0ff44c1ed347df4b009a9a851384c4f5407a9c7d
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
45 #, c-format
46 msgid "Var%d"
47 msgstr "Змін%d"
48
49 #: src/data/any-reader.c:60
50 #, c-format
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
53
54 #: src/data/any-reader.c:111
55 #, c-format
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
58
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
62
63 #: src/data/calendar.c:100
64 #, c-format
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
67
68 #: src/data/calendar.c:110
69 #, c-format
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
72
73 #: src/data/calendar.c:119
74 #, c-format
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
77
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
80 msgstr ""
81
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
85 msgid "CSV file"
86 msgstr "файл CSV"
87
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
89 #, c-format
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
92
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
94 #, c-format
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
97
98 #: src/data/data-in.c:171
99 #, c-format
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
102
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
106
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
110
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
114
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr ""
118
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
122
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
126
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
130
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
134
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
138
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr ""
142
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
146
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
150
151 #: src/data/data-in.c:779
152 #, c-format
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
155
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
159
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr ""
163
164 #: src/data/data-in.c:925
165 #, c-format
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
168
169 #: src/data/data-in.c:936
170 #, c-format
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
173
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
177
178 #: src/data/data-in.c:952
179 #, c-format
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
182
183 #: src/data/data-in.c:976
184 #, c-format
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
187
188 #: src/data/data-in.c:997
189 #, c-format
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
192
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
196
197 #: src/data/data-in.c:1029
198 #, c-format
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
201
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
205
206 #: src/data/data-in.c:1197
207 #, c-format
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
210
211 #: src/data/data-out.c:566
212 #, c-format
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
215
216 #: src/data/data-out.c:591
217 #, c-format
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
220
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
222 #, c-format
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr ""
225
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
229 msgid "dataset"
230 msgstr "набір даних"
231
232 #: src/data/dict-class.c:52
233 msgid "ordinary"
234 msgstr "порядковий"
235
236 #: src/data/dict-class.c:54
237 msgid "system"
238 msgstr "системний"
239
240 #: src/data/dict-class.c:56
241 #, fuzzy
242 msgid "scratch"
243 msgstr "scratch"
244
245 #: src/data/dictionary.c:1010
246 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
247 msgstr ""
248
249 #: src/data/dictionary.c:1339
250 #, c-format
251 msgid "Truncating document line to %d bytes."
252 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
253
254 #: src/data/file-handle-def.c:257
255 msgid "active dataset"
256 msgstr "активний набір даних"
257
258 #: src/data/file-handle-def.c:482
259 #, c-format
260 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
261 msgstr ""
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:486
264 #, c-format
265 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
266 msgstr ""
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:493
269 #, c-format
270 msgid "Can't re-open %s as a %s."
271 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
272
273 #: src/data/file-name.c:173
274 #, c-format
275 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
276 msgstr ""
277
278 #: src/data/format.c:329
279 msgid "Input format"
280 msgstr "Вхідний формат"
281
282 #: src/data/format.c:329
283 msgid "Output format"
284 msgstr "Вихідний формат"
285
286 #: src/data/format.c:332
287 #, c-format
288 msgid "Format %s may not be used for input."
289 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
290
291 #: src/data/format.c:339
292 #, c-format
293 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
294 msgstr ""
295
296 #: src/data/format.c:348
297 #, c-format
298 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
299 msgstr ""
300
301 #: src/data/format.c:357
302 #, c-format
303 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
304 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
305 msgstr[0] ""
306 msgstr[1] ""
307 msgstr[2] ""
308 msgstr[3] ""
309
310 #: src/data/format.c:368
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] ""
315 msgstr[1] ""
316 msgstr[2] ""
317 msgstr[3] ""
318
319 #: src/data/format.c:375
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgstr[0] ""
324 msgstr[1] ""
325 msgstr[2] ""
326 msgstr[3] ""
327
328 #: src/data/format.c:414
329 #, c-format
330 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
331 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
332
333 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
334 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
335 msgid "String"
336 msgstr "Рядок"
337
338 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
339 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
340 msgid "Numeric"
341 msgstr "Число"
342
343 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
344 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
345 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
346 #: src/language/xforms/recode.c:526
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
348 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 msgid "numeric"
350 msgstr "число"
351
352 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
353 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
354 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
355 #: src/language/xforms/recode.c:526
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
357 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 msgid "string"
359 msgstr "рядок"
360
361 #: src/data/format.c:434
362 #, c-format
363 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
364 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
365
366 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Кома"
369
370 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Крапка"
373
374 #: src/data/format.c:982
375 msgid "Scientific"
376 msgstr "Інженерний"
377
378 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
379 msgid "Date"
380 msgstr "Дата"
381
382 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
383 msgid "Dollar"
384 msgstr "Долар"
385
386 #: src/data/format.c:1007
387 msgid "Custom"
388 msgstr "Нетиповий"
389
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
391 #, c-format
392 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
393 msgstr ""
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
396 #, c-format
397 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
398 msgstr ""
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
401 #, c-format
402 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
403 msgstr ""
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
406 #, c-format
407 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
408 msgstr ""
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
411 #, c-format
412 msgid "Invalid cell range `%s'"
413 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
416 #: src/data/ods-reader.c:864
417 #, c-format
418 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
419 msgstr ""
420
421 #: src/data/identifier2.c:60
422 #, c-format
423 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
424 msgstr ""
425
426 #: src/data/identifier2.c:84
427 msgid "Identifier cannot be empty string."
428 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
429
430 #: src/data/identifier2.c:92
431 #, c-format
432 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
433 msgstr ""
434
435 #: src/data/identifier2.c:103
436 #, c-format
437 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
438 msgstr ""
439
440 #: src/data/identifier2.c:114
441 #, c-format
442 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
443 msgstr ""
444
445 #: src/data/identifier2.c:126
446 #, c-format
447 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
448 msgstr ""
449
450 #: src/data/make-file.c:71
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:80
456 #, c-format
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:109
461 #, c-format
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:120
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:132
471 #, c-format
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:173
476 #, c-format
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:201
481 #, c-format
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
484
485 #: src/data/mrset.c:83
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
488 msgstr ""
489
490 #: src/data/ods-reader.c:624
491 #, c-format
492 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:101
496 #, c-format
497 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
498 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:133
501 #, c-format
502 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
503 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:164
506 #, c-format
507 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
508 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:216
511 msgid "unexpected end of file"
512 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
513
514 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
515 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
516 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
517 msgid "portable file"
518 msgstr "портативний файл"
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:283
521 #, c-format
522 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
523 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:304
526 msgid "Data record expected."
527 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:386
530 msgid "Number expected."
531 msgstr "Слід було використати число."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:414
534 msgid "Missing numeric terminator."
535 msgstr ""
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:437
538 msgid "Invalid integer."
539 msgstr "Некоректне ціле число."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
542 #, c-format
543 msgid "Bad string length %d."
544 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:531
547 #, c-format
548 msgid "%s: Not a portable file."
549 msgstr "%s: не є портативним файлом."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:548
552 #, c-format
553 msgid "Unrecognized version code `%c'."
554 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:561
557 #, c-format
558 msgid "Bad date string length %zu."
559 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:563
562 #, c-format
563 msgid "Bad time string length %zu."
564 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:605
567 #, c-format
568 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
569 msgstr ""
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:626
572 #, c-format
573 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
574 msgstr ""
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:630
577 #, c-format
578 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
579 msgstr ""
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:654
582 msgid "Expected variable count record."
583 msgstr ""
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:658
586 #, c-format
587 msgid "Invalid number of variables %d."
588 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:667
591 #, c-format
592 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
593 msgstr ""
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:682
596 msgid "Expected variable record."
597 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:686
600 #, c-format
601 msgid "Invalid variable width %d."
602 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:694
605 #, c-format
606 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
607 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
610 #, c-format
611 msgid "Bad width %d for variable %s."
612 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
613
614 #: src/data/por-file-reader.c:712
615 #, c-format
616 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
617 msgstr ""
618
619 #: src/data/por-file-reader.c:761
620 #, c-format
621 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
622 msgstr ""
623
624 #: src/data/por-file-reader.c:805
625 #, c-format
626 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
627 msgstr ""
628
629 #: src/data/por-file-reader.c:808
630 #, c-format
631 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
632 msgstr ""
633
634 #: src/data/por-file-writer.c:140
635 #, c-format
636 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
637 msgstr ""
638
639 #: src/data/por-file-writer.c:160
640 #, c-format
641 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
642 msgstr ""
643
644 #: src/data/por-file-writer.c:505
645 #, c-format
646 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
647 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
648
649 #: src/data/psql-reader.c:48
650 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
651 msgstr ""
652
653 #: src/data/psql-reader.c:242
654 msgid "Memory error whilst opening psql source"
655 msgstr ""
656
657 #: src/data/psql-reader.c:248
658 #, c-format
659 msgid "Error opening psql source: %s."
660 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
661
662 #: src/data/psql-reader.c:263
663 #, c-format
664 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
665 msgstr ""
666
667 #: src/data/psql-reader.c:283
668 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
669 msgstr ""
670
671 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
672 #: src/data/psql-reader.c:354
673 #, c-format
674 msgid "Error from psql source: %s."
675 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
676
677 #: src/data/psql-reader.c:449
678 #, c-format
679 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
680 msgstr ""
681
682 #: src/data/settings.c:390
683 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
684 msgstr ""
685
686 #: src/data/settings.c:397
687 #, c-format
688 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
689 msgstr ""
690
691 #: src/data/settings.c:605
692 #, c-format
693 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
697 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
698 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
699 msgid "system file"
700 msgstr "системний файл"
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:378
703 #, c-format
704 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
705 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:430
708 msgid "Misplaced type 4 record."
709 msgstr ""
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:434
712 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
713 msgstr ""
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
716 #, c-format
717 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
718 msgstr ""
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:452
721 #, c-format
722 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
723 msgstr ""
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:465
726 #, c-format
727 msgid "Unrecognized record type %d."
728 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:515
731 #, c-format
732 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
733 msgstr ""
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:555
736 #, c-format
737 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
738 msgstr ""
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:607
741 #, c-format
742 msgid "Error closing system file `%s': %s."
743 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
746 msgid "This is not an SPSS system file."
747 msgstr "Це не системний файл SPSS."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:693
750 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
751 msgstr ""
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:759
754 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
755 msgstr ""
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:769
758 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
759 msgstr ""
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:776
762 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
763 msgstr ""
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:796
766 #, c-format
767 msgid "Invalid number of labels %zu."
768 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:821
771 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
772 msgstr ""
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:829
775 #, c-format
776 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
777 msgstr ""
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:850
780 #, c-format
781 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
782 msgstr ""
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:925
785 #, c-format
786 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
787 msgstr ""
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:929
790 #, c-format
791 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
792 msgstr ""
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
795 #, c-format
796 msgid "Invalid variable name `%s'."
797 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
800 #, c-format
801 msgid "Duplicate variable name `%s'."
802 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
805 msgid "Missing string continuation record."
806 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
809 #, c-format
810 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
811 msgstr ""
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
814 #, c-format
815 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
816 msgstr ""
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
819 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
820 msgstr ""
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
823 #, c-format
824 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
825 msgstr ""
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
828 #, c-format
829 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
830 msgstr ""
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
833 #, c-format
834 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
835 msgstr ""
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
838 #, c-format
839 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
840 msgstr ""
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
843 #, c-format
844 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
845 msgstr ""
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
848 #, c-format
849 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
850 msgstr ""
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr ""
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
858 #, c-format
859 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr ""
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
863 #, c-format
864 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr ""
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
868 #, c-format
869 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr ""
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
873 #, c-format
874 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
875 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
878 #, c-format
879 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
880 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
883 #, c-format
884 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
885 msgstr ""
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
888 #, c-format
889 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
890 msgstr ""
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
893 #, c-format
894 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
895 msgstr ""
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
898 #, c-format
899 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
900 msgstr ""
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
903 #, c-format
904 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
905 msgstr ""
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
908 #, c-format
909 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
910 msgstr ""
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
913 #, c-format
914 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
915 msgstr ""
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
918 #, c-format
919 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
920 msgstr ""
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
923 #, c-format
924 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
925 msgstr ""
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
928 #, c-format
929 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
930 msgstr ""
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
933 #, c-format
934 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
935 msgstr ""
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
940 msgstr ""
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
943 #, c-format
944 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
945 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
948 #, c-format
949 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
950 msgstr ""
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
953 #, c-format
954 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
955 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
958 #, c-format
959 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
960 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
963 #, c-format
964 msgid "Invalid role for variable %s."
965 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
968 #, c-format
969 msgid "%zu other variables had invalid roles."
970 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
973 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
974 msgstr ""
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
977 #, c-format
978 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
979 msgstr ""
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
982 #, c-format
983 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
984 msgstr ""
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
987 #, c-format
988 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
989 msgstr ""
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
992 #, c-format
993 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
994 msgstr ""
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1006 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1010 #, c-format
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1015 #, c-format
1016 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1017 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1020 #, c-format
1021 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1022 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1025 #, c-format
1026 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1030 #, c-format
1031 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1035 #, c-format
1036 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1040 #, c-format
1041 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1045 #, c-format
1046 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1047 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1050 #, c-format
1051 msgid "`%s': "
1052 msgstr "«%s»: "
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1055 #, c-format
1056 msgid "System error: %s."
1057 msgstr "Системна помилка: %s."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1060 msgid "Unexpected end of file."
1061 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1062
1063 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1066 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1067
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1069 #, c-format
1070 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1071 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1072
1073 #: src/data/variable.c:671
1074 #, c-format
1075 msgid "%s (%s)"
1076 msgstr "%s (%s)"
1077
1078 #: src/data/variable.c:743
1079 #, c-format
1080 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/data/variable.c:812
1084 msgid "Nominal"
1085 msgstr "Іменна"
1086
1087 #: src/data/variable.c:815
1088 msgid "Ordinal"
1089 msgstr "Порядкова"
1090
1091 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1092 msgid "Scale"
1093 msgstr "Масштаб"
1094
1095 #: src/data/variable.c:909
1096 msgid "Input"
1097 msgstr "Ввід"
1098
1099 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1100 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1101 msgid "Output"
1102 msgstr "Вивід"
1103
1104 #: src/data/variable.c:915
1105 msgid "Both"
1106 msgstr "Обидва"
1107
1108 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1114 msgid "None"
1115 msgstr "Немає"
1116
1117 #: src/data/variable.c:921
1118 msgid "Partition"
1119 msgstr "Поділ"
1120
1121 #: src/data/variable.c:924
1122 msgid "Split"
1123 msgstr "Поділ"
1124
1125 #: src/data/variable.c:1035
1126 msgid "Left"
1127 msgstr "Ліворуч"
1128
1129 #: src/data/variable.c:1038
1130 msgid "Right"
1131 msgstr "Праворуч"
1132
1133 #: src/data/variable.c:1041
1134 msgid "Center"
1135 msgstr "За центром"
1136
1137 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1138 #: src/language/utilities/set.q:227
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not yet implemented."
1141 msgstr "%s ще не реалізовано."
1142
1143 #: src/language/command.c:212
1144 #, c-format
1145 msgid "%s may be used only in testing mode."
1146 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1147
1148 #: src/language/command.c:217
1149 #, c-format
1150 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1151 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1152
1153 #: src/language/command.c:345
1154 msgid "expecting command name"
1155 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1156
1157 #: src/language/command.c:347
1158 #, c-format
1159 msgid "Unknown command `%s'."
1160 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1161
1162 #: src/language/command.c:380
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1165 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1166
1167 #: src/language/command.c:384
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1170 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1171
1172 #: src/language/command.c:388
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1175 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1176
1177 #: src/language/command.c:392
1178 #, c-format
1179 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1180 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1181
1182 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1185 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1186
1187 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1190 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1191
1192 #: src/language/command.c:415
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1195 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1196
1197 #: src/language/command.c:420
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/language/command.c:425
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not allowed inside %s."
1210 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1211
1212 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1213 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1214 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1215 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1216
1217 #: src/language/command.c:544
1218 #, c-format
1219 msgid "Error removing `%s': %s."
