1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.3.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2014-09-29 22:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
77 msgstr "Sorteer op naam"
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
81 msgstr "Sorteer op label"
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
88 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
93 #: src/data/any-reader.c:115
95 msgid "`%s' is not a system or portable file."
96 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
98 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
99 msgid "The inline file is not allowed here."
100 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
102 #: src/data/calendar.c:100
104 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
105 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
107 #: src/data/calendar.c:110
109 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
110 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
112 #: src/data/calendar.c:119
114 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
115 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
117 #: src/data/casereader-filter.c:221
118 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
119 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
121 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
122 #. that identify types of files.
123 #: src/data/csv-file-writer.c:152
127 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
129 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
130 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
132 #: src/data/csv-file-writer.c:466
134 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
135 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
137 #: src/data/data-in.c:171
139 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
140 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
142 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
143 msgid "Field contents are not numeric."
144 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
146 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
147 msgid "Number followed by garbage."
148 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
150 #: src/data/data-in.c:388
151 msgid "Invalid numeric syntax."
152 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
154 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
155 msgid "Too-large number set to system-missing."
156 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
158 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
159 msgid "Too-small number set to zero."
160 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
162 #: src/data/data-in.c:422
163 msgid "All characters in field must be digits."
164 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
166 #: src/data/data-in.c:441
167 msgid "Unrecognized character in field."
168 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
170 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
171 msgid "Field must have even length."
172 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
174 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
175 msgid "Field must contain only hex digits."
176 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
178 #: src/data/data-in.c:540
179 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
182 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
183 msgid "Invalid syntax for P field."
184 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
186 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
187 msgid "Syntax error in date field."
188 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
190 #: src/data/data-in.c:779
192 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
193 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
195 #: src/data/data-in.c:824
196 msgid "Delimiter expected between fields in date."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
199 #: src/data/data-in.c:898
200 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
201 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
203 #: src/data/data-in.c:925
205 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
206 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
208 #: src/data/data-in.c:936
210 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
211 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
213 #: src/data/data-in.c:950
214 msgid "Julian day must have exactly three digits."
215 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
217 #: src/data/data-in.c:952
219 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
220 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
222 #: src/data/data-in.c:976
224 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
225 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
227 #: src/data/data-in.c:997
229 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
230 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
232 #: src/data/data-in.c:1009
233 msgid "Delimiter expected between fields in time."
234 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
236 #: src/data/data-in.c:1029
238 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
239 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
241 #: src/data/data-in.c:1067
242 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
243 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
245 #: src/data/data-in.c:1197
247 msgid "`%c' expected in date field."
248 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
250 #: src/data/data-out.c:574
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255 #: src/data/data-out.c:599
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260 #: src/data/dataset-reader.c:54
262 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
263 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
267 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
271 #: src/data/dict-class.c:52
275 #: src/data/dict-class.c:54
279 #: src/data/dict-class.c:56
283 #: src/data/dictionary.c:1010
284 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
285 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
287 #: src/data/dictionary.c:1339
289 msgid "Truncating document line to %d bytes."
290 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
292 #: src/data/file-handle-def.c:257
293 msgid "active dataset"
294 msgstr "actieve dataset"
296 #: src/data/file-handle-def.c:482
298 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
299 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
301 #: src/data/file-handle-def.c:486
303 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
306 #: src/data/file-handle-def.c:493
308 msgid "Can't re-open %s as a %s."
309 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
311 #: src/data/file-name.c:173
313 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
314 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
316 #: src/data/format.c:329
318 msgstr "Invoerindeling"
320 #: src/data/format.c:329
321 msgid "Output format"
322 msgstr "Uitvoerindeling"
324 #: src/data/format.c:332
326 msgid "Format %s may not be used for input."
327 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
329 #: src/data/format.c:339
331 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
332 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
334 #: src/data/format.c:348
336 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
337 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
339 #: src/data/format.c:357
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:368
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
353 #: src/data/format.c:375
355 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
360 #: src/data/format.c:414
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/data/format.c:434
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
406 #: src/data/format.c:982
408 msgstr "Wetenschappelijk"
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
418 #: src/data/format.c:1007
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
429 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
434 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
437 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
439 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
440 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
442 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
444 msgid "Invalid cell range `%s'"
445 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
447 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
448 #: src/data/ods-reader.c:864
450 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
451 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
453 #: src/data/identifier2.c:60
455 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
456 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
458 #: src/data/identifier2.c:84
459 msgid "Identifier cannot be empty string."
460 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
462 #: src/data/identifier2.c:92
464 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
467 #: src/data/identifier2.c:103
469 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
470 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
472 #: src/data/identifier2.c:114
474 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
475 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
477 #: src/data/identifier2.c:126
479 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
480 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
482 #: src/data/make-file.c:71
484 msgid "Opening %s for writing: %s."
