1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #: src/data/any-reader.c:60
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
54 #: src/data/any-reader.c:111
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
63 #: src/data/calendar.c:100
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
68 #: src/data/calendar.c:110
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
73 #: src/data/calendar.c:119
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
98 #: src/data/data-in.c:171
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
151 #: src/data/data-in.c:779
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
164 #: src/data/data-in.c:925
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
169 #: src/data/data-in.c:936
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
178 #: src/data/data-in.c:952
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
183 #: src/data/data-in.c:976
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
188 #: src/data/data-in.c:997
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
197 #: src/data/data-in.c:1029
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
206 #: src/data/data-in.c:1197
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
211 #: src/data/data-out.c:566
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
216 #: src/data/data-out.c:591
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 #: src/data/dict-class.c:52
236 #: src/data/dict-class.c:54
240 #: src/data/dict-class.c:56
245 #: src/data/dictionary.c:1010
246 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
249 #: src/data/dictionary.c:1339
251 msgid "Truncating document line to %d bytes."
252 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
254 #: src/data/file-handle-def.c:257
255 msgid "active dataset"
256 msgstr "активний набір даних"
258 #: src/data/file-handle-def.c:482
260 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 #: src/data/file-handle-def.c:486
265 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
268 #: src/data/file-handle-def.c:493
270 msgid "Can't re-open %s as a %s."
271 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
273 #: src/data/file-name.c:173
275 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 #: src/data/format.c:329
280 msgstr "Вхідний формат"
282 #: src/data/format.c:329
283 msgid "Output format"
284 msgstr "Вихідний формат"
286 #: src/data/format.c:332
288 msgid "Format %s may not be used for input."
289 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
291 #: src/data/format.c:339
293 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 #: src/data/format.c:348
298 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 #: src/data/format.c:357
303 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
304 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
310 #: src/data/format.c:368
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
319 #: src/data/format.c:375
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 #: src/data/format.c:414
330 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
331 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
333 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
334 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
338 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
339 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
343 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
344 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
345 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
346 #: src/language/xforms/recode.c:526
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
348 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
352 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
353 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
354 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
355 #: src/language/xforms/recode.c:526
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
357 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/data/format.c:434
363 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
364 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
366 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
370 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
374 #: src/data/format.c:982
378 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
382 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
386 #: src/data/format.c:1007
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
392 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
397 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
402 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
407 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
412 msgid "Invalid cell range `%s'"
413 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
416 #: src/data/ods-reader.c:864
418 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
421 #: src/data/identifier2.c:60
423 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
426 #: src/data/identifier2.c:84
427 msgid "Identifier cannot be empty string."
428 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
430 #: src/data/identifier2.c:92
432 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
435 #: src/data/identifier2.c:103
437 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
440 #: src/data/identifier2.c:114
442 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
445 #: src/data/identifier2.c:126
447 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
450 #: src/data/make-file.c:71
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
455 #: src/data/make-file.c:80
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:109
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:120
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:132
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:173
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:201
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
485 #: src/data/mrset.c:83
487 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
490 #: src/data/ods-reader.c:624
492 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
495 #: src/data/por-file-reader.c:101
497 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
498 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
500 #: src/data/por-file-reader.c:133
502 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
503 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
505 #: src/data/por-file-reader.c:164
507 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
508 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
510 #: src/data/por-file-reader.c:216
511 msgid "unexpected end of file"
512 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
514 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
515 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
516 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
517 msgid "portable file"
518 msgstr "портативний файл"
520 #: src/data/por-file-reader.c:283
522 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
523 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
525 #: src/data/por-file-reader.c:304
526 msgid "Data record expected."
527 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
529 #: src/data/por-file-reader.c:386
530 msgid "Number expected."
531 msgstr "Слід було використати число."
533 #: src/data/por-file-reader.c:414
534 msgid "Missing numeric terminator."
537 #: src/data/por-file-reader.c:437
538 msgid "Invalid integer."
539 msgstr "Некоректне ціле число."
541 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
543 msgid "Bad string length %d."
544 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
546 #: src/data/por-file-reader.c:531
548 msgid "%s: Not a portable file."
549 msgstr "%s: не є портативним файлом."
551 #: src/data/por-file-reader.c:548
553 msgid "Unrecognized version code `%c'."
554 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
556 #: src/data/por-file-reader.c:561
558 msgid "Bad date string length %zu."
559 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
561 #: src/data/por-file-reader.c:563
563 msgid "Bad time string length %zu."
564 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
566 #: src/data/por-file-reader.c:605
568 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
571 #: src/data/por-file-reader.c:626
573 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
576 #: src/data/por-file-reader.c:630
578 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
581 #: src/data/por-file-reader.c:654
582 msgid "Expected variable count record."
585 #: src/data/por-file-reader.c:658
587 msgid "Invalid number of variables %d."
588 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
590 #: src/data/por-file-reader.c:667
592 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
595 #: src/data/por-file-reader.c:682
596 msgid "Expected variable record."
597 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
599 #: src/data/por-file-reader.c:686
601 msgid "Invalid variable width %d."
602 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
604 #: src/data/por-file-reader.c:694
606 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
607 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
609 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
611 msgid "Bad width %d for variable %s."
612 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
614 #: src/data/por-file-reader.c:712
616 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 #: src/data/por-file-reader.c:761
621 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 #: src/data/por-file-reader.c:805
626 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 #: src/data/por-file-reader.c:808
631 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
634 #: src/data/por-file-writer.c:140
636 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
639 #: src/data/por-file-writer.c:160
641 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
644 #: src/data/por-file-writer.c:505
646 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
647 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
649 #: src/data/psql-reader.c:48
650 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
653 #: src/data/psql-reader.c:242
654 msgid "Memory error whilst opening psql source"
657 #: src/data/psql-reader.c:248
659 msgid "Error opening psql source: %s."
660 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
662 #: src/data/psql-reader.c:263
664 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
667 #: src/data/psql-reader.c:283
668 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
671 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
672 #: src/data/psql-reader.c:354
674 msgid "Error from psql source: %s."
675 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
677 #: src/data/psql-reader.c:449
679 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
682 #: src/data/settings.c:390
683 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
686 #: src/data/settings.c:397
688 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
691 #: src/data/settings.c:605
693 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
696 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
697 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
698 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
700 msgstr "системний файл"
702 #: src/data/sys-file-reader.c:378
704 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
705 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
707 #: src/data/sys-file-reader.c:430
708 msgid "Misplaced type 4 record."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:434
712 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
717 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:452
722 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:465
727 msgid "Unrecognized record type %d."
728 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:515
732 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:555
737 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:607
742 msgid "Error closing system file `%s': %s."
743 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
746 msgid "This is not an SPSS system file."
747 msgstr "Це не системний файл SPSS."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:693
750 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:759
754 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:769
758 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:776
762 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:796
767 msgid "Invalid number of labels %zu."
768 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:821
771 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:829
776 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:850
781 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:925
786 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:929
791 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
796 msgid "Invalid variable name `%s'."
797 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
801 msgid "Duplicate variable name `%s'."
802 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
805 msgid "Missing string continuation record."
806 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
810 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
815 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
819 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
824 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
829 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
834 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
839 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
844 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
849 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
854 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
859 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
864 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
869 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
874 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
875 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
879 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
880 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
884 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
889 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
894 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
899 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
904 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
909 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
914 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
919 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
924 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
929 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
934 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
939 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
944 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
945 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
949 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
954 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
955 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
959 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
960 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
964 msgid "Invalid role for variable %s."
965 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
969 msgid "%zu other variables had invalid roles."
970 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
973 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
978 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
983 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
988 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
993 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
997 msgid "File ends in partial case."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1006 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1016 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1017 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1021 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1022 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1026 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1031 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1036 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1041 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1046 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1047 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1056 msgid "System error: %s."
1057 msgstr "Системна помилка: %s."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1060 msgid "Unexpected end of file."
1061 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1063 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1065 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1066 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1070 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1071 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1073 #: src/data/variable.c:671
1078 #: src/data/variable.c:743
1080 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1083 #: src/data/variable.c:812
1087 #: src/data/variable.c:815
1091 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1095 #: src/data/variable.c:909
1099 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1100 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1104 #: src/data/variable.c:915
1108 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1117 #: src/data/variable.c:921
1121 #: src/data/variable.c:924
1125 #: src/data/variable.c:1035
1129 #: src/data/variable.c:1038
1133 #: src/data/variable.c:1041
1137 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1138 #: src/language/utilities/set.q:227
1140 msgid "%s is not yet implemented."
1141 msgstr "%s ще не реалізовано."
1143 #: src/language/command.c:212
1145 msgid "%s may be used only in testing mode."
1146 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1148 #: src/language/command.c:217
1150 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1151 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1153 #: src/language/command.c:345
1154 msgid "expecting command name"
1155 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1157 #: src/language/command.c:347
1159 msgid "Unknown command `%s'."
1160 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1162 #: src/language/command.c:380
1164 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1165 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1167 #: src/language/command.c:384
1169 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1170 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1172 #: src/language/command.c:388
1174 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1175 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1177 #: src/language/command.c:392
1179 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1180 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1182 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1184 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1185 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1187 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1189 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1190 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1192 #: src/language/command.c:415
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1195 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1197 #: src/language/command.c:420
1199 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1202 #: src/language/command.c:425
1204 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1207 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1209 msgid "%s is not allowed inside %s."
1210 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1212 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1213 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1214 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1215 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1217 #: src/language/command.c:544
1219 msgid "Error removing `%s': %s."
1220 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1224 msgid "expecting %s"
1225 msgstr "мало бути %s"
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1229 msgid "expecting %s or %s"
1230 msgstr "мало бути %s або %s"
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1234 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1235 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1239 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1240 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1244 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1245 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1249 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1250 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1254 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1255 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1259 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1260 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1264 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1265 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1269 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1270 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1274 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1275 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1279 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1283 msgid "Syntax error at end of input"
1284 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1287 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1288 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1289 msgid "expecting end of command"
1290 msgstr "команду мало бути завершено"
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1293 msgid "expecting string"
1294 msgstr "мало бути вказано рядок"
1296 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1297 msgid "expecting integer"
1298 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1300 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1301 msgid "expecting number"
1302 msgstr "мало бути вказано число"
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1305 msgid "expecting identifier"
1306 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1309 msgid "Syntax error at end of command"
1310 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1314 msgid "Syntax error at `%s'"
1315 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1318 msgid "Syntax error"
1319 msgstr "Синтаксична помилка"
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1323 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1328 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1329 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1331 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1333 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1338 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1339 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1342 msgid "Unterminated string constant"
1343 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1347 msgid "Missing exponent following `%s'"
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1351 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1352 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1354 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1356 msgid "Bad character %s in input"
1357 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1359 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1361 msgid "Opening `%s': %s."
1362 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1366 msgid "Error reading `%s': %s."
1367 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1371 msgid "Error closing `%s': %s."
1372 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1374 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1376 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1379 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1380 msgid "expecting valid format specifier"
1381 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1383 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1384 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1386 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1388 msgid "Unknown format type `%s'."
1389 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1391 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1393 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1396 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1397 msgid "expecting format type"
1398 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1400 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1402 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1405 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1407 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1408 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1410 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1411 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1414 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1415 msgid "System-missing value is not valid here."
1418 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1419 msgid "expecting number or data string"
1420 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1423 msgid "expecting variable name"
1424 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1428 msgid "%s is not a variable name."
1429 msgstr "%s не є назвою змінної."