1220 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1223 #, c-format
1224 msgid "expecting %s"
1225 msgstr "мало бути %s"
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1228 #, c-format
1229 msgid "expecting %s or %s"
1230 msgstr "мало бути %s або %s"
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1233 #, c-format
1234 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1235 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1236
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1238 #, c-format
1239 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1240 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1243 #, c-format
1244 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1245 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1248 #, c-format
1249 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1250 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1251
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1253 #, c-format
1254 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1255 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1258 #, c-format
1259 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1260 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1263 #, c-format
1264 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1265 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1266
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1268 #, c-format
1269 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1270 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1271
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1273 #, c-format
1274 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1275 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1276
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1278 #, c-format
1279 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1283 msgid "Syntax error at end of input"
1284 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1285
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1287 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1288 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1289 msgid "expecting end of command"
1290 msgstr "команду мало бути завершено"
1291
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1293 msgid "expecting string"
1294 msgstr "мало бути вказано рядок"
1295
1296 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1297 msgid "expecting integer"
1298 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1299
1300 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1301 msgid "expecting number"
1302 msgstr "мало бути вказано число"
1303
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1305 msgid "expecting identifier"
1306 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1307
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1309 msgid "Syntax error at end of command"
1310 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error at `%s'"
1315 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1316
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1318 msgid "Syntax error"
1319 msgstr "Синтаксична помилка"
1320
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1322 #, c-format
1323 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1327 #, c-format
1328 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1329 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1330
1331 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1332 #, c-format
1333 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1337 #, c-format
1338 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1339 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1340
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1342 msgid "Unterminated string constant"
1343 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1344
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1346 #, c-format
1347 msgid "Missing exponent following `%s'"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1351 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1352 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1353
1354 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1355 #, c-format
1356 msgid "Bad character %s in input"
1357 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1358
1359 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1360 #, c-format
1361 msgid "Opening `%s': %s."
1362 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1363
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1365 #, c-format
1366 msgid "Error reading `%s': %s."
1367 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1368
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1370 #, c-format
1371 msgid "Error closing `%s': %s."
1372 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1373
1374 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1375 #, c-format
1376 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1380 msgid "expecting valid format specifier"
1381 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1382
1383 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1384 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1386 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown format type `%s'."
1389 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1390
1391 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1392 #, c-format
1393 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1397 msgid "expecting format type"
1398 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1399
1400 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1401 #, c-format
1402 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1406 #, c-format
1407 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1408 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1409
1410 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1411 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1415 msgid "System-missing value is not valid here."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1419 msgid "expecting number or data string"
1420 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1421
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1423 msgid "expecting variable name"
1424 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1425
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1427 #, c-format
1428 msgid "%s is not a variable name."
1429 msgstr "%s не є назвою змінної."
1430
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1432 #, c-format
1433 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1437 #, c-format
1438 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1442 #, c-format
1443 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1447 #, c-format
1448 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1452 #, c-format
1453 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1457 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1458 #, c-format
1459 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1463 #, c-format
1464 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1468 #, c-format
1469 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1473 #, c-format
1474 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1478 #, c-format
1479 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1483 msgid "Scratch variables not allowed here."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1487 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1491 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1495 #, c-format
1496 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1500 #, c-format
1501 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/language/xforms/compute.c:355
1505 #, c-format
1506 msgid "There is no vector named %s."
1507 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1508
1509 #: src/language/xforms/count.c:125
1510 msgid "Destination cannot be a string variable."
1511 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1512
1513 #: src/language/xforms/sample.c:76
1514 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/language/xforms/sample.c:96
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/language/xforms/recode.c:261
1523 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/language/xforms/recode.c:282
1527 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/language/xforms/recode.c:339
1531 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1532 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1533
1534 #: src/language/xforms/recode.c:422
1535 msgid "expecting output value"
1536 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1537
1538 #: src/language/xforms/recode.c:479
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/language/xforms/recode.c:494
1544 #, c-format
1545 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/language/xforms/recode.c:510
1549 #, c-format
1550 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/language/xforms/recode.c:523
1554 #, c-format
1555 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1556 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1557
1558 #: src/language/xforms/recode.c:566
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1564 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1568 msgid "The filter variable must be numeric."
1569 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1570
1571 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1572 msgid "The filter variable may not be scratch."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/language/control/control-stack.c:31
1576 #, c-format
1577 msgid "%s without %s."
1578 msgstr "%s без %s."
1579
1580 #: src/language/control/control-stack.c:59
1581 #, c-format
1582 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/language/control/control-stack.c:76
1586 #, c-format
1587 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1588 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1589
1590 #: src/language/control/do-if.c:177
1591 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/language/control/loop.c:214
1595 msgid "Only one index clause may be specified."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/language/control/repeat.c:118
1599 #, c-format
1600 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/language/control/repeat.c:122
1604 #, c-format
1605 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/language/control/repeat.c:165
1609 #, c-format
1610 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/language/control/repeat.c:378
1614 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/language/control/repeat.c:392
1618 #, c-format
1619 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/language/control/repeat.c:442
1623 msgid "No matching DO REPEAT."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/language/control/temporary.c:45
1627 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1631 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1635 #, c-format
1636 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1640 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1644 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1648 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1657 #, c-format
1658 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1662 #, c-format
1663 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1667 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1671 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1675 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1676 #, c-format
1677 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1681 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1685 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1689 #, c-format
1690 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1694 msgid "Subcommand name expected."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1698 #, c-format
1699 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1703 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1707 #, c-format
1708 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1712 #, c-format
1713 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1717 #, c-format
1718 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1722 #, c-format
1723 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1727 #, c-format
1728 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1732 #, c-format
1733 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1737 #, c-format
1738 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1742 #, c-format
1743 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1747 #, c-format
1748 msgid "No multiple response set named %s."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1752 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1756 msgid "Multiple Response Sets"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1760 msgid "Name"
1761 msgstr "Назва"
1762
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1764 msgid "Variables"
1765 msgstr "Змінні"
1766
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1768 msgid "Details"
1769 msgstr "Подробиці"
1770
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1772 msgid "Multiple dichotomy set"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1776 msgid "Multiple category set"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1780 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1784 msgid "Label"
1785 msgstr "Мітка"
1786
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1788 msgid "Label source"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1792 msgid "First variable label among variables"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1796 msgid "Provided by user"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1800 msgid "Counted value"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1804 msgid "Category label source"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1808 msgid "Variable labels"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1812 msgid "Value labels of counted value"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1816 #, c-format
1817 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1821 #, c-format
1822 msgid "There is already a variable named %s."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1826 #, c-format
1827 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1831 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1835 #, c-format
1836 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1842 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1843 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1846 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1847 msgid "Value"
1848 msgstr "Значення"
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1851 msgid "File:"
1852 msgstr "Файл:"
1853
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1855 msgid "Label:"
1856 msgstr "Мітка:"
1857
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1859 msgid "No label."
1860 msgstr "Немає мітки."
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1863 msgid "Created:"
1864 msgstr "Створено:"
1865
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Product:"
1869 msgstr "Продукт:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1872 msgid "Integer Format:"
1873 msgstr "Цілочисельний формат:"
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1876 msgid "Big Endian"
1877 msgstr "Зворотний порядок"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1880 msgid "Little Endian"
1881 msgstr "Прямий порядок"
1882
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1886 #: src/language/utilities/set.q:926
1887 msgid "Unknown"
1888 msgstr "Невідомо"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1891 msgid "Real Format:"
1892 msgstr "Справжній формат:"
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1895 msgid "IEEE 754 LE."
1896 msgstr "IEEE 754 LE."
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1899 msgid "IEEE 754 BE."
1900 msgstr "IEEE 754 BE."
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1903 msgid "VAX D."
1904 msgstr "VAX D."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1907 msgid "VAX G."
1908 msgstr "VAX G."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1911 msgid "IBM 390 Hex Long."
1912 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1915 msgid "Variables:"
1916 msgstr "Змінні:"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1919 msgid "Cases:"
1920 msgstr "Спостереження:"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1923 msgid "Type:"
1924 msgstr "Тип:"
1925
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1928 msgid "System File"
1929 msgstr "Системний файл"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1932 msgid "Weight:"
1933 msgstr "Вага:"
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1936 msgid "Not weighted."
1937 msgstr "Не зважено."
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1940 msgid "Mode:"
1941 msgstr "Режим:"
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1944 #, c-format
1945 msgid "Compression %s."
1946 msgstr "Стискання %s."
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1949 msgid "on"
1950 msgstr "увімкнено"
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1953 msgid "off"
1954 msgstr "вимкнено"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1957 msgid "Charset:"
1958 msgstr "Набір символів:"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1962 msgid "Description"
1963 msgstr "Опис"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1968 msgid "Position"
1969 msgstr "Розташування"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1972 msgid "The active dataset does not have a file label."
1973 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1976 #, c-format
1977 msgid "File label: %s"
1978 msgstr "Мітка файла: %s"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1981 msgid "No variables to display."
1982 msgstr "Немає змінних для показу."
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1985 msgid "Macros not supported."
1986 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1989 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1990 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1993 msgid "Documents in the active dataset:"
1994 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1997 msgid "Attribute"
1998 msgstr "Атрибут"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
2001 #, c-format
2002 msgid "Format: %s"
2003 msgstr "Формат: %s"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2006 #, c-format
2007 msgid "Print Format: %s"
2008 msgstr "Формат друку: %s"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2011 #, c-format
2012 msgid "Write Format: %s"
2013 msgstr "Формат запису: %s"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2016 #, c-format
2017 msgid "Measure: %s"
2018 msgstr "Міра: %s"
2019
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2021 #, c-format
2022 msgid "Role: %s"
2023 msgstr "Роль: %s"
2024
2025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2026 #, c-format
2027 msgid "Display Alignment: %s"
2028 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2029
2030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2031 #, c-format
2032 msgid "Display Width: %d"
2033 msgstr "Ширина показу: %d"
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2036 msgid "Missing Values: "
2037 msgstr "Пропущені значення: "
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2040 msgid "No vectors defined."
2041 msgstr "Векторів не визначено."
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2044 msgid "Vector"
2045 msgstr "Вектор"
2046
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2048 msgid "Print Format"
2049 msgstr "Формат друку"
2050
2051 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2052 #, c-format
2053 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2054 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2055
2056 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2057 #, c-format
2058 msgid "A vector named %s already exists."
2059 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2060
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2062 #, c-format
2063 msgid "Vector name %s is given twice."
2064 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2065
2066 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2067 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2068 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2069
2070 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2071 msgid "Vectors must have at least one element."
2072 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2073
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2075 msgid "expecting vector length"
2076 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2077
2078 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is an existing variable name."
2081 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2082
2083 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2084 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2085 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2086
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2088 msgid "The weighting variable must be numeric."
2089 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2090
2091 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2092 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2096 msgid "expecting weight value"
2097 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2098
2099 #: src/language/utilities/cd.c:45
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2102 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2103
2104 #: src/language/utilities/date.c:33
2105 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2106 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2107
2108 #: src/language/utilities/host.c:87
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't fork: %s."
2111 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2112
2113 #: src/language/utilities/host.c:102
2114 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2115 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2116
2117 #: src/language/utilities/host.c:114
2118 msgid "Command shell not supported on this platform."
2119 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2120
2121 #: src/language/utilities/host.c:120
2122 #, c-format
2123 msgid "Error executing command: %s."
2124 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2125
2126 #: src/language/utilities/title.c:97
2127 #, c-format
2128 msgid "   (Entered %s)"
2129 msgstr "   (Введено %s)"
2130
2131 #: src/language/utilities/include.c:71
2132 #, c-format
2133 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2134 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2135
2136 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot stat %s: %s"
2139 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2140
2141 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2144 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2147 msgid "Sum of values"
2148 msgstr "Сума значень"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2151 msgid "Mean average"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2155 msgid "Median average"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2161 msgid "Standard deviation"
2162 msgstr "Стандартне відхилення"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2165 msgid "Maximum value"
2166 msgstr "Максимальне значення"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2169 msgid "Minimum value"
2170 msgstr "Мінімальне значення"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2173 msgid "Percentage greater than"
2174 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2177 msgid "Percentage less than"
2178 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2181 msgid "Percentage included in range"
2182 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2185 msgid "Percentage excluded from range"
2186 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2189 msgid "Fraction greater than"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2193 msgid "Fraction less than"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2197 msgid "Fraction included in range"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2201 msgid "Fraction excluded from range"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2205 msgid "Number of cases"
2206 msgstr "Кількість спостережень"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2209 msgid "Number of cases (unweighted)"
2210 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2213 msgid "Number of missing values"
2214 msgstr "Кількість пропущених значень"
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2217 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2218 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2221 msgid "First non-missing value"
2222 msgstr "Перше непропущене значення"
2223
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2225 msgid "Last non-missing value"
2226 msgstr "Останнє непропущене значення"
2227
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2229 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2233 msgid "expecting aggregation function"
2234 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2235
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown aggregation function %s."
2239 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2240
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2242 #, c-format
2243 msgid "Missing argument %zu to %s."
2244 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2245
2246 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2247 #, c-format
2248 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2249 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2250
2251 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2252 #, c-format
2253 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2257 #, c-format
2258 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2262 #, c-format
2263 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2267 #, c-format
2268 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2272 #, c-format
2273 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2274 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2275
2276 #: src/language/stats/binomial.c:136
2277 #, c-format
2278 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2282 msgid "Binomial Test"
2283 msgstr "Біноміальна перевірка"
2284
2285 #: src/language/stats/binomial.c:217
2286 msgid "Group1"
2287 msgstr "Група1"
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:218
2290 msgid "Group2"
2291 msgstr "Група2"
2292
2293 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2295 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2296 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2298 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2299 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2300 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2304 msgid "Total"
2305 msgstr "Загалом"
2306
2307 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2309 msgid "Category"
2310 msgstr "Категорія"
2311
2312 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2313 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2314 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2315 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2317 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2318 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2319 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2320 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2321 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2322 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2324 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2325 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2327 msgid "N"
2328 msgstr "N"
2329
2330 #: src/language/stats/binomial.c:254
2331 msgid "Observed Prop."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/language/stats/binomial.c:255
2335 msgid "Test Prop."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2340 #, c-format
2341 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2345 #, c-format
2346 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2350 msgid "Observed N"
2351 msgstr "N зі спостережень"
2352
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2354 msgid "Expected N"
2355 msgstr "Очікуване N"
2356
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2358 #: src/language/stats/regression.c:887
2359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2360 msgid "Residual"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2364 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2366 msgid "Frequencies"
2367 msgstr "Частоти"
2368
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2370 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2372 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2379 msgid "Chi-Square"
2380 msgstr "χ-квадрат"
2381
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2384 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2385 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2386 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2387 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2389 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2390 msgid "df"
2391 msgstr "df"
2392
2393 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2394 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2395 #: src/language/stats/median.c:429
2396 msgid "Asymp. Sig."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/language/stats/cochran.c:109
2400 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/language/stats/cochran.c:172
2404 #, c-format
2405 msgid "Success (%g)"
2406 msgstr "Успіх (%g)"
2407
2408 #: src/language/stats/cochran.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid "Failure (%g)"
2411 msgstr "Помилка (%g)"
2412
2413 #: src/language/stats/cochran.c:214
2414 msgid "Cochran's Q"
2415 msgstr "Q Кохрена"
2416
2417 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2418 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2419 msgid "Descriptive Statistics"
2420 msgstr "Описова статистика"
2421
2422 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2423 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2424 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2425 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2432 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2433 msgid "Mean"
2434 msgstr "Середнє"
2435
2436 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2437 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2438 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2439 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2443 msgid "Std. Deviation"
2444 msgstr "Стд. відхилення"
2445
2446 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2447 msgid "Correlations"
2448 msgstr "Кореляції"
2449
2450 #: src/language/stats/correlations.c:218
2451 msgid "Pearson Correlation"
2452 msgstr "Кореляція Пірсона"
2453
2454 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2455 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2456 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2458 msgid "Sig. (2-tailed)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2462 msgid "Sig. (1-tailed)"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/language/stats/correlations.c:224
2466 msgid "Cross-products"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/language/stats/correlations.c:225
2470 msgid "Covariance"
2471 msgstr "Коваріація"
2472
2473 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2474 #: src/language/data-io/list.c:167
2475 msgid "No variables specified."
2476 msgstr "Не вказано змінних."
2477
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2480 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2482 msgid "S.E. Mean"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2486 msgid "Std Dev"
2487 msgstr "Стд. відхил."