485 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
487 #: src/data/make-file.c:80
489 msgid "Opening stream for %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
492 #: src/data/make-file.c:109
494 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
495 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:120
499 msgid "Creating temporary file %s: %s."
500 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
502 #: src/data/make-file.c:132
504 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
505 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
507 #: src/data/make-file.c:173
509 msgid "Replacing %s by %s: %s."
510 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
512 #: src/data/make-file.c:201
514 msgid "Removing %s: %s."
515 msgstr "Verwijderen %s: %s."
517 #: src/data/mrset.c:83
519 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
520 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
522 #: src/data/ods-reader.c:624
524 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
525 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
527 #: src/data/por-file-reader.c:101
529 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
530 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
532 #: src/data/por-file-reader.c:133
534 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
535 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
537 #: src/data/por-file-reader.c:164
539 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
540 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
542 #: src/data/por-file-reader.c:216
543 msgid "unexpected end of file"
544 msgstr "onverwacht einde-bestand"
546 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
547 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
548 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
549 msgid "portable file"
550 msgstr "overdraagbaar-bestand"
552 #: src/data/por-file-reader.c:283
554 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
555 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
557 #: src/data/por-file-reader.c:304
558 msgid "Data record expected."
559 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
561 #: src/data/por-file-reader.c:386
562 msgid "Number expected."
563 msgstr "Nummer verwacht."
565 #: src/data/por-file-reader.c:414
566 msgid "Missing numeric terminator."
567 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
569 #: src/data/por-file-reader.c:437
570 msgid "Invalid integer."
571 msgstr "Ongeldige integer."
573 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
575 msgid "Bad string length %d."
576 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:531
580 msgid "%s: Not a portable file."
581 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
583 #: src/data/por-file-reader.c:548
585 msgid "Unrecognized version code `%c'."
586 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
588 #: src/data/por-file-reader.c:561
590 msgid "Bad date string length %zu."
591 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
593 #: src/data/por-file-reader.c:563
595 msgid "Bad time string length %zu."
596 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
598 #: src/data/por-file-reader.c:605
600 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
601 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
603 #: src/data/por-file-reader.c:626
605 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
606 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
608 #: src/data/por-file-reader.c:630
610 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
611 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:654
614 msgid "Expected variable count record."
615 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
617 #: src/data/por-file-reader.c:658
619 msgid "Invalid number of variables %d."
620 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
622 #: src/data/por-file-reader.c:667
624 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
625 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
627 #: src/data/por-file-reader.c:682
628 msgid "Expected variable record."
629 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
631 #: src/data/por-file-reader.c:686
633 msgid "Invalid variable width %d."
634 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
636 #: src/data/por-file-reader.c:694
638 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
639 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
641 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
643 msgid "Bad width %d for variable %s."
644 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
646 #: src/data/por-file-reader.c:712
648 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
649 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
651 #: src/data/por-file-reader.c:761
653 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
654 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
656 #: src/data/por-file-reader.c:805
658 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
659 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
661 #: src/data/por-file-reader.c:808
663 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
664 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
666 #: src/data/por-file-writer.c:140
668 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
669 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
671 #: src/data/por-file-writer.c:160
673 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
674 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
676 #: src/data/por-file-writer.c:505
678 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
679 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
681 #: src/data/psql-reader.c:48
682 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
683 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
685 #: src/data/psql-reader.c:242
686 msgid "Memory error whilst opening psql source"
687 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
689 #: src/data/psql-reader.c:248
691 msgid "Error opening psql source: %s."
692 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
694 #: src/data/psql-reader.c:263
696 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
697 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
699 #: src/data/psql-reader.c:283
700 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
701 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
703 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
704 #: src/data/psql-reader.c:354
706 msgid "Error from psql source: %s."
707 msgstr "Fout van psql source: %s."
709 #: src/data/psql-reader.c:449
711 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
712 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
714 #: src/data/settings.c:389
715 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
716 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
718 #: src/data/settings.c:396
720 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
721 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
723 #: src/data/settings.c:604
725 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
726 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
728 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
730 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
731 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
737 msgstr "systeembestand"
739 #: src/data/sys-file-reader.c:402
741 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
742 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:477
745 msgid "Misplaced type 4 record."
746 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:483
749 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
750 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
755 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
756 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
758 #: src/data/sys-file-reader.c:505
760 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:517
765 msgid "Unrecognized record type %d."
