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2401 #: src/language/stats/cochran.c:172
2403 msgid "Success (%g)"
2406 #: src/language/stats/cochran.c:173
2408 msgid "Failure (%g)"
2409 msgstr "Помилка (%g)"
2411 #: src/language/stats/cochran.c:214
2415 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2416 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2417 msgid "Descriptive Statistics"
2418 msgstr "Описова статистика"
2420 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2421 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2422 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2423 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2430 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2434 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2435 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2436 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2437 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2441 msgid "Std. Deviation"
2442 msgstr "Стд. відхилення"
2444 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2445 msgid "Correlations"
2448 #: src/language/stats/correlations.c:218
2449 msgid "Pearson Correlation"
2450 msgstr "Кореляція Пірсона"
2452 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2453 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2454 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2456 msgid "Sig. (2-tailed)"
2457 msgstr "Знач. (двобічна)"
2459 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2460 msgid "Sig. (1-tailed)"
2461 msgstr "Знач. (однобічна)"
2463 #: src/language/stats/correlations.c:224
2464 msgid "Cross-products"
2467 #: src/language/stats/correlations.c:225
2471 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2472 #: src/language/data-io/list.c:167
2473 msgid "No variables specified."
2474 msgstr "Не вказано змінних."
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2477 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2478 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2479 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2481 msgstr "Ст. похибка"
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2485 msgstr "Стд. відхил."
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2488 #: src/language/stats/means.c:419
2489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2491 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2493 msgstr "Розсіювання"
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2496 #: src/language/stats/means.c:420
2497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2499 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2504 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2506 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2509 #: src/language/stats/means.c:422
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2517 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2519 msgstr "Нах. ст. похибки"
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2522 #: src/language/stats/means.c:418
2523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2530 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2531 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2534 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2539 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2540 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2543 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2550 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2556 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2557 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2560 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2561 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2564 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2565 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2568 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2569 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2572 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2573 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2581 msgstr "Призначення"
2583 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2584 msgid "Internal error processing Z scores"
2585 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2587 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2589 msgid "Z-score of %s"
2590 msgstr "Z-оцінка %s"
2592 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2594 msgstr "К-ть коректних"
2596 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2598 msgstr "К-ть пропущених"
2600 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2602 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2603 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2605 #: src/language/stats/examine.c:74
2607 msgstr " (не вистачає)"
2609 #: src/language/stats/examine.c:269
2611 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2612 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2614 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2616 msgid "Boxplot of %s"
2617 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2619 #: src/language/stats/examine.c:364
2621 msgstr "Скринькова діаграма"
2623 #: src/language/stats/examine.c:460
2624 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2625 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2627 #: src/language/stats/examine.c:520
2629 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2630 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2632 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2633 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2637 #: src/language/stats/examine.c:636
2642 #: src/language/stats/examine.c:759
2643 msgid "Tukey's Hinges"
2644 msgstr "Кутові точки Тукі"
2646 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2648 msgid "Descriptives"
2649 msgstr "Описова статистика"
2651 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2657 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2658 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2659 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2661 msgstr "Станд. похибка"
2663 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2665 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2666 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2668 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2669 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2673 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2674 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2676 msgstr "Верхня межа"
2678 #: src/language/stats/examine.c:937
2679 msgid "5% Trimmed Mean"
2680 msgstr "5% обрізане середнє"
2682 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2683 #: src/language/stats/median.c:420
2684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2685 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2689 #: src/language/stats/examine.c:1032
2690 msgid "Interquartile Range"
2691 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2693 #: src/language/stats/examine.c:1106
2694 msgid "Extreme Values"
2697 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2699 msgstr "Номер спостереження"
2701 #: src/language/stats/examine.c:1202
2705 #: src/language/stats/examine.c:1213
2709 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2710 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2711 msgid "Case Processing Summary"
2712 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2714 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2715 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2717 msgstr "Спостереження"
2719 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2720 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2721 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2725 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2726 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2728 msgstr "Не вистачає"
2730 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2731 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2736 #: src/language/stats/examine.c:1980
2738 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2739 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2741 #: src/language/stats/examine.c:2017
2742 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2743 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2745 #: src/language/stats/examine.c:2211
2747 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2748 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2750 #: src/language/stats/factor.c:856
2751 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2752 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2754 #: src/language/stats/factor.c:1261
2755 msgid "Component Number"
2756 msgstr "Кількість компонент"
2758 #: src/language/stats/factor.c:1261
2759 msgid "Factor Number"
2760 msgstr "Номер фактора"
2762 #: src/language/stats/factor.c:1292
2763 msgid "Communalities"
2766 #: src/language/stats/factor.c:1298
2770 #: src/language/stats/factor.c:1301
2772 msgstr "Видобування"
2774 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2778 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2782 #: src/language/stats/factor.c:1402
2787 #: src/language/stats/factor.c:1467
2788 msgid "Total Variance Explained"
2789 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
2791 #: src/language/stats/factor.c:1499
2792 msgid "Initial Eigenvalues"
2793 msgstr "Початкові власні значення"
2795 #: src/language/stats/factor.c:1505
2796 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2797 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2799 #: src/language/stats/factor.c:1511
2800 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2801 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2803 #: src/language/stats/factor.c:1519
2805 msgid "% of Variance"
2806 msgstr "% дисперсії"
2808 #: src/language/stats/factor.c:1520
2809 msgid "Cumulative %"
2810 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2812 #: src/language/stats/factor.c:1547
2817 #: src/language/stats/factor.c:1635
2818 msgid "Correlation Matrix"
2819 msgstr "Матриця кореляцій"
2821 #: src/language/stats/factor.c:1709
2825 #: src/language/stats/factor.c:1741
2826 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2827 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
2829 #: src/language/stats/factor.c:1812
2831 msgstr "N у аналізі"
2833 #: src/language/stats/factor.c:1849
2834 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2835 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
2837 #: src/language/stats/factor.c:1877
2838 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2839 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
2841 #: src/language/stats/factor.c:1881
2842 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2843 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2845 #: src/language/stats/factor.c:1883
2846 msgid "Approx. Chi-Square"
2847 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2849 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2850 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2851 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2856 #: src/language/stats/factor.c:1926
2857 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2858 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2860 #: src/language/stats/factor.c:1932
2861 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2862 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
2864 #: src/language/stats/factor.c:2015
2865 msgid "Component Matrix"
2866 msgstr "Матриця компонентів"
2868 #: src/language/stats/factor.c:2015
2869 msgid "Factor Matrix"
2870 msgstr "Матриця факторів"
2872 #: src/language/stats/factor.c:2021
2873 msgid "Rotated Component Matrix"
2874 msgstr "Обернута матриця компонентів"
2876 #: src/language/stats/factor.c:2021
2877 msgid "Rotated Factor Matrix"
2878 msgstr "Обернута матриця факторів"
2880 #: src/language/stats/flip.c:100
2881 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2882 msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2884 #: src/language/stats/flip.c:151
2885 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2886 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
2888 #: src/language/stats/flip.c:333
2890 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2891 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
2893 #: src/language/stats/flip.c:340
2894 msgid "Error creating FLIP source file."