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2490 #: src/language/stats/means.c:419
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2494 msgid "Variance"
2495 msgstr "Розсіювання"
2496
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2498 #: src/language/stats/means.c:420
2499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2501 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2502 msgid "Kurtosis"
2503 msgstr "Ексцес"
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2507 msgid "S.E. Kurt"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2511 #: src/language/stats/means.c:422
2512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2515 msgid "Skewness"
2516 msgstr "Асиметрія"
2517
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2519 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2520 msgid "S.E. Skew"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2524 #: src/language/stats/means.c:418
2525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2527 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2528 msgid "Range"
2529 msgstr "Діапазон"
2530
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2533 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2536 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2537 msgid "Minimum"
2538 msgstr "Мінімум"
2539
2540 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2542 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2545 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2546 msgid "Maximum"
2547 msgstr "Максимум"
2548
2549 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2552 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2553 msgid "Sum"
2554 msgstr "Сума"
2555
2556 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2557 #, c-format
2558 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2559 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2560
2561 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2562 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2566 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2567 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2568
2569 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2570 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2574 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2575 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2576
2577 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2578 msgid "Source"
2579 msgstr "Джерело"
2580
2581 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2582 msgid "Target"
2583 msgstr "Призначення"
2584
2585 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2586 msgid "Internal error processing Z scores"
2587 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2588
2589 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2590 #, c-format
2591 msgid "Z-score of %s"
2592 msgstr "Z-оцінка %s"
2593
2594 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2595 msgid "Valid N"
2596 msgstr "К-ть коректних"
2597
2598 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2599 msgid "Missing N"
2600 msgstr "К-ть пропущених"
2601
2602 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2603 #, c-format
2604 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2605 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2606
2607 #: src/language/stats/examine.c:74
2608 msgid " (missing)"
2609 msgstr " (не вистачає)"
2610
2611 #: src/language/stats/examine.c:269
2612 #, c-format
2613 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2614 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2615
2616 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2617 #, c-format
2618 msgid "Boxplot of %s"
2619 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2620
2621 #: src/language/stats/examine.c:364
2622 msgid "Boxplot"
2623 msgstr "Скринькова діаграма"
2624
2625 #: src/language/stats/examine.c:460
2626 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/language/stats/examine.c:520
2630 #, c-format
2631 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2635 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2636 msgid "Percentiles"
2637 msgstr "Процентилі"
2638
2639 #: src/language/stats/examine.c:636
2640 #, c-format
2641 msgid "%g"
2642 msgstr "%g"
2643
2644 #: src/language/stats/examine.c:759
2645 msgid "Tukey's Hinges"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2650 msgid "Descriptives"
2651 msgstr "Описова статистика"
2652
2653 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2656 msgid "Statistic"
2657 msgstr "Статистика"
2658
2659 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2660 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2661 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2662 msgid "Std. Error"
2663 msgstr "Станд. похибка"
2664
2665 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2666 #, c-format
2667 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2668 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2669
2670 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2672 msgid "Lower Bound"
2673 msgstr "Нижня межа"
2674
2675 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2676 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2677 msgid "Upper Bound"
2678 msgstr "Верхня межа"
2679
2680 #: src/language/stats/examine.c:937
2681 msgid "5% Trimmed Mean"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2685 #: src/language/stats/median.c:420
2686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2687 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2688 msgid "Median"
2689 msgstr "Медіана"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:1032
2692 msgid "Interquartile Range"
2693 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2694
2695 #: src/language/stats/examine.c:1106
2696 msgid "Extreme Values"
2697 msgstr "Екстремуми"
2698
2699 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2700 msgid "Case Number"
2701 msgstr "Номер спостереження"
2702
2703 #: src/language/stats/examine.c:1202
2704 msgid "Highest"
2705 msgstr "Найвищий"
2706
2707 #: src/language/stats/examine.c:1213
2708 msgid "Lowest"
2709 msgstr "Найнижчий"
2710
2711 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2712 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2713 msgid "Case Processing Summary"
2714 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2715
2716 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2717 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2718 msgid "Cases"
2719 msgstr "Спостереження"
2720
2721 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2722 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2723 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2724 msgid "Valid"
2725 msgstr "Чинний"
2726
2727 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2728 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2729 msgid "Missing"
2730 msgstr "Не вистачає"
2731
2732 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2733 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2734 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2735 msgid "Percent"
2736 msgstr "Відсоток"
2737
2738 #: src/language/stats/examine.c:1980
2739 #, c-format
2740 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2741 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2742
2743 #: src/language/stats/examine.c:2017
2744 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2745 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2746
2747 #: src/language/stats/examine.c:2211
2748 #, c-format
2749 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2750 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2751
2752 #: src/language/stats/factor.c:856
2753 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2754 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2755
2756 #: src/language/stats/factor.c:1261
2757 msgid "Component Number"
2758 msgstr "Кількість компонент"
2759
2760 #: src/language/stats/factor.c:1261
2761 msgid "Factor Number"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/language/stats/factor.c:1292
2765 msgid "Communalities"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/language/stats/factor.c:1298
2769 msgid "Initial"
2770 msgstr "Початковий"
2771
2772 #: src/language/stats/factor.c:1301
2773 msgid "Extraction"
2774 msgstr "Видобування"
2775
2776 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2777 msgid "Component"
2778 msgstr "Компонент"
2779
2780 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2781 msgid "Factor"
2782 msgstr "Фактор"
2783
2784 #: src/language/stats/factor.c:1402
2785 #, c-format
2786 msgid "%d"
2787 msgstr "%d"
2788
2789 #: src/language/stats/factor.c:1467
2790 msgid "Total Variance Explained"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/language/stats/factor.c:1499
2794 msgid "Initial Eigenvalues"
2795 msgstr "Початкові власні значення"
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1505
2798 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1511
2802 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/language/stats/factor.c:1519
2806 #, no-c-format
2807 msgid "% of Variance"
2808 msgstr "% дисперсії"
2809
2810 #: src/language/stats/factor.c:1520
2811 msgid "Cumulative %"
2812 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2813
2814 #: src/language/stats/factor.c:1547
2815 #, c-format
2816 msgid "%zu"
2817 msgstr "%zu"
2818
2819 #: src/language/stats/factor.c:1635
2820 msgid "Correlation Matrix"
2821 msgstr "Матриця кореляцій"
2822
2823 #: src/language/stats/factor.c:1709
2824 msgid "Determinant"
2825 msgstr "Визначник"
2826
2827 #: src/language/stats/factor.c:1741
2828 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/language/stats/factor.c:1812
2832 msgid "Analysis N"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:1849
2836 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:1877
2840 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1881
2844 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2845 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2846
2847 #: src/language/stats/factor.c:1883
2848 msgid "Approx. Chi-Square"
2849 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2850
2851 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2852 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2855 msgid "Sig."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:1926
2859 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:1932
2863 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:2015
2867 msgid "Component Matrix"
2868 msgstr "Матриця компонентів"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:2015
2871 msgid "Factor Matrix"
2872 msgstr "Матриця факторів"
2873
2874 #: src/language/stats/factor.c:2021
2875 msgid "Rotated Component Matrix"
2876 msgstr "Обернута матриця компонентів"
2877
2878 #: src/language/stats/factor.c:2021
2879 msgid "Rotated Factor Matrix"
2880 msgstr "Обернута матриця факторів"
2881
2882 #: src/language/stats/flip.c:100
2883 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/language/stats/flip.c:151
2887 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2888 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
2889
2890 #: src/language/stats/flip.c:333
2891 #, c-format
2892 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/language/stats/flip.c:340
2896 msgid "Error creating FLIP source file."
2897 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
2898
2899 #: src/language/stats/flip.c:353
2900 #, c-format
2901 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2902 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
2903
2904 #: src/language/stats/flip.c:355
2905 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2906 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
2907
2908 #: src/language/stats/flip.c:371
2909 #, c-format
2910 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2911 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
2912
2913 #: src/language/stats/flip.c:379
2914 #, c-format
2915 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2916 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
2917
2918 #: src/language/stats/flip.c:394
2919 #, c-format
2920 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/language/stats/flip.c:425
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2926 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
2927
2928 #: src/language/stats/flip.c:428
2929 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2930 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
2931
2932 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2933 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2934 msgid "Ranks"
2935 msgstr "Ранги"
2936
2937 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2939 msgid "Mean Rank"
2940 msgstr "Середній ранг"
2941
2942 #: src/language/stats/friedman.c:279
2943 msgid "Kendall's W"
2944 msgstr "W Кендала"
2945
2946 #: src/language/stats/glm.c:167
2947 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2948 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
2949
2950 #: src/language/stats/glm.c:272
2951 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/language/stats/glm.c:735
2955 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/language/stats/glm.c:748
2959 #, c-format
2960 msgid "Type %s Sum of Squares"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2964 #: src/language/stats/regression.c:882
2965 msgid "Mean Square"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2969 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2970 msgid "F"
2971 msgstr "F"
2972
2973 #: src/language/stats/glm.c:761
2974 msgid "Corrected Model"
2975 msgstr "Виправлена модель"
2976
2977 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2978 msgid "Model"
2979 msgstr "Модель"
2980
2981 #: src/language/stats/glm.c:776
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Intercept"
2984 msgstr "Початкове значення"
2985
2986 #: src/language/stats/glm.c:842
2987 msgid "Error"
2988 msgstr "Помилка"
2989
2990 #: src/language/stats/glm.c:858
2991 msgid "Corrected Total"
2992 msgstr "Сума виправлених"
2993
2994 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2995 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2996 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
2997
2998 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2999 msgid "Normal Parameters"
3000 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3001
3002 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3003 msgid "Uniform Parameters"
3004 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3005
3006 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3007 msgid "Poisson Parameters"
3008 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3009
3010 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3013 msgid "Lambda"
3014 msgstr "λ"
3015
3016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3017 msgid "Exponential Parameters"
3018 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3019
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3021 msgid "Most Extreme Differences"
3022 msgstr "Найбільші різниці"
3023
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Absolute"
3027 msgstr "Абсолютний"
3028
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Positive"
3032 msgstr "Додатна"
3033
3034 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Negative"
3037 msgstr "Від’ємна"
3038
3039 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3040 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3041 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3042
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3044 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3045 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3046 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3047 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/language/stats/logistic.c:327
3051 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3052 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3053
3054 #: src/language/stats/logistic.c:525
3055 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/language/stats/logistic.c:614
3059 #, c-format
3060 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/language/stats/logistic.c:674
3064 #, c-format
3065 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/language/stats/logistic.c:686
3069 #, c-format
3070 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/language/stats/logistic.c:701
3074 #, c-format
3075 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:995
3079 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3083 msgid "Dependent Variable Encoding"
3084 msgstr "Кодування залежної змінної"
3085
3086 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3087 msgid "Original Value"
3088 msgstr "Початкове значення"
3089
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3091 msgid "Internal Value"
3092 msgstr "Внутрішнє значення"
3093
3094 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3095 msgid "Variables in the Equation"
3096 msgstr "Змінні у рівнянні"
3097
3098 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3100 msgid "Step 1"
3101 msgstr "Крок 1"
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3104 #, fuzzy
3105 msgid "B"
3106 msgstr "B"
3107
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3109 msgid "S.E."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3113 msgid "Wald"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3117 msgid "Exp(B)"
3118 msgstr "Exp(B)"
3119
3120 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3121 #, c-format
3122 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3123 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3124
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3126 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Lower"
3130 msgstr "Опустити"
3131
3132 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3133 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Upper"
3137 msgstr "Верхній регістр"
3138
3139 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3140 msgid "Constant"
3141 msgstr "Стала"
3142
3143 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3144 msgid "Model Summary"
3145 msgstr "Резюме моделі"
3146
3147 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3148 msgid "-2 Log likelihood"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3152 msgid "Cox & Snell R Square"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3156 msgid "Nagelkerke R Square"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3160 msgid "Unweighted Cases"
3161 msgstr "Незважені спостереження"
3162
3163 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3164 msgid "Included in Analysis"
3165 msgstr "Включено у аналіз"
3166
3167 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3168 msgid "Missing Cases"
3169 msgstr "Пропущені спостереження"
3170
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3172 msgid "Categorical Variables' Codings"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3176 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3177 msgid "Frequency"
3178 msgstr "Частота"
3179
3180 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3181 msgid "Parameter coding"
3182 msgstr "Кодування параметра"
3183
3184 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3185 #, c-format
3186 msgid "(%d)"
3187 msgstr "(%d)"
3188
3189 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3190 msgid "Classification Table"
3191 msgstr "Таблиця класифікації"
3192
3193 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3194 msgid "Predicted"
3195 msgstr "Передбачене"
3196
3197 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3198 msgid "Observed"
3199 msgstr "Спостережне"
3200
3201 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3202 msgid ""
3203 "Percentage\n"
3204 "Correct"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3208 msgid "Overall Percentage"
3209 msgstr "Загальний відсоток"
3210
3211 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3212 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3213 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3214
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3216 #, c-format
3217 msgid "Number of levels in %s"
3218 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3219
3220 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3221 msgid "Observed J-T Statistic"
3222 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3223
3224 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3225 msgid "Mean J-T Statistic"
3226 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3227
3228 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3229 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3233 msgid "Std. J-T Statistic"
3234 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3235
3236 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3237 msgid "Sum of Ranks"
3238 msgstr "Сума рангів"
3239
3240 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3241 msgid "Mann-Whitney U"
3242 msgstr "U Мана-Вітні"
3243
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3245 msgid "Wilcoxon W"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3249 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Z"
3252 msgstr "Z"
3253
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3255 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3256 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3260 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3261 msgid "Point Probability"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/means.c:412
3265 msgid "Group Median"
3266 msgstr "Медіана групи"
3267
3268 #: src/language/stats/means.c:416
3269 msgid "Min"
3270 msgstr "Мін."
3271
3272 #: src/language/stats/means.c:417
3273 msgid "Max"
3274 msgstr "Макс."
3275
3276 #: src/language/stats/means.c:424
3277 msgid "First"
3278 msgstr "Перший"
3279
3280 #: src/language/stats/means.c:425
3281 msgid "Last"
3282 msgstr "Останній"
3283
3284 #: src/language/stats/means.c:427
3285 msgid "Percent N"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/language/stats/means.c:428
3289 msgid "Percent Sum"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/language/stats/means.c:430
3293 msgid "Harmonic Mean"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/language/stats/means.c:431
3297 msgid "Geom. Mean"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/language/stats/means.c:1077
3301 msgid "Included"
3302 msgstr "Включені"
3303
3304 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3305 msgid "Excluded"
3306 msgstr "Виключені"
3307
3308 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3309 #: src/language/stats/means.c:1138
3310 #, c-format
3311 msgid "%g%%"
3312 msgstr "%g%%"
3313
3314 #: src/language/stats/means.c:1170
3315 msgid "Report"
3316 msgstr "Звіт"
3317
3318 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3319 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3320 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3321
3322 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3323 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/language/stats/median.c:358
3328 msgid "> Median"
3329 msgstr "> медіани"
3330
3331 #: src/language/stats/median.c:361
3332 msgid "≤ Median"
3333 msgstr "≤ медіани"
3334
3335 #: src/language/stats/npar.c:537
3336 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3337 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3338
3339 #: src/language/stats/npar.c:691
3340 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/language/stats/npar.c:841
3344 #, c-format
3345 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/language/stats/npar.c:891
3349 #, c-format
3350 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3354 #, c-format
3355 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3359 msgid "25th"
3360 msgstr "25"
3361
3362 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3363 msgid "50th (Median)"
3364 msgstr "50 (медіана)"
3365
3366 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3367 msgid "75th"
3368 msgstr "75"
3369
3370 #: src/language/stats/oneway.c:359
3371 msgid "LSD"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/language/stats/oneway.c:360
3375 msgid "Tukey HSD"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/language/stats/oneway.c:361
3379 msgid "Bonferroni"
3380 msgstr "Бонфероні"
3381
3382 #: src/language/stats/oneway.c:362
3383 msgid "Scheffé"
3384 msgstr "Шеффе"
3385
3386 #: src/language/stats/oneway.c:363
3387 msgid "Games-Howell"
3388 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3389
3390 #: src/language/stats/oneway.c:364
3391 msgid "Šidák"
3392 msgstr "Шидяк"
3393
3394 #: src/language/stats/oneway.c:512
3395 #, c-format
3396 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/language/stats/oneway.c:827
3400 #, c-format
3401 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/language/stats/oneway.c:909
3405 #, c-format
3406 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/language/stats/oneway.c:921
3410 #, c-format
3411 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3415 msgid "Sum of Squares"
3416 msgstr "Сума квадратів"
3417
3418 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3419 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3420 msgid "Significance"
3421 msgstr "Значимість"
3422
3423 #: src/language/stats/oneway.c:996
3424 msgid "Between Groups"
3425 msgstr "Між групами"
3426
3427 #: src/language/stats/oneway.c:997
3428 msgid "Within Groups"
3429 msgstr "Всередині груп"
3430
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3432 msgid "ANOVA"
3433 msgstr "ANOVA"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3436 msgid "Levene Statistic"
3437 msgstr "Статистика Лівіня"
3438
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3440 msgid "df1"
3441 msgstr "df1"
3442
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3444 msgid "df2"
3445 msgstr "df2"
3446
3447 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3448 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3449 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3450
3451 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3452 msgid "Contrast Coefficients"
3453 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3454
3455 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3456 msgid "Contrast"
3457 msgstr "Контраст"
3458
3459 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3460 msgid "Contrast Tests"
3461 msgstr "Тести контрастності"
3462
3463 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3464 msgid "Value of Contrast"
3465 msgstr "Значення контрастності"
3466
3467 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3471 msgid "t"
3472 msgstr "t"
3473
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3475 msgid "Assume equal variances"
3476 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3477
3478 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3479 msgid "Does not assume equal"
3480 msgstr "Не припускати рівності"
3481
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3483 #, c-format
3484 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3485 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3486
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3488 #, c-format
3489 msgid "(I) %s"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3493 #, c-format
3494 msgid "(J) %s"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3498 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3499 msgid "Mean Difference"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3503 msgid "(I - J)"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3507 #, c-format
3508 msgid "%g%% Confidence Interval"
3509 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3510
3511 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3512 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3513 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3514
3515 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3516 msgid "Final Cluster Centers"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3520 msgid "Initial Cluster Centers"
3521 msgstr "Початкові центри кластерів"
3522
3523 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3524 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3525 msgid "Cluster"
3526 msgstr "Кластер"
3527
3528 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3529 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3530 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3531
3532 #: src/language/stats/rank.c:206
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/language/stats/rank.c:321
3538 msgid "Too many variables in INTO clause."