766 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:650
771 msgstr "Variabele %zu"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:658
775 msgid "Variable %zu Label"
776 msgstr "Variabele %zu label"
778 #: src/data/sys-file-reader.c:666
780 msgid "Value Label %zu"
781 msgstr "Waardelabel %zu"
783 #: src/data/sys-file-reader.c:668
784 msgid "Creation Date"
785 msgstr "Creatiedatum"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:669
788 msgid "Creation Time"
791 #: src/data/sys-file-reader.c:670
795 #: src/data/sys-file-reader.c:671
797 msgstr "Bestandslabel"
799 #: src/data/sys-file-reader.c:675
800 msgid "Extra Product Info"
801 msgstr "Extra Product Info"
803 #: src/data/sys-file-reader.c:688
805 msgid "Document Line %zu"
806 msgstr "Documentregel %zu"
808 #: src/data/sys-file-reader.c:696
813 #: src/data/sys-file-reader.c:698
815 msgid "MRSET %zu Label"
816 msgstr "MRSET %zu Label"
818 #: src/data/sys-file-reader.c:703
820 msgid "MRSET %zu Counted Value"
821 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
823 #: src/data/sys-file-reader.c:742
825 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:796
830 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
831 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:841
835 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
836 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:888
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
848 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
852 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
853 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
856 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
865 msgid "Invalid number of labels %u."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
879 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
880 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
884 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
885 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
889 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
890 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
894 msgid "Invalid variable name `%s'."
895 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
899 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
900 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
903 msgid "Missing string continuation record."
904 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
908 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
909 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
913 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
914 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
917 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
918 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
922 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
923 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
927 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
928 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
932 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
933 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
937 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
938 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
942 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
943 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
947 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
948 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
952 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
953 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
957 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
958 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
962 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
963 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
967 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
968 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
972 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
977 msgid "MRSET %s has no variables."
978 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
982 msgid "MRSET %s has only one variable."
983 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
987 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
988 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
992 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
993 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
997 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
998 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1002 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1003 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1007 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1008 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1012 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1013 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1017 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1018 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1022 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1023 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1027 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1028 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1032 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1033 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1042 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1047 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1048 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1052 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1053 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1057 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1058 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1062 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1063 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1067 msgid "Invalid role for variable %s."
1068 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1072 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1073 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1077 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1082 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1087 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1092 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1093 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1097 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1098 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1102 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1107 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1108 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1112 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1113 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1117 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1118 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1121 msgid "File ends in partial string value."
1122 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1125 msgid "File ends in partial case."
1126 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1130 msgid "Error reading case from file %s."
1131 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1134 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1135 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1139 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1140 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1144 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1145 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1149 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1150 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1154 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1159 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1164 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1165 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1169 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1170 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1174 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1175 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1184 msgid "System error: %s."
1185 msgstr "Systeemfout: %s."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1188 msgid "Unexpected end of file."
1189 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1193 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1198 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1203 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1204 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1208 msgid "%s: seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1213 msgid "%s: stat failed (%s)."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1218 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1223 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1228 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1233 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1238 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1243 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1248 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1253 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1258 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1263 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1268 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1273 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1274 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1278 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1279 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1283 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1284 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1287 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1288 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1292 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1293 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1295 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1297 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1298 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1300 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1302 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1305 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1307 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1310 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1312 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1313 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1315 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1317 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1318 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1320 #: src/data/variable.c:675
1325 #: src/data/variable.c:777
1329 #: src/data/variable.c:780
1333 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1337 #: src/data/variable.c:874
1341 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1342 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1346 #: src/data/variable.c:880
1350 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1359 #: src/data/variable.c:886
1363 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1367 #: src/data/variable.c:1002
1371 #: src/data/variable.c:1005
1375 #: src/data/variable.c:1008
1379 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1381 msgid "%s is not yet implemented."
1382 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1384 #: src/language/command.c:212
1386 msgid "%s may be used only in testing mode."
1387 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1389 #: src/language/command.c:217
1391 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1392 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1394 #: src/language/command.c:345
1395 msgid "expecting command name"
1396 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1398 #: src/language/command.c:347
1400 msgid "Unknown command `%s'."
1401 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1403 #: src/language/command.c:380
1405 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1406 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1408 #: src/language/command.c:384
1410 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1411 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1413 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1415 msgid "%s is allowed only inside %s."
1416 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1418 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1420 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1421 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1423 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1425 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1426 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1428 #: src/language/command.c:415
1430 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1431 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1433 #: src/language/command.c:421
1435 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1436 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1438 #: src/language/command.c:426
1440 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1441 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1443 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1445 msgid "%s is not allowed inside %s."
1446 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1448 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1449 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1451 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1452 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1454 #: src/language/command.c:545
1456 msgid "Error removing `%s': %s."