2895 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
2897 #: src/language/stats/flip.c:353
2899 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2900 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
2902 #: src/language/stats/flip.c:355
2903 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2904 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
2906 #: src/language/stats/flip.c:371
2908 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2909 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
2911 #: src/language/stats/flip.c:379
2913 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2914 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
2916 #: src/language/stats/flip.c:394
2918 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2919 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
2921 #: src/language/stats/flip.c:425
2923 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2924 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
2926 #: src/language/stats/flip.c:428
2927 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2928 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
2930 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2931 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2935 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2936 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2938 msgstr "Середній ранг"
2940 #: src/language/stats/friedman.c:279
2944 #: src/language/stats/glm.c:167
2945 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2946 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
2948 #: src/language/stats/glm.c:272
2949 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2950 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
2952 #: src/language/stats/glm.c:735
2953 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2954 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
2956 #: src/language/stats/glm.c:748
2958 msgid "Type %s Sum of Squares"
2959 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
2961 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2962 #: src/language/stats/regression.c:882
2964 msgstr "Середнє за квадратами"
2966 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2967 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2971 #: src/language/stats/glm.c:761
2972 msgid "Corrected Model"
2973 msgstr "Виправлена модель"
2975 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2979 #: src/language/stats/glm.c:776
2983 #: src/language/stats/glm.c:842
2987 #: src/language/stats/glm.c:858
2988 msgid "Corrected Total"
2989 msgstr "Сума виправлених"
2991 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2992 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2993 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
2995 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2996 msgid "Normal Parameters"
2997 msgstr "Параметри нормального розподілу"
2999 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3000 msgid "Uniform Parameters"
3001 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3003 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3004 msgid "Poisson Parameters"
3005 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3007 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3013 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3014 msgid "Exponential Parameters"
3015 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3017 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3018 msgid "Most Extreme Differences"
3019 msgstr "Найбільші різниці"
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3025 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3034 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3035 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3040 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3041 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3042 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3044 #: src/language/stats/logistic.c:327
3045 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3046 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3048 #: src/language/stats/logistic.c:525
3049 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3050 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3052 #: src/language/stats/logistic.c:614
3054 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3055 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3057 #: src/language/stats/logistic.c:674
3059 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3060 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3062 #: src/language/stats/logistic.c:686
3064 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3065 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3067 #: src/language/stats/logistic.c:701
3069 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3070 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3072 #: src/language/stats/logistic.c:995
3073 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3074 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3077 msgid "Dependent Variable Encoding"
3078 msgstr "Кодування залежної змінної"
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3081 msgid "Original Value"
3082 msgstr "Початкове значення"
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3085 msgid "Internal Value"
3086 msgstr "Внутрішнє значення"
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3089 msgid "Variables in the Equation"
3090 msgstr "Змінні у рівнянні"
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3101 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3105 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3109 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3113 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3115 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3116 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3124 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3135 msgid "Model Summary"
3136 msgstr "Резюме моделі"
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3139 msgid "-2 Log likelihood"
3140 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3142 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3143 msgid "Cox & Snell R Square"
3144 msgstr "R² Кокса і Снела"
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3147 msgid "Nagelkerke R Square"
3148 msgstr "R² Наґелькерке"
3150 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3151 msgid "Unweighted Cases"
3152 msgstr "Незважені спостереження"
3154 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3155 msgid "Included in Analysis"
3156 msgstr "Включено у аналіз"
3158 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3159 msgid "Missing Cases"
3160 msgstr "Пропущені спостереження"
3162 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3163 msgid "Categorical Variables' Codings"
3164 msgstr "Кодування змінних категорій"
3166 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3167 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3172 msgid "Parameter coding"
3173 msgstr "Кодування параметра"
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3180 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3181 msgid "Classification Table"
3182 msgstr "Таблиця класифікації"
3184 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3186 msgstr "Передбачене"
3188 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3190 msgstr "Спостережне"
3192 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3200 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3201 msgid "Overall Percentage"
3202 msgstr "Загальний відсоток"
3204 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3205 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3206 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3208 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3210 msgid "Number of levels in %s"
3211 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3213 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3214 msgid "Observed J-T Statistic"
3215 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3217 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3218 msgid "Mean J-T Statistic"
3219 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3221 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3222 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3223 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3226 msgid "Std. J-T Statistic"
3227 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3229 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3230 msgid "Sum of Ranks"
3231 msgstr "Сума рангів"
3233 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3234 msgid "Mann-Whitney U"
3235 msgstr "U Мана-Вітні"
3237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3239 msgstr "W Вілкоксона"
3241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3242 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3246 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3247 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3248 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3249 msgstr "Точна значимість (двобічна)"
3251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3252 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3253 msgid "Point Probability"
3254 msgstr "Точкова ймовірність"
3256 #: src/language/stats/means.c:412
3257 msgid "Group Median"
3258 msgstr "Медіана групи"
3260 #: src/language/stats/means.c:416
3264 #: src/language/stats/means.c:417
3268 #: src/language/stats/means.c:424
3272 #: src/language/stats/means.c:425
3276 #: src/language/stats/means.c:427
3278 msgstr "N відсотків"
3280 #: src/language/stats/means.c:428
3282 msgstr "Сума відсотків"
3284 #: src/language/stats/means.c:430
3285 msgid "Harmonic Mean"
3286 msgstr "Середнє гармонійне"
3288 #: src/language/stats/means.c:431
3290 msgstr "Середнє геометричне"
3292 #: src/language/stats/means.c:1077
3296 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3300 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3301 #: src/language/stats/means.c:1138
3306 #: src/language/stats/means.c:1170
3310 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3311 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3312 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3314 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3315 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3316 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3317 msgstr "Точна значимість (однобічна)"
3319 #: src/language/stats/median.c:358
3323 #: src/language/stats/median.c:361
3327 #: src/language/stats/npar.c:537
3328 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3329 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3331 #: src/language/stats/npar.c:691
3332 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3333 msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
3335 #: src/language/stats/npar.c:841
3337 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3338 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3340 #: src/language/stats/npar.c:891
3342 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3343 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3345 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3347 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3348 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3350 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3354 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3355 msgid "50th (Median)"
3356 msgstr "50 (медіана)"
3358 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3362 #: src/language/stats/oneway.c:359
3366 #: src/language/stats/oneway.c:360
3370 #: src/language/stats/oneway.c:361
3374 #: src/language/stats/oneway.c:362
3378 #: src/language/stats/oneway.c:363
3379 msgid "Games-Howell"
3380 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3382 #: src/language/stats/oneway.c:364
3386 #: src/language/stats/oneway.c:512
3388 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3389 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3391 #: src/language/stats/oneway.c:827
3393 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3394 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3396 #: src/language/stats/oneway.c:909
3398 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3399 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3401 #: src/language/stats/oneway.c:921
3403 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3404 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3406 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3407 msgid "Sum of Squares"
3408 msgstr "Сума квадратів"
3410 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3411 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3412 msgid "Significance"
3415 #: src/language/stats/oneway.c:996
3416 msgid "Between Groups"
3417 msgstr "Між групами"
3419 #: src/language/stats/oneway.c:997
3420 msgid "Within Groups"
3421 msgstr "Всередині груп"
3423 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3427 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3428 msgid "Levene Statistic"
3429 msgstr "Статистика Лівіня"
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3440 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3441 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3444 msgid "Contrast Coefficients"
3445 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3447 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3451 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3452 msgid "Contrast Tests"
3453 msgstr "Тести контрастності"
3455 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3456 msgid "Value of Contrast"
3457 msgstr "Значення контрастності"
3459 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3460 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3461 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3462 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3466 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3467 msgid "Assume equal variances"
3468 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3470 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3471 msgid "Does not assume equal"
3472 msgstr "Не припускати рівності"
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3476 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3477 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3479 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3484 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3489 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3490 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3491 msgid "Mean Difference"
3492 msgstr "Середня різниця"
3494 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3498 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3500 msgid "%g%% Confidence Interval"
3501 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3503 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3504 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3505 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3507 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3508 msgid "Final Cluster Centers"
3509 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3511 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3512 msgid "Initial Cluster Centers"
3513 msgstr "Початкові центри кластерів"
3515 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3516 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3520 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3521 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3522 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3524 #: src/language/stats/rank.c:206
3526 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3527 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3529 #: src/language/stats/rank.c:321
3530 msgid "Too many variables in INTO clause."
3531 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3533 #: src/language/stats/rank.c:323
3535 msgid "Variable %s already exists."
3536 msgstr "Змінна %s вже існує."
3538 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3540 msgid "Duplicate variable name %s."
3541 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3543 #: src/language/stats/rank.c:631
3545 msgid "%s of %s by %s"
3546 msgstr "%s з %s за %s"
3548 #: src/language/stats/rank.c:636
3553 #: src/language/stats/rank.c:823
3554 msgid "Variables Created By RANK"
3555 msgstr "Змінні, створені RANK"
3557 #: src/language/stats/rank.c:847
3559 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3560 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3562 #: src/language/stats/rank.c:857
3564 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3565 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3567 #: src/language/stats/rank.c:870
3569 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3570 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3572 #: src/language/stats/rank.c:879
3574 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3575 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3577 #: src/language/stats/reliability.c:164
3578 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3579 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3581 #: src/language/stats/reliability.c:291
3582 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3583 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3585 #: src/language/stats/reliability.c:516
3590 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3594 #: src/language/stats/reliability.c:624
3595 msgid "Item-Total Statistics"
3596 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3598 #: src/language/stats/reliability.c:646
3599 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3600 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3602 #: src/language/stats/reliability.c:649
3603 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3604 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3606 #: src/language/stats/reliability.c:652
3607 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3608 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3610 #: src/language/stats/reliability.c:655
3611 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3612 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3614 #: src/language/stats/reliability.c:729
3615 msgid "Reliability Statistics"
3616 msgstr "Статистика придатності"
3618 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3619 msgid "Cronbach's Alpha"
3620 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3622 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3623 #: src/language/stats/reliability.c:808
3625 msgstr "К-ть пунктів"
3627 #: src/language/stats/reliability.c:791
3631 #: src/language/stats/reliability.c:802
3635 #: src/language/stats/reliability.c:813
3636 msgid "Total N of Items"
3637 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3639 #: src/language/stats/reliability.c:816
3640 msgid "Correlation Between Forms"
3641 msgstr "Кореляція між формами"
3643 #: src/language/stats/reliability.c:820
3644 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3645 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3647 #: src/language/stats/reliability.c:823
3648 msgid "Equal Length"
3649 msgstr "Однакова довжина"
3651 #: src/language/stats/reliability.c:826
3652 msgid "Unequal Length"
3653 msgstr "Неоднакова довжина"
3655 #: src/language/stats/reliability.c:830
3656 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3657 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3659 #: src/language/stats/roc.c:958
3660 msgid "Area Under the Curve"
3661 msgstr "Площа під кривою"
3663 #: src/language/stats/roc.c:960
3665 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3666 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3668 #: src/language/stats/roc.c:965
3672 #: src/language/stats/roc.c:979
3673 msgid "Asymptotic Sig."
3674 msgstr "Асимптотична знач."