3539 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3540
3541 #: src/language/stats/rank.c:323
3542 #, c-format
3543 msgid "Variable %s already exists."
3544 msgstr "Змінна %s вже існує."
3545
3546 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3547 #, c-format
3548 msgid "Duplicate variable name %s."
3549 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3550
3551 #: src/language/stats/rank.c:631
3552 #, c-format
3553 msgid "%s of %s by %s"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/language/stats/rank.c:636
3557 #, c-format
3558 msgid "%s of %s"
3559 msgstr "%s з %s"
3560
3561 #: src/language/stats/rank.c:823
3562 msgid "Variables Created By RANK"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/language/stats/rank.c:847
3566 #, c-format
3567 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/language/stats/rank.c:857
3571 #, c-format
3572 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/language/stats/rank.c:870
3576 #, c-format
3577 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/language/stats/rank.c:879
3581 #, c-format
3582 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/language/stats/reliability.c:164
3586 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/language/stats/reliability.c:291
3590 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/language/stats/reliability.c:516
3594 #, c-format
3595 msgid "Scale: %s"
3596 msgstr "Шкала: %s"
3597
3598 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3599 msgid "%"
3600 msgstr "%"
3601
3602 #: src/language/stats/reliability.c:624
3603 msgid "Item-Total Statistics"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/language/stats/reliability.c:646
3607 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/language/stats/reliability.c:649
3611 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/language/stats/reliability.c:652
3615 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/language/stats/reliability.c:655
3619 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3620 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3621
3622 #: src/language/stats/reliability.c:729
3623 msgid "Reliability Statistics"
3624 msgstr "Статистика придатності"
3625
3626 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3627 msgid "Cronbach's Alpha"
3628 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3629
3630 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3631 #: src/language/stats/reliability.c:808
3632 msgid "N of Items"
3633 msgstr "К-ть пунктів"
3634
3635 #: src/language/stats/reliability.c:791
3636 msgid "Part 1"
3637 msgstr "Частина 1"
3638
3639 #: src/language/stats/reliability.c:802
3640 msgid "Part 2"
3641 msgstr "Частина 2"
3642
3643 #: src/language/stats/reliability.c:813
3644 msgid "Total N of Items"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/language/stats/reliability.c:816
3648 msgid "Correlation Between Forms"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/language/stats/reliability.c:820
3652 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3653 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3654
3655 #: src/language/stats/reliability.c:823
3656 msgid "Equal Length"
3657 msgstr "Однакова довжина"
3658
3659 #: src/language/stats/reliability.c:826
3660 msgid "Unequal Length"
3661 msgstr "Неоднакова довжина"
3662
3663 #: src/language/stats/reliability.c:830
3664 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/language/stats/roc.c:958
3668 msgid "Area Under the Curve"
3669 msgstr "Площа під кривою"
3670
3671 #: src/language/stats/roc.c:960
3672 #, c-format
3673 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3674 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3675
3676 #: src/language/stats/roc.c:965
3677 msgid "Area"
3678 msgstr "Площа"
3679
3680 #: src/language/stats/roc.c:979
3681 msgid "Asymptotic Sig."
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/language/stats/roc.c:986
3685 #, c-format
3686 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3687 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3688
3689 #: src/language/stats/roc.c:992
3690 msgid "Variable under test"
3691 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3692
3693 #: src/language/stats/roc.c:1051
3694 msgid "Case Summary"
3695 msgstr "Резюме спостережень"
3696
3697 #: src/language/stats/roc.c:1071
3698 msgid "Unweighted"
3699 msgstr "Незважена"
3700
3701 #: src/language/stats/roc.c:1072
3702 msgid "Weighted"
3703 msgstr "Зважена"
3704
3705 #: src/language/stats/roc.c:1076
3706 msgid "Valid N (listwise)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/language/stats/roc.c:1108
3710 msgid "Coordinates of the Curve"
3711 msgstr "Координати кривої"
3712
3713 #: src/language/stats/roc.c:1110
3714 #, c-format
3715 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3716 msgstr "Координати кривої (%s)"
3717
3718 #: src/language/stats/roc.c:1118
3719 msgid "Test variable"
3720 msgstr "Змінна для перевірки"
3721
3722 #: src/language/stats/roc.c:1120
3723 msgid "Positive if greater than or equal to"
3724 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3725
3726 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3727 msgid "Sensitivity"
3728 msgstr "Чутливість"
3729
3730 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3731 msgid "1 - Specificity"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/language/stats/regression.c:346
3735 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/language/stats/regression.c:481
3739 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/language/stats/regression.c:665
3743 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3744 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3745
3746 #: src/language/stats/regression.c:750
3747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3748 msgid "R"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/language/stats/regression.c:751
3752 msgid "R Square"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/language/stats/regression.c:752
3756 msgid "Adjusted R Square"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/language/stats/regression.c:753
3760 msgid "Std. Error of the Estimate"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/language/stats/regression.c:758
3764 #, c-format
3765 msgid "Model Summary (%s)"
3766 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3767
3768 #: src/language/stats/regression.c:793
3769 msgid "Beta"
3770 msgstr "β"
3771
3772 #: src/language/stats/regression.c:796
3773 msgid "(Constant)"
3774 msgstr "(Стала)"
3775
3776 #: src/language/stats/regression.c:851
3777 #, c-format
3778 msgid "Coefficients (%s)"
3779 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3780
3781 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3782 msgid "Regression"
3783 msgstr "Регресія"
3784
3785 #: src/language/stats/regression.c:909
3786 #, c-format
3787 msgid "ANOVA (%s)"
3788 msgstr "ANOVA (%s)"
3789
3790 #: src/language/stats/regression.c:936
3791 msgid "Covariances"
3792 msgstr "Коваріації"
3793
3794 #: src/language/stats/regression.c:951
3795 #, c-format
3796 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/language/stats/runs.c:167
3800 #, c-format
3801 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3805 msgid "Runs Test"
3806 msgstr "Перевірка серій"
3807
3808 #: src/language/stats/runs.c:367
3809 msgid "Test Value"
3810 msgstr "Значення для перевірки"
3811
3812 #: src/language/stats/runs.c:371
3813 msgid "Test Value (mode)"
3814 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3815
3816 #: src/language/stats/runs.c:375
3817 msgid "Test Value (mean)"
3818 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3819
3820 #: src/language/stats/runs.c:379
3821 msgid "Test Value (median)"
3822 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3823
3824 #: src/language/stats/runs.c:384
3825 msgid "Cases < Test Value"
3826 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3827
3828 #: src/language/stats/runs.c:387
3829 msgid "Cases ≥ Test Value"
3830 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3831
3832 #: src/language/stats/runs.c:390
3833 msgid "Total Cases"
3834 msgstr "Сума спостережень"
3835
3836 #: src/language/stats/runs.c:393
3837 msgid "Number of Runs"
3838 msgstr "Кількість серій"
3839
3840 #: src/language/stats/sign.c:92
3841 msgid "Negative Differences"
3842 msgstr "Від’ємні різниці"
3843
3844 #: src/language/stats/sign.c:93
3845 msgid "Positive Differences"
3846 msgstr "Додатні різниці"
3847
3848 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3849 msgid "Ties"
3850 msgstr "Збіги"
3851
3852 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3853 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3857 #, c-format
3858 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3859 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3860
3861 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3862 msgid "Group Statistics"
3863 msgstr "Статистика групи"
3864
3865 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3866 msgid "Independent Samples Test"
3867 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3868
3869 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3870 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3871 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3872
3873 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3874 msgid "t-test for Equality of Means"
3875 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3876
3877 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3878 msgid "Std. Error Difference"
3879 msgstr "Різниця стандратних похибок"
3880
3881 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3882 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3884 #, c-format
3885 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3886 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
3887
3888 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3889 msgid "Equal variances assumed"
3890 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
3891
3892 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3893 msgid "Equal variances not assumed"
3894 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
3895
3896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3897 msgid "One-Sample Test"
3898 msgstr "Одновибіркова перевірка"
3899
3900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3901 #, c-format
3902 msgid "Test Value = %f"
3903 msgstr "Значення перевірки = %f"
3904
3905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3906 msgid "One-Sample Statistics"
3907 msgstr "Одновибіркова статистика"
3908
3909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3910 msgid "Paired Sample Statistics"
3911 msgstr "Статистика парних вибірок"
3912
3913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3916 #, c-format
3917 msgid "Pair %d"
3918 msgstr "Пара %d"
3919
3920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3921 msgid "Paired Samples Correlations"
3922 msgstr "Кореляції парних вибірок"
3923
3924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3925 msgid "Correlation"
3926 msgstr "Кореляція"
3927
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3929 #, c-format
3930 msgid "%s & %s"
3931 msgstr "%s і %s"
3932
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3934 msgid "Paired Samples Test"
3935 msgstr "Перевірка парних вибірок"
3936
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3938 msgid "Paired Differences"
3939 msgstr "Парні різниці"
3940
3941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3942 msgid "Std. Error Mean"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3946 #, c-format
3947 msgid "%s - %s"
3948 msgstr "%s - %s"
3949
3950 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3951 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3955 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3956 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3957 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
3958
3959 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3960 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3964 msgid "Negative Ranks"
3965 msgstr "Від’ємні ранги"
3966
3967 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3968 msgid "Positive Ranks"
3969 msgstr "Додатні ранги"
3970
3971 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3972 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3973 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
3974
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3976 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3980 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3984 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3988 #, c-format
3989 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3993 #, c-format
3994 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3999 #, c-format
4000 msgid "BY is required when %s is specified."
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4004 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4008 #, c-format
4009 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4013 #, c-format
4014 msgid "In file %s, %s is numeric."
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4018 #, c-format
4019 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4023 #, c-format
4024 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4028 #, c-format
4029 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4033 #, c-format
4034 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4038 #, c-format
4039 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4043 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4047 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4051 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4055 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4059 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4063 msgid "At least one variable must be specified."
4064 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4065
4066 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4067 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4068 #, c-format
4069 msgid "%s is a duplicate variable name."
4070 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4071
4072 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4073 #, c-format
4074 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4075 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4076
4077 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4078 #, c-format
4079 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4080 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4081
4082 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4088 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4089 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4090 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4091
4092 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4093 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4097 #, c-format
4098 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4102 #, c-format
4103 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4107 #, c-format
4108 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4112 #, c-format
4113 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4117 msgid "Record ends in data not part of any field."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4121 msgid "Record"
4122 msgstr "Запис"
4123
4124 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4125 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4126 msgid "Columns"
4127 msgstr "Стовпчики"
4128
4129 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4130 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4131 msgid "Format"
4132 msgstr "Формат"
4133
4134 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4135 #, c-format
4136 msgid "Reading %d record from %s."
4137 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4138 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4139 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4140 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4141 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4142
4143 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4144 #, c-format
4145 msgid "Reading free-form data from %s."
4146 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4147
4148 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4149 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4150 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4151 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4152 msgid "data file"
4153 msgstr "файл даних"
4154
4155 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4158 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4159
4160 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4166 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4170 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4171 #, c-format
4172 msgid "Error reading file %s: %s."
4173 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4174
4175 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4176 #, c-format
4177 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4181 #, c-format
4182 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4186 #, c-format
4187 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4191 #, c-format
4192 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4196 msgid "Record exceeds remaining block length."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4200 #, c-format
4201 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4205 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4209 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4213 #, c-format
4214 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4215 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4216
4217 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4218 #, c-format
4219 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4220 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4221
4222 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4223 #, c-format
4224 msgid "There is no dataset named %s."
4225 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4226
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4228 msgid "Dataset"
4229 msgstr "Набір даних"
4230
4231 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4232 msgid "unnamed dataset"
4233 msgstr "набір даних без назви"
4234
4235 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4236 msgid "(active dataset)"
4237 msgstr "(активний набір даних)"
4238
4239 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4240 #, c-format
4241 msgid "Unsupported TYPE %s."
4242 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4243
4244 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4245 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4249 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4250 #, c-format
4251 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4255 #, c-format
4256 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4260 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4264 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4268 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4272 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4276 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4280 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4281 #, c-format
4282 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4286 #, c-format
4287 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4291 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4295 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4299 msgid "Input program did not create any variables."
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4303 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/language/data-io/list.c:227
4307 #, c-format
4308 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/language/data-io/list.c:236
4312 #, c-format
4313 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/language/data-io/list.c:243
4317 #, c-format
4318 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/language/data-io/list.c:250
4322 #, c-format
4323 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4327 #, c-format
4328 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4332 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4336 #, c-format
4337 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4341 msgid "Column positions for fields must be positive."
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4345 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4349 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4353 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4357 #, c-format
4358 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4362 msgid "expecting a valid subcommand"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/language/data-io/print.c:223
4366 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/language/data-io/print.c:306
4370 #, c-format
4371 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/language/data-io/print.c:479
4375 #, c-format
4376 msgid "Writing %zu record to %s."
4377 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4378 msgstr[0] ""
4379 msgstr[1] ""
4380 msgstr[2] ""
4381 msgstr[3] ""
4382
4383 #: src/language/data-io/print.c:483
4384 #, c-format
4385 msgid "Writing %zu record."
4386 msgid_plural "Writing %zu records."
4387 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4388 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4389 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4390 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4391
4392 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4393 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4394 #, c-format
4395 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4399 #, c-format
4400 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/language/data-io/trim.c:89
4404 #, c-format
4405 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/language/data-io/trim.c:123
4409 #, c-format
4410 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/language/data-io/trim.c:136
4414 #, c-format
4415 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/language/data-io/trim.c:167
4419 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4423 msgid "expecting number or string"
4424 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4425
4426 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4427 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4431 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4435 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4439 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4443 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4447 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4451 #, c-format
4452 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/language/expressions/parse.c:261
4461 #, c-format
4462 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/language/expressions/parse.c:274
4466 #, c-format
4467 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/language/expressions/parse.c:436
4471 #, c-format
4472 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/language/expressions/parse.c:650
4476 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/language/expressions/parse.c:752
4480 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/language/expressions/parse.c:832
4484 #, c-format
4485 msgid "Unknown system variable %s."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/language/expressions/parse.c:880
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown identifier %s."