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1433 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1438 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1441 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1443 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1446 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1448 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1453 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1457 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1459 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1462 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1464 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1467 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1469 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1472 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1474 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1479 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1483 msgid "Scratch variables not allowed here."
1486 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1487 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1490 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1491 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1494 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1496 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1499 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1501 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1504 #: src/language/xforms/compute.c:355
1506 msgid "There is no vector named %s."
1507 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1509 #: src/language/xforms/count.c:125
1510 msgid "Destination cannot be a string variable."
1511 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1513 #: src/language/xforms/sample.c:76
1514 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1517 #: src/language/xforms/sample.c:96
1519 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1522 #: src/language/xforms/recode.c:261
1523 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1526 #: src/language/xforms/recode.c:282
1527 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1530 #: src/language/xforms/recode.c:339
1531 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1532 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1534 #: src/language/xforms/recode.c:422
1535 msgid "expecting output value"
1536 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1538 #: src/language/xforms/recode.c:479
1540 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1543 #: src/language/xforms/recode.c:494
1545 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1548 #: src/language/xforms/recode.c:510
1550 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1553 #: src/language/xforms/recode.c:523
1555 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1556 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1558 #: src/language/xforms/recode.c:566
1560 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1563 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1564 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1567 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1568 msgid "The filter variable must be numeric."
1569 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1571 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1572 msgid "The filter variable may not be scratch."
1575 #: src/language/control/control-stack.c:31
1577 msgid "%s without %s."
1580 #: src/language/control/control-stack.c:59
1582 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1585 #: src/language/control/control-stack.c:76
1587 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1588 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1590 #: src/language/control/do-if.c:177
1591 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1594 #: src/language/control/loop.c:214
1595 msgid "Only one index clause may be specified."
1598 #: src/language/control/repeat.c:118
1600 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1603 #: src/language/control/repeat.c:122
1605 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1608 #: src/language/control/repeat.c:165
1610 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1613 #: src/language/control/repeat.c:378
1614 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1617 #: src/language/control/repeat.c:392
1619 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1622 #: src/language/control/repeat.c:442
1623 msgid "No matching DO REPEAT."
1626 #: src/language/control/temporary.c:45
1627 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1630 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1631 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1634 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1636 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1639 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1640 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1643 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1644 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1647 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1648 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1651 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1653 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1656 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1658 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1661 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1663 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1666 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1667 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1671 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1675 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1677 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1680 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1681 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1685 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1690 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1693 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1694 msgid "Subcommand name expected."
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1699 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1703 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1708 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1713 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1718 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1723 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1728 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1733 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1738 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1743 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1748 msgid "No multiple response set named %s."
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1752 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1756 msgid "Multiple Response Sets"
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1772 msgid "Multiple dichotomy set"
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1776 msgid "Multiple category set"
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1780 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1788 msgid "Label source"
1791 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1792 msgid "First variable label among variables"
1795 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1796 msgid "Provided by user"
1799 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1800 msgid "Counted value"
1803 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1804 msgid "Category label source"
1807 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1808 msgid "Variable labels"
1811 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1812 msgid "Value labels of counted value"
1815 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1817 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1820 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1822 msgid "There is already a variable named %s."
1825 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1827 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1830 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1831 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1834 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1836 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1839 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1842 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1843 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1846 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1860 msgstr "Немає мітки."
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1872 msgid "Integer Format:"
1873 msgstr "Цілочисельний формат:"
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1877 msgstr "Зворотний порядок"
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1880 msgid "Little Endian"
1881 msgstr "Прямий порядок"
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1886 #: src/language/utilities/set.q:926
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1891 msgid "Real Format:"
1892 msgstr "Справжній формат:"
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1895 msgid "IEEE 754 LE."
1896 msgstr "IEEE 754 LE."
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1899 msgid "IEEE 754 BE."
1900 msgstr "IEEE 754 BE."
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1911 msgid "IBM 390 Hex Long."
1912 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1920 msgstr "Спостереження:"
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1929 msgstr "Системний файл"
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1936 msgid "Not weighted."
1937 msgstr "Не зважено."
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1945 msgid "Compression %s."
1946 msgstr "Стискання %s."
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1958 msgstr "Набір символів:"
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1969 msgstr "Розташування"
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1972 msgid "The active dataset does not have a file label."
1973 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1977 msgid "File label: %s"
1978 msgstr "Мітка файла: %s"
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1981 msgid "No variables to display."
1982 msgstr "Немає змінних для показу."
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1985 msgid "Macros not supported."
1986 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1989 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1990 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1993 msgid "Documents in the active dataset:"
1994 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2007 msgid "Print Format: %s"
2008 msgstr "Формат друку: %s"
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2012 msgid "Write Format: %s"
2013 msgstr "Формат запису: %s"
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2027 msgid "Display Alignment: %s"
2028 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2032 msgid "Display Width: %d"
2033 msgstr "Ширина показу: %d"
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2036 msgid "Missing Values: "
2037 msgstr "Пропущені значення: "
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2040 msgid "No vectors defined."
2041 msgstr "Векторів не визначено."
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2048 msgid "Print Format"
2049 msgstr "Формат друку"
2051 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2053 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2054 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2056 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2058 msgid "A vector named %s already exists."
2059 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2063 msgid "Vector name %s is given twice."
2064 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2066 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2067 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2068 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2070 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2071 msgid "Vectors must have at least one element."
2072 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2075 msgid "expecting vector length"
2076 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2078 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2080 msgid "%s is an existing variable name."
2081 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2083 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2084 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2085 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2088 msgid "The weighting variable must be numeric."
2089 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2091 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2092 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2095 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2096 msgid "expecting weight value"
2097 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2099 #: src/language/utilities/cd.c:45
2101 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2102 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2104 #: src/language/utilities/date.c:33
2105 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2106 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2108 #: src/language/utilities/host.c:87
2110 msgid "Couldn't fork: %s."
2111 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2113 #: src/language/utilities/host.c:102
2114 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2115 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2117 #: src/language/utilities/host.c:114
2118 msgid "Command shell not supported on this platform."
2119 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2121 #: src/language/utilities/host.c:120
2123 msgid "Error executing command: %s."
2124 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2126 #: src/language/utilities/title.c:97
2128 msgid " (Entered %s)"
2129 msgstr " (Введено %s)"
2131 #: src/language/utilities/include.c:71
2133 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2134 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2136 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2138 msgid "Cannot stat %s: %s"
2139 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2141 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2143 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2144 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2147 msgid "Sum of values"
2148 msgstr "Сума значень"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2151 msgid "Mean average"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2155 msgid "Median average"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2161 msgid "Standard deviation"
2162 msgstr "Стандартне відхилення"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2165 msgid "Maximum value"
2166 msgstr "Максимальне значення"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2169 msgid "Minimum value"
2170 msgstr "Мінімальне значення"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2173 msgid "Percentage greater than"
2174 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2177 msgid "Percentage less than"
2178 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2181 msgid "Percentage included in range"
2182 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2185 msgid "Percentage excluded from range"
2186 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2189 msgid "Fraction greater than"
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2193 msgid "Fraction less than"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2197 msgid "Fraction included in range"
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2201 msgid "Fraction excluded from range"
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2205 msgid "Number of cases"
2206 msgstr "Кількість спостережень"
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2209 msgid "Number of cases (unweighted)"
2210 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2213 msgid "Number of missing values"
2214 msgstr "Кількість пропущених значень"
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2217 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2218 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2221 msgid "First non-missing value"
2222 msgstr "Перше непропущене значення"
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2225 msgid "Last non-missing value"
2226 msgstr "Останнє непропущене значення"
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2229 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2233 msgid "expecting aggregation function"
2234 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2238 msgid "Unknown aggregation function %s."
2239 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2243 msgid "Missing argument %zu to %s."
2244 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2246 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2248 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2249 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2251 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2253 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2256 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2258 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2261 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2263 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2266 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2268 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2271 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2273 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2274 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2276 #: src/language/stats/binomial.c:136
2278 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2281 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2282 msgid "Binomial Test"
2283 msgstr "Біноміальна перевірка"
2285 #: src/language/stats/binomial.c:217
2289 #: src/language/stats/binomial.c:218
2293 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2295 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2296 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2298 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2299 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2300 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2307 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2312 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2313 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2314 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2315 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2317 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2318 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2319 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2320 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2321 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2322 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2324 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2325 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2330 #: src/language/stats/binomial.c:254
2331 msgid "Observed Prop."
2334 #: src/language/stats/binomial.c:255
2338 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2341 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2344 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2346 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2349 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2351 msgstr "N зі спостережень"
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2355 msgstr "Очікуване N"
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2358 #: src/language/stats/regression.c:887
2359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2364 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2370 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2372 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2384 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2385 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2386 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2387 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2389 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2393 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2394 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2395 #: src/language/stats/median.c:429
2399 #: src/language/stats/cochran.c:109
2400 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2403 #: src/language/stats/cochran.c:172
2405 msgid "Success (%g)"
2408 #: src/language/stats/cochran.c:173
2410 msgid "Failure (%g)"
2411 msgstr "Помилка (%g)"
2413 #: src/language/stats/cochran.c:214
2417 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2418 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2419 msgid "Descriptive Statistics"
2420 msgstr "Описова статистика"
2422 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2423 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2424 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2425 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2432 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2436 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2437 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2438 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2439 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2443 msgid "Std. Deviation"
2444 msgstr "Стд. відхилення"
2446 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2447 msgid "Correlations"
2450 #: src/language/stats/correlations.c:218
2451 msgid "Pearson Correlation"
2452 msgstr "Кореляція Пірсона"
2454 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2455 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2456 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2458 msgid "Sig. (2-tailed)"
2461 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2462 msgid "Sig. (1-tailed)"
2465 #: src/language/stats/correlations.c:224
2466 msgid "Cross-products"
2469 #: src/language/stats/correlations.c:225
2473 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2474 #: src/language/data-io/list.c:167
2475 msgid "No variables specified."
2476 msgstr "Не вказано змінних."
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2480 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2487 msgstr "Стд. відхил."