3676 #: src/language/stats/roc.c:986
3678 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3679 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3681 #: src/language/stats/roc.c:992
3682 msgid "Variable under test"
3683 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3685 #: src/language/stats/roc.c:1051
3686 msgid "Case Summary"
3687 msgstr "Резюме спостережень"
3689 #: src/language/stats/roc.c:1071
3693 #: src/language/stats/roc.c:1072
3697 #: src/language/stats/roc.c:1076
3698 msgid "Valid N (listwise)"
3699 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3701 #: src/language/stats/roc.c:1108
3702 msgid "Coordinates of the Curve"
3703 msgstr "Координати кривої"
3705 #: src/language/stats/roc.c:1110
3707 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3708 msgstr "Координати кривої (%s)"
3710 #: src/language/stats/roc.c:1118
3711 msgid "Test variable"
3712 msgstr "Змінна для перевірки"
3714 #: src/language/stats/roc.c:1120
3715 msgid "Positive if greater than or equal to"
3716 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3718 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3722 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3723 msgid "1 - Specificity"
3724 msgstr "1 - специфічність"
3726 #: src/language/stats/regression.c:346
3727 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3728 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3730 #: src/language/stats/regression.c:481
3731 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3732 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3734 #: src/language/stats/regression.c:665
3735 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3736 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3738 #: src/language/stats/regression.c:750
3739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3743 #: src/language/stats/regression.c:751
3747 #: src/language/stats/regression.c:752
3748 msgid "Adjusted R Square"
3749 msgstr "Скориговане R²"
3751 #: src/language/stats/regression.c:753
3752 msgid "Std. Error of the Estimate"
3753 msgstr "Ст. похибка оцінки"
3755 #: src/language/stats/regression.c:758
3757 msgid "Model Summary (%s)"
3758 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3760 #: src/language/stats/regression.c:793
3764 #: src/language/stats/regression.c:796
3768 #: src/language/stats/regression.c:851
3770 msgid "Coefficients (%s)"
3771 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3773 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3777 #: src/language/stats/regression.c:909
3782 #: src/language/stats/regression.c:936
3786 #: src/language/stats/regression.c:951
3788 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3789 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
3791 #: src/language/stats/runs.c:167
3793 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3794 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
3796 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3798 msgstr "Перевірка серій"
3800 #: src/language/stats/runs.c:367
3802 msgstr "Значення для перевірки"
3804 #: src/language/stats/runs.c:371
3805 msgid "Test Value (mode)"
3806 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3808 #: src/language/stats/runs.c:375
3809 msgid "Test Value (mean)"
3810 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3812 #: src/language/stats/runs.c:379
3813 msgid "Test Value (median)"
3814 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3816 #: src/language/stats/runs.c:384
3817 msgid "Cases < Test Value"
3818 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3820 #: src/language/stats/runs.c:387
3821 msgid "Cases ≥ Test Value"
3822 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3824 #: src/language/stats/runs.c:390
3826 msgstr "Сума спостережень"
3828 #: src/language/stats/runs.c:393
3829 msgid "Number of Runs"
3830 msgstr "Кількість серій"
3832 #: src/language/stats/sign.c:92
3833 msgid "Negative Differences"
3834 msgstr "Від’ємні різниці"
3836 #: src/language/stats/sign.c:93
3837 msgid "Positive Differences"
3838 msgstr "Додатні різниці"
3840 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3844 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3845 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3846 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
3848 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3850 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3851 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3854 msgid "Group Statistics"
3855 msgstr "Статистика групи"
3857 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3858 msgid "Independent Samples Test"
3859 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3861 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3862 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3863 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3865 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3866 msgid "t-test for Equality of Means"
3867 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3869 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3870 msgid "Std. Error Difference"
3871 msgstr "Різниця стандратних похибок"
3873 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3877 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3878 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
3880 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3881 msgid "Equal variances assumed"
3882 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
3884 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3885 msgid "Equal variances not assumed"
3886 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
3888 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3889 msgid "One-Sample Test"
3890 msgstr "Одновибіркова перевірка"
3892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3894 msgid "Test Value = %f"
3895 msgstr "Значення перевірки = %f"
3897 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3898 msgid "One-Sample Statistics"
3899 msgstr "Одновибіркова статистика"
3901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3902 msgid "Paired Sample Statistics"
3903 msgstr "Статистика парних вибірок"
3905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3913 msgid "Paired Samples Correlations"
3914 msgstr "Кореляції парних вибірок"
3916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3925 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3926 msgid "Paired Samples Test"
3927 msgstr "Перевірка парних вибірок"
3929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3930 msgid "Paired Differences"
3931 msgstr "Парні різниці"
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3934 msgid "Std. Error Mean"
3935 msgstr "Ст. пох. середніх"
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3942 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3943 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3944 msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
3946 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3947 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3948 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3949 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
3951 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3952 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3953 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
3955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3956 msgid "Negative Ranks"
3957 msgstr "Від’ємні ранги"
3959 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3960 msgid "Positive Ranks"
3961 msgstr "Додатні ранги"
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3964 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3965 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
3967 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3968 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3969 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3972 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3973 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3976 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3977 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
3979 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3981 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3982 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
3984 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3986 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3987 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
3989 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3990 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3992 msgid "BY is required when %s is specified."
3993 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
3995 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3996 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3997 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
3999 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4001 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4002 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4004 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4006 msgid "In file %s, %s is numeric."
4007 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4009 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4011 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4012 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4014 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4016 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4017 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4019 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4021 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4022 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4024 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4026 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4027 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4029 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4031 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4032 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4034 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4035 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4036 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
4038 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4039 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4040 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
4042 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4043 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4044 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4046 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4047 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4048 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4050 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4051 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4052 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
4054 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4055 msgid "At least one variable must be specified."
4056 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4058 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4059 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4061 msgid "%s is a duplicate variable name."
4062 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4064 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4066 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4067 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4069 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4071 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4072 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4074 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4076 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4077 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4080 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4081 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4082 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4084 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4085 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4086 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4088 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4090 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4091 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4093 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4095 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4096 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4098 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4100 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4101 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4103 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4105 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4106 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4108 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4109 msgid "Record ends in data not part of any field."
4110 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4112 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4116 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4121 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4122 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4126 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4128 msgid "Reading %d record from %s."
4129 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4130 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4131 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4132 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4133 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4135 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4137 msgid "Reading free-form data from %s."
4138 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4140 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4141 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4142 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4143 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4147 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4149 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4150 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4152 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4154 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4155 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4157 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4158 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4159 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4161 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4162 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4164 msgid "Error reading file %s: %s."
4165 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4167 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4169 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4170 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4172 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4174 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4175 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4177 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4179 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4180 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4182 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4184 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4185 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4187 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4188 msgid "Record exceeds remaining block length."
4189 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4191 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4193 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4194 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4196 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4197 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4198 msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
4200 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4201 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4202 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4204 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4206 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4207 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4209 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4211 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4212 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4214 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4216 msgid "There is no dataset named %s."
4217 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4219 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4221 msgstr "Набір даних"
4223 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4224 msgid "unnamed dataset"
4225 msgstr "набір даних без назви"
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4228 msgid "(active dataset)"
4229 msgstr "(активний набір даних)"
4231 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4233 msgid "Unsupported TYPE %s."
4234 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4236 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4237 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4238 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4240 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4241 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4243 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4244 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4246 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4248 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4249 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4251 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4252 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4253 msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4256 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4257 msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4260 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4261 msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4264 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4265 msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
4267 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4268 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4269 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4274 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4275 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4277 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4279 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4280 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4282 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4283 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4284 msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
4286 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4287 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4288 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4291 msgid "Input program did not create any variables."
4292 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4295 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4296 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4298 #: src/language/data-io/list.c:227
4300 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4301 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спосетереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4303 #: src/language/data-io/list.c:236
4305 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4306 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4308 #: src/language/data-io/list.c:243
4310 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4311 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4313 #: src/language/data-io/list.c:250
4315 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4316 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4318 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4320 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4321 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4323 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4324 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4325 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4327 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4329 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4330 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4332 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4333 msgid "Column positions for fields must be positive."
4334 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4336 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4337 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4338 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4341 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4342 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4344 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4345 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4346 msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
4348 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4350 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4351 msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
4353 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4354 msgid "expecting a valid subcommand"
4355 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4357 #: src/language/data-io/print.c:223
4358 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4359 msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
4361 #: src/language/data-io/print.c:306
4363 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4364 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4366 #: src/language/data-io/print.c:479
4368 msgid "Writing %zu record to %s."
4369 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4370 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4371 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4372 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4373 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4375 #: src/language/data-io/print.c:483
4377 msgid "Writing %zu record."
4378 msgid_plural "Writing %zu records."
4379 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4380 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4381 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4382 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4384 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4385 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4387 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4388 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4390 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4392 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4393 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
4395 #: src/language/data-io/trim.c:89
4397 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4398 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів наз, скорисайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4400 #: src/language/data-io/trim.c:123
4402 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4403 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4405 #: src/language/data-io/trim.c:136
4407 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4408 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4410 #: src/language/data-io/trim.c:167
4411 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4412 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4414 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4415 msgid "expecting number or string"
4416 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4418 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4419 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4420 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4422 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4423 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4424 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4426 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4427 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4428 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4430 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4431 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4432 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4434 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4435 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4436 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4438 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4439 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4440 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4442 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4444 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4445 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4447 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4449 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4450 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4452 #: src/language/expressions/parse.c:261
4454 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4455 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4457 #: src/language/expressions/parse.c:274
4459 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4460 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4462 #: src/language/expressions/parse.c:436
4464 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4465 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4467 #: src/language/expressions/parse.c:650
4468 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4469 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4471 #: src/language/expressions/parse.c:752
4472 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4473 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4475 #: src/language/expressions/parse.c:832
4477 msgid "Unknown system variable %s."
4478 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4480 #: src/language/expressions/parse.c:880
4482 msgid "Unknown identifier %s."
4483 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4485 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4487 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4488 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4490 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4492 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4493 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4495 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4497 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4498 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4500 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4502 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4503 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4505 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4507 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4508 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4510 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4512 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4513 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4515 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4517 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4518 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4520 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4521 msgid "Function invocation "
4522 msgstr "Виклик функції "
4524 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4525 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4526 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4528 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4530 msgid "No function or vector named %s."
4531 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4533 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4535 msgid "%s is a PSPP extension."