4491 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4492
4493 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4494 #, c-format
4495 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4496 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4497
4498 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4499 #, c-format
4500 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4504 #, c-format
4505 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4509 #, c-format
4510 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4514 #, c-format
4515 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4519 #, c-format
4520 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4524 #, c-format
4525 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4529 msgid "Function invocation "
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4533 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4537 #, c-format
4538 msgid "No function or vector named %s."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4542 #, c-format
4543 msgid "%s is a PSPP extension."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4547 #, c-format
4548 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4552 msgid "failed to create temporary file"
4553 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4554
4555 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4556 msgid "seeking in temporary file"
4557 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4558
4559 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4560 msgid "reading temporary file"
4561 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4562
4563 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4564 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4565 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4566
4567 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4568 msgid "writing to temporary file"
4569 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4570
4571 #: src/libpspp/inflate.c:89
4572 #, c-format
4573 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/libpspp/inflate.c:144
4577 #, c-format
4578 msgid "Error inflating: %s"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/libpspp/i18n.c:935
4582 msgid "Arabic"
4583 msgstr "арабська"
4584
4585 #: src/libpspp/i18n.c:937
4586 msgid "Armenian"
4587 msgstr "вірменська"
4588
4589 #: src/libpspp/i18n.c:938
4590 msgid "Baltic"
4591 msgstr "балтійська"
4592
4593 #: src/libpspp/i18n.c:940
4594 msgid "Celtic"
4595 msgstr "кельтська"
4596
4597 #: src/libpspp/i18n.c:941
4598 msgid "Central European"
4599 msgstr "центральноєвропейська"
4600
4601 #: src/libpspp/i18n.c:943
4602 msgid "Chinese Simplified"
4603 msgstr "китайська (спрощена)"
4604
4605 #: src/libpspp/i18n.c:945
4606 msgid "Chinese Traditional"
4607 msgstr "китайська (традиційна)"
4608
4609 #: src/libpspp/i18n.c:947
4610 msgid "Croatian"
4611 msgstr "хорватська"
4612
4613 #: src/libpspp/i18n.c:948
4614 msgid "Cyrillic"
4615 msgstr "кирилиця"
4616
4617 #: src/libpspp/i18n.c:950
4618 msgid "Cyrillic/Russian"
4619 msgstr "кирилиця/російська"
4620
4621 #: src/libpspp/i18n.c:951
4622 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4623 msgstr "кирилиця/українська"
4624
4625 #: src/libpspp/i18n.c:953
4626 msgid "Georgian"
4627 msgstr "грузинська"
4628
4629 #: src/libpspp/i18n.c:954
4630 msgid "Greek"
4631 msgstr "грецька"
4632
4633 #: src/libpspp/i18n.c:955
4634 msgid "Gujarati"
4635 msgstr "гуджараті"
4636
4637 #: src/libpspp/i18n.c:956
4638 msgid "Gurmukhi"
4639 msgstr "гурмухі"
4640
4641 #: src/libpspp/i18n.c:957
4642 msgid "Hebrew"
4643 msgstr "іврит"
4644
4645 #: src/libpspp/i18n.c:959
4646 msgid "Hebrew Visual"
4647 msgstr "іврит (візуальний)"
4648
4649 #: src/libpspp/i18n.c:960
4650 msgid "Hindi"
4651 msgstr "хінді"
4652
4653 #: src/libpspp/i18n.c:961
4654 msgid "Icelandic"
4655 msgstr "ісландська"
4656
4657 #: src/libpspp/i18n.c:962
4658 msgid "Japanese"
4659 msgstr "японська"
4660
4661 #: src/libpspp/i18n.c:964
4662 msgid "Korean"
4663 msgstr "корейська"
4664
4665 #: src/libpspp/i18n.c:966
4666 msgid "Nordic"
4667 msgstr "нордична"
4668
4669 #: src/libpspp/i18n.c:967
4670 msgid "Romanian"
4671 msgstr "румунська"
4672
4673 #: src/libpspp/i18n.c:969
4674 msgid "South European"
4675 msgstr "південноєвропейська"
4676
4677 #: src/libpspp/i18n.c:970
4678 msgid "Thai"
4679 msgstr "тайська"
4680
4681 #: src/libpspp/i18n.c:972
4682 msgid "Turkish"
4683 msgstr "турецька"
4684
4685 #: src/libpspp/i18n.c:974
4686 msgid "Vietnamese"
4687 msgstr "в'єтнамська"
4688
4689 #: src/libpspp/i18n.c:976
4690 msgid "Western European"
4691 msgstr "західноєвропейська"
4692
4693 #: src/libpspp/message.c:85
4694 msgid "error"
4695 msgstr "помилка"
4696
4697 #: src/libpspp/message.c:87
4698 msgid "warning"
4699 msgstr "попередження"
4700
4701 #: src/libpspp/message.c:90
4702 msgid "note"
4703 msgstr "нотатка"
4704
4705 #: src/libpspp/message.c:280
4706 #, c-format
4707 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/libpspp/message.c:288
4711 #, c-format
4712 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/libpspp/message.c:291
4716 #, c-format
4717 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4721 #, c-format
4722 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4723 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4724
4725 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4726 #, c-format
4727 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4731 msgid "Cannot find central directory"
4732 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4733
4734 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4750 #, c-format
4751 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: error opening output file"
4757 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4758
4759 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: write failed"
4762 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4763
4764 #: src/math/histogram.c:224
4765 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/math/percentiles.c:36
4769 msgid "HAverage"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/math/percentiles.c:37
4773 msgid "Weighted Average"
4774 msgstr "Зважене середнє"
4775
4776 #: src/math/percentiles.c:38
4777 msgid "Rounded"
4778 msgstr "Округлене"
4779
4780 #: src/math/percentiles.c:39
4781 msgid "Empirical"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/math/percentiles.c:40
4785 msgid "Empirical with averaging"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/output/ascii.c:307
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/output/ascii.c:340
4794 #, c-format
4795 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/output/ascii.c:388
4799 #, c-format
4800 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4801 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4802
4803 #: src/output/ascii.c:531
4804 #, c-format
4805 msgid "See %s for a chart."
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/output/ascii.c:1005
4809 #, c-format
4810 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4811 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4812
4813 #: src/output/ascii.c:1062
4814 #, c-format
4815 msgid "%s - Page %d"
4816 msgstr "%s — сторінка %d"
4817
4818 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4819 #: src/output/msglog.c:66
4820 #, c-format
4821 msgid "error opening output file `%s'"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/output/driver.c:325
4825 #, c-format
4826 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/output/driver.c:337
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: unknown option `%s'"
4832 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4833
4834 #: src/output/html.c:117
4835 msgid "PSPP Output"
4836 msgstr "Виведення PSPP"
4837
4838 #: src/output/html.c:247
4839 msgid "No description"
4840 msgstr "Немає опису"
4841
4842 #: src/output/journal.c:67
4843 #, c-format
4844 msgid "error writing output file `%s'"
4845 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4846
4847 #: src/output/measure.c:67
4848 #, c-format
4849 msgid "`%s' is not a valid length."
4850 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4851
4852 #: src/output/measure.c:95
4853 #, c-format
4854 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4855 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4856
4857 #: src/output/measure.c:232
4858 #, c-format
4859 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4860 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4861
4862 #: src/output/measure.c:250
4863 #, c-format
4864 msgid "error opening input file `%s'"
4865 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4866
4867 #: src/output/measure.c:261
4868 #, c-format
4869 msgid "error reading file `%s'"
4870 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4871
4872 #: src/output/measure.c:278
4873 #, c-format
4874 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/output/options.c:113
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/output/options.c:188
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/output/options.c:232
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/output/options.c:236
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/output/options.c:239
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/output/options.c:242
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/output/options.c:247
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/output/options.c:326
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/output/tab.c:207
4918 #, c-format
4919 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/output/tab.c:245
4923 #, c-format
4924 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/output/tab.c:289
4928 #, c-format
4929 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/output/cairo.c:227
4933 #, c-format
4934 msgid "`%s': bad font specification"
4935 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
4936
4937 #: src/output/cairo.c:382
4938 #, c-format
4939 msgid "error opening output file `%s': %s"
4940 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
4941
4942 #: src/output/cairo.c:399
4943 #, c-format
4944 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/output/cairo.c:409
4948 #, c-format
4949 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/output/cairo.c:460
4953 #, c-format
4954 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/output/cairo.c:1120
4958 #, c-format
4959 msgid "error writing output file `%s': %s"
4960 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
4961
4962 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4963 #, c-format
4964 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4968 msgid "Observed Value"
4969 msgstr "Спостережне значення"
4970
4971 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4972 msgid "Expected Normal"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4976 #, c-format
4977 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4981 msgid "Dev from Normal"
4982 msgstr "Відх. від норм."
4983
4984 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4985 #, c-format
4986 msgid "N = %.2f"
4987 msgstr "N = %.2f"
4988
4989 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4990 #, c-format
4991 msgid "Mean = %.1f"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4995 #, c-format
4996 msgid "Std. Dev = %.2f"
4997 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
4998
4999 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5000 msgid "HISTOGRAM"
5001 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5002
5003 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5004 msgid "ROC Curve"
5005 msgstr "ROC-крива"
5006
5007 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5008 msgid "Scree Plot"
5009 msgstr "Графік власних значень"
5010
5011 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5012 msgid "Eigenvalue"
5013 msgstr "Власне значення"
5014
5015 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5016 #, c-format
5017 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5021 msgid "Level"
5022 msgstr "Рівень"
5023
5024 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5025 msgid "Spread"
5026 msgstr "Розсіювання"
5027
5028 #: src/output/odt.c:94
5029 msgid "error creating temporary file"
5030 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5031
5032 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5033 #, c-format
5034 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5035 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5036
5037 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5038 #, c-format
5039 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5040 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5041
5042 #: src/ui/terminal/main.c:146
5043 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/ui/terminal/main.c:152
5047 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: output option missing `='"
5053 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5054
5055 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: output option specified more than once"
5058 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5059
5060 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5064 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5065 "\n"
5066 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5067 "\n"
5068 "Output options:\n"
5069 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5070 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5071 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5072 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5073 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5074 "  --no-output               disable default output driver\n"
5075 "Supported output formats: %s\n"
5076 "\n"
5077 "Language options:\n"
5078 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5079 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5080 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5081 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5082 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5083 "                            calculated from broken algorithms\n"
5084 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5085 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5086 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5087 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5088 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5089 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5090 "Default search path: %s\n"
5091 "\n"
5092 "Informative output:\n"
5093 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5094 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5095 "\n"
5096 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5100 #, c-format
5101 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5102 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5103
5104 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5105 msgid "TreeView path"
5106 msgstr "Шлях TreeView"
5107
5108 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5109 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5110 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5111
5112 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5113 msgid "Diagonal slash"
5114 msgstr "Діагональна риска"
5115
5116 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5117 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5118 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5119
5120 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5121 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5122 msgid "New"
5123 msgstr "Нове"
5124
5125 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5126 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5127 msgid "Old"
5128 msgstr "Попереднє"
5129
5130 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5131 msgid "Aggregate destination file"
5132 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5133
5134 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5135 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5136 msgid "System Files (*.sav)"
5137 msgstr "системні файли (*.sav)"
5138
5139 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5141 msgid "Portable Files (*.por) "
5142 msgstr "портативні файли (*.por) "
5143
5144 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5145 #, c-format
5146 msgid "Column Number: %d"
5147 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5148
5149 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5150 #, c-format
5151 msgid "Bad regular expression: %s"
5152 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5153
5154 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5155 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5156 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5157
5158 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5159 #. who have helped in the translation.
5160 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5161 msgid "translator-credits"
5162 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5163
5164 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5165 #, c-format
5166 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5170 msgid "_Help"
5171 msgstr "_Довідка"
5172
5173 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5174 msgid "_Reference Manual"
5175 msgstr "_Довідковий підручник"
5176
5177 #: src/ui/gui/main.c:90
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5181 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5182 "\n"
5183 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5184 "\n"
5185 "GUI options:\n"
5186 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5187 "\n"
5188 "%sLanguage options:\n"
5189 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5190 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5191 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5192 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5193 "                            calculated from broken algorithms\n"
5194 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5195 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5196 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5197 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5198 "Default search path: %s\n"
5199 "\n"
5200 "Informative output:\n"
5201 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5202 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5203 "\n"
5204 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5205 "file to load.\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5209 msgid "Incorrect value for variable type"
5210 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5211
5212 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5213 msgid "Incorrect range specification"
5214 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5215
5216 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5217 #, c-format
5218 msgid "Contrast %d of %d"
5219 msgstr "Контраст %d з %d"
5220
5221 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5222 msgid "_Reset"
5223 msgstr "С_кинути"
5224
5225 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5226 msgid "_Select"
5227 msgstr "По_значити"
5228
5229 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5230 #, c-format
5231 msgid "%'d case"
5232 msgid_plural "%'d cases"
5233 msgstr[0] "%'d спостереження"
5234 msgstr[1] "%'d спостереження"
5235 msgstr[2] "%'d спостережень"
5236 msgstr[3] "%'d спостереження"
5237
5238 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5239 #, c-format
5240 msgid "%'d variable"
5241 msgid_plural "%'d variables"
5242 msgstr[0] "%'d змінна"
5243 msgstr[1] "%'d змінні"
5244 msgstr[2] "%'d змінних"
5245 msgstr[3] "%'d змінна"
5246
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5248 msgid "Data View"
5249 msgstr "Перегляд даних"
5250
5251 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5252 msgid "Variable View"
5253 msgstr "Перегляд змінних"
5254
5255 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5256 msgid "Enter a number to add a new variable."
5257 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5258
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5260 msgid "Enter a number to add a new case."
5261 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5262
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5264 msgid "Case"
5265 msgstr "Спостереження"
5266
5267 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5268 msgid "var"
5269 msgstr "змін"
5270
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5272 msgid "Transformations Pending"
5273 msgstr "Перетворення у черзі"
5274
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5276 msgid "Filter off"
5277 msgstr "Фільтрування вимкнено"
5278
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5280 #, c-format
5281 msgid "Filter by %s"
5282 msgstr "Фільтрування за %s"
5283
5284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5285 msgid "No Split"
5286 msgstr "Без поділу"
5287
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5289 msgid "Split by "
5290 msgstr "Критерій поділу: "
5291
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5293 msgid "Weights off"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "Weight by %s"
5299 msgstr "Вага за %s"
5300
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5302 msgid "Save"
5303 msgstr "Зберегти"
5304
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5306 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5307 msgid "All Files"
5308 msgstr "усі файли"
5309
5310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5311 msgid "Portable File"
5312 msgstr "Портативний файл"
5313
5314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5315 msgid "Delete Existing Dataset?"
5316 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5317
5318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5319 #, c-format
5320 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5321 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5322
5323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5324 #, c-format
5325 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5326 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5327
5328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5329 msgid "Rename Dataset"
5330 msgstr "Перейменувати набір даних"
5331
5332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5333 msgid "Font Selection"
5334 msgstr "Вибір шрифту"
5335
5336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5337 msgid "Data Editor"
5338 msgstr "Редактор даних"
5339
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5341 msgid "Chisq"
5342 msgstr "χ²"
5343
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5346 msgid "Phi"
5347 msgstr "φ"
5348
5349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5350 msgid "CC"
5351 msgstr "Коеф. спряж."
5352
5353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5354 msgid "UC"
5355 msgstr "Коеф. невизн."
5356
5357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5358 msgid "BTau"
5359 msgstr "τ-b Кендала"
5360
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5362 msgid "CTau"
5363 msgstr "τ-c Кендала"
5364
5365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5366 msgid "Risk"
5367 msgstr "Ризик"
5368
5369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5371 msgid "Gamma"
5372 msgstr "γ"
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5375 msgid "D"
5376 msgstr "d Сомерса"
5377
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5379 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5380 msgid "Kappa"
5381 msgstr "ϰ"
5382
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5385 msgid "Eta"
5386 msgstr "η"
5387
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5389 msgid "Corr"
5390 msgstr "Кореляції"
5391
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5393 msgid "Count"
5394 msgstr "Кількість"
5395
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5397 msgid "Row"
5398 msgstr "Рядок"
5399
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5401 msgid "Column"
5402 msgstr "Стовпчик"
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5405 msgid "Expected"
5406 msgstr "Очікувані"
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5409 msgid "Std. Residual"
5410 msgstr "Станд. залишки"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5413 msgid "Adjusted Std. Residual"
5414 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5417 msgid "Standard error"
5418 msgstr "Стандартна похибка"
5419
5420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5421 #, c-format
5422 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5423 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5424
5425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5426 msgid "Standard error of the mean"
5427 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5430 msgid "Standard error of the skewness"
5431 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5434 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5435 msgid "Mode"
5436 msgstr "Режим"
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5439 msgid "Standard error of the kurtosis"
5440 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5443 msgid "Coeff"
5444 msgstr "Коефіцієнти"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5447 msgid "Anova"
5448 msgstr "ANOVA"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5451 msgid "Bcov"
5452 msgstr "Ковар. матриця"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5455 #, c-format
5456 msgid "Label: %s\n"
5457 msgstr "Мітка: %s\n"
5458
5459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5460 #, c-format
5461 msgid "Type: %s\n"
5462 msgstr "Тип: %s\n"
5463
5464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5465 #, c-format
5466 msgid "Missing Values: %s\n"
5467 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5468
5469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5470 #, c-format
5471 msgid "Measurement Level: %s\n"
5472 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5475 msgid "Value Labels:\n"
5476 msgstr "Мітки значень:\n"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5479 #, c-format
5480 msgid "%s %s\n"
5481 msgstr "%s %s\n"
5482
5483 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5484 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5485 #. - The string may not contain whitespace.
5486 #. - The first character may not be '$'
5487 #. - The first character may not be a digit
5488 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5489 #.
5490 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5491 #, c-format
5492 msgid "Var%04d"
5493 msgstr "Змін%04d"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5496 msgid "Duplicate variable name."