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2490 #: src/language/stats/means.c:419
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2495 msgstr "Розсіювання"
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2498 #: src/language/stats/means.c:420
2499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2501 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2511 #: src/language/stats/means.c:422
2512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2519 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2524 #: src/language/stats/means.c:418
2525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2527 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2533 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2536 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2540 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2542 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2545 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2549 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2552 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2556 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2558 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2559 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2561 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2562 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2565 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2566 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2567 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2569 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2570 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2573 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2574 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2575 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2577 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2581 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2583 msgstr "Призначення"
2585 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2586 msgid "Internal error processing Z scores"
2587 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2589 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2591 msgid "Z-score of %s"
2592 msgstr "Z-оцінка %s"
2594 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2596 msgstr "К-ть коректних"
2598 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2600 msgstr "К-ть пропущених"
2602 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2604 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2605 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2607 #: src/language/stats/examine.c:74
2609 msgstr " (не вистачає)"
2611 #: src/language/stats/examine.c:269
2613 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2614 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2616 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2618 msgid "Boxplot of %s"
2619 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2621 #: src/language/stats/examine.c:364
2623 msgstr "Скринькова діаграма"
2625 #: src/language/stats/examine.c:460
2626 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2629 #: src/language/stats/examine.c:520
2631 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2634 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2635 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2639 #: src/language/stats/examine.c:636
2644 #: src/language/stats/examine.c:759
2645 msgid "Tukey's Hinges"
2648 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2650 msgid "Descriptives"
2651 msgstr "Описова статистика"
2653 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2659 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2660 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2661 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2663 msgstr "Станд. похибка"
2665 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2667 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2668 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2670 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2675 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2676 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2678 msgstr "Верхня межа"
2680 #: src/language/stats/examine.c:937
2681 msgid "5% Trimmed Mean"
2684 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2685 #: src/language/stats/median.c:420
2686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2687 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2691 #: src/language/stats/examine.c:1032
2692 msgid "Interquartile Range"
2693 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2695 #: src/language/stats/examine.c:1106
2696 msgid "Extreme Values"
2699 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2701 msgstr "Номер спостереження"
2703 #: src/language/stats/examine.c:1202
2707 #: src/language/stats/examine.c:1213
2711 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2712 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2713 msgid "Case Processing Summary"
2714 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2716 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2717 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2719 msgstr "Спостереження"
2721 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2722 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2723 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2727 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2728 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2730 msgstr "Не вистачає"
2732 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2733 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2734 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2738 #: src/language/stats/examine.c:1980
2740 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2741 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2743 #: src/language/stats/examine.c:2017
2744 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2745 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2747 #: src/language/stats/examine.c:2211
2749 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2750 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2752 #: src/language/stats/factor.c:856
2753 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2754 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2756 #: src/language/stats/factor.c:1261
2757 msgid "Component Number"
2758 msgstr "Кількість компонент"
2760 #: src/language/stats/factor.c:1261
2761 msgid "Factor Number"
2764 #: src/language/stats/factor.c:1292
2765 msgid "Communalities"
2768 #: src/language/stats/factor.c:1298
2772 #: src/language/stats/factor.c:1301
2774 msgstr "Видобування"
2776 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2780 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2784 #: src/language/stats/factor.c:1402
2789 #: src/language/stats/factor.c:1467
2790 msgid "Total Variance Explained"
2793 #: src/language/stats/factor.c:1499
2794 msgid "Initial Eigenvalues"
2795 msgstr "Початкові власні значення"
2797 #: src/language/stats/factor.c:1505
2798 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2801 #: src/language/stats/factor.c:1511
2802 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2805 #: src/language/stats/factor.c:1519
2807 msgid "% of Variance"
2808 msgstr "% дисперсії"
2810 #: src/language/stats/factor.c:1520
2811 msgid "Cumulative %"
2812 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2814 #: src/language/stats/factor.c:1547
2819 #: src/language/stats/factor.c:1635
2820 msgid "Correlation Matrix"
2821 msgstr "Матриця кореляцій"
2823 #: src/language/stats/factor.c:1709
2827 #: src/language/stats/factor.c:1741
2828 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2831 #: src/language/stats/factor.c:1812
2835 #: src/language/stats/factor.c:1849
2836 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2839 #: src/language/stats/factor.c:1877
2840 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2843 #: src/language/stats/factor.c:1881
2844 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2845 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2847 #: src/language/stats/factor.c:1883
2848 msgid "Approx. Chi-Square"
2849 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2851 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2852 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2858 #: src/language/stats/factor.c:1926
2859 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2862 #: src/language/stats/factor.c:1932
2863 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2866 #: src/language/stats/factor.c:2015
2867 msgid "Component Matrix"
2868 msgstr "Матриця компонентів"
2870 #: src/language/stats/factor.c:2015
2871 msgid "Factor Matrix"
2872 msgstr "Матриця факторів"
2874 #: src/language/stats/factor.c:2021
2875 msgid "Rotated Component Matrix"
2876 msgstr "Обернута матриця компонентів"
2878 #: src/language/stats/factor.c:2021
2879 msgid "Rotated Factor Matrix"
2880 msgstr "Обернута матриця факторів"
2882 #: src/language/stats/flip.c:100
2883 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2886 #: src/language/stats/flip.c:151
2887 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2888 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
2890 #: src/language/stats/flip.c:333
2892 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2895 #: src/language/stats/flip.c:340
2896 msgid "Error creating FLIP source file."
2897 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
2899 #: src/language/stats/flip.c:353
2901 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2902 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
2904 #: src/language/stats/flip.c:355
2905 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2906 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
2908 #: src/language/stats/flip.c:371
2910 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2911 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
2913 #: src/language/stats/flip.c:379
2915 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2916 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
2918 #: src/language/stats/flip.c:394
2920 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2923 #: src/language/stats/flip.c:425
2925 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2926 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
2928 #: src/language/stats/flip.c:428
2929 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2930 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
2932 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2933 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2937 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2940 msgstr "Середній ранг"
2942 #: src/language/stats/friedman.c:279
2946 #: src/language/stats/glm.c:167
2947 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2948 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
2950 #: src/language/stats/glm.c:272
2951 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2954 #: src/language/stats/glm.c:735
2955 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2958 #: src/language/stats/glm.c:748
2960 msgid "Type %s Sum of Squares"
2963 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2964 #: src/language/stats/regression.c:882
2968 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2969 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2973 #: src/language/stats/glm.c:761
2974 msgid "Corrected Model"
2975 msgstr "Виправлена модель"
2977 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2981 #: src/language/stats/glm.c:776
2984 msgstr "Початкове значення"
2986 #: src/language/stats/glm.c:842
2990 #: src/language/stats/glm.c:858
2991 msgid "Corrected Total"
2992 msgstr "Сума виправлених"
2994 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2995 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2996 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
2998 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2999 msgid "Normal Parameters"
3000 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3002 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3003 msgid "Uniform Parameters"
3004 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3006 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3007 msgid "Poisson Parameters"
3008 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3010 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3017 msgid "Exponential Parameters"
3018 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3021 msgid "Most Extreme Differences"
3022 msgstr "Найбільші різниці"
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3034 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3039 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3040 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3041 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3044 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3045 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3046 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3047 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3050 #: src/language/stats/logistic.c:327
3051 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3052 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3054 #: src/language/stats/logistic.c:525
3055 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3058 #: src/language/stats/logistic.c:614
3060 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3063 #: src/language/stats/logistic.c:674
3065 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3068 #: src/language/stats/logistic.c:686
3070 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3073 #: src/language/stats/logistic.c:701
3075 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3078 #: src/language/stats/logistic.c:995
3079 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3083 msgid "Dependent Variable Encoding"
3084 msgstr "Кодування залежної змінної"
3086 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3087 msgid "Original Value"
3088 msgstr "Початкове значення"
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3091 msgid "Internal Value"
3092 msgstr "Внутрішнє значення"
3094 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3095 msgid "Variables in the Equation"
3096 msgstr "Змінні у рівнянні"
3098 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3120 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3122 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3123 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3126 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3132 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3133 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3137 msgstr "Верхній регістр"
3139 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3143 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3144 msgid "Model Summary"
3145 msgstr "Резюме моделі"
3147 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3148 msgid "-2 Log likelihood"
3151 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3152 msgid "Cox & Snell R Square"
3155 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3156 msgid "Nagelkerke R Square"
3159 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3160 msgid "Unweighted Cases"
3161 msgstr "Незважені спостереження"
3163 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3164 msgid "Included in Analysis"
3165 msgstr "Включено у аналіз"
3167 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3168 msgid "Missing Cases"
3169 msgstr "Пропущені спостереження"
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3172 msgid "Categorical Variables' Codings"
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3176 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3180 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3181 msgid "Parameter coding"
3182 msgstr "Кодування параметра"
3184 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3189 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3190 msgid "Classification Table"
3191 msgstr "Таблиця класифікації"
3193 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3195 msgstr "Передбачене"
3197 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3199 msgstr "Спостережне"
3201 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3207 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3208 msgid "Overall Percentage"
3209 msgstr "Загальний відсоток"
3211 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3212 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3213 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3217 msgid "Number of levels in %s"
3218 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3220 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3221 msgid "Observed J-T Statistic"
3222 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3224 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3225 msgid "Mean J-T Statistic"
3226 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3228 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3229 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3232 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3233 msgid "Std. J-T Statistic"
3234 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3236 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3237 msgid "Sum of Ranks"
3238 msgstr "Сума рангів"
3240 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3241 msgid "Mann-Whitney U"
3242 msgstr "U Мана-Вітні"
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3249 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3255 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3256 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3260 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3261 msgid "Point Probability"
3264 #: src/language/stats/means.c:412
3265 msgid "Group Median"
3266 msgstr "Медіана групи"
3268 #: src/language/stats/means.c:416
3272 #: src/language/stats/means.c:417
3276 #: src/language/stats/means.c:424
3280 #: src/language/stats/means.c:425
3284 #: src/language/stats/means.c:427
3288 #: src/language/stats/means.c:428
3292 #: src/language/stats/means.c:430
3293 msgid "Harmonic Mean"
3296 #: src/language/stats/means.c:431
3300 #: src/language/stats/means.c:1077
3304 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3308 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3309 #: src/language/stats/means.c:1138
3314 #: src/language/stats/means.c:1170
3318 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3319 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3320 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3322 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3323 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3327 #: src/language/stats/median.c:358
3331 #: src/language/stats/median.c:361
3335 #: src/language/stats/npar.c:537
3336 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3337 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3339 #: src/language/stats/npar.c:691
3340 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3343 #: src/language/stats/npar.c:841
3345 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3348 #: src/language/stats/npar.c:891
3350 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3353 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3355 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3358 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3362 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3363 msgid "50th (Median)"
3364 msgstr "50 (медіана)"
3366 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3370 #: src/language/stats/oneway.c:359
3374 #: src/language/stats/oneway.c:360
3378 #: src/language/stats/oneway.c:361
3382 #: src/language/stats/oneway.c:362
3386 #: src/language/stats/oneway.c:363
3387 msgid "Games-Howell"
3388 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3390 #: src/language/stats/oneway.c:364
3394 #: src/language/stats/oneway.c:512
3396 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3399 #: src/language/stats/oneway.c:827
3401 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3404 #: src/language/stats/oneway.c:909
3406 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3409 #: src/language/stats/oneway.c:921
3411 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3414 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3415 msgid "Sum of Squares"
3416 msgstr "Сума квадратів"
3418 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3419 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3420 msgid "Significance"
3423 #: src/language/stats/oneway.c:996
3424 msgid "Between Groups"
3425 msgstr "Між групами"
3427 #: src/language/stats/oneway.c:997
3428 msgid "Within Groups"
3429 msgstr "Всередині груп"
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3436 msgid "Levene Statistic"
3437 msgstr "Статистика Лівіня"
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3447 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3448 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3449 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3451 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3452 msgid "Contrast Coefficients"
3453 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3455 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3459 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3460 msgid "Contrast Tests"
3461 msgstr "Тести контрастності"
3463 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3464 msgid "Value of Contrast"
3465 msgstr "Значення контрастності"
3467 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3474 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3475 msgid "Assume equal variances"
3476 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3478 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3479 msgid "Does not assume equal"
3480 msgstr "Не припускати рівності"
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3484 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3485 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3497 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3498 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3499 msgid "Mean Difference"
3502 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3506 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3508 msgid "%g%% Confidence Interval"
3509 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3511 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3512 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3513 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3515 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3516 msgid "Final Cluster Centers"
3519 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3520 msgid "Initial Cluster Centers"
3521 msgstr "Початкові центри кластерів"
3523 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3524 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3528 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3529 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3530 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3532 #: src/language/stats/rank.c:206
3534 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3537 #: src/language/stats/rank.c:321
3538 msgid "Too many variables in INTO clause."
3539 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3541 #: src/language/stats/rank.c:323
3543 msgid "Variable %s already exists."