4536 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4538 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4540 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4541 msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
4543 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4544 msgid "failed to create temporary file"
4545 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4547 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4548 msgid "seeking in temporary file"
4549 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4551 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4552 msgid "reading temporary file"
4553 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4555 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4556 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4557 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4559 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4560 msgid "writing to temporary file"
4561 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4563 #: src/libpspp/inflate.c:89
4565 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4566 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4568 #: src/libpspp/inflate.c:144
4570 msgid "Error inflating: %s"
4571 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4573 #: src/libpspp/i18n.c:935
4577 #: src/libpspp/i18n.c:937
4581 #: src/libpspp/i18n.c:938
4585 #: src/libpspp/i18n.c:940
4589 #: src/libpspp/i18n.c:941
4590 msgid "Central European"
4591 msgstr "центральноєвропейська"
4593 #: src/libpspp/i18n.c:943
4594 msgid "Chinese Simplified"
4595 msgstr "китайська (спрощена)"
4597 #: src/libpspp/i18n.c:945
4598 msgid "Chinese Traditional"
4599 msgstr "китайська (традиційна)"
4601 #: src/libpspp/i18n.c:947
4605 #: src/libpspp/i18n.c:948
4609 #: src/libpspp/i18n.c:950
4610 msgid "Cyrillic/Russian"
4611 msgstr "кирилиця/російська"
4613 #: src/libpspp/i18n.c:951
4614 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4615 msgstr "кирилиця/українська"
4617 #: src/libpspp/i18n.c:953
4621 #: src/libpspp/i18n.c:954
4625 #: src/libpspp/i18n.c:955
4629 #: src/libpspp/i18n.c:956
4633 #: src/libpspp/i18n.c:957
4637 #: src/libpspp/i18n.c:959
4638 msgid "Hebrew Visual"
4639 msgstr "іврит (візуальний)"
4641 #: src/libpspp/i18n.c:960
4645 #: src/libpspp/i18n.c:961
4649 #: src/libpspp/i18n.c:962
4653 #: src/libpspp/i18n.c:964
4657 #: src/libpspp/i18n.c:966
4661 #: src/libpspp/i18n.c:967
4665 #: src/libpspp/i18n.c:969
4666 msgid "South European"
4667 msgstr "південноєвропейська"
4669 #: src/libpspp/i18n.c:970
4673 #: src/libpspp/i18n.c:972
4677 #: src/libpspp/i18n.c:974
4679 msgstr "в'єтнамська"
4681 #: src/libpspp/i18n.c:976
4682 msgid "Western European"
4683 msgstr "західноєвропейська"
4685 #: src/libpspp/message.c:85
4689 #: src/libpspp/message.c:87
4691 msgstr "попередження"
4693 #: src/libpspp/message.c:90
4697 #: src/libpspp/message.c:280
4699 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4700 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4702 #: src/libpspp/message.c:288
4704 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4705 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4707 #: src/libpspp/message.c:291
4709 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4710 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4712 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4714 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4715 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4717 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4719 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4720 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
4722 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4723 msgid "Cannot find central directory"
4724 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4726 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4728 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4729 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
4731 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4733 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4734 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
4736 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4738 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4739 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
4741 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4743 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4744 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
4746 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4748 msgid "%s: error opening output file"
4749 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4751 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4753 msgid "%s: write failed"
4754 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4756 #: src/math/histogram.c:224
4757 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4758 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
4760 #: src/math/percentiles.c:36
4762 msgstr "Зваж. середнє"
4764 #: src/math/percentiles.c:37
4765 msgid "Weighted Average"
4766 msgstr "Зважене середнє"
4768 #: src/math/percentiles.c:38
4772 #: src/math/percentiles.c:39
4776 #: src/math/percentiles.c:40
4777 msgid "Empirical with averaging"
4778 msgstr "Емпіричне з осередненням"
4780 #: src/output/ascii.c:307
4782 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4783 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
4785 #: src/output/ascii.c:340
4787 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4788 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
4790 #: src/output/ascii.c:388
4792 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4793 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4795 #: src/output/ascii.c:531
4797 msgid "See %s for a chart."
4798 msgstr "Діаграму збережено до %s."
4800 #: src/output/ascii.c:1005
4802 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4803 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4805 #: src/output/ascii.c:1062
4807 msgid "%s - Page %d"
4808 msgstr "%s — сторінка %d"
4810 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4811 #: src/output/msglog.c:66
4813 msgid "error opening output file `%s'"
4814 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
4816 #: src/output/driver.c:325
4818 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4819 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
4821 #: src/output/driver.c:337
4823 msgid "%s: unknown option `%s'"
4824 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4826 #: src/output/html.c:117
4828 msgstr "Виведення PSPP"
4830 #: src/output/html.c:247
4831 msgid "No description"
4832 msgstr "Немає опису"
4834 #: src/output/journal.c:67
4836 msgid "error writing output file `%s'"
4837 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4839 #: src/output/measure.c:67
4841 msgid "`%s' is not a valid length."
4842 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4844 #: src/output/measure.c:95
4846 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4847 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4849 #: src/output/measure.c:232
4851 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4852 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4854 #: src/output/measure.c:250
4856 msgid "error opening input file `%s'"
4857 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4859 #: src/output/measure.c:261
4861 msgid "error reading file `%s'"
4862 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4864 #: src/output/measure.c:278
4866 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4867 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
4869 #: src/output/options.c:113
4871 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4872 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
4874 #: src/output/options.c:188
4876 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4877 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
4879 #: src/output/options.c:232
4881 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4882 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
4884 #: src/output/options.c:236
4886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4887 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
4889 #: src/output/options.c:239
4891 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4892 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
4894 #: src/output/options.c:242
4896 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4897 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
4899 #: src/output/options.c:247
4901 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4902 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
4904 #: src/output/options.c:326
4906 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4907 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
4909 #: src/output/tab.c:207
4911 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4912 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
4914 #: src/output/tab.c:245
4916 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4917 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
4919 #: src/output/tab.c:289
4921 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4922 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
4924 #: src/output/cairo.c:227
4926 msgid "`%s': bad font specification"
4927 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
4929 #: src/output/cairo.c:382
4931 msgid "error opening output file `%s': %s"
4932 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
4934 #: src/output/cairo.c:399
4936 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4937 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
4939 #: src/output/cairo.c:409
4941 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4942 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
4944 #: src/output/cairo.c:460
4946 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4947 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
4949 #: src/output/cairo.c:1120
4951 msgid "error writing output file `%s': %s"
4952 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
4954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4956 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4957 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
4959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4960 msgid "Observed Value"
4961 msgstr "Спостережне значення"
4963 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4964 msgid "Expected Normal"
4965 msgstr "Очікуваний нормальний"
4967 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4969 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4970 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
4972 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4973 msgid "Dev from Normal"
4974 msgstr "Відх. від норм."
4976 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4984 msgstr "Середнє = %.1f"
4986 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4988 msgid "Std. Dev = %.2f"
4989 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
4991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4995 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4999 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5001 msgstr "Графік власних значень"
5003 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5005 msgstr "Власне значення"
5007 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5009 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5010 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5016 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5018 msgstr "Розсіювання"
5020 #: src/output/odt.c:94
5021 msgid "error creating temporary file"
5022 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5024 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5026 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5027 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5029 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5031 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5032 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5034 #: src/ui/terminal/main.c:146
5035 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5036 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5038 #: src/ui/terminal/main.c:152
5039 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5040 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5042 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5044 msgid "%s: output option missing `='"
5045 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5047 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5049 msgid "%s: output option specified more than once"
5050 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5052 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5055 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5056 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5058 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5061 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5062 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5063 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5064 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5065 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5066 " --no-output disable default output driver\n"
5067 "Supported output formats: %s\n"
5069 "Language options:\n"
5070 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5071 " -I-, --no-include clear search path\n"
5072 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5073 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5074 " set to `compatible' if you want output\n"
5075 " calculated from broken algorithms\n"
5076 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5077 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5078 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5079 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5080 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5081 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5082 "Default search path: %s\n"
5084 "Informative output:\n"
5085 " -h, --help display this help and exit\n"
5086 " -V, --version output version information and exit\n"
5088 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5090 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5091 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5093 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5096 "Параметри виведення даних:\n"
5097 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5099 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5100 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5101 " коригування попереднього -o\n"
5102 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5103 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5104 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5105 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5106 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5109 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5110 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5111 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5112 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5113 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5114 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5115 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5116 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5117 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5118 " розширення PSPP\n"
5119 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5120 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5121 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5122 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5123 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5125 "Виведення інформаційних даних:\n"
5126 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5127 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5129 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5132 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5134 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5135 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5137 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5138 msgid "TreeView path"
5139 msgstr "Шлях TreeView"
5141 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5142 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5143 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5145 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5146 msgid "Diagonal slash"
5147 msgstr "Діагональна риска"
5149 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5150 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5151 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5153 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5154 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5158 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5159 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5163 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5164 msgid "Aggregate destination file"
5165 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5167 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5169 msgid "System Files (*.sav)"
5170 msgstr "системні файли (*.sav)"
5172 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5173 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5174 msgid "Portable Files (*.por) "
5175 msgstr "портативні файли (*.por) "
5177 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5179 msgid "Column Number: %d"
5180 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5182 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5184 msgid "Bad regular expression: %s"
5185 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5187 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5188 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5189 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5191 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5192 #. who have helped in the translation.
5193 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5194 msgid "translator-credits"
5195 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5197 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5199 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5200 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5202 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5206 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5207 msgid "_Reference Manual"
5208 msgstr "_Довідковий підручник"
5210 #: src/ui/gui/main.c:90
5213 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5214 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5216 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5219 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5221 "%sLanguage options:\n"
5222 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5223 " -I-, --no-include clear search path\n"
5224 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5225 " set to `compatible' if you want output\n"
5226 " calculated from broken algorithms\n"
5227 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5228 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5229 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5230 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5231 "Default search path: %s\n"
5233 "Informative output:\n"
5234 " -h, --help display this help and exit\n"
5235 " -V, --version output version information and exit\n"
5237 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5240 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5241 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5243 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5246 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5247 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5249 "%sПараметри мови:\n"
5250 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5251 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5252 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5253 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5254 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5255 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5256 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5257 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5258 " розширення PSPP\n"
5259 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5260 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5261 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5263 "Виведення інформаційних даних:\n"
5264 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5265 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5267 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5268 "конструкцій, які завантажити.\n"
5270 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5271 msgid "Incorrect value for variable type"
5272 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5274 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5275 msgid "Incorrect range specification"
5276 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5278 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5280 msgid "Contrast %d of %d"
5281 msgstr "Контраст %d з %d"
5283 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5287 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5291 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5294 msgid_plural "%'d cases"
5295 msgstr[0] "%'d спостереження"
5296 msgstr[1] "%'d спостереження"
5297 msgstr[2] "%'d спостережень"
5298 msgstr[3] "%'d спостереження"
5300 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5302 msgid "%'d variable"
5303 msgid_plural "%'d variables"
5304 msgstr[0] "%'d змінна"
5305 msgstr[1] "%'d змінні"
5306 msgstr[2] "%'d змінних"
5307 msgstr[3] "%'d змінна"
5309 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5311 msgstr "Перегляд даних"
5313 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5314 msgid "Variable View"
5315 msgstr "Перегляд змінних"
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5318 msgid "Enter a number to add a new variable."