5497 msgstr "Дублювання назви змінної."
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5500 msgid "Automatically Detect"
5501 msgstr "Визначити автоматично"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5504 msgid "Locale Encoding"
5505 msgstr "Локальне кодування"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5508 msgid "Character Encoding: "
5509 msgstr "Кодування символів: "
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5512 #, c-format
5513 msgid "Layer %d of %d"
5514 msgstr "Шар %d з %d"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5517 msgid "Message"
5518 msgstr "Повідомлення"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5521 msgid "Infer file type from extension"
5522 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5525 msgid "PDF (*.pdf)"
5526 msgstr "PDF (*.pdf)"
5527
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5529 msgid "HTML (*.html)"
5530 msgstr "HTML (*.html)"
5531
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5533 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5534 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5537 msgid "Text (*.txt)"
5538 msgstr "текст (*.txt)"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5541 msgid "PostScript (*.ps)"
5542 msgstr "PostScript (*.ps)"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5545 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5546 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5547
5548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5549 msgid "Export Output"
5550 msgstr "Експортувати виведені дані"
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5553 msgid "failed to create temporary directory"
5554 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5557 msgid "Output Viewer"
5558 msgstr "Перегляд виведених даних"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5561 msgid "(empty)"
5562 msgstr "(порожньо)"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5565 #, c-format
5566 msgid "Saved file `%s'"
5567 msgstr "Збережено файл «%s»"
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5570 msgid "Save Syntax"
5571 msgstr "Зберегти синтаксис"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5574 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5575 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5578 msgid "Syntax Editor"
5579 msgstr "Редактор синтаксису"
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5582 #, c-format
5583 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5584 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5587 msgid "through"
5588 msgstr "до"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5591 msgid "_Value:"
5592 msgstr "_Значення:"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5595 msgid "_System Missing"
5596 msgstr "С_истемне пропущене"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5599 msgid "System _or User Missing"
5600 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5603 msgid "_Range:"
5604 msgstr "_Діапазон від:"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5607 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5608 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5611 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5612 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5615 msgid "_All other values"
5616 msgstr "_Усі інші значення"
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5619 msgid "Cannot create variable."
5620 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5623 #, c-format
5624 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5625 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5628 #, c-format
5629 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5630 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5633 msgid "Cannot rename variable."
5634 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5637 #, c-format
5638 msgid "{%s, %s}..."
5639 msgstr "{%s, %s}…"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5642 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5643 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5646 #, c-format
5647 msgid "{%s, %s}\n"
5648 msgstr "{%s, %s}\n"
5649
5650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5651 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5652 msgid "Type"
5653 msgstr "Тип"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5656 msgid "Width"
5657 msgstr "Ширина"
5658
5659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5660 msgid "Decimals"
5661 msgstr "Знаків після коми"
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5664 msgid "Value Labels"
5665 msgstr "Мітки значень"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5668 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5669 msgid "Missing Values"
5670 msgstr "Пропущені значення"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5673 msgid "Align"
5674 msgstr "Вирівняти"
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5677 msgid "Measure"
5678 msgstr "Міра"
5679
5680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5681 msgid "Role"
5682 msgstr "Роль"
5683
5684 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5685 #, c-format
5686 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5687 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5690 #, c-format
5691 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5692 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5695 msgid "Close _without saving"
5696 msgstr "Закрити _без збереження"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5699 msgid "Open"
5700 msgstr "Відкрити"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5703 msgid "Data and Syntax Files"
5704 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5705
5706 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5707 msgid "Recode into Different Variables"
5708 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5709
5710 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5711 msgid "Recode into Same Variables"
5712 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5713
5714 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5715 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5716 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5717
5718 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5719 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5720 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5721
5722 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5723 #, c-format
5724 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5725 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5726
5727 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5728 #, c-format
5729 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5730 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5731
5732 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5733 #, c-format
5734 msgid "%d thru %d"
5735 msgstr "від %d до %d"
5736
5737 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5738 msgid "Importing Delimited Text Data"
5739 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5740
5741 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5742 #, c-format
5743 msgid "Only the first %4d cases"
5744 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5745
5746 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5747 #, c-format
5748 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5749 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5750
5751 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5752 msgid ""
5753 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5754 "\n"
5755 msgstr ""
5756 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5757 "\n"
5758
5759 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5760 #, c-format
5761 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5762 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5763 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5764 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
5765 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
5766 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5767
5768 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5769 #, c-format
5770 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5771 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5772 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5773 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
5774 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
5775 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5776
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5778 #, c-format
5779 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5780 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5781 msgstr[0] ""
5782 msgstr[1] ""
5783 msgstr[2] ""
5784 msgstr[3] ""
5785
5786 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5787 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5788 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5789
5790 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5791 #, c-format
5792 msgid "Could not open `%s': %s"
5793 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
5794
5795 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5796 #, c-format
5797 msgid "Error reading `%s': %s"
5798 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5799
5800 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5801 #, c-format
5802 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5803 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5804
5805 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5806 #, c-format
5807 msgid "`%s' is empty."
5808 msgstr "«%s» є порожнім."
5809
5810 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5811 msgid "Import Delimited Text Data"
5812 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
5813
5814 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5815 msgid "Text Files"
5816 msgstr "текстові файли"
5817
5818 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5819 msgid "Text (*.txt) Files"
5820 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5821
5822 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5823 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5824 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5825
5826 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5827 msgid "Comma Separated Value Files"
5828 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5829
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5831 msgid "Tab Separated Value Files"
5832 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5833
5834 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5835 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5836 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5837
5838 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5839 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5840 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5841
5842 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5843 msgid "All Spreadsheet Files"
5844 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5845
5846 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5847 msgid "Text"
5848 msgstr "Текст"
5849
5850 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5851 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5852 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5853
5854 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5855 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5856 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5857 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5858
5859 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5860 #, c-format
5861 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5862 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5863
5864 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5865 msgid "Line"
5866 msgstr "Рядок"
5867
5868 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5869 #, c-format
5870 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5871 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
5872
5873 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5874 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5875 msgid "O_ptions..."
5876 msgstr "П_араметри…"
5877
5878 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5879 msgid "Paired Samples T Test"
5880 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5881
5882 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5883 msgid "Test Type"
5884 msgstr "Тип тесту"
5885
5886 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5887 msgid "_Wilcoxon"
5888 msgstr "_Уїлкоксона"
5889
5890 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5891 msgid "_Sign"
5892 msgstr "З_наків"
5893
5894 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5895 msgid "_McNemar"
5896 msgstr "_МакНемара"
5897
5898 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5899 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5900 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5901
5902 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5903 #, c-format
5904 msgid "%s = `%s'"
5905 msgstr "%s = «%s»"
5906
5907 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5908 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5909 msgid "Do not weight cases"
5910 msgstr "Не зважувати спостереження"
5911
5912 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5913 #, c-format
5914 msgid "Weight cases by %s"
5915 msgstr "Зважити спостереження за %s"
5916
5917 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5918 #, c-format
5919 msgid "%s must be at least 1."
5920 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
5921
5922 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5923 #, c-format
5924 msgid "%s must not be negative."
5925 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5926
5927 #: src/language/utilities/set.q:196
5928 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5929 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
5930
5931 #: src/language/utilities/set.q:198
5932 msgid "WORKSPACE must be positive"
5933 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
5934
5935 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5936 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5937 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5938 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5939 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5940 #: src/language/utilities/set.q:224
5941 #, c-format
5942 msgid "%s is obsolete."
5943 msgstr "%s є зайвим."
5944
5945 #: src/language/utilities/set.q:230
5946 msgid "Active file compression is not implemented."
5947 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
5948
5949 #: src/language/utilities/set.q:406
5950 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5951 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
5952
5953 #: src/language/utilities/set.q:413
5954 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5955 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
5956
5957 #: src/language/utilities/set.q:441
5958 msgid "LENGTH must be at least 1."
5959 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
5960
5961 #: src/language/utilities/set.q:477
5962 #, c-format
5963 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5964 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
5965
5966 #: src/language/utilities/set.q:538
5967 msgid "WIDTH must be at least 40."
5968 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
5969
5970 #: src/language/utilities/set.q:565
5971 #, c-format
5972 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/language/utilities/set.q:787
5976 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5977 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
5978
5979 #: src/language/utilities/set.q:790
5980 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5981 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
5982
5983 #: src/language/utilities/set.q:793
5984 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5985 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
5986
5987 #: src/language/utilities/set.q:796
5988 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5989 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
5990
5991 #: src/language/utilities/set.q:800
5992 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5993 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
5994
5995 #: src/language/utilities/set.q:803
5996 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5997 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
5998
5999 #: src/language/utilities/set.q:806
6000 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6001 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6002
6003 #: src/language/utilities/set.q:810
6004 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/language/utilities/set.q:813
6008 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/language/utilities/set.q:980
6012 #, c-format
6013 msgid "%s is %s."
6014 msgstr "%s є %s."
6015
6016 #: src/language/utilities/set.q:1084
6017 #, c-format
6018 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/language/utilities/set.q:1103
6022 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6023 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6024
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6026 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6030 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6034 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6035 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6036
6037 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6038 #, c-format
6039 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6040 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6041
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6043 msgid "Summary."
6044 msgstr "Резюме."
6045
6046 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6047 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6048 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6049 #, c-format
6050 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6054 msgid "count"
6055 msgstr "кількість"
6056
6057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6058 msgid "row %"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6062 msgid "column %"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6066 msgid "total %"
6067 msgstr "загальний %"
6068
6069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6070 msgid "expected"
6071 msgstr "очікуване"
6072
6073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6074 msgid "residual"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6078 msgid "std. resid."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6082 msgid "adj. resid."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6086 msgid "Chi-square tests."
6087 msgstr "χ²-тести."
6088
6089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6090 msgid "Symmetric measures."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6094 msgid "Asymp. Std. Error"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6098 msgid "Approx. T"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6102 msgid "Approx. Sig."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6106 msgid "Risk estimate."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6110 #, c-format
6111 msgid "95%% Confidence Interval"
6112 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6113
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6115 msgid "Directional measures."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6119 msgid "Pearson Chi-Square"
6120 msgstr "χ² Пірсона"
6121
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6123 msgid "Likelihood Ratio"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6127 msgid "Fisher's Exact Test"
6128 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6129
6130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6131 msgid "Continuity Correction"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6135 msgid "Linear-by-Linear Association"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6140 msgid "N of Valid Cases"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6144 msgid "Nominal by Nominal"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6148 msgid "Ordinal by Ordinal"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6152 msgid "Interval by Interval"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6156 msgid "Measure of Agreement"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6160 msgid "Cramer's V"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6164 msgid "Contingency Coefficient"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6168 msgid "Kendall's tau-b"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6172 msgid "Kendall's tau-c"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6176 msgid "Spearman Correlation"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6180 msgid "Pearson's R"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6184 #, c-format
6185 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6189 #, c-format
6190 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6194 #, c-format
6195 msgid "For cohort %s = %g"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6199 #, c-format
6200 msgid "For cohort %s = %.*s"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6204 msgid "Nominal by Interval"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6208 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6209 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6210
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6212 msgid "Uncertainty Coefficient"
6213 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6214
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6216 msgid "Somers' d"
6217 msgstr "d Сомерса"
6218
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Symmetric"
6222 msgstr "симетричні"
6223
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6225 #, c-format
6226 msgid "%s Dependent"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6230 msgid "Bar charts are not implemented."
6231 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6232
6233 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6234 #, c-format
6235 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6239 #, c-format
6240 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6244 #, c-format
6245 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6249 #, c-format
6250 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6254 msgid "Value Label"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6258 msgid "Valid Percent"
6259 msgstr "Коректний процент"
6260
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6262 msgid "Cum Percent"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6266 #, c-format
6267 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6271 msgid "50 (Median)"
6272 msgstr "50 (медіана)"
6273
6274 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6275 #, c-format
6276 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6280 #, c-format
6281 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6285 #, c-format
6286 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6290 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6294 #, c-format
6295 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6299 #, c-format
6300 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6304 msgid "file"
6305 msgstr "файл"
6306
6307 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6308 msgid "inline file"
6309 msgstr "вбудований файл"
6310
6311 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6312 msgid "expecting a file name or handle name"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6316 #, c-format
6317 msgid "Handle for %s not allowed here."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6321 msgid "Aggregate Data"
6322 msgstr "Агрегування даних"
6323
6324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6325 msgid "_Break variable(s)"
6326 msgstr "Змінні _групування"
6327
6328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6329 msgid "Variable Name: "
6330 msgstr "Назва змінної: "
6331
6332 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6333 msgid "Variable Label: "
6334 msgstr "Мітка змінної: "
6335
6336 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6337 msgid "Function: "
6338 msgstr "Функція: "
6339
6340 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6341 msgid "Argument 1: "
6342 msgstr "Аргумент 1:"
6343
6344 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6345 msgid "Argument 2: "
6346 msgstr "Аргумент 2:"
6347
6348 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6349 msgid "Aggregated variables"
6350 msgstr "Агрегування змінних"
6351
6352 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6353 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6354 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6355
6356 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6357 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6358 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6359
6360 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6361 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6362 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6363
6364 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6365 msgid "label"
6366 msgstr "мітка"
6367
6368 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6369 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6370 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6371
6372 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6373 msgid "Sort file before a_ggregating"
6374 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6375
6376 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6377 msgid "Options for very large datasets"
6378 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6379
6380 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6381 msgid "Automatic Recode"
6382 msgstr "Автоматичне перекодування"
6383
6384 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6385 msgid "Variable -> New Name"
6386 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6387
6388 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6389 msgid "_Lowest value"
6390 msgstr "_Найнижче значення"
6391
6392 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6393 msgid "_Highest value"
6394 msgstr "Най_вище значення"
6395
6396 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6397 msgid "Recode starting from"
6398 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6399
6400 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6401 msgid "_New Name"
6402 msgstr "_Нова назва"
6403
6404 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6405 msgid "_Add New Name"
6406 msgstr "_Додати нову назву"
6407
6408 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6409 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6410 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6411
6412 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6413 msgid "Treat _blank string values as missing"
6414 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6415
6416 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6417 msgid "_Test Variable List:"
6418 msgstr "Список з_мінних для первірки:"
6419
6420 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6421 msgid "_Get from data"
6422 msgstr "_Отримати з даних"
6423
6424 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6425 msgid "_Cut point:"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6429 msgid "Define Dichotomy"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6433 msgid "Test _Proportion:"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6437 msgid "Compute Variable"
6438 msgstr "Обчислити змінну"
6439
6440 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6441 msgid "Target _Variable:"
6442 msgstr "З_міннат для обробки:"
6443
6444 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6445 msgid "_Type & Label..."
6446 msgstr "_Тип і мітка…"
6447
6448 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6449 msgid "="
6450 msgstr "="
6451
6452 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6453 msgid "_Numeric Expressions:"
6454 msgstr "_Числові вирази:"
6455
6456 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6457 msgid "_Functions:"
6458 msgstr "_Функції:"
6459
6460 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6461 msgid "_If..."
6462 msgstr "_Якщо…"
6463
6464 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6465 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6469 msgid "Use _expression as label"
6470 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6471
6472 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6473 msgid "_Label:"
6474 msgstr "_Мітка:"
6475
6476 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6477 msgid "_String"
6478 msgstr "_Рядок"
6479
6480 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6481 msgid "_Numeric"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6485 msgid "Bivariate Correlations"
6486 msgstr "Двовимірна кореляція"
6487
6488 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6489 msgid "Pearso_n"
6490 msgstr "П_ірсон"
6491
6492 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6493 msgid "_Kendall's tau-b"
6494 msgstr "τ-b Кендала"
6495
6496 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6497 msgid "_Spearman"
6498 msgstr "_Спірмен"
6499
6500 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6501 msgid "Correlation Coefficients"
6502 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6503
6504 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6505 msgid "_Two-tailed"
6506 msgstr "_Двобічна"
6507
6508 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6509 msgid "One-tai_led"
6510 msgstr "_Однобічна"
6511
6512 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6513 msgid "Test of Significance"
6514 msgstr "Перевірка значимості"
6515
6516 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6517 msgid "_Flag significant correlations"
6518 msgstr "_Позначити значимі кореляції"
6519
6520 #: src/ui/gui/count.ui:7
6521 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6522 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6523
6524 #: src/ui/gui/count.ui:97
6525 msgid "Numeric _Variables:"
6526 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6527
6528 #: src/ui/gui/count.ui:132
6529 msgid "_Target Variable:"
6530 msgstr "З_мінна для обробки:"
6531
6532 #: src/ui/gui/count.ui:164
6533 msgid "Target _Label:"
6534 msgstr "_Мітка результату:"
6535
6536 #: src/ui/gui/count.ui:179
6537 msgid "_Define Values..."