3544 msgstr "Змінна %s вже існує."
3546 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3548 msgid "Duplicate variable name %s."
3549 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3551 #: src/language/stats/rank.c:631
3553 msgid "%s of %s by %s"
3556 #: src/language/stats/rank.c:636
3561 #: src/language/stats/rank.c:823
3562 msgid "Variables Created By RANK"
3565 #: src/language/stats/rank.c:847
3567 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3570 #: src/language/stats/rank.c:857
3572 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3575 #: src/language/stats/rank.c:870
3577 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3580 #: src/language/stats/rank.c:879
3582 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3585 #: src/language/stats/reliability.c:164
3586 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3589 #: src/language/stats/reliability.c:291
3590 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3593 #: src/language/stats/reliability.c:516
3598 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3602 #: src/language/stats/reliability.c:624
3603 msgid "Item-Total Statistics"
3606 #: src/language/stats/reliability.c:646
3607 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3610 #: src/language/stats/reliability.c:649
3611 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3614 #: src/language/stats/reliability.c:652
3615 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3618 #: src/language/stats/reliability.c:655
3619 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3620 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3622 #: src/language/stats/reliability.c:729
3623 msgid "Reliability Statistics"
3624 msgstr "Статистика придатності"
3626 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3627 msgid "Cronbach's Alpha"
3628 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3630 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3631 #: src/language/stats/reliability.c:808
3633 msgstr "К-ть пунктів"
3635 #: src/language/stats/reliability.c:791
3639 #: src/language/stats/reliability.c:802
3643 #: src/language/stats/reliability.c:813
3644 msgid "Total N of Items"
3647 #: src/language/stats/reliability.c:816
3648 msgid "Correlation Between Forms"
3651 #: src/language/stats/reliability.c:820
3652 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3653 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3655 #: src/language/stats/reliability.c:823
3656 msgid "Equal Length"
3657 msgstr "Однакова довжина"
3659 #: src/language/stats/reliability.c:826
3660 msgid "Unequal Length"
3661 msgstr "Неоднакова довжина"
3663 #: src/language/stats/reliability.c:830
3664 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3667 #: src/language/stats/roc.c:958
3668 msgid "Area Under the Curve"
3669 msgstr "Площа під кривою"
3671 #: src/language/stats/roc.c:960
3673 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3674 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3676 #: src/language/stats/roc.c:965
3680 #: src/language/stats/roc.c:979
3681 msgid "Asymptotic Sig."
3684 #: src/language/stats/roc.c:986
3686 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3687 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3689 #: src/language/stats/roc.c:992
3690 msgid "Variable under test"
3691 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3693 #: src/language/stats/roc.c:1051
3694 msgid "Case Summary"
3695 msgstr "Резюме спостережень"
3697 #: src/language/stats/roc.c:1071
3701 #: src/language/stats/roc.c:1072
3705 #: src/language/stats/roc.c:1076
3706 msgid "Valid N (listwise)"
3709 #: src/language/stats/roc.c:1108
3710 msgid "Coordinates of the Curve"
3711 msgstr "Координати кривої"
3713 #: src/language/stats/roc.c:1110
3715 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3716 msgstr "Координати кривої (%s)"
3718 #: src/language/stats/roc.c:1118
3719 msgid "Test variable"
3720 msgstr "Змінна для перевірки"
3722 #: src/language/stats/roc.c:1120
3723 msgid "Positive if greater than or equal to"
3724 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3726 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3730 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3731 msgid "1 - Specificity"
3734 #: src/language/stats/regression.c:346
3735 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3738 #: src/language/stats/regression.c:481
3739 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3742 #: src/language/stats/regression.c:665
3743 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3744 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3746 #: src/language/stats/regression.c:750
3747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3751 #: src/language/stats/regression.c:751
3755 #: src/language/stats/regression.c:752
3756 msgid "Adjusted R Square"
3759 #: src/language/stats/regression.c:753
3760 msgid "Std. Error of the Estimate"
3763 #: src/language/stats/regression.c:758
3765 msgid "Model Summary (%s)"
3766 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3768 #: src/language/stats/regression.c:793
3772 #: src/language/stats/regression.c:796
3776 #: src/language/stats/regression.c:851
3778 msgid "Coefficients (%s)"
3779 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3781 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3785 #: src/language/stats/regression.c:909
3790 #: src/language/stats/regression.c:936
3794 #: src/language/stats/regression.c:951
3796 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3799 #: src/language/stats/runs.c:167
3801 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3804 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3806 msgstr "Перевірка серій"
3808 #: src/language/stats/runs.c:367
3810 msgstr "Значення для перевірки"
3812 #: src/language/stats/runs.c:371
3813 msgid "Test Value (mode)"
3814 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3816 #: src/language/stats/runs.c:375
3817 msgid "Test Value (mean)"
3818 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3820 #: src/language/stats/runs.c:379
3821 msgid "Test Value (median)"
3822 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3824 #: src/language/stats/runs.c:384
3825 msgid "Cases < Test Value"
3826 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3828 #: src/language/stats/runs.c:387
3829 msgid "Cases ≥ Test Value"
3830 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3832 #: src/language/stats/runs.c:390
3834 msgstr "Сума спостережень"
3836 #: src/language/stats/runs.c:393
3837 msgid "Number of Runs"
3838 msgstr "Кількість серій"
3840 #: src/language/stats/sign.c:92
3841 msgid "Negative Differences"
3842 msgstr "Від’ємні різниці"
3844 #: src/language/stats/sign.c:93
3845 msgid "Positive Differences"
3846 msgstr "Додатні різниці"
3848 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3852 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3853 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3856 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3858 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3859 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3861 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3862 msgid "Group Statistics"
3863 msgstr "Статистика групи"
3865 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3866 msgid "Independent Samples Test"
3867 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
3869 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3870 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3871 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
3873 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3874 msgid "t-test for Equality of Means"
3875 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
3877 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3878 msgid "Std. Error Difference"
3879 msgstr "Різниця стандратних похибок"
3881 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3882 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3885 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3886 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
3888 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3889 msgid "Equal variances assumed"
3890 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
3892 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3893 msgid "Equal variances not assumed"
3894 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
3896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3897 msgid "One-Sample Test"
3898 msgstr "Одновибіркова перевірка"
3900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3902 msgid "Test Value = %f"
3903 msgstr "Значення перевірки = %f"
3905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3906 msgid "One-Sample Statistics"
3907 msgstr "Одновибіркова статистика"
3909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3910 msgid "Paired Sample Statistics"
3911 msgstr "Статистика парних вибірок"
3913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3921 msgid "Paired Samples Correlations"
3922 msgstr "Кореляції парних вибірок"
3924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3934 msgid "Paired Samples Test"
3935 msgstr "Перевірка парних вибірок"
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3938 msgid "Paired Differences"
3939 msgstr "Парні різниці"
3941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3942 msgid "Std. Error Mean"
3945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3950 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3951 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3954 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3955 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3956 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3957 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
3959 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3960 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3964 msgid "Negative Ranks"
3965 msgstr "Від’ємні ранги"
3967 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3968 msgid "Positive Ranks"
3969 msgstr "Додатні ранги"
3971 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3972 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3973 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3976 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3979 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3980 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3984 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3987 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3989 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3992 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3994 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3997 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4000 msgid "BY is required when %s is specified."
4003 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4004 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4007 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4009 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4012 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4014 msgid "In file %s, %s is numeric."
4017 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4019 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4022 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4024 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4027 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4029 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4032 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4034 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4039 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4042 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4043 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4046 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4047 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4050 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4051 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4054 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4055 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4058 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4059 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4062 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4063 msgid "At least one variable must be specified."
4064 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4066 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4067 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4069 msgid "%s is a duplicate variable name."
4070 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4072 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4074 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4075 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4077 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4079 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4080 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4082 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4084 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4088 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4089 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4090 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4092 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4093 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4096 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4098 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4103 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4106 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4108 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4111 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4113 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4116 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4117 msgid "Record ends in data not part of any field."
4120 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4124 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4125 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4129 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4130 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4134 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4136 msgid "Reading %d record from %s."
4137 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4138 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4139 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4140 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4141 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4143 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4145 msgid "Reading free-form data from %s."
4146 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4148 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4149 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4150 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4151 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4155 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4157 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4158 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4160 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4162 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4165 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4166 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4170 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4172 msgid "Error reading file %s: %s."
4173 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4175 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4177 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4180 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4182 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4185 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4187 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4190 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4192 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4195 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4196 msgid "Record exceeds remaining block length."
4199 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4201 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4204 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4205 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4208 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4209 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4212 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4214 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4215 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4217 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4219 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4220 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4222 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4224 msgid "There is no dataset named %s."
4225 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4227 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4229 msgstr "Набір даних"
4231 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4232 msgid "unnamed dataset"
4233 msgstr "набір даних без назви"
4235 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4236 msgid "(active dataset)"
4237 msgstr "(активний набір даних)"
4239 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4241 msgid "Unsupported TYPE %s."
4242 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4244 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4245 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4248 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4249 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4251 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4254 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4256 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4260 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4264 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4267 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4268 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4271 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4272 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4275 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4276 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4279 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4280 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4282 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4285 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4287 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4291 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4294 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4295 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4298 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4299 msgid "Input program did not create any variables."
4302 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4303 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4306 #: src/language/data-io/list.c:227
4308 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4311 #: src/language/data-io/list.c:236
4313 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4316 #: src/language/data-io/list.c:243
4318 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4321 #: src/language/data-io/list.c:250
4323 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4326 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4328 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4331 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4332 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4335 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4337 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4341 msgid "Column positions for fields must be positive."
4344 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4345 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4348 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4349 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4352 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4353 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4356 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4358 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4361 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4362 msgid "expecting a valid subcommand"
4365 #: src/language/data-io/print.c:223
4366 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4369 #: src/language/data-io/print.c:306
4371 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4374 #: src/language/data-io/print.c:479
4376 msgid "Writing %zu record to %s."
4377 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4383 #: src/language/data-io/print.c:483
4385 msgid "Writing %zu record."
4386 msgid_plural "Writing %zu records."
4387 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4388 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4389 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4390 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4392 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4393 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4395 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4398 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4400 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4403 #: src/language/data-io/trim.c:89
4405 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4408 #: src/language/data-io/trim.c:123
4410 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4413 #: src/language/data-io/trim.c:136
4415 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4418 #: src/language/data-io/trim.c:167
4419 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4422 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4423 msgid "expecting number or string"
4424 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4426 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4427 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4430 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4431 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4434 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4435 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4438 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4439 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4442 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4443 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4446 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4447 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4450 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4452 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4455 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4457 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4460 #: src/language/expressions/parse.c:261
4462 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4465 #: src/language/expressions/parse.c:274
4467 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4470 #: src/language/expressions/parse.c:436
4472 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4475 #: src/language/expressions/parse.c:650
4476 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4479 #: src/language/expressions/parse.c:752
4480 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4483 #: src/language/expressions/parse.c:832
4485 msgid "Unknown system variable %s."
4488 #: src/language/expressions/parse.c:880
4490 msgid "Unknown identifier %s."
4491 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4493 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4495 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4496 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4498 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4500 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4503 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4505 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4508 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4510 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4513 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4515 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4518 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4520 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4523 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4525 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4528 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4529 msgid "Function invocation "
4532 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4533 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4536 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4538 msgid "No function or vector named %s."
4541 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4543 msgid "%s is a PSPP extension."