5319 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5322 msgid "Enter a number to add a new case."
5323 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5325 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5327 msgstr "Спостереження"
5329 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5334 msgid "Transformations Pending"
5335 msgstr "Перетворення у черзі"
5337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5339 msgstr "Фільтр. вимкн."
5341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5343 msgid "Filter by %s"
5344 msgstr "Фільтрування за %s"
5346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5352 msgstr "Критерій поділу: "
5354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5356 msgstr "Зваж. вимкн."
5358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5360 msgid "Weight by %s"
5363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5368 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5373 msgid "Portable File"
5374 msgstr "Портативний файл"
5376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5377 msgid "Delete Existing Dataset?"
5378 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5382 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5383 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5387 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5388 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5391 msgid "Rename Dataset"
5392 msgstr "Перейменувати набір даних"
5394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5395 msgid "Font Selection"
5396 msgstr "Вибір шрифту"
5398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5400 msgstr "Редактор даних"
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5413 msgstr "Коеф. спряж."
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5417 msgstr "Коеф. невизн."
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5421 msgstr "τ-b Кендала"
5423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5425 msgstr "τ-c Кендала"
5427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5471 msgid "Std. Residual"
5472 msgstr "Станд. залишки"
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5475 msgid "Adjusted Std. Residual"
5476 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5479 msgid "Standard error"
5480 msgstr "Стандартна похибка"
5482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5484 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5485 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5488 msgid "Standard error of the mean"
5489 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5492 msgid "Standard error of the skewness"
5493 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5496 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5501 msgid "Standard error of the kurtosis"
5502 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5506 msgstr "Коефіцієнти"
5508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5514 msgstr "Ковар. матриця"
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5519 msgstr "Мітка: %s\n"
5521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5528 msgid "Missing Values: %s\n"
5529 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5533 msgid "Measurement Level: %s\n"
5534 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5537 msgid "Value Labels:\n"
5538 msgstr "Мітки значень:\n"
5540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5545 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5546 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5547 #. - The string may not contain whitespace.
5548 #. - The first character may not be '$'
5549 #. - The first character may not be a digit
5550 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5552 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5557 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5558 msgid "Duplicate variable name."
5559 msgstr "Дублювання назви змінної."
5561 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5562 msgid "Automatically Detect"
5563 msgstr "Визначити автоматично"
5565 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5566 msgid "Locale Encoding"
5567 msgstr "Локальне кодування"
5569 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5570 msgid "Character Encoding: "
5571 msgstr "Кодування символів: "
5573 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5575 msgid "Layer %d of %d"
5576 msgstr "Шар %d з %d"
5578 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5580 msgstr "Повідомлення"
5582 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5583 msgid "Infer file type from extension"
5584 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5586 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5588 msgstr "PDF (*.pdf)"
5590 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5591 msgid "HTML (*.html)"
5592 msgstr "HTML (*.html)"
5594 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5595 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5596 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5598 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5599 msgid "Text (*.txt)"
5600 msgstr "текст (*.txt)"
5602 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5603 msgid "PostScript (*.ps)"
5604 msgstr "PostScript (*.ps)"
5606 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5607 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5608 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5610 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5611 msgid "Export Output"
5612 msgstr "Експортувати виведені дані"
5614 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5615 msgid "failed to create temporary directory"
5616 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
5618 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5619 msgid "Output Viewer"
5620 msgstr "Перегляд виведених даних"
5622 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5628 msgid "Saved file `%s'"
5629 msgstr "Збережено файл «%s»"
5631 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5633 msgstr "Зберегти синтаксис"
5635 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5636 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5637 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5639 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5640 msgid "Syntax Editor"
5641 msgstr "Редактор синтаксису"
5643 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5645 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5646 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5648 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5652 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5656 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5657 msgid "_System Missing"
5658 msgstr "С_истемне пропущене"
5660 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5661 msgid "System _or User Missing"
5662 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5664 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5666 msgstr "_Діапазон від:"
5668 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5669 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5670 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5672 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5673 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5674 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5676 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5677 msgid "_All other values"
5678 msgstr "_Усі інші значення"
5680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5681 msgid "Cannot create variable."
5682 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5686 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5687 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5689 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5691 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5692 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5694 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5695 msgid "Cannot rename variable."
5696 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5698 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5703 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5704 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5705 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5707 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5712 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5713 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5723 msgstr "Знаків після коми"
5725 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5726 msgid "Value Labels"
5727 msgstr "Мітки значень"
5729 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5730 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5731 msgid "Missing Values"
5732 msgstr "Пропущені значення"
5734 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5738 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5746 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5748 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5749 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5751 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5753 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5754 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5756 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5757 msgid "Close _without saving"
5758 msgstr "Закрити _без збереження"
5760 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5764 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5765 msgid "Data and Syntax Files"
5766 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5768 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5769 msgid "Recode into Different Variables"
5770 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5772 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5773 msgid "Recode into Same Variables"
5774 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5776 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5777 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5778 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5780 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5781 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5782 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5784 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5786 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5787 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5789 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5791 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5792 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5794 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5797 msgstr "від %d до %d"
5799 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5800 msgid "Importing Delimited Text Data"
5801 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5803 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5805 msgid "Only the first %4d cases"
5806 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5808 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5810 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5811 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5813 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5815 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5818 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5821 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5823 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5824 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5825 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5826 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
5827 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
5828 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5830 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5832 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5833 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5834 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5835 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
5836 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
5837 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5839 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5841 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5842 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5843 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5844 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5845 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5846 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5848 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5849 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5850 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5852 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5854 msgid "Could not open `%s': %s"
5855 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
5857 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5859 msgid "Error reading `%s': %s"
5860 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5862 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5864 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5865 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5867 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5869 msgid "`%s' is empty."
5870 msgstr "«%s» є порожнім."
5872 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5873 msgid "Import Delimited Text Data"
5874 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
5876 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5878 msgstr "текстові файли"
5880 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5881 msgid "Text (*.txt) Files"
5882 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5884 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5885 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5886 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5888 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5889 msgid "Comma Separated Value Files"
5890 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5892 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5893 msgid "Tab Separated Value Files"
5894 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5896 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5897 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5898 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5900 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5901 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5902 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5904 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5905 msgid "All Spreadsheet Files"
5906 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5908 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5912 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5913 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5914 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5916 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5917 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5918 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5919 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5921 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5923 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5924 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5926 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5930 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5932 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5933 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
5935 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5936 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5938 msgstr "П_араметри…"
5940 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5941 msgid "Paired Samples T Test"
5942 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5944 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5948 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5950 msgstr "_Уїлкоксона"
5952 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5956 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5960 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5961 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5962 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5964 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5969 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5970 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5971 msgid "Do not weight cases"
5972 msgstr "Не зважувати спостереження"
5974 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5976 msgid "Weight cases by %s"
5977 msgstr "Зважити спостереження за %s"
5979 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5981 msgid "%s must be at least 1."
5982 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
5984 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5986 msgid "%s must not be negative."
5987 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5989 #: src/language/utilities/set.q:196
5990 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5991 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
5993 #: src/language/utilities/set.q:198
5994 msgid "WORKSPACE must be positive"
5995 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
5997 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5998 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5999 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6000 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6001 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6002 #: src/language/utilities/set.q:224
6004 msgid "%s is obsolete."
6005 msgstr "%s є зайвим."
6007 #: src/language/utilities/set.q:230
6008 msgid "Active file compression is not implemented."
6009 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6011 #: src/language/utilities/set.q:406
6012 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6013 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
6015 #: src/language/utilities/set.q:413
6016 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6017 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
6019 #: src/language/utilities/set.q:441
6020 msgid "LENGTH must be at least 1."
6021 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
6023 #: src/language/utilities/set.q:477
6025 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6026 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6028 #: src/language/utilities/set.q:538
6029 msgid "WIDTH must be at least 40."
6030 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
6032 #: src/language/utilities/set.q:565
6034 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6035 msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6037 #: src/language/utilities/set.q:787
6038 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6039 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6041 #: src/language/utilities/set.q:790
6042 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6043 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6045 #: src/language/utilities/set.q:793
6046 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6047 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6049 #: src/language/utilities/set.q:796
6050 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6051 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6053 #: src/language/utilities/set.q:800
6054 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6055 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6057 #: src/language/utilities/set.q:803
6058 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6059 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6061 #: src/language/utilities/set.q:806
6062 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6063 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6065 #: src/language/utilities/set.q:810
6066 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6067 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6069 #: src/language/utilities/set.q:813
6070 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6071 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6073 #: src/language/utilities/set.q:980
6078 #: src/language/utilities/set.q:1084
6080 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6081 msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6083 #: src/language/utilities/set.q:1103
6084 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6085 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6088 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6089 msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6092 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6093 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6096 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6097 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6101 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6102 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6108 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6109 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6112 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6113 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6121 msgstr "% за рядком"
6123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6125 msgstr "% за стовпчиком"
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6129 msgstr "загальний %"
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6145 msgstr "кор. залиш."
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6148 msgid "Chi-square tests."
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6152 msgid "Symmetric measures."
6153 msgstr "Симетричні міри."
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6156 msgid "Asymp. Std. Error"
6157 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6164 msgid "Approx. Sig."