6538 msgstr "_Визначити значення…"
6539
6540 #: src/ui/gui/count.ui:229
6541 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6542 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6543
6544 #: src/ui/gui/count.ui:271
6545 msgid "Values _to Count:"
6546 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6547
6548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6549 msgid "Crosstabs"
6550 msgstr "Таблиці спряженості"
6551
6552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6553 msgid "_Rows"
6554 msgstr "_Рядки"
6555
6556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6557 msgid "_Columns"
6558 msgstr "Ст_овпчики"
6559
6560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6561 msgid "_Format..."
6562 msgstr "_Формат…"
6563
6564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6565 msgid "_Statistics..."
6566 msgstr "_Статистика…"
6567
6568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6569 msgid "Ce_lls..."
6570 msgstr "_Комірки…"
6571
6572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6573 msgid "Crosstabs: Format"
6574 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6575
6576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6577 msgid "Print tables"
6578 msgstr "Надрукувати таблиці"
6579
6580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6581 msgid "Pivot"
6582 msgstr "Зведена таблиця"
6583
6584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6585 msgid "Ascending"
6586 msgstr "За зростанням"
6587
6588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6589 msgid "Crosstabs: Cells"
6590 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6591
6592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6593 msgid "Cell Display"
6594 msgstr "Показ комірки"
6595
6596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6597 msgid "Crosstabs: Statistics"
6598 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6599
6600 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6601 msgid "Statistics"
6602 msgstr "Статистика"
6603
6604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6605 msgid "Chi-Square Test"
6606 msgstr "Перевірка χ²"
6607
6608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6609 msgid "Use _specified range"
6610 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6611
6612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6613 msgid "_Lower:"
6614 msgstr "_Від:"
6615
6616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6617 msgid "_Upper:"
6618 msgstr "_До:"
6619
6620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6621 msgid "Expected Range:"
6622 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6623
6624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6625 msgid "All categor_ies equal"
6626 msgstr "Усі _категорії рівні"
6627
6628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6629 msgid "_Values"
6630 msgstr "З_начення"
6631
6632 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6633 msgid "Expected Values:"
6634 msgstr "Очікувані значення:"
6635
6636 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6637 msgid "Test _Variables"
6638 msgstr "Тест з_мінних"
6639
6640 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6641 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6642 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6643 msgid "_Edit"
6644 msgstr "З_міни"
6645
6646 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6647 msgid "Insert Variable"
6648 msgstr "Вставити змінну"
6649
6650 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6651 msgid "Create a new variable at the current position"
6652 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6653
6654 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6655 msgid "Insert Cases"
6656 msgstr "Вставити спостереження"
6657
6658 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6659 msgid "Create a new case at the current position"
6660 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6661
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6663 msgid "Go To Variable..."
6664 msgstr "Перейти до змінної…"
6665
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6667 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6668 msgid "Jump to variable"
6669 msgstr "Перейти до змінної"
6670
6671 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6672 msgid "Go To Case..."
6673 msgstr "Перейти до спостереження…"
6674
6675 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6676 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6677 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6678
6679 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6680 msgid "Cl_ear Variables"
6681 msgstr "Споро_жнити змінні"
6682
6683 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6684 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6685 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6686
6687 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6688 msgid "_Clear Cases"
6689 msgstr "С_порожнити спостереження"
6690
6691 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6692 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6693 msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
6694
6695 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6696 msgid "_Find..."
6697 msgstr "З_найти…"
6698
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6700 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6701 msgid "_Variables:"
6702 msgstr "_Змінні:"
6703
6704 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6705 msgid "S_tatistics:"
6706 msgstr "С_татистика:"
6707
6708 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6709 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6710 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6711
6712 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6713 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6714 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6715
6716 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6717 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6718 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6719
6720 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6721 msgid "Options:"
6722 msgstr "Параметри:"
6723
6724 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6725 msgid "Explore"
6726 msgstr "Дослідження"
6727
6728 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6729 msgid "_Label Cases by:"
6730 msgstr "_Позначити спостереження:"
6731
6732 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6733 msgid "_Factor List:"
6734 msgstr "Список _факторів:"
6735
6736 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6737 msgid "_Dependent List:"
6738 msgstr "Список з_алежних:"
6739
6740 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6741 msgid "Explore: Statistics"
6742 msgstr "Дослідження: статистика"
6743
6744 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6745 msgid "_Descriptives"
6746 msgstr "_Описова статистика"
6747
6748 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6749 msgid "_Extremes"
6750 msgstr "_Екстремальні значення"
6751
6752 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6753 msgid "_Percentiles"
6754 msgstr "_Процентилі"
6755
6756 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6757 msgid "Explore: Options"
6758 msgstr "Дослідження: параметри"
6759
6760 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6761 msgid "Exclude cases _listwise"
6762 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
6763
6764 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6765 msgid "Exclude cases _pairwise"
6766 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
6767
6768 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6769 msgid "_Report values"
6770 msgstr "_Звітувати значення"
6771
6772 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6773 msgid "Goto Case"
6774 msgstr "Перехід до спостереження"
6775
6776 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6777 msgid "Goto Case Number:"
6778 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
6779
6780 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6781 msgid "Principal Components Analysis"
6782 msgstr "Аналіз основних компонентів"
6783
6784 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6785 msgid "Principal Axis Factoring"
6786 msgstr "Факторизація головних осей"
6787
6788 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6789 msgid "Factor Analysis"
6790 msgstr "Факторний аналіз"
6791
6792 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6793 msgid "_Descriptives..."
6794 msgstr "_Описова статистика…"
6795
6796 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6797 msgid "_Extraction..."
6798 msgstr "_Видобування…"
6799
6800 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6801 msgid "_Rotations..."
6802 msgstr "_Обертання…"
6803
6804 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6805 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6806 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
6807
6808 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6809 msgid "_Method: "
6810 msgstr "_Метод: "
6811
6812 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6813 msgid "Co_rrelation matrix"
6814 msgstr "_Матриця кореляцій"
6815
6816 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6817 msgid "Co_variance matrix"
6818 msgstr "_Коваріаційна матриця"
6819
6820 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6821 msgid "Analyze"
6822 msgstr "Проаналізувати"
6823
6824 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6825 msgid "_Unrotated factor solution"
6826 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
6827
6828 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6829 msgid "_Scree plot"
6830 msgstr "_Графік власних значень"
6831
6832 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6833 msgid "Display"
6834 msgstr "Показати"
6835
6836 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6837 msgid "_Number of factors:"
6838 msgstr "_Кількість факторів:"
6839
6840 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6841 msgid "Extract"
6842 msgstr "Видобути"
6843
6844 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6845 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6846 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
6847
6848 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6849 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6850 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
6851
6852 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6853 msgid "_None"
6854 msgstr "_Немає"
6855
6856 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6857 msgid "_Varimax"
6858 msgstr "_Варімакс"
6859
6860 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6861 msgid "_Quartimax"
6862 msgstr "_Квартімакс"
6863
6864 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6865 msgid "_Equimax"
6866 msgstr "_Еквімакс"
6867
6868 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6869 msgid "Method"
6870 msgstr "Метод"
6871
6872 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6873 msgid "_Display rotated solution"
6874 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
6875
6876 #: src/ui/gui/find.ui:8
6877 msgid "Find Case"
6878 msgstr "Пошук спостереження"
6879
6880 #: src/ui/gui/find.ui:88
6881 msgid "Variable:"
6882 msgstr "Змінна:"
6883
6884 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6885 msgid "Value:"
6886 msgstr "Значення:"
6887
6888 #: src/ui/gui/find.ui:147
6889 msgid "Search value labels"
6890 msgstr "Шукати позначки змінних"
6891
6892 #: src/ui/gui/find.ui:171
6893 msgid "Regular expression Match"
6894 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
6895
6896 #: src/ui/gui/find.ui:187
6897 msgid "Search substrings"
6898 msgstr "Шукати підрядки"
6899
6900 #: src/ui/gui/find.ui:203
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Wrap around"
6903 msgstr "Огорнути"
6904
6905 #: src/ui/gui/find.ui:218
6906 msgid "Search backward"
6907 msgstr "Пошук назад"
6908
6909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6910 msgid "_Variable(s):"
6911 msgstr "_Змінні:"
6912
6913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6914 msgid "_Statistics:"
6915 msgstr "_Статистика:"
6916
6917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6918 msgid "Include _missing values"
6919 msgstr "В_ключити пропущені значення"
6920
6921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6922 msgid "Ch_arts..."
6923 msgstr "_Діаграми…"
6924
6925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6926 msgid "Frequency _Tables..."
6927 msgstr "_Таблиці частот…"
6928
6929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6930 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6931 msgstr "Частоти: таблиці частот"
6932
6933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6934 msgid "_Always"
6935 msgstr "З_авжди"
6936
6937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6938 msgid "_Never"
6939 msgstr "_Ніколи"
6940
6941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6942 msgid "If no _more than "
6943 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
6944
6945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6946 msgid "values"
6947 msgstr "значення"
6948
6949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6950 msgid "Display frequency tables"
6951 msgstr "Показ таблиць частот"
6952
6953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6954 msgid "A_scending value"
6955 msgstr "За з_ростанням значення"
6956
6957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6958 msgid "D_escending value"
6959 msgstr "За с_паданням значення"
6960
6961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6962 msgid "Ascending _frequency"
6963 msgstr "За зр_останням частоти"
6964
6965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6966 msgid "Descending f_requency"
6967 msgstr "За спаданням _частоти"
6968
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6970 msgid "Order by"
6971 msgstr "Критерій впорядковування"
6972
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6974 msgid "Frequencies: Charts"
6975 msgstr "Частоти: діаграми"
6976
6977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6978 msgid "Exclude values _below "
6979 msgstr "Виключити значення, _менші за "
6980
6981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6982 msgid "Exclude values _above "
6983 msgstr "Виключити значення, _більші за "
6984
6985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6986 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6987 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
6988
6989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6990 msgid "Draw _histograms"
6991 msgstr "Малювати _гістограми"
6992
6993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6994 msgid "Superimpose _normal curve"
6995 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
6996
6997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6998 msgid "Scale:"
6999 msgstr "Шкала:"
7000
7001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7002 msgid "_Frequencies"
7003 msgstr "_Частоти"
7004
7005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7006 msgid "_Percentages"
7007 msgstr "_Відсотки"
7008
7009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7010 msgid "<b>Histograms</b>"
7011 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7012
7013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7014 msgid "Draw _pie charts"
7015 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7016
7017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7018 msgid "Include slices for _missing values"
7019 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7020
7021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7022 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7023 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7024
7025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7026 msgid "Independent-Samples T Test"
7027 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7028
7029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7030 msgid "_Define Groups..."
7031 msgstr "_Визначити групи…"
7032
7033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7034 msgid "_Test Variable(s):"
7035 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7036
7037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7038 msgid "_Grouping Variable:"
7039 msgstr "Змінна _групування:"
7040
7041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7042 msgid "Define Groups"
7043 msgstr "Визначення груп"
7044
7045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7046 msgid "Group_2 value:"
7047 msgstr "Значення групи_2:"
7048
7049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7050 msgid "Group_1 value:"
7051 msgstr "Значення групи_1:"
7052
7053 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7054 msgid "_Use specified values:"
7055 msgstr "В_казані значення:"
7056
7057 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7058 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7059 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7060
7061 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7062 msgid "N_umber of Clusters: "
7063 msgstr "_Кількість кластерів: "
7064
7065 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7066 msgid "Tests for Several Related Samples"
7067 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7068
7069 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7070 msgid "_Test Variables:"
7071 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7072
7073 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7074 msgid "_Friedman"
7075 msgstr "_Фрідмана"
7076
7077 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7078 msgid "_Kendall's W"
7079 msgstr "W _Кендала"
7080
7081 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7082 msgid "_Cochran's Q"
7083 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7084
7085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7086 msgid "Test _Variable List:"
7087 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7088
7089 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7090 msgid "_Normal"
7091 msgstr "_Нормальний"
7092
7093 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7094 msgid "_Poisson"
7095 msgstr "_Пуассона"
7096
7097 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7098 msgid "_Uniform"
7099 msgstr "_Однорідний"
7100
7101 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7102 msgid "_Exponential"
7103 msgstr "_Експоненційний"
7104
7105 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7106 msgid "Test Distribution"
7107 msgstr "Перевірка розподілу"
7108
7109 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7110 msgid "Logistic Regression"
7111 msgstr "Логістична регресія"
7112
7113 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7114 msgid "_Options..."
7115 msgstr "П_араметри…"
7116
7117 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7118 msgid "_Save..."
7119 msgstr "З_берегти…"
7120
7121 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7122 msgid "_Dependent"
7123 msgstr "_Залежні"
7124
7125 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7126 msgid "_Independent"
7127 msgstr "_Незалежні"
7128
7129 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7130 msgid "Logistic Regression: Options"
7131 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7132
7133 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7134 msgid "CI for _exp(B): "
7135 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7136
7137 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7138 msgid "Classification cu_toff: "
7139 msgstr "Порі_г класифікації: "
7140
7141 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7142 msgid "_Maximum Iterations: "
7143 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7144
7145 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7146 msgid "Include _constant in model"
7147 msgstr "Включити _константу до моделі"
7148
7149 #: src/ui/gui/means.ui:8
7150 msgid "Means"
7151 msgstr "Середні"
7152
7153 #: src/ui/gui/means.ui:139
7154 msgid "_Independent List:"
7155 msgstr "Список _незалежних:"
7156
7157 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7158 msgid "_No missing values"
7159 msgstr "_Без пропущених значень"
7160
7161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7162 msgid "_Discrete missing values"
7163 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7164
7165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7166 msgid "_Low:"
7167 msgstr "Най_менший:"
7168
7169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7170 msgid "_High:"
7171 msgstr "Най_більший:"
7172
7173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7174 msgid "Di_screte value:"
7175 msgstr "Д_искретне значення:"
7176
7177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7178 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7179 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7180
7181 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7182 msgid "One-Way ANOVA"
7183 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7184
7185 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7186 msgid "_Factor:"
7187 msgstr "_Фактор:"
7188
7189 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7190 msgid "Dependent _Variable(s):"
7191 msgstr "Залежні з_мінні:"
7192
7193 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7194 msgid "_Homogeneity"
7195 msgstr "_Гомогенність"
7196
7197 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7198 msgid "_Contrasts..."
7199 msgstr "_Контрасти…"
7200
7201 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7202 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7203 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7204
7205 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7206 msgid "_Coefficients:"
7207 msgstr "_Коефіцієнти:"
7208
7209 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7210 msgid "Coefficient Total: "
7211 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7212
7213 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7214 msgid "Contrast 1 of 1"
7215 msgstr "Контраст 1 з 1"
7216
7217 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7218 msgid "_Test Pair(s):"
7219 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7220
7221 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7222 msgid "Weight Cases"
7223 msgstr "Зважування спостережень"
7224
7225 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7226 msgid "Weight cases by"
7227 msgstr "Зважити спостереження за"
7228
7229 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7230 msgid "Frequency Variable"
7231 msgstr "Змінна частоти"
7232
7233 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7234 msgid "Current Status: "
7235 msgstr "Поточний стан: "
7236
7237 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7238 msgid "Transpose"
7239 msgstr "Транспонувати"
7240
7241 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7242 msgid "Name Variable:"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7246 msgid "Variable(s):"
7247 msgstr "Змінні:"
7248
7249 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7250 msgid "Data File Comments"
7251 msgstr "Коментарі до файла даних"
7252
7253 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7254 msgid "Comments:"
7255 msgstr "Коментарі:"
7256
7257 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7258 msgid "Display comments in output"
7259 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7260
7261 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7262 msgid "Column Number: 0"
7263 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7264
7265 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7266 msgid "Rank Cases"
7267 msgstr "Ранжування спостережень"
7268
7269 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7270 msgid "_By:"
7271 msgstr "_Критерій:"
7272
7273 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7274 msgid "_Smallest Value"
7275 msgstr "_найменшому значенню"
7276
7277 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7278 msgid "_Largest Value"
7279 msgstr "най_більшому значенню"
7280
7281 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7282 msgid "Assign rank 1 to:"
7283 msgstr "Надати ранг 1:"
7284
7285 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7286 msgid "_Display summary tables"
7287 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7288
7289 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7290 msgid "Rank T_ypes"
7291 msgstr "_Типи рангів"
7292
7293 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7294 msgid "_Ties..."