4546 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4548 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4551 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4552 msgid "failed to create temporary file"
4553 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4555 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4556 msgid "seeking in temporary file"
4557 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4559 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4560 msgid "reading temporary file"
4561 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4563 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4564 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4565 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4567 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4568 msgid "writing to temporary file"
4569 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4571 #: src/libpspp/inflate.c:89
4573 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4576 #: src/libpspp/inflate.c:144
4578 msgid "Error inflating: %s"
4581 #: src/libpspp/i18n.c:935
4585 #: src/libpspp/i18n.c:937
4589 #: src/libpspp/i18n.c:938
4593 #: src/libpspp/i18n.c:940
4597 #: src/libpspp/i18n.c:941
4598 msgid "Central European"
4599 msgstr "центральноєвропейська"
4601 #: src/libpspp/i18n.c:943
4602 msgid "Chinese Simplified"
4603 msgstr "китайська (спрощена)"
4605 #: src/libpspp/i18n.c:945
4606 msgid "Chinese Traditional"
4607 msgstr "китайська (традиційна)"
4609 #: src/libpspp/i18n.c:947
4613 #: src/libpspp/i18n.c:948
4617 #: src/libpspp/i18n.c:950
4618 msgid "Cyrillic/Russian"
4619 msgstr "кирилиця/російська"
4621 #: src/libpspp/i18n.c:951
4622 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4623 msgstr "кирилиця/українська"
4625 #: src/libpspp/i18n.c:953
4629 #: src/libpspp/i18n.c:954
4633 #: src/libpspp/i18n.c:955
4637 #: src/libpspp/i18n.c:956
4641 #: src/libpspp/i18n.c:957
4645 #: src/libpspp/i18n.c:959
4646 msgid "Hebrew Visual"
4647 msgstr "іврит (візуальний)"
4649 #: src/libpspp/i18n.c:960
4653 #: src/libpspp/i18n.c:961
4657 #: src/libpspp/i18n.c:962
4661 #: src/libpspp/i18n.c:964
4665 #: src/libpspp/i18n.c:966
4669 #: src/libpspp/i18n.c:967
4673 #: src/libpspp/i18n.c:969
4674 msgid "South European"
4675 msgstr "південноєвропейська"
4677 #: src/libpspp/i18n.c:970
4681 #: src/libpspp/i18n.c:972
4685 #: src/libpspp/i18n.c:974
4687 msgstr "в'єтнамська"
4689 #: src/libpspp/i18n.c:976
4690 msgid "Western European"
4691 msgstr "західноєвропейська"
4693 #: src/libpspp/message.c:85
4697 #: src/libpspp/message.c:87
4699 msgstr "попередження"
4701 #: src/libpspp/message.c:90
4705 #: src/libpspp/message.c:280
4707 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4710 #: src/libpspp/message.c:288
4712 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4715 #: src/libpspp/message.c:291
4717 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4720 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4722 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4723 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4725 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4727 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4730 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4731 msgid "Cannot find central directory"
4732 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4734 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4736 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4739 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4741 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4744 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4746 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4749 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4751 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4754 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4756 msgid "%s: error opening output file"
4757 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4759 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4761 msgid "%s: write failed"
4762 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4764 #: src/math/histogram.c:224
4765 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4768 #: src/math/percentiles.c:36
4772 #: src/math/percentiles.c:37
4773 msgid "Weighted Average"
4774 msgstr "Зважене середнє"
4776 #: src/math/percentiles.c:38
4780 #: src/math/percentiles.c:39
4784 #: src/math/percentiles.c:40
4785 msgid "Empirical with averaging"
4788 #: src/output/ascii.c:307
4790 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4793 #: src/output/ascii.c:340
4795 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4798 #: src/output/ascii.c:388
4800 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4801 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4803 #: src/output/ascii.c:531
4805 msgid "See %s for a chart."
4808 #: src/output/ascii.c:1005
4810 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4811 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4813 #: src/output/ascii.c:1062
4815 msgid "%s - Page %d"
4816 msgstr "%s — сторінка %d"
4818 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4819 #: src/output/msglog.c:66
4821 msgid "error opening output file `%s'"
4824 #: src/output/driver.c:325
4826 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4829 #: src/output/driver.c:337
4831 msgid "%s: unknown option `%s'"
4832 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4834 #: src/output/html.c:117
4836 msgstr "Виведення PSPP"
4838 #: src/output/html.c:247
4839 msgid "No description"
4840 msgstr "Немає опису"
4842 #: src/output/journal.c:67
4844 msgid "error writing output file `%s'"
4845 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4847 #: src/output/measure.c:67
4849 msgid "`%s' is not a valid length."
4850 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4852 #: src/output/measure.c:95
4854 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4855 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4857 #: src/output/measure.c:232
4859 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4860 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
4862 #: src/output/measure.c:250
4864 msgid "error opening input file `%s'"
4865 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
4867 #: src/output/measure.c:261
4869 msgid "error reading file `%s'"
4870 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4872 #: src/output/measure.c:278
4874 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4877 #: src/output/options.c:113
4879 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4882 #: src/output/options.c:188
4884 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4887 #: src/output/options.c:232
4889 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4892 #: src/output/options.c:236
4894 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4897 #: src/output/options.c:239
4899 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4902 #: src/output/options.c:242
4904 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4907 #: src/output/options.c:247
4909 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4912 #: src/output/options.c:326
4914 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4917 #: src/output/tab.c:207
4919 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4922 #: src/output/tab.c:245
4924 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4927 #: src/output/tab.c:289
4929 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4932 #: src/output/cairo.c:227
4934 msgid "`%s': bad font specification"
4935 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
4937 #: src/output/cairo.c:382
4939 msgid "error opening output file `%s': %s"
4940 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
4942 #: src/output/cairo.c:399
4944 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4947 #: src/output/cairo.c:409
4949 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4952 #: src/output/cairo.c:460
4954 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4957 #: src/output/cairo.c:1120
4959 msgid "error writing output file `%s': %s"
4960 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
4962 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4964 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4967 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4968 msgid "Observed Value"
4969 msgstr "Спостережне значення"
4971 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4972 msgid "Expected Normal"
4975 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4977 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4980 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4981 msgid "Dev from Normal"
4982 msgstr "Відх. від норм."
4984 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4989 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4994 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4996 msgid "Std. Dev = %.2f"
4997 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
4999 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5003 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5007 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5009 msgstr "Графік власних значень"
5011 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5013 msgstr "Власне значення"
5015 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5017 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5020 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5024 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5026 msgstr "Розсіювання"
5028 #: src/output/odt.c:94
5029 msgid "error creating temporary file"
5030 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5032 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5034 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5035 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5037 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5039 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5040 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5042 #: src/ui/terminal/main.c:146
5043 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5046 #: src/ui/terminal/main.c:152
5047 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5050 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5052 msgid "%s: output option missing `='"
5053 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5055 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5057 msgid "%s: output option specified more than once"
5058 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5060 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5063 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5064 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5066 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5069 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5070 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5071 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5072 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5073 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5074 " --no-output disable default output driver\n"
5075 "Supported output formats: %s\n"
5077 "Language options:\n"
5078 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5079 " -I-, --no-include clear search path\n"
5080 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5081 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5082 " set to `compatible' if you want output\n"
5083 " calculated from broken algorithms\n"
5084 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5085 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5086 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5087 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5088 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5089 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5090 "Default search path: %s\n"
5092 "Informative output:\n"
5093 " -h, --help display this help and exit\n"
5094 " -V, --version output version information and exit\n"
5096 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5099 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5101 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5102 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5104 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5105 msgid "TreeView path"
5106 msgstr "Шлях TreeView"
5108 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5109 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5110 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5112 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5113 msgid "Diagonal slash"
5114 msgstr "Діагональна риска"
5116 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5117 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5118 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5120 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5121 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5125 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5126 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5130 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5131 msgid "Aggregate destination file"
5132 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5134 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5135 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5136 msgid "System Files (*.sav)"
5137 msgstr "системні файли (*.sav)"
5139 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5141 msgid "Portable Files (*.por) "
5142 msgstr "портативні файли (*.por) "
5144 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5146 msgid "Column Number: %d"
5147 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5149 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5151 msgid "Bad regular expression: %s"
5152 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5154 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5155 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5156 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5158 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5159 #. who have helped in the translation.
5160 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5161 msgid "translator-credits"
5162 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5164 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5166 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5169 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5173 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5174 msgid "_Reference Manual"
5175 msgstr "_Довідковий підручник"
5177 #: src/ui/gui/main.c:90
5180 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5181 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5183 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5186 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5188 "%sLanguage options:\n"
5189 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5190 " -I-, --no-include clear search path\n"
5191 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5192 " set to `compatible' if you want output\n"
5193 " calculated from broken algorithms\n"
5194 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5195 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5196 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5197 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5198 "Default search path: %s\n"
5200 "Informative output:\n"
5201 " -h, --help display this help and exit\n"
5202 " -V, --version output version information and exit\n"
5204 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5208 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5209 msgid "Incorrect value for variable type"
5210 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5212 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5213 msgid "Incorrect range specification"
5214 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5216 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5218 msgid "Contrast %d of %d"
5219 msgstr "Контраст %d з %d"
5221 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5225 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5229 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5232 msgid_plural "%'d cases"
5233 msgstr[0] "%'d спостереження"
5234 msgstr[1] "%'d спостереження"
5235 msgstr[2] "%'d спостережень"
5236 msgstr[3] "%'d спостереження"
5238 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5240 msgid "%'d variable"
5241 msgid_plural "%'d variables"
5242 msgstr[0] "%'d змінна"
5243 msgstr[1] "%'d змінні"
5244 msgstr[2] "%'d змінних"
5245 msgstr[3] "%'d змінна"
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5249 msgstr "Перегляд даних"
5251 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5252 msgid "Variable View"
5253 msgstr "Перегляд змінних"
5255 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5256 msgid "Enter a number to add a new variable."
5257 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5260 msgid "Enter a number to add a new case."
5261 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5265 msgstr "Спостереження"
5267 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5272 msgid "Transformations Pending"
5273 msgstr "Перетворення у черзі"
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5277 msgstr "Фільтрування вимкнено"
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5281 msgid "Filter by %s"
5282 msgstr "Фільтрування за %s"
5284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5290 msgstr "Критерій поділу: "
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5298 msgid "Weight by %s"
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5306 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5311 msgid "Portable File"
5312 msgstr "Портативний файл"
5314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5315 msgid "Delete Existing Dataset?"
5316 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5320 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5321 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5325 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5326 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5329 msgid "Rename Dataset"
5330 msgstr "Перейменувати набір даних"
5332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5333 msgid "Font Selection"
5334 msgstr "Вибір шрифту"
5336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5338 msgstr "Редактор даних"
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5351 msgstr "Коеф. спряж."
5353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5355 msgstr "Коеф. невизн."
5357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5359 msgstr "τ-b Кендала"
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5363 msgstr "τ-c Кендала"
5365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5379 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5409 msgid "Std. Residual"
5410 msgstr "Станд. залишки"
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5413 msgid "Adjusted Std. Residual"
5414 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5417 msgid "Standard error"
5418 msgstr "Стандартна похибка"
5420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5422 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5423 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5426 msgid "Standard error of the mean"
5427 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5430 msgid "Standard error of the skewness"
5431 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5434 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5439 msgid "Standard error of the kurtosis"
5440 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5444 msgstr "Коефіцієнти"
5446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5452 msgstr "Ковар. матриця"
5454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5457 msgstr "Мітка: %s\n"
5459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5466 msgid "Missing Values: %s\n"
5467 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5471 msgid "Measurement Level: %s\n"
5472 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5475 msgid "Value Labels:\n"
5476 msgstr "Мітки значень:\n"
5478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5483 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5484 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5485 #. - The string may not contain whitespace.