6165 msgstr "Прибл. знач."
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6168 msgid "Risk estimate."
6169 msgstr "Оцінка ризику."
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6173 msgid "95%% Confidence Interval"
6174 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6177 msgid "Directional measures."
6178 msgstr "Спрямовані міри."
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6181 msgid "Pearson Chi-Square"
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6185 msgid "Likelihood Ratio"
6186 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6189 msgid "Fisher's Exact Test"
6190 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6193 msgid "Continuity Correction"
6194 msgstr "Виправлення для неперервності"
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6197 msgid "Linear-by-Linear Association"
6198 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6202 msgid "N of Valid Cases"
6203 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6206 msgid "Nominal by Nominal"
6207 msgstr "Номінальна за номінальною"
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6210 msgid "Ordinal by Ordinal"
6211 msgstr "Порядкове за порядковим"
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6214 msgid "Interval by Interval"
6215 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6218 msgid "Measure of Agreement"
6219 msgstr "Міра узгодженості"
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6226 msgid "Contingency Coefficient"
6227 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6230 msgid "Kendall's tau-b"
6231 msgstr "τ-b Кендала"
6233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6234 msgid "Kendall's tau-c"
6235 msgstr "τ-c Кендала"
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6238 msgid "Spearman Correlation"
6239 msgstr "Кореляція Спірмена"
6241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6247 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6248 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6252 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6253 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6257 msgid "For cohort %s = %g"
6258 msgstr "Для когорти %s = %g"
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6262 msgid "For cohort %s = %.*s"
6263 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6266 msgid "Nominal by Interval"
6267 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6270 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6271 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6274 msgid "Uncertainty Coefficient"
6275 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6287 msgid "%s Dependent"
6290 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6291 msgid "Bar charts are not implemented."
6292 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6294 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6296 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6297 msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6299 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6301 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6302 msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6304 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6306 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6307 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6311 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6312 msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6316 msgstr "Мітка значення"
6318 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6319 msgid "Valid Percent"
6320 msgstr "Коректний процент"
6322 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6324 msgstr "Накоп. відсоток"
6326 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6328 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6329 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6331 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6333 msgstr "50 (медіана)"
6335 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6337 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6338 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6340 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6342 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6343 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6345 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6347 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6348 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
6350 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6351 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6352 msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
6354 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6356 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6357 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6359 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6361 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6362 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6364 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6368 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6370 msgstr "вбудований файл"
6372 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6373 msgid "expecting a file name or handle name"
6374 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6376 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6378 msgid "Handle for %s not allowed here."
6379 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6381 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6382 msgid "Aggregate Data"
6383 msgstr "Агрегування даних"
6385 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6386 msgid "_Break variable(s)"
6387 msgstr "Змінні _групування"
6389 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6390 msgid "Variable Name: "
6391 msgstr "Назва змінної: "
6393 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6394 msgid "Variable Label: "
6395 msgstr "Мітка змінної: "
6397 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6401 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6402 msgid "Argument 1: "
6403 msgstr "Аргумент 1:"
6405 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6406 msgid "Argument 2: "
6407 msgstr "Аргумент 2:"
6409 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6410 msgid "Aggregated variables"
6411 msgstr "Агрегування змінних"
6413 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6414 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6415 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6417 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6418 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6419 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6421 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6422 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6423 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6425 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6429 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6430 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6431 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6433 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6434 msgid "Sort file before a_ggregating"
6435 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6437 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6438 msgid "Options for very large datasets"
6439 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6441 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6442 msgid "Automatic Recode"
6443 msgstr "Автоматичне перекодування"
6445 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6446 msgid "Variable -> New Name"
6447 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6449 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6450 msgid "_Lowest value"
6451 msgstr "_Найнижче значення"
6453 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6454 msgid "_Highest value"
6455 msgstr "Най_вище значення"
6457 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6458 msgid "Recode starting from"
6459 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6461 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6463 msgstr "_Нова назва"
6465 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6466 msgid "_Add New Name"
6467 msgstr "_Додати нову назву"
6469 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6470 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6471 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6473 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6474 msgid "Treat _blank string values as missing"
6475 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6477 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6478 msgid "_Test Variable List:"
6479 msgstr "Список з_мінних для первірки:"
6481 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6482 msgid "_Get from data"
6483 msgstr "_Отримати з даних"
6485 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6487 msgstr "_Порогове значення:"
6489 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6490 msgid "Define Dichotomy"
6491 msgstr "Визначення дихотомії"
6493 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6494 msgid "Test _Proportion:"
6495 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6497 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6498 msgid "Compute Variable"
6499 msgstr "Обчислити змінну"
6501 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6502 msgid "Target _Variable:"
6503 msgstr "З_мінна для обробки:"
6505 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6506 msgid "_Type & Label..."
6507 msgstr "_Тип і мітка…"
6509 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6513 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6514 msgid "_Numeric Expressions:"
6515 msgstr "_Числові вирази:"
6517 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6521 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6525 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6526 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6527 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6529 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6530 msgid "Use _expression as label"
6531 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6533 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6537 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6541 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6545 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6546 msgid "Bivariate Correlations"
6547 msgstr "Двовимірна кореляція"
6549 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6553 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6554 msgid "_Kendall's tau-b"
6555 msgstr "τ-b Кендала"
6557 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6561 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6562 msgid "Correlation Coefficients"
6563 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6565 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6569 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6573 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6574 msgid "Test of Significance"
6575 msgstr "Перевірка значимості"
6577 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6578 msgid "_Flag significant correlations"
6579 msgstr "_Позначити значимі кореляції"
6581 #: src/ui/gui/count.ui:7
6582 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6583 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6585 #: src/ui/gui/count.ui:97
6586 msgid "Numeric _Variables:"
6587 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6589 #: src/ui/gui/count.ui:132
6590 msgid "_Target Variable:"
6591 msgstr "З_мінна для обробки:"
6593 #: src/ui/gui/count.ui:164
6594 msgid "Target _Label:"
6595 msgstr "_Мітка результату:"
6597 #: src/ui/gui/count.ui:179
6598 msgid "_Define Values..."
6599 msgstr "_Визначити значення…"
6601 #: src/ui/gui/count.ui:229
6602 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6603 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6605 #: src/ui/gui/count.ui:271
6606 msgid "Values _to Count:"
6607 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6609 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6611 msgstr "Таблиці спряженості"
6613 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6617 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6621 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6625 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6626 msgid "_Statistics..."
6627 msgstr "_Статистика…"
6629 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6633 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6634 msgid "Crosstabs: Format"
6635 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6637 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6638 msgid "Print tables"
6639 msgstr "Надрукувати таблиці"
6641 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6643 msgstr "Зведена таблиця"
6645 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6647 msgstr "за зростанням"
6649 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6650 msgid "Crosstabs: Cells"
6651 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6653 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6654 msgid "Cell Display"
6655 msgstr "Показ комірки"
6657 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6658 msgid "Crosstabs: Statistics"
6659 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6661 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6665 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6666 msgid "Chi-Square Test"
6667 msgstr "Перевірка χ²"
6669 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6670 msgid "Use _specified range"
6671 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6673 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6677 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6681 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6682 msgid "Expected Range:"
6683 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6685 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6686 msgid "All categor_ies equal"
6687 msgstr "Усі _категорії рівні"
6689 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6693 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6694 msgid "Expected Values:"
6695 msgstr "Очікувані значення:"
6697 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6698 msgid "Test _Variables"
6699 msgstr "Тест з_мінних"
6701 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6702 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6703 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6707 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6708 msgid "Insert Variable"
6709 msgstr "Вставити змінну"
6711 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6712 msgid "Create a new variable at the current position"
6713 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6715 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6716 msgid "Insert Cases"
6717 msgstr "Вставити спостереження"
6719 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6720 msgid "Create a new case at the current position"
6721 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6723 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6724 msgid "Go To Variable..."
6725 msgstr "Перейти до змінної…"
6727 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6728 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6729 msgid "Jump to variable"
6730 msgstr "Перейти до змінної"
6732 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6733 msgid "Go To Case..."
6734 msgstr "Перейти до спостереження…"
6736 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6737 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6738 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6740 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6741 msgid "Cl_ear Variables"
6742 msgstr "Споро_жнити змінні"
6744 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6745 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6746 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6748 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6749 msgid "_Clear Cases"
6750 msgstr "С_порожнити спостереження"
6752 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6753 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6754 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
6756 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6760 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6761 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6765 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6766 msgid "S_tatistics:"
6767 msgstr "С_татистика:"
6769 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6770 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6771 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6773 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6774 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6775 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6777 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6778 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6779 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6781 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6785 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6787 msgstr "Дослідження"
6789 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6790 msgid "_Label Cases by:"
6791 msgstr "_Позначити спостереження:"
6793 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6794 msgid "_Factor List:"
6795 msgstr "Список _факторів:"
6797 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6798 msgid "_Dependent List:"
6799 msgstr "Список з_алежних:"
6801 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6802 msgid "Explore: Statistics"
6803 msgstr "Дослідження: статистика"
6805 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6806 msgid "_Descriptives"
6807 msgstr "_Описова статистика"
6809 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6811 msgstr "_Екстремальні значення"
6813 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6814 msgid "_Percentiles"
6815 msgstr "_Процентилі"
6817 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6818 msgid "Explore: Options"
6819 msgstr "Дослідження: параметри"
6821 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6822 msgid "Exclude cases _listwise"
6823 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
6825 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6826 msgid "Exclude cases _pairwise"
6827 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
6829 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6830 msgid "_Report values"
6831 msgstr "_Звітувати значення"
6833 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6835 msgstr "Перехід до спостереження"
6837 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6838 msgid "Goto Case Number:"
6839 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
6841 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6842 msgid "Principal Components Analysis"
6843 msgstr "Аналіз основних компонентів"
6845 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6846 msgid "Principal Axis Factoring"
6847 msgstr "Факторизація головних осей"
6849 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6850 msgid "Factor Analysis"
6851 msgstr "Факторний аналіз"
6853 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6854 msgid "_Descriptives..."