7295 msgstr "_Збіги…"
7296
7297 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7298 msgid "Rank Cases: Types"
7299 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7300
7301 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7302 msgid "Sum of case _weights"
7303 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7304
7305 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7306 msgid "Fractional rank as _%"
7307 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7308
7309 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7310 msgid "_Fractional rank"
7311 msgstr "_Дробовий ранг"
7312
7313 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7314 msgid "_Savage score"
7315 msgstr "Бали _Севеджа"
7316
7317 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7318 msgid "_Rank"
7319 msgstr "_Ранг"
7320
7321 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7322 msgid "N_tiles"
7323 msgstr "N-р_озбиття"
7324
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7326 msgid "_Proportion Estimates"
7327 msgstr "О_цінки частин"
7328
7329 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7330 msgid "_Normal Scores"
7331 msgstr "_Нормальні значення"
7332
7333 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7334 msgid "_Blom"
7335 msgstr "Блома"
7336
7337 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7338 msgid "Tuke_y"
7339 msgstr "Ту_кі"
7340
7341 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7342 msgid "Ran_kit"
7343 msgstr "Р_анкіт"
7344
7345 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7346 msgid "_Van der Waerden"
7347 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7348
7349 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7350 msgid "Proportion Estimation Formula"
7351 msgstr "Формула оцінки частин"
7352
7353 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7354 msgid "Rank Cases: Ties"
7355 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7356
7357 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7358 msgid "_Mean"
7359 msgstr "С_ередній"
7360
7361 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7362 msgid "_Low"
7363 msgstr "Най_менший"
7364
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7366 msgid "_High"
7367 msgstr "Най_більший"
7368
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7370 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7371 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7372
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7374 msgid "Rank Assigned to Ties"
7375 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7376
7377 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7378 msgid "_Median"
7379 msgstr "Ме_діана"
7380
7381 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7382 msgid "M_ean"
7383 msgstr "С_ереднє значення"
7384
7385 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7386 msgid "Mo_de"
7387 msgstr "_Мода"
7388
7389 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7390 msgid "_Custom:"
7391 msgstr "_Нетипове:"
7392
7393 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7394 msgid "Cut Point"
7395 msgstr "Порогове значення"
7396
7397 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7398 msgid "Sort Cases"
7399 msgstr "Упорядковування спостережень"
7400
7401 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7402 msgid "Sort by:"
7403 msgstr "Критерій впорядковування:"
7404
7405 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7406 msgid "Descending"
7407 msgstr "за спаданням"
7408
7409 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7410 msgid "Sort Order"
7411 msgstr "Порядок"
7412
7413 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7414 msgid "Split File"
7415 msgstr "Розділити файл"
7416
7417 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7418 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7419 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7420
7421 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7422 msgid "Compare _groups."
7423 msgstr "Порівняти _групи."
7424
7425 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7426 msgid "Organize ou_tput by groups."
7427 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7428
7429 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7430 msgid "Groups _based on:"
7431 msgstr "_Основа групування:"
7432
7433 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7434 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7435 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7436
7437 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7438 msgid "_File is already sorted."
7439 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7440
7441 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7442 msgid "Current Status : "
7443 msgstr "Поточний стан: "
7444
7445 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7446 msgid "Analysis by groups is off"
7447 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7448
7449 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7450 msgid "Old Value"
7451 msgstr "Попереднє значення"
7452
7453 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7454 msgid "System _Missing"
7455 msgstr "Системні _пропущені"
7456
7457 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7458 msgid "Co_py old values"
7459 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7460
7461 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7462 msgid "Va_lue: "
7463 msgstr "З_начення: "
7464
7465 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7466 msgid "New Value"
7467 msgstr "Нове значення"
7468
7469 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7470 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7471 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7472
7473 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7474 msgid "Output variables are _strings"
7475 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7476
7477 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7478 msgid "Width: "
7479 msgstr "Ширина: "
7480
7481 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7482 msgid "(optional case selection condition)"
7483 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7484
7485 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7486 msgid "_Name:"
7487 msgstr "_Назва:"
7488
7489 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7490 msgid "La_bel:"
7491 msgstr "Мі_тка:"
7492
7493 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7494 msgid "Chan_ge"
7495 msgstr "З_міна"
7496
7497 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7498 msgid "Output Variable"
7499 msgstr "Виведена змінна"
7500
7501 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7502 msgid "Old and New Va_lues..."
7503 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7504
7505 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7506 msgid "S_tatistics..."
7507 msgstr "С_татистика…"
7508
7509 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7510 msgid "Regression: Save"
7511 msgstr "Регресія: збереження"
7512
7513 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7514 msgid "_Predicted values"
7515 msgstr "_Передбачені значення"
7516
7517 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7518 msgid "_Residuals"
7519 msgstr "_Лишки"
7520
7521 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7522 msgid "Regression: Statistics"
7523 msgstr "Регресія: статистика"
7524
7525 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7526 msgid "S_tatistics"
7527 msgstr "С_татистика"
7528
7529 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7530 msgid "Reliability Analysis"
7531 msgstr "Аналіз придатності"
7532
7533 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7534 msgid "_Items:"
7535 msgstr "_Пункти:"
7536
7537 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7538 msgid "_Model: "
7539 msgstr "_Модель: "
7540
7541 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7542 msgid "_Variables in first split:"
7543 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7544
7545 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7546 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7547 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7548
7549 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7550 msgid "_Test Variable:"
7551 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7552
7553 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7554 msgid "_State Variable:"
7555 msgstr "Змінна с_тану:"
7556
7557 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7558 msgid "_Value of state variable:"
7559 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7560
7561 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7562 msgid "ROC C_urve"
7563 msgstr "ROC-_криву"
7564
7565 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7566 msgid "_With diagonal reference line"
7567 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7568
7569 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7570 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7571 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7572
7573 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7574 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7575 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7576
7577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7578 msgid "Select Cases"
7579 msgstr "Вибір спостережень"
7580
7581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7582 msgid "Use filter variable"
7583 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7584
7585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7586 msgid "Based on time or case range"
7587 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7588
7589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7590 msgid "Range..."
7591 msgstr "Діапазон…"
7592
7593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7594 msgid "Random sample of cases"
7595 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7596
7597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7598 msgid "Sample..."
7599 msgstr "Вибірка…"
7600
7601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7602 msgid "If condition is satisfied"
7603 msgstr "Якщо виконується умова"
7604
7605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7606 msgid "If..."
7607 msgstr "Якщо…"
7608
7609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7610 msgid "All Cases"
7611 msgstr "Усі спостереження"
7612
7613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7614 msgid "Select"
7615 msgstr "Вибрати"
7616
7617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7618 msgid "Filtered"
7619 msgstr "Фільтровані"
7620
7621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7622 msgid "Deleted"
7623 msgstr "Вилучені"
7624
7625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7626 msgid "Unselected Cases Are"
7627 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7628
7629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7630 msgid "Select Cases: Range"
7631 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7632
7633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7634 msgid "First case"
7635 msgstr "Перше спостереження"
7636
7637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7638 msgid "Last case"
7639 msgstr "Останнє спостереження"
7640
7641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7642 msgid "Observation"
7643 msgstr "Спостереження"
7644
7645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7646 msgid "Select Cases: Random Sample"
7647 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7648
7649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7650 msgid "Sample Size"
7651 msgstr "Розмір вибірки"
7652
7653 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7654 msgid "Options"
7655 msgstr "Параметри"
7656
7657 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7658 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7659 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7660
7661 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7662 msgid "One - Sample T Test"
7663 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7664
7665 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7666 msgid "Test _Value: "
7667 msgstr "З_начення для перевірки: "
7668
7669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7670 msgid "Importing Textual Data"
7671 msgstr "Імпортування текстових даних"
7672
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7674 msgid ""
7675 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7676 "\n"
7677 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7681 msgid "All cases"
7682 msgstr "Усі спостереження"
7683
7684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7685 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7686 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7687
7688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7689 msgid "Select Data to Import"
7690 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7691
7692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7693 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7694 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7695
7696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7697 msgid "Line above selected line contains variable names"
7698 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7699
7700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7701 msgid "Choose Separators"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7705 msgid "C_ustom"
7706 msgstr "Н_етиповий"
7707
7708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7709 msgid "Slas_h (/)"
7710 msgstr ""
7711
7712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7713 msgid "Semicolo_n (;)"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7717 msgid "P_ipe (|)"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7721 msgid "H_yphen (-)"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7725 msgid "Co_mma (,)"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7729 msgid "_Colon (:)"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7733 msgid "Ban_g (!)"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7737 msgid "Ta_b"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7741 msgid "_Space"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7745 msgid "<b>Separators</b>"
7746 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7747
7748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7749 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7753 msgid "Quote separator characters with"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7757 msgid "<b>Quoting</b>"
7758 msgstr "<b>Лапки</b>"
7759
7760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7761 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7765 msgid "Adjust Variable Formats"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7769 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7770 msgstr ""
7771
7772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7773 msgid "<b>Variables</b>"
7774 msgstr "<b>Змінні</b>"
7775
7776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7777 msgid "<b>Data Preview</b>"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7781 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7785 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7789 msgid "_Cells: "
7790 msgstr "_Комірки: "
7791
7792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7793 msgid "_Sheet Index: "
7794 msgstr ""
7795
7796 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7797 msgid "Use first row as _variable names"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7801 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7805 msgid "Univariate"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7809 msgid "_Dependent Variable"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7813 msgid "_Fixed Factors"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7817 msgid "Univariate: Save"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7821 msgid "Univariate: Statistics"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7825 msgid "Value Label:"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7829 msgid "Variable Information:"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7833 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7834 msgid "_File"
7835 msgstr "_Файл"
7836
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7838 msgid "_Syntax"
7839 msgstr "Си_нтаксис"
7840
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7843 msgid "_Data"
7844 msgstr "_Дані"
7845
7846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7847 msgid "_Open..."
7848 msgstr "_Відкрити…"
7849
7850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7851 msgid "I_mport Data..."
7852 msgstr "І_мпортувати дані…"
7853
7854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7855 msgid "_Rename Dataset..."
7856 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
7857
7858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7859 msgid "Save _As..."
7860 msgstr "Зберегти _як…"
7861
7862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7863 msgid "D_isplay Data File Information"
7864 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
7865
7866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7867 msgid "Working File"
7868 msgstr "Поточного файла"
7869
7870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7871 msgid "External File..."
7872 msgstr "Зовнішнього файла…"
7873
7874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7875 msgid "Recently Used Da_ta"
7876 msgstr "Нещодавно використані _дані"
7877
7878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7879 msgid "Recently Used _Files"
7880 msgstr "Нещодавно використані _файли"
7881
7882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7883 msgid "_View"
7884 msgstr "П_ерегляд"
7885
7886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7887 msgid "_Status Bar"
7888 msgstr "Пан_ель стану"
7889
7890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7891 msgid "_Font..."
7892 msgstr "_Шрифт…"
7893
7894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7895 msgid "_Grid Lines"
7896 msgstr "_Лінії ґратки"
7897
7898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7899 msgid "Value _Labels"
7900 msgstr "_Мітки значень"
7901
7902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7903 msgid "Show/hide value labels"
7904 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
7905
7906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7907 msgid "_Variables"
7908 msgstr "_Змінні"
7909
7910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7911 msgid "_Sort Cases..."
7912 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
7913
7914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7915 msgid "Sort cases in the active dataset"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7919 msgid "_Transpose..."
7920 msgstr "_Транспонувати…"
7921
7922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7923 msgid "Transpose the cases with the variables"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7927 msgid "_Aggregate..."
7928 msgstr "_Агрегувати…"
7929
7930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7931 msgid "S_plit File..."
7932 msgstr "По_ділити файл…"
7933
7934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7935 msgid "Split the active dataset"
7936 msgstr "Поділити поточний набір даних"
7937
7938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7939 msgid "Select _Cases..."
7940 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
7941
7942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7943 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7944 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
7945
7946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7947 msgid "_Weight Cases..."
7948 msgstr "З_важити спостереження…"
7949
7950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7951 msgid "Weight cases by variable"
7952 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
7953
7954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7955 msgid "_Transform"
7956 msgstr "Пе_ретворення"
7957
7958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7959 msgid "_Compute..."
7960 msgstr "_Обчислити…"
7961
7962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
7963 msgid "Cou_nt..."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
7967 msgid "Ran_k Cases..."
7968 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
7969
7970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7971 msgid "Auto_matic Recode..."
7972 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
7973
7974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
7975 msgid "Recode into _Same Variables..."
7976 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
7977
7978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
7979 msgid "Recode into _Different Variables..."
7980 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
7981
7982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
7983 msgid "_Run Pending Transforms"
7984 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
7985
7986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
7987 msgid "_Analyze"
7988 msgstr "_Аналіз"
7989
7990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
7991 msgid "_Descriptive Statistics"
7992 msgstr "_Описова статистика"
7993
7994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
7995 msgid "_Frequencies..."
7996 msgstr "_Частоти…"
7997
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
7999 msgid "_Explore..."
8000 msgstr "_Дослідити…"
8001
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8003 msgid "_Crosstabs..."
8004 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8005
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8007 msgid "Compare _Means"
8008 msgstr "Порівняти _середні"
8009
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8011 msgid "_Means..."
8012 msgstr "_Середні…"
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8015 msgid "_One Sample T Test..."
8016 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8017
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8019 msgid "_Independent Samples T Test..."
8020 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8021
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8023 msgid "_Paired Samples T Test..."
8024 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8025
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8027 msgid "One Way _ANOVA..."
8028 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8029
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8031 msgid "_Univariate Analysis..."
8032 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8033
8034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8035 msgid "Bivariate _Correlation..."
8036 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8037
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8039 msgid "_K-Means Cluster..."
8040 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8041
8042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8043 msgid "Factor _Analysis..."
8044 msgstr "Факторний _аналіз…"
8045
8046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8047 msgid "Re_liability..."
8048 msgstr "_Достовірність…"
8049
8050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8051 msgid "_Regression"
8052 msgstr "_Регресія"
8053
8054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8055 msgid "_Linear..."
8056 msgstr "_Лінійна…"
8057
8058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8059 msgid "_Binary Logistic..."
8060 msgstr "_Бінарна логістична…"
8061
8062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8063 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8064 msgstr "_Непараметричні критерії"
8065
8066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8067 msgid "_Chi-Square..."
8068 msgstr "χ-_квадрат…"
8069
8070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8071 msgid "_Binomial..."
8072 msgstr "_Біноміальний…"
8073
8074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8075 msgid "R_uns..."
8076 msgstr "С_ерій…"
8077
8078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8079 msgid "1-Sample _K-S..."
8080 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8081
8082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8083 msgid "2 _Related Samples..."
8084 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8085
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8087 msgid "K Related _Samples..."
8088 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8089
8090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8091 msgid "ROC Cur_ve..."
8092 msgstr "ROC-к_рива…"
8093
8094 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8095 msgid "_Utilities"
8096 msgstr "_Сервіс"
8097
8098 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8099 msgid "_Variables..."
8100 msgstr "_Змінні…"
8101
8102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8103 msgid "Data File _Comments..."
8104 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8105
8106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8108 msgid "_Windows"
8109 msgstr "_Вікна"
8110
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8113 msgid "_Minimize All Windows"
8114 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8115
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8117 msgid "_Split"
8118 msgstr "_Розділити"
8119
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8121 msgid "Information Area"
8122 msgstr "Область інформації"
8123
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8125 msgid "Case Counter Area"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8129 msgid "Filter Use Status Area"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8133 msgid "Weight Status Area"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8137 msgid "Split File Status Area"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8141 msgid "_Print..."
8142 msgstr "Над_рукувати…"
8143
8144 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8145 msgid "_Export..."
8146 msgstr "_Експортувати…"
8147
8148 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8149 msgid "_Run"
8150 msgstr "З_апустити"
8151
8152 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8153 msgid "All"
8154 msgstr "Усі"
8155
8156 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8157 msgid "Selection"
8158 msgstr "Вибрані"
8159
8160 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8161 msgid "Current Line"
8162 msgstr "Поточний рядок"
8163
8164 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8165 msgid "To End"
8166 msgstr "До кінця"
8167
8168 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8169 msgid "Scientific notation"
8170 msgstr "Інженерний запис"
8171
8172 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8173 msgid "Custom currency"
8174 msgstr "Нетипова валюта"
8175
8176 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8177 msgid "positive"
8178 msgstr "додатна"
8179
8180 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8181 msgid "negative"
8182 msgstr "від’ємна"
8183
8184 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8185 msgid "Sample"
8186 msgstr "Вибірка"
8187
8188 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8189 msgid "Width:"
8190 msgstr "Ширина:"
8191
8192 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8193 msgid "Decimal Places:"
8194 msgstr "Десяткові знаки:"
8195
8196 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8197 msgid "Statistical Software"
8198 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8199
8200 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8201 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8202 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"