5486 #. - The first character may not be '$'
5487 #. - The first character may not be a digit
5488 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5490 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5495 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5496 msgid "Duplicate variable name."
5497 msgstr "Дублювання назви змінної."
5499 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5500 msgid "Automatically Detect"
5501 msgstr "Визначити автоматично"
5503 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5504 msgid "Locale Encoding"
5505 msgstr "Локальне кодування"
5507 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5508 msgid "Character Encoding: "
5509 msgstr "Кодування символів: "
5511 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5513 msgid "Layer %d of %d"
5514 msgstr "Шар %d з %d"
5516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5518 msgstr "Повідомлення"
5520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5521 msgid "Infer file type from extension"
5522 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5526 msgstr "PDF (*.pdf)"
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5529 msgid "HTML (*.html)"
5530 msgstr "HTML (*.html)"
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5533 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5534 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5537 msgid "Text (*.txt)"
5538 msgstr "текст (*.txt)"
5540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5541 msgid "PostScript (*.ps)"
5542 msgstr "PostScript (*.ps)"
5544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5545 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5546 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5549 msgid "Export Output"
5550 msgstr "Експортувати виведені дані"
5552 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5553 msgid "failed to create temporary directory"
5554 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
5556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5557 msgid "Output Viewer"
5558 msgstr "Перегляд виведених даних"
5560 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5566 msgid "Saved file `%s'"
5567 msgstr "Збережено файл «%s»"
5569 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5571 msgstr "Зберегти синтаксис"
5573 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5574 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5575 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5577 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5578 msgid "Syntax Editor"
5579 msgstr "Редактор синтаксису"
5581 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5583 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5584 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5586 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5590 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5594 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5595 msgid "_System Missing"
5596 msgstr "С_истемне пропущене"
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5599 msgid "System _or User Missing"
5600 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5602 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5604 msgstr "_Діапазон від:"
5606 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5607 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5608 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5610 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5611 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5612 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5614 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5615 msgid "_All other values"
5616 msgstr "_Усі інші значення"
5618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5619 msgid "Cannot create variable."
5620 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5622 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5624 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5625 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5629 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5630 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5633 msgid "Cannot rename variable."
5634 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5642 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5643 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5645 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5651 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5661 msgstr "Знаків після коми"
5663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5664 msgid "Value Labels"
5665 msgstr "Мітки значень"
5667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5668 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5669 msgid "Missing Values"
5670 msgstr "Пропущені значення"
5672 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5676 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5684 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5686 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5687 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5691 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5692 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5694 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5695 msgid "Close _without saving"
5696 msgstr "Закрити _без збереження"
5698 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5702 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5703 msgid "Data and Syntax Files"
5704 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5706 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5707 msgid "Recode into Different Variables"
5708 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5710 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5711 msgid "Recode into Same Variables"
5712 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5714 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5715 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5716 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5718 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5719 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5720 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5722 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5724 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5725 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5727 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5729 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5730 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5732 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5735 msgstr "від %d до %d"
5737 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5738 msgid "Importing Delimited Text Data"
5739 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5741 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5743 msgid "Only the first %4d cases"
5744 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
5746 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5748 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5749 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
5751 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5753 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5756 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5759 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5761 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5762 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5763 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5764 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
5765 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
5766 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
5768 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5770 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5771 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5772 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5773 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
5774 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
5775 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5779 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5780 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5786 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5787 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5788 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5790 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5792 msgid "Could not open `%s': %s"
5793 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
5795 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5797 msgid "Error reading `%s': %s"
5798 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5800 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5802 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5803 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5805 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5807 msgid "`%s' is empty."
5808 msgstr "«%s» є порожнім."
5810 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5811 msgid "Import Delimited Text Data"
5812 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
5814 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5816 msgstr "текстові файли"
5818 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5819 msgid "Text (*.txt) Files"
5820 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5822 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5823 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5824 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5826 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5827 msgid "Comma Separated Value Files"
5828 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5831 msgid "Tab Separated Value Files"
5832 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5834 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5835 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5836 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5838 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5839 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5840 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5842 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5843 msgid "All Spreadsheet Files"
5844 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5846 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5850 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5851 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5852 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
5854 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5855 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5856 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5857 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
5859 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5861 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5862 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
5864 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5868 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5870 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5871 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
5873 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5874 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5876 msgstr "П_араметри…"
5878 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5879 msgid "Paired Samples T Test"
5880 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5882 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5886 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5888 msgstr "_Уїлкоксона"
5890 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5894 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5898 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5899 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5900 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5902 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5907 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5908 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5909 msgid "Do not weight cases"
5910 msgstr "Не зважувати спостереження"
5912 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5914 msgid "Weight cases by %s"
5915 msgstr "Зважити спостереження за %s"
5917 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5919 msgid "%s must be at least 1."
5920 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
5922 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5924 msgid "%s must not be negative."
5925 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5927 #: src/language/utilities/set.q:196
5928 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5929 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
5931 #: src/language/utilities/set.q:198
5932 msgid "WORKSPACE must be positive"
5933 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
5935 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5936 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5937 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5938 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5939 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5940 #: src/language/utilities/set.q:224
5942 msgid "%s is obsolete."
5943 msgstr "%s є зайвим."
5945 #: src/language/utilities/set.q:230
5946 msgid "Active file compression is not implemented."
5947 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
5949 #: src/language/utilities/set.q:406
5950 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5951 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
5953 #: src/language/utilities/set.q:413
5954 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5955 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
5957 #: src/language/utilities/set.q:441
5958 msgid "LENGTH must be at least 1."
5959 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
5961 #: src/language/utilities/set.q:477
5963 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5964 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
5966 #: src/language/utilities/set.q:538
5967 msgid "WIDTH must be at least 40."
5968 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
5970 #: src/language/utilities/set.q:565
5972 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5975 #: src/language/utilities/set.q:787
5976 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5977 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
5979 #: src/language/utilities/set.q:790
5980 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5981 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
5983 #: src/language/utilities/set.q:793
5984 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5985 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
5987 #: src/language/utilities/set.q:796
5988 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5989 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
5991 #: src/language/utilities/set.q:800
5992 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5993 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
5995 #: src/language/utilities/set.q:803
5996 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5997 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
5999 #: src/language/utilities/set.q:806
6000 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6001 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6003 #: src/language/utilities/set.q:810
6004 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6007 #: src/language/utilities/set.q:813
6008 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6011 #: src/language/utilities/set.q:980
6016 #: src/language/utilities/set.q:1084
6018 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6021 #: src/language/utilities/set.q:1103
6022 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6023 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6026 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6029 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6030 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6033 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6034 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6035 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6037 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6039 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6040 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6046 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6047 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6048 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6050 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6067 msgstr "загальний %"
6069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6086 msgid "Chi-square tests."
6089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6090 msgid "Symmetric measures."
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6094 msgid "Asymp. Std. Error"
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6102 msgid "Approx. Sig."
6105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6106 msgid "Risk estimate."
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6111 msgid "95%% Confidence Interval"
6112 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6115 msgid "Directional measures."
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6119 msgid "Pearson Chi-Square"
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6123 msgid "Likelihood Ratio"
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6127 msgid "Fisher's Exact Test"
6128 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6131 msgid "Continuity Correction"
6134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6135 msgid "Linear-by-Linear Association"
6138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6140 msgid "N of Valid Cases"
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6144 msgid "Nominal by Nominal"
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6148 msgid "Ordinal by Ordinal"
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6152 msgid "Interval by Interval"
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6156 msgid "Measure of Agreement"
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6164 msgid "Contingency Coefficient"
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6168 msgid "Kendall's tau-b"
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6172 msgid "Kendall's tau-c"
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6176 msgid "Spearman Correlation"
6179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6185 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6190 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6195 msgid "For cohort %s = %g"
6198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6200 msgid "For cohort %s = %.*s"
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6204 msgid "Nominal by Interval"
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6208 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6209 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6212 msgid "Uncertainty Coefficient"
6213 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6226 msgid "%s Dependent"
6229 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6230 msgid "Bar charts are not implemented."
6231 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6233 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6235 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6238 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6240 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6243 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6245 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6250 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6253 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6258 msgid "Valid Percent"
6259 msgstr "Коректний процент"
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6265 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6267 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6270 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6272 msgstr "50 (медіана)"
6274 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6276 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6279 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6281 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6284 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6286 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6289 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6290 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6293 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6295 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6300 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6303 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6307 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6309 msgstr "вбудований файл"
6311 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6312 msgid "expecting a file name or handle name"
6315 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6317 msgid "Handle for %s not allowed here."
6320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6321 msgid "Aggregate Data"
6322 msgstr "Агрегування даних"
6324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6325 msgid "_Break variable(s)"
6326 msgstr "Змінні _групування"
6328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6329 msgid "Variable Name: "
6330 msgstr "Назва змінної: "
6332 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6333 msgid "Variable Label: "
6334 msgstr "Мітка змінної: "
6336 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6340 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6341 msgid "Argument 1: "
6342 msgstr "Аргумент 1:"
6344 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6345 msgid "Argument 2: "
6346 msgstr "Аргумент 2:"
6348 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6349 msgid "Aggregated variables"
6350 msgstr "Агрегування змінних"
6352 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6353 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6354 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6356 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6357 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6358 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6360 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6361 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6362 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6364 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6368 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6369 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6370 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6372 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6373 msgid "Sort file before a_ggregating"
6374 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6376 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6377 msgid "Options for very large datasets"
6378 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6380 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6381 msgid "Automatic Recode"
6382 msgstr "Автоматичне перекодування"
6384 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6385 msgid "Variable -> New Name"
6386 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6388 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6389 msgid "_Lowest value"
6390 msgstr "_Найнижче значення"
6392 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6393 msgid "_Highest value"
6394 msgstr "Най_вище значення"
6396 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6397 msgid "Recode starting from"
6398 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6400 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6402 msgstr "_Нова назва"
6404 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6405 msgid "_Add New Name"
6406 msgstr "_Додати нову назву"
6408 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6409 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6410 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6412 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6413 msgid "Treat _blank string values as missing"
6414 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6416 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6417 msgid "_Test Variable List:"
6418 msgstr "Список з_мінних для первірки:"
6420 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6421 msgid "_Get from data"
6422 msgstr "_Отримати з даних"
6424 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6428 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6429 msgid "Define Dichotomy"
6432 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6433 msgid "Test _Proportion:"
6436 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6437 msgid "Compute Variable"
6438 msgstr "Обчислити змінну"
6440 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6441 msgid "Target _Variable:"
6442 msgstr "З_міннат для обробки:"
6444 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6445 msgid "_Type & Label..."