6855 msgstr "_Описова статистика…"
6857 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6858 msgid "_Extraction..."
6859 msgstr "_Видобування…"
6861 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6862 msgid "_Rotations..."
6863 msgstr "_Обертання…"
6865 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6866 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6867 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
6869 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6873 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6874 msgid "Co_rrelation matrix"
6875 msgstr "_Матриця кореляцій"
6877 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6878 msgid "Co_variance matrix"
6879 msgstr "_Коваріаційна матриця"
6881 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6883 msgstr "Проаналізувати"
6885 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6886 msgid "_Unrotated factor solution"
6887 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
6889 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6891 msgstr "_Графік власних значень"
6893 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6897 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6898 msgid "_Number of factors:"
6899 msgstr "_Кількість факторів:"
6901 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6905 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6906 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6907 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
6909 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6910 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6911 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
6913 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6917 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6921 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6923 msgstr "_Квартімакс"
6925 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6929 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6933 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6934 msgid "_Display rotated solution"
6935 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
6937 #: src/ui/gui/find.ui:8
6939 msgstr "Пошук спостереження"
6941 #: src/ui/gui/find.ui:88
6945 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6949 #: src/ui/gui/find.ui:147
6950 msgid "Search value labels"
6951 msgstr "Шукати позначки змінних"
6953 #: src/ui/gui/find.ui:171
6954 msgid "Regular expression Match"
6955 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
6957 #: src/ui/gui/find.ui:187
6958 msgid "Search substrings"
6959 msgstr "Шукати підрядки"
6961 #: src/ui/gui/find.ui:203
6965 #: src/ui/gui/find.ui:218
6966 msgid "Search backward"
6967 msgstr "Пошук назад"
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6970 msgid "_Variable(s):"
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6974 msgid "_Statistics:"
6975 msgstr "_Статистика:"
6977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6978 msgid "Include _missing values"
6979 msgstr "В_ключити пропущені значення"
6981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6986 msgid "Frequency _Tables..."
6987 msgstr "_Таблиці частот…"
6989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6990 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6991 msgstr "Частоти: таблиці частот"
6993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7002 msgid "If no _more than "
7003 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7010 msgid "Display frequency tables"
7011 msgstr "Показ таблиць частот"
7013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7014 msgid "A_scending value"
7015 msgstr "За з_ростанням значення"
7017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7018 msgid "D_escending value"
7019 msgstr "За с_паданням значення"
7021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7022 msgid "Ascending _frequency"
7023 msgstr "За зр_останням частоти"
7025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7026 msgid "Descending f_requency"
7027 msgstr "За спаданням _частоти"
7029 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7031 msgstr "Критерій впорядковування"
7033 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7034 msgid "Frequencies: Charts"
7035 msgstr "Частоти: діаграми"
7037 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7038 msgid "Exclude values _below "
7039 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7041 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7042 msgid "Exclude values _above "
7043 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7045 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7046 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7047 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7050 msgid "Draw _histograms"
7051 msgstr "Малювати _гістограми"
7053 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7054 msgid "Superimpose _normal curve"
7055 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7057 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7061 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7062 msgid "_Frequencies"
7065 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7066 msgid "_Percentages"
7069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7070 msgid "<b>Histograms</b>"
7071 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7073 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7074 msgid "Draw _pie charts"
7075 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7077 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7078 msgid "Include slices for _missing values"
7079 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7082 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7083 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7085 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7086 msgid "Independent-Samples T Test"
7087 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7089 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7090 msgid "_Define Groups..."
7091 msgstr "_Визначити групи…"
7093 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7094 msgid "_Test Variable(s):"
7095 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7097 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7098 msgid "_Grouping Variable:"
7099 msgstr "Змінна _групування:"
7101 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7102 msgid "Define Groups"
7103 msgstr "Визначення груп"
7105 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7106 msgid "Group_2 value:"
7107 msgstr "Значення групи_2:"
7109 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7110 msgid "Group_1 value:"
7111 msgstr "Значення групи_1:"
7113 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7114 msgid "_Use specified values:"
7115 msgstr "В_казані значення:"
7117 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7118 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7119 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7121 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7122 msgid "N_umber of Clusters: "
7123 msgstr "_Кількість кластерів: "
7125 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7126 msgid "Tests for Several Related Samples"
7127 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7129 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7130 msgid "_Test Variables:"
7131 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7133 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7137 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7138 msgid "_Kendall's W"
7141 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7142 msgid "_Cochran's Q"
7143 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7145 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7146 msgid "Test _Variable List:"
7147 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7149 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7151 msgstr "_Нормальний"
7153 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7157 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7159 msgstr "_Однорідний"
7161 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7162 msgid "_Exponential"
7163 msgstr "_Експоненційний"
7165 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7166 msgid "Test Distribution"
7167 msgstr "Перевірка розподілу"
7169 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7170 msgid "Logistic Regression"
7171 msgstr "Логістична регресія"
7173 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7175 msgstr "П_араметри…"
7177 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7181 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7185 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7186 msgid "_Independent"
7189 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7190 msgid "Logistic Regression: Options"
7191 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7193 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7194 msgid "CI for _exp(B): "
7195 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7197 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7198 msgid "Classification cu_toff: "
7199 msgstr "Порі_г класифікації: "
7201 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7202 msgid "_Maximum Iterations: "
7203 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7205 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7206 msgid "Include _constant in model"
7207 msgstr "Включити _константу до моделі"
7209 #: src/ui/gui/means.ui:8
7213 #: src/ui/gui/means.ui:139
7214 msgid "_Independent List:"
7215 msgstr "Список _незалежних:"
7217 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7218 msgid "_No missing values"
7219 msgstr "_Без пропущених значень"
7221 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7222 msgid "_Discrete missing values"
7223 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7225 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7227 msgstr "Най_менший:"
7229 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7231 msgstr "Най_більший:"
7233 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7234 msgid "Di_screte value:"
7235 msgstr "Д_искретне значення:"
7237 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7238 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7239 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7241 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7242 msgid "One-Way ANOVA"
7243 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7245 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7249 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7250 msgid "Dependent _Variable(s):"
7251 msgstr "Залежні з_мінні:"
7253 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7254 msgid "_Homogeneity"
7255 msgstr "_Гомогенність"
7257 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7258 msgid "_Contrasts..."
7259 msgstr "_Контрасти…"
7261 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7262 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7263 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7265 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7266 msgid "_Coefficients:"
7267 msgstr "_Коефіцієнти:"
7269 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7270 msgid "Coefficient Total: "
7271 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7273 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7274 msgid "Contrast 1 of 1"
7275 msgstr "Контраст 1 з 1"
7277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7278 msgid "_Test Pair(s):"
7279 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7281 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7282 msgid "Weight Cases"
7283 msgstr "Зважування спостережень"
7285 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7286 msgid "Weight cases by"
7287 msgstr "Зважити спостереження за"
7289 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7290 msgid "Frequency Variable"
7291 msgstr "Змінна частоти"
7293 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7294 msgid "Current Status: "
7295 msgstr "Поточний стан: "
7297 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7299 msgstr "Транспонування"
7301 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7302 msgid "Name Variable:"
7303 msgstr "Змінна назв:"
7305 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7306 msgid "Variable(s):"
7309 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7310 msgid "Data File Comments"
7311 msgstr "Коментарі до файла даних"
7313 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7317 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7318 msgid "Display comments in output"
7319 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7321 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7322 msgid "Column Number: 0"
7323 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7327 msgstr "Ранжування спостережень"
7329 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7333 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7334 msgid "_Smallest Value"
7335 msgstr "_найменшому значенню"
7337 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7338 msgid "_Largest Value"
7339 msgstr "най_більшому значенню"
7341 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7342 msgid "Assign rank 1 to:"
7343 msgstr "Надати ранг 1:"
7345 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7346 msgid "_Display summary tables"
7347 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7349 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7351 msgstr "_Типи рангів"
7353 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7357 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7358 msgid "Rank Cases: Types"
7359 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7361 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7362 msgid "Sum of case _weights"
7363 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7366 msgid "Fractional rank as _%"
7367 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7370 msgid "_Fractional rank"
7371 msgstr "_Дробовий ранг"
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7374 msgid "_Savage score"
7375 msgstr "Бали _Севеджа"
7377 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7381 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7383 msgstr "N-р_озбиття"
7385 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7386 msgid "_Proportion Estimates"
7387 msgstr "О_цінки частин"
7389 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7390 msgid "_Normal Scores"
7391 msgstr "_Нормальні значення"
7393 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7397 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7401 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7405 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7406 msgid "_Van der Waerden"
7407 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7409 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7410 msgid "Proportion Estimation Formula"
7411 msgstr "Формула оцінки частин"
7413 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7414 msgid "Rank Cases: Ties"
7415 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7417 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7421 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7425 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7427 msgstr "Най_більший"
7429 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7430 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7431 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7433 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7434 msgid "Rank Assigned to Ties"
7435 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7437 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7441 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7443 msgstr "С_ереднє значення"
7445 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7449 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7453 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7455 msgstr "Порогове значення"
7457 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7459 msgstr "Упорядковування спостережень"
7461 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7463 msgstr "Критерій впорядковування:"
7465 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7467 msgstr "за спаданням"
7469 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7473 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7475 msgstr "Розділити файл"
7477 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7478 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7479 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7481 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7482 msgid "Compare _groups."
7483 msgstr "Порівняти _групи."
7485 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7486 msgid "Organize ou_tput by groups."
7487 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7489 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7490 msgid "Groups _based on:"
7491 msgstr "_Основа групування:"
7493 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7494 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7495 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7497 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7498 msgid "_File is already sorted."