6446 msgstr "_Тип і мітка…"
6448 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6452 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6453 msgid "_Numeric Expressions:"
6454 msgstr "_Числові вирази:"
6456 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6460 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6464 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6465 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6468 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6469 msgid "Use _expression as label"
6470 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6472 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6476 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6480 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6484 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6485 msgid "Bivariate Correlations"
6486 msgstr "Двовимірна кореляція"
6488 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6492 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6493 msgid "_Kendall's tau-b"
6494 msgstr "τ-b Кендала"
6496 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6500 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6501 msgid "Correlation Coefficients"
6502 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6504 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6508 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6512 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6513 msgid "Test of Significance"
6514 msgstr "Перевірка значимості"
6516 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6517 msgid "_Flag significant correlations"
6518 msgstr "_Позначити значимі кореляції"
6520 #: src/ui/gui/count.ui:7
6521 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6522 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6524 #: src/ui/gui/count.ui:97
6525 msgid "Numeric _Variables:"
6526 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6528 #: src/ui/gui/count.ui:132
6529 msgid "_Target Variable:"
6530 msgstr "З_мінна для обробки:"
6532 #: src/ui/gui/count.ui:164
6533 msgid "Target _Label:"
6534 msgstr "_Мітка результату:"
6536 #: src/ui/gui/count.ui:179
6537 msgid "_Define Values..."
6538 msgstr "_Визначити значення…"
6540 #: src/ui/gui/count.ui:229
6541 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6542 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6544 #: src/ui/gui/count.ui:271
6545 msgid "Values _to Count:"
6546 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6550 msgstr "Таблиці спряженості"
6552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6565 msgid "_Statistics..."
6566 msgstr "_Статистика…"
6568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6573 msgid "Crosstabs: Format"
6574 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6577 msgid "Print tables"
6578 msgstr "Надрукувати таблиці"
6580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6582 msgstr "Зведена таблиця"
6584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6586 msgstr "За зростанням"
6588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6589 msgid "Crosstabs: Cells"
6590 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6593 msgid "Cell Display"
6594 msgstr "Показ комірки"
6596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6597 msgid "Crosstabs: Statistics"
6598 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6600 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6605 msgid "Chi-Square Test"
6606 msgstr "Перевірка χ²"
6608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6609 msgid "Use _specified range"
6610 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6621 msgid "Expected Range:"
6622 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6625 msgid "All categor_ies equal"
6626 msgstr "Усі _категорії рівні"
6628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6632 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6633 msgid "Expected Values:"
6634 msgstr "Очікувані значення:"
6636 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6637 msgid "Test _Variables"
6638 msgstr "Тест з_мінних"
6640 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6641 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6642 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6646 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6647 msgid "Insert Variable"
6648 msgstr "Вставити змінну"
6650 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6651 msgid "Create a new variable at the current position"
6652 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6654 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6655 msgid "Insert Cases"
6656 msgstr "Вставити спостереження"
6658 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6659 msgid "Create a new case at the current position"
6660 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6663 msgid "Go To Variable..."
6664 msgstr "Перейти до змінної…"
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6667 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6668 msgid "Jump to variable"
6669 msgstr "Перейти до змінної"
6671 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6672 msgid "Go To Case..."
6673 msgstr "Перейти до спостереження…"
6675 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6676 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6677 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6679 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6680 msgid "Cl_ear Variables"
6681 msgstr "Споро_жнити змінні"
6683 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6684 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6685 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6687 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6688 msgid "_Clear Cases"
6689 msgstr "С_порожнити спостереження"
6691 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6692 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6693 msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
6695 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6700 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6704 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6705 msgid "S_tatistics:"
6706 msgstr "С_татистика:"
6708 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6709 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6710 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6712 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6713 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6714 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6716 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6717 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6718 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6720 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6724 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6726 msgstr "Дослідження"
6728 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6729 msgid "_Label Cases by:"
6730 msgstr "_Позначити спостереження:"
6732 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6733 msgid "_Factor List:"
6734 msgstr "Список _факторів:"
6736 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6737 msgid "_Dependent List:"
6738 msgstr "Список з_алежних:"
6740 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6741 msgid "Explore: Statistics"
6742 msgstr "Дослідження: статистика"
6744 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6745 msgid "_Descriptives"
6746 msgstr "_Описова статистика"
6748 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6750 msgstr "_Екстремальні значення"
6752 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6753 msgid "_Percentiles"
6754 msgstr "_Процентилі"
6756 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6757 msgid "Explore: Options"
6758 msgstr "Дослідження: параметри"
6760 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6761 msgid "Exclude cases _listwise"
6762 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
6764 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6765 msgid "Exclude cases _pairwise"
6766 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
6768 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6769 msgid "_Report values"
6770 msgstr "_Звітувати значення"
6772 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6774 msgstr "Перехід до спостереження"
6776 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6777 msgid "Goto Case Number:"
6778 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
6780 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6781 msgid "Principal Components Analysis"
6782 msgstr "Аналіз основних компонентів"
6784 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6785 msgid "Principal Axis Factoring"
6786 msgstr "Факторизація головних осей"
6788 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6789 msgid "Factor Analysis"
6790 msgstr "Факторний аналіз"
6792 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6793 msgid "_Descriptives..."
6794 msgstr "_Описова статистика…"
6796 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6797 msgid "_Extraction..."
6798 msgstr "_Видобування…"
6800 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6801 msgid "_Rotations..."
6802 msgstr "_Обертання…"
6804 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6805 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6806 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
6808 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6812 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6813 msgid "Co_rrelation matrix"
6814 msgstr "_Матриця кореляцій"
6816 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6817 msgid "Co_variance matrix"
6818 msgstr "_Коваріаційна матриця"
6820 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6822 msgstr "Проаналізувати"
6824 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6825 msgid "_Unrotated factor solution"
6826 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
6828 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6830 msgstr "_Графік власних значень"
6832 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6836 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6837 msgid "_Number of factors:"
6838 msgstr "_Кількість факторів:"
6840 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6844 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6845 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6846 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
6848 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6849 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6850 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
6852 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6856 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6860 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6862 msgstr "_Квартімакс"
6864 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6868 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6872 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6873 msgid "_Display rotated solution"
6874 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
6876 #: src/ui/gui/find.ui:8
6878 msgstr "Пошук спостереження"
6880 #: src/ui/gui/find.ui:88
6884 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6888 #: src/ui/gui/find.ui:147
6889 msgid "Search value labels"
6890 msgstr "Шукати позначки змінних"
6892 #: src/ui/gui/find.ui:171
6893 msgid "Regular expression Match"
6894 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
6896 #: src/ui/gui/find.ui:187
6897 msgid "Search substrings"
6898 msgstr "Шукати підрядки"
6900 #: src/ui/gui/find.ui:203
6905 #: src/ui/gui/find.ui:218
6906 msgid "Search backward"
6907 msgstr "Пошук назад"
6909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6910 msgid "_Variable(s):"
6913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6914 msgid "_Statistics:"
6915 msgstr "_Статистика:"
6917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6918 msgid "Include _missing values"
6919 msgstr "В_ключити пропущені значення"
6921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6926 msgid "Frequency _Tables..."
6927 msgstr "_Таблиці частот…"
6929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6930 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6931 msgstr "Частоти: таблиці частот"
6933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6942 msgid "If no _more than "
6943 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
6945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6950 msgid "Display frequency tables"
6951 msgstr "Показ таблиць частот"
6953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6954 msgid "A_scending value"
6955 msgstr "За з_ростанням значення"
6957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6958 msgid "D_escending value"
6959 msgstr "За с_паданням значення"
6961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6962 msgid "Ascending _frequency"
6963 msgstr "За зр_останням частоти"
6965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6966 msgid "Descending f_requency"
6967 msgstr "За спаданням _частоти"
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6971 msgstr "Критерій впорядковування"
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6974 msgid "Frequencies: Charts"
6975 msgstr "Частоти: діаграми"
6977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6978 msgid "Exclude values _below "
6979 msgstr "Виключити значення, _менші за "
6981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6982 msgid "Exclude values _above "
6983 msgstr "Виключити значення, _більші за "
6985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6986 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6987 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
6989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6990 msgid "Draw _histograms"
6991 msgstr "Малювати _гістограми"
6993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6994 msgid "Superimpose _normal curve"
6995 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
6997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7002 msgid "_Frequencies"
7005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7006 msgid "_Percentages"
7009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7010 msgid "<b>Histograms</b>"
7011 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7014 msgid "Draw _pie charts"
7015 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7018 msgid "Include slices for _missing values"
7019 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7022 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7023 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7026 msgid "Independent-Samples T Test"
7027 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7030 msgid "_Define Groups..."
7031 msgstr "_Визначити групи…"
7033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7034 msgid "_Test Variable(s):"
7035 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7038 msgid "_Grouping Variable:"
7039 msgstr "Змінна _групування:"
7041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7042 msgid "Define Groups"
7043 msgstr "Визначення груп"
7045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7046 msgid "Group_2 value:"
7047 msgstr "Значення групи_2:"
7049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7050 msgid "Group_1 value:"
7051 msgstr "Значення групи_1:"
7053 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7054 msgid "_Use specified values:"
7055 msgstr "В_казані значення:"
7057 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7058 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7059 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7061 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7062 msgid "N_umber of Clusters: "
7063 msgstr "_Кількість кластерів: "
7065 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7066 msgid "Tests for Several Related Samples"
7067 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7069 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7070 msgid "_Test Variables:"
7071 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7073 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7077 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7078 msgid "_Kendall's W"
7081 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7082 msgid "_Cochran's Q"
7083 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7086 msgid "Test _Variable List:"
7087 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7089 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7091 msgstr "_Нормальний"
7093 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7097 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7099 msgstr "_Однорідний"
7101 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7102 msgid "_Exponential"
7103 msgstr "_Експоненційний"
7105 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7106 msgid "Test Distribution"
7107 msgstr "Перевірка розподілу"
7109 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7110 msgid "Logistic Regression"
7111 msgstr "Логістична регресія"
7113 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7115 msgstr "П_араметри…"
7117 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7121 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7125 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7126 msgid "_Independent"
7129 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7130 msgid "Logistic Regression: Options"
7131 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7133 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7134 msgid "CI for _exp(B): "
7135 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7137 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7138 msgid "Classification cu_toff: "
7139 msgstr "Порі_г класифікації: "
7141 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7142 msgid "_Maximum Iterations: "
7143 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7145 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7146 msgid "Include _constant in model"
7147 msgstr "Включити _константу до моделі"
7149 #: src/ui/gui/means.ui:8
7153 #: src/ui/gui/means.ui:139
7154 msgid "_Independent List:"
7155 msgstr "Список _незалежних:"
7157 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7158 msgid "_No missing values"
7159 msgstr "_Без пропущених значень"
7161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7162 msgid "_Discrete missing values"
7163 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7167 msgstr "Най_менший:"
7169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7171 msgstr "Най_більший:"
7173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7174 msgid "Di_screte value:"
7175 msgstr "Д_искретне значення:"
7177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7178 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7179 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7181 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7182 msgid "One-Way ANOVA"
7183 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7185 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7189 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7190 msgid "Dependent _Variable(s):"
7191 msgstr "Залежні з_мінні:"
7193 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7194 msgid "_Homogeneity"
7195 msgstr "_Гомогенність"
7197 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7198 msgid "_Contrasts..."
7199 msgstr "_Контрасти…"
7201 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7202 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7203 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7205 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7206 msgid "_Coefficients:"
7207 msgstr "_Коефіцієнти:"
7209 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7210 msgid "Coefficient Total: "
7211 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7213 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7214 msgid "Contrast 1 of 1"
7215 msgstr "Контраст 1 з 1"
7217 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7218 msgid "_Test Pair(s):"
7219 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7221 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7222 msgid "Weight Cases"
7223 msgstr "Зважування спостережень"
7225 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7226 msgid "Weight cases by"
7227 msgstr "Зважити спостереження за"
7229 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7230 msgid "Frequency Variable"
7231 msgstr "Змінна частоти"
7233 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7234 msgid "Current Status: "
7235 msgstr "Поточний стан: "
7237 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7239 msgstr "Транспонувати"
7241 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7242 msgid "Name Variable:"
7245 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7246 msgid "Variable(s):"
7249 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7250 msgid "Data File Comments"
7251 msgstr "Коментарі до файла даних"
7253 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7257 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7258 msgid "Display comments in output"
7259 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7261 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7262 msgid "Column Number: 0"
7263 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7265 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7267 msgstr "Ранжування спостережень"
7269 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7273 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7274 msgid "_Smallest Value"
7275 msgstr "_найменшому значенню"
7277 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7278 msgid "_Largest Value"
7279 msgstr "най_більшому значенню"
7281 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7282 msgid "Assign rank 1 to:"
7283 msgstr "Надати ранг 1:"
7285 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7286 msgid "_Display summary tables"
7287 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7289 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7291 msgstr "_Типи рангів"
7293 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7297 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7298 msgid "Rank Cases: Types"
7299 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7301 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7302 msgid "Sum of case _weights"
7303 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7305 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7306 msgid "Fractional rank as _%"
7307 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7309 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7310 msgid "_Fractional rank"
7311 msgstr "_Дробовий ранг"
7313 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7314 msgid "_Savage score"
7315 msgstr "Бали _Севеджа"
7317 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7321 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7323 msgstr "N-р_озбиття"
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7326 msgid "_Proportion Estimates"
7327 msgstr "О_цінки частин"
7329 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7330 msgid "_Normal Scores"
7331 msgstr "_Нормальні значення"
7333 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7337 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7341 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7345 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7346 msgid "_Van der Waerden"
7347 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7349 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7350 msgid "Proportion Estimation Formula"
7351 msgstr "Формула оцінки частин"
7353 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7354 msgid "Rank Cases: Ties"
7355 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7357 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7361 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7365 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7367 msgstr "Най_більший"
7369 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7370 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7371 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7373 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7374 msgid "Rank Assigned to Ties"
7375 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7377 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7381 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7383 msgstr "С_ереднє значення"
7385 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7389 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7393 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7395 msgstr "Порогове значення"
7397 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7399 msgstr "Упорядковування спостережень"
7401 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7403 msgstr "Критерій впорядковування:"
7405 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7407 msgstr "за спаданням"
7409 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7413 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7415 msgstr "Розділити файл"
7417 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7418 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7419 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7421 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7422 msgid "Compare _groups."
7423 msgstr "Порівняти _групи."
7425 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7426 msgid "Organize ou_tput by groups."
7427 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7429 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7430 msgid "Groups _based on:"
7431 msgstr "_Основа групування:"
7433 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7434 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7435 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7437 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7438 msgid "_File is already sorted."
7439 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7441 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7442 msgid "Current Status : "
7443 msgstr "Поточний стан: "
7445 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7446 msgid "Analysis by groups is off"
7447 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7449 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7451 msgstr "Попереднє значення"
7453 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7454 msgid "System _Missing"
7455 msgstr "Системні _пропущені"
7457 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7458 msgid "Co_py old values"
7459 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7461 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7463 msgstr "З_начення: "
7465 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7467 msgstr "Нове значення"
7469 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7470 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7471 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7473 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7474 msgid "Output variables are _strings"
7475 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7477 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7481 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7482 msgid "(optional case selection condition)"
7483 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7485 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7489 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7493 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7497 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7498 msgid "Output Variable"
7499 msgstr "Виведена змінна"
7501 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7502 msgid "Old and New Va_lues..."
7503 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7505 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7506 msgid "S_tatistics..."
7507 msgstr "С_татистика…"
7509 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7510 msgid "Regression: Save"
7511 msgstr "Регресія: збереження"
7513 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7514 msgid "_Predicted values"
7515 msgstr "_Передбачені значення"
7517 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7521 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7522 msgid "Regression: Statistics"
7523 msgstr "Регресія: статистика"
7525 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7527 msgstr "С_татистика"
7529 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7530 msgid "Reliability Analysis"
7531 msgstr "Аналіз придатності"
7533 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7537 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7541 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7542 msgid "_Variables in first split:"
7543 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7545 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7546 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7547 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7549 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7550 msgid "_Test Variable:"
7551 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7553 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7554 msgid "_State Variable:"
7555 msgstr "Змінна с_тану:"
7557 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7558 msgid "_Value of state variable:"
7559 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7561 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7565 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7566 msgid "_With diagonal reference line"
7567 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7569 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7570 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7571 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7573 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7574 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7575 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7578 msgid "Select Cases"
7579 msgstr "Вибір спостережень"
7581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7582 msgid "Use filter variable"
7583 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7586 msgid "Based on time or case range"
7587 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7594 msgid "Random sample of cases"
7595 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7602 msgid "If condition is satisfied"
7603 msgstr "Якщо виконується умова"
7605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7611 msgstr "Усі спостереження"
7613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7619 msgstr "Фільтровані"
7621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7626 msgid "Unselected Cases Are"
7627 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7630 msgid "Select Cases: Range"
7631 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7635 msgstr "Перше спостереження"
7637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7639 msgstr "Останнє спостереження"
7641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7643 msgstr "Спостереження"
7645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7646 msgid "Select Cases: Random Sample"
7647 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7651 msgstr "Розмір вибірки"
7653 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7657 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7658 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7659 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7661 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7662 msgid "One - Sample T Test"
7663 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7665 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7666 msgid "Test _Value: "
7667 msgstr "З_начення для перевірки: "
7669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7670 msgid "Importing Textual Data"
7671 msgstr "Імпортування текстових даних"
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7675 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7677 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7682 msgstr "Усі спостереження"
7684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7685 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7686 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7689 msgid "Select Data to Import"
7690 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7693 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7694 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7697 msgid "Line above selected line contains variable names"
7698 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7701 msgid "Choose Separators"
7704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7713 msgid "Semicolo_n (;)"
7716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7745 msgid "<b>Separators</b>"
7746 msgstr "<b>Роздільники</b>"
7748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7749 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7753 msgid "Quote separator characters with"
7756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7757 msgid "<b>Quoting</b>"
7758 msgstr "<b>Лапки</b>"
7760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7761 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7765 msgid "Adjust Variable Formats"
7768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7769 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7773 msgid "<b>Variables</b>"
7774 msgstr "<b>Змінні</b>"
7776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7777 msgid "<b>Data Preview</b>"
7780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7781 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7785 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7793 msgid "_Sheet Index: "
7796 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7797 msgid "Use first row as _variable names"
7800 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7801 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7804 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7808 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7809 msgid "_Dependent Variable"
7812 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7813 msgid "_Fixed Factors"
7816 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7817 msgid "Univariate: Save"
7820 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7821 msgid "Univariate: Statistics"
7824 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7825 msgid "Value Label:"
7828 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7829 msgid "Variable Information:"
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7833 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7851 msgid "I_mport Data..."
7852 msgstr "І_мпортувати дані…"
7854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7855 msgid "_Rename Dataset..."
7856 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
7858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7860 msgstr "Зберегти _як…"
7862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7863 msgid "D_isplay Data File Information"
7864 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
7866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7867 msgid "Working File"
7868 msgstr "Поточного файла"
7870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7871 msgid "External File..."
7872 msgstr "Зовнішнього файла…"
7874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7875 msgid "Recently Used Da_ta"
7876 msgstr "Нещодавно використані _дані"
7878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7879 msgid "Recently Used _Files"
7880 msgstr "Нещодавно використані _файли"
7882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7888 msgstr "Пан_ель стану"
7890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7896 msgstr "_Лінії ґратки"
7898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7899 msgid "Value _Labels"
7900 msgstr "_Мітки значень"
7902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7903 msgid "Show/hide value labels"
7904 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
7906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7911 msgid "_Sort Cases..."
7912 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
7914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7915 msgid "Sort cases in the active dataset"
7918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7919 msgid "_Transpose..."
7920 msgstr "_Транспонувати…"
7922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7923 msgid "Transpose the cases with the variables"
7926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7927 msgid "_Aggregate..."
7928 msgstr "_Агрегувати…"
7930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7931 msgid "S_plit File..."
7932 msgstr "По_ділити файл…"
7934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7935 msgid "Split the active dataset"
7936 msgstr "Поділити поточний набір даних"
7938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7939 msgid "Select _Cases..."
7940 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
7942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7943 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7944 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
7946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7947 msgid "_Weight Cases..."
7948 msgstr "З_важити спостереження…"
7950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7951 msgid "Weight cases by variable"
7952 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
7954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7956 msgstr "Пе_ретворення"
7958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7960 msgstr "_Обчислити…"
7962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
7966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
7967 msgid "Ran_k Cases..."
7968 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
7970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7971 msgid "Auto_matic Recode..."
7972 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
7974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
7975 msgid "Recode into _Same Variables..."
7976 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
7978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
7979 msgid "Recode into _Different Variables..."
7980 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
7982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
7983 msgid "_Run Pending Transforms"
7984 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
7986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
7990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
7991 msgid "_Descriptive Statistics"
7992 msgstr "_Описова статистика"
7994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
7995 msgid "_Frequencies..."
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8000 msgstr "_Дослідити…"
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8003 msgid "_Crosstabs..."
8004 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8007 msgid "Compare _Means"
8008 msgstr "Порівняти _середні"
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8015 msgid "_One Sample T Test..."
8016 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8019 msgid "_Independent Samples T Test..."
8020 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8023 msgid "_Paired Samples T Test..."
8024 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8027 msgid "One Way _ANOVA..."
8028 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8031 msgid "_Univariate Analysis..."
8032 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8035 msgid "Bivariate _Correlation..."
8036 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8039 msgid "_K-Means Cluster..."
8040 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8043 msgid "Factor _Analysis..."
8044 msgstr "Факторний _аналіз…"
8046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8047 msgid "Re_liability..."
8048 msgstr "_Достовірність…"
8050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8059 msgid "_Binary Logistic..."
8060 msgstr "_Бінарна логістична…"
8062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8063 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8064 msgstr "_Непараметричні критерії"
8066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8067 msgid "_Chi-Square..."
8068 msgstr "χ-_квадрат…"
8070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8071 msgid "_Binomial..."
8072 msgstr "_Біноміальний…"
8074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8079 msgid "1-Sample _K-S..."
8080 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8083 msgid "2 _Related Samples..."
8084 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8087 msgid "K Related _Samples..."
8088 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8091 msgid "ROC Cur_ve..."
8092 msgstr "ROC-к_рива…"
8094 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8098 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8099 msgid "_Variables..."
8102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8103 msgid "Data File _Comments..."
8104 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8113 msgid "_Minimize All Windows"
8114 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8121 msgid "Information Area"
8122 msgstr "Область інформації"
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8125 msgid "Case Counter Area"
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8129 msgid "Filter Use Status Area"
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8133 msgid "Weight Status Area"
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8137 msgid "Split File Status Area"
8140 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8142 msgstr "Над_рукувати…"
8144 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8146 msgstr "_Експортувати…"
8148 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8152 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8156 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8160 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8161 msgid "Current Line"
8162 msgstr "Поточний рядок"
8164 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8168 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8169 msgid "Scientific notation"
8170 msgstr "Інженерний запис"
8172 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8173 msgid "Custom currency"
8174 msgstr "Нетипова валюта"
8176 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8180 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8184 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8188 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8192 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8193 msgid "Decimal Places:"
8194 msgstr "Десяткові знаки:"
8196 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8197 msgid "Statistical Software"
8198 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8200 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8201 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8202 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"