7499 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7501 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7502 msgid "Current Status : "
7503 msgstr "Поточний стан: "
7505 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7506 msgid "Analysis by groups is off"
7507 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7509 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7511 msgstr "Попереднє значення"
7513 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7514 msgid "System _Missing"
7515 msgstr "Системні _пропущені"
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7518 msgid "Co_py old values"
7519 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7523 msgstr "З_начення: "
7525 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7527 msgstr "Нове значення"
7529 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7530 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7531 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7533 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7534 msgid "Output variables are _strings"
7535 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7537 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7541 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7542 msgid "(optional case selection condition)"
7543 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7545 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7549 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7553 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7557 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7558 msgid "Output Variable"
7559 msgstr "Виведена змінна"
7561 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7562 msgid "Old and New Va_lues..."
7563 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7565 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7566 msgid "S_tatistics..."
7567 msgstr "С_татистика…"
7569 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7570 msgid "Regression: Save"
7571 msgstr "Регресія: збереження"
7573 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7574 msgid "_Predicted values"
7575 msgstr "_Передбачені значення"
7577 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7581 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7582 msgid "Regression: Statistics"
7583 msgstr "Регресія: статистика"
7585 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7587 msgstr "С_татистика"
7589 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7590 msgid "Reliability Analysis"
7591 msgstr "Аналіз придатності"
7593 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7597 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7601 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7602 msgid "_Variables in first split:"
7603 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7605 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7606 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7607 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7609 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7610 msgid "_Test Variable:"
7611 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7613 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7614 msgid "_State Variable:"
7615 msgstr "Змінна с_тану:"
7617 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7618 msgid "_Value of state variable:"
7619 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7621 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7625 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7626 msgid "_With diagonal reference line"
7627 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7629 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7630 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7631 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7633 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7634 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7635 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7638 msgid "Select Cases"
7639 msgstr "Вибір спостережень"
7641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7642 msgid "Use filter variable"
7643 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7646 msgid "Based on time or case range"
7647 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7654 msgid "Random sample of cases"
7655 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7662 msgid "If condition is satisfied"
7663 msgstr "Якщо виконується умова"
7665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7671 msgstr "Усі спостереження"
7673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7679 msgstr "Фільтровані"
7681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7686 msgid "Unselected Cases Are"
7687 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7689 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7690 msgid "Select Cases: Range"
7691 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7693 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7695 msgstr "Перше спостереження"
7697 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7699 msgstr "Останнє спостереження"
7701 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7703 msgstr "Спостереження"
7705 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7706 msgid "Select Cases: Random Sample"
7707 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7709 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7711 msgstr "Розмір вибірки"
7713 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7717 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7718 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7719 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7721 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7722 msgid "One - Sample T Test"
7723 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7725 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7726 msgid "Test _Value: "
7727 msgstr "З_начення для перевірки: "
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7730 msgid "Importing Textual Data"
7731 msgstr "Імпортування текстових даних"
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7735 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7737 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7739 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7741 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
7743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7745 msgstr "Усі спостереження"
7747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7748 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7749 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7752 msgid "Select Data to Import"
7753 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7756 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7757 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7760 msgid "Line above selected line contains variable names"
7761 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7764 msgid "Choose Separators"
7765 msgstr "Виберіть роздільник"
7767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7773 msgstr "По_хила риска (/)"
7775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7776 msgid "Semicolo_n (;)"
7777 msgstr "К_рапка з комою (;)"
7779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7793 msgstr "Д_вокрапка (:)"
7795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7797 msgstr "З_нак оклику (!)"
7799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7808 msgid "<b>Separators</b>"
7809 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7812 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7813 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
7815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7816 msgid "Quote separator characters with"
7817 msgstr "Позначати символи роздільника"
7819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7820 msgid "<b>Quoting</b>"
7821 msgstr "<b>Лапки</b>"
7823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7824 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7825 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
7827 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7828 msgid "Adjust Variable Formats"
7829 msgstr "Коригування форматів змінних"
7831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7832 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7833 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
7835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7836 msgid "<b>Variables</b>"
7837 msgstr "<b>Змінні</b>"
7839 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7840 msgid "<b>Data Preview</b>"
7841 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
7843 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7844 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7845 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
7847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7848 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7849 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
7851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7855 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7856 msgid "_Sheet Index: "
7857 msgstr "Індекс _аркуша: "
7859 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7860 msgid "Use first row as _variable names"
7861 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
7863 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7864 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7865 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
7867 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7869 msgstr "Одновимірний"
7871 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7872 msgid "_Dependent Variable"
7873 msgstr "З_алежна змінна"
7875 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7876 msgid "_Fixed Factors"
7877 msgstr "_Фіксовані фактори"
7879 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7880 msgid "Univariate: Save"
7881 msgstr "Одновимірний: зберегти"
7883 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7884 msgid "Univariate: Statistics"
7885 msgstr "Одновимірний: статистика"
7887 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7888 msgid "Value Label:"
7889 msgstr "Мітка значення:"
7891 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7892 msgid "Variable Information:"
7893 msgstr "Дані щодо змінної:"
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7896 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7914 msgid "I_mport Data..."
7915 msgstr "І_мпортувати дані…"
7917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7918 msgid "_Rename Dataset..."
7919 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
7921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7923 msgstr "Зберегти _як…"
7925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7926 msgid "D_isplay Data File Information"
7927 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
7929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7930 msgid "Working File"
7931 msgstr "Поточного файла"
7933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7934 msgid "External File..."
7935 msgstr "Зовнішнього файла…"
7937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7938 msgid "Recently Used Da_ta"
7939 msgstr "Нещодавно використані _дані"
7941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7942 msgid "Recently Used _Files"
7943 msgstr "Нещодавно використані _файли"
7945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7951 msgstr "Пан_ель стану"
7953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7959 msgstr "_Лінії ґратки"
7961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7962 msgid "Value _Labels"
7963 msgstr "_Мітки значень"
7965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7966 msgid "Show/hide value labels"
7967 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
7969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7974 msgid "_Sort Cases..."
7975 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
7977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7978 msgid "Sort cases in the active dataset"
7979 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
7981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7982 msgid "_Transpose..."
7983 msgstr "_Транспонувати…"
7985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7986 msgid "Transpose the cases with the variables"
7987 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7990 msgid "_Aggregate..."
7991 msgstr "_Агрегувати…"
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7994 msgid "S_plit File..."
7995 msgstr "По_ділити файл…"
7997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7998 msgid "Split the active dataset"
7999 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8002 msgid "Select _Cases..."
8003 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
8006 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8007 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8010 msgid "_Weight Cases..."
8011 msgstr "З_важити спостереження…"
8013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8014 msgid "Weight cases by variable"
8015 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8019 msgstr "Пе_ретворення"
8021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8023 msgstr "_Обчислити…"
8025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8027 msgstr "Під_рахувати…"
8029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8030 msgid "Ran_k Cases..."
8031 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8034 msgid "Auto_matic Recode..."
8035 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
8038 msgid "Recode into _Same Variables..."
8039 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
8042 msgid "Recode into _Different Variables..."
8043 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8046 msgid "_Run Pending Transforms"
8047 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
8053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8054 msgid "_Descriptive Statistics"
8055 msgstr "_Описова статистика"
8057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
8058 msgid "_Frequencies..."
8061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8063 msgstr "_Дослідити…"
8065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8066 msgid "_Crosstabs..."
8067 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8070 msgid "Compare _Means"
8071 msgstr "Порівняти _середні"
8073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8078 msgid "_One Sample T Test..."
8079 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8082 msgid "_Independent Samples T Test..."
8083 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8086 msgid "_Paired Samples T Test..."
8087 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8090 msgid "One Way _ANOVA..."
8091 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8094 msgid "_Univariate Analysis..."
8095 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8098 msgid "Bivariate _Correlation..."
8099 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8102 msgid "_K-Means Cluster..."
8103 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8106 msgid "Factor _Analysis..."
8107 msgstr "Факторний _аналіз…"
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8110 msgid "Re_liability..."
8111 msgstr "_Достовірність…"
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8122 msgid "_Binary Logistic..."
8123 msgstr "_Бінарна логістична…"
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8126 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8127 msgstr "_Непараметричні критерії"
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8130 msgid "_Chi-Square..."
8131 msgstr "χ-_квадрат…"
8133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8134 msgid "_Binomial..."
8135 msgstr "_Біноміальний…"
8137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8142 msgid "1-Sample _K-S..."
8143 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8146 msgid "2 _Related Samples..."
8147 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8150 msgid "K Related _Samples..."
8151 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8154 msgid "ROC Cur_ve..."
8155 msgstr "ROC-к_рива…"
8157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8162 msgid "_Variables..."
8165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8166 msgid "Data File _Comments..."
8167 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8175 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8176 msgid "_Minimize All Windows"
8177 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8184 msgid "Information Area"
8185 msgstr "Область інформації"
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8188 msgid "Case Counter Area"
8189 msgstr "Область лічильника спостережень"
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8192 msgid "Filter Use Status Area"
8193 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8196 msgid "Weight Status Area"
8197 msgstr "Область стану зважування"
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8200 msgid "Split File Status Area"
8201 msgstr "Область стану поділу файла"
8203 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8205 msgstr "Над_рукувати…"
8207 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8209 msgstr "_Експортувати…"
8211 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8215 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8219 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8223 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8224 msgid "Current Line"
8225 msgstr "Поточний рядок"
8227 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8231 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8232 msgid "Scientific notation"
8233 msgstr "Інженерний запис"
8235 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8236 msgid "Custom currency"
8237 msgstr "Нетипова валюта"
8239 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8243 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8247 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8251 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8255 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8256 msgid "Decimal Places:"
8257 msgstr "Десяткові знаки:"
8259 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8260 msgid "Statistical Software"
8261 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8263 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8264 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8265 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"