1457 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1461 msgid "expecting %s"
1462 msgstr "verwacht %s"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1466 msgid "expecting %s or %s"
1467 msgstr "%s of %s verwacht"
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1471 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1472 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1476 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1477 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1481 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1482 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1486 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1487 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1491 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1492 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1496 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1497 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1501 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1502 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1506 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1507 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1511 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1512 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1516 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1517 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1520 msgid "Syntax error at end of input"
1521 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1524 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1525 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1526 msgid "expecting end of command"
1527 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1530 msgid "expecting string"
1531 msgstr "tekenreeks verwacht"
1533 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1534 msgid "expecting integer"
1535 msgstr "verwacht integer"
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1538 msgid "expecting number"
1539 msgstr "nummer verwacht"
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1542 msgid "expecting identifier"
1543 msgstr "verwacht identificator"
1545 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1546 msgid "Syntax error at end of command"
1547 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1551 msgid "Syntax error at `%s'"
1552 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1555 msgid "Syntax error"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1560 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1561 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1565 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1566 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1568 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1570 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1571 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1573 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1575 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1576 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1578 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1579 msgid "Unterminated string constant"
1580 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1584 msgid "Missing exponent following `%s'"
1585 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1587 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1588 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1589 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1591 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1593 msgid "Bad character %s in input"
1594 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1596 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1598 msgid "Opening `%s': %s."
1599 msgstr "Openen '%s': %s."
1601 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1603 msgid "Error reading `%s': %s."
1604 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1606 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1608 msgid "Error closing `%s': %s."
1609 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1611 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1613 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1614 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1616 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1617 msgid "expecting valid format specifier"
1618 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1620 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1621 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1622 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1623 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1625 msgid "Unknown format type `%s'."
1626 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1628 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1630 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1631 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1633 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1634 msgid "expecting format type"
1635 msgstr "verwacht opmaaktype"
1637 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1639 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1640 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1642 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1644 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1645 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1647 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1649 msgid "%s or %s must be part of a range."
1650 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1652 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1653 msgid "System-missing value is not valid here."
1654 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1656 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1657 msgid "expecting number or data string"
1658 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1661 msgid "expecting variable name"
1662 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1666 msgid "%s is not a variable name."
1667 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1671 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1672 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1676 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1677 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1681 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1682 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1686 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1687 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1691 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1692 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1694 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1697 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1698 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1702 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1703 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1705 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1707 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1708 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1710 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1712 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1713 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1715 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1717 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1718 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1720 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1721 msgid "Scratch variables not allowed here."
1722 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1725 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1726 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1728 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1729 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1730 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1732 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1734 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1735 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1737 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1739 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1740 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1742 #: src/language/xforms/compute.c:356
1744 msgid "There is no vector named %s."
1745 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1747 #: src/language/xforms/count.c:125
1748 msgid "Destination cannot be a string variable."
1749 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1751 #: src/language/xforms/sample.c:76
1752 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1753 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1755 #: src/language/xforms/sample.c:96
1757 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1758 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1760 #: src/language/xforms/recode.c:261
1761 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1762 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1764 #: src/language/xforms/recode.c:282
1765 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1766 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:339
1770 msgid "%s is not allowed with string variables."
1771 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:422
1774 msgid "expecting output value"
1775 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1777 #: src/language/xforms/recode.c:479
1779 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1780 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1782 #: src/language/xforms/recode.c:494
1784 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1785 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1787 #: src/language/xforms/recode.c:510
1789 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1790 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1792 #: src/language/xforms/recode.c:523
1794 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1795 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1797 #: src/language/xforms/recode.c:566
1799 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1802 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1803 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1804 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1806 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1807 msgid "The filter variable must be numeric."
1808 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1810 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1811 msgid "The filter variable may not be scratch."
1812 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1814 #: src/language/control/control-stack.c:31
1816 msgid "%s without %s."
1817 msgstr "%s zonder %s."
1819 #: src/language/control/control-stack.c:59
1821 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1822 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1824 #: src/language/control/control-stack.c:76
1826 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1827 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1829 #: src/language/control/do-if.c:177
1831 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1832 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1834 #: src/language/control/loop.c:214
1835 msgid "Only one index clause may be specified."
1836 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1838 #: src/language/control/repeat.c:118
1840 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1841 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1843 #: src/language/control/repeat.c:122
1845 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1846 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1848 #: src/language/control/repeat.c:165
1850 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1851 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1853 #: src/language/control/repeat.c:378
1854 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1855 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1857 #: src/language/control/repeat.c:392
1859 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1860 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1862 #: src/language/control/repeat.c:442
1864 msgid "No matching %s."
1865 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1867 #: src/language/control/temporary.c:45
1868 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1869 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1871 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1872 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1873 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1875 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1877 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1878 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1880 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1881 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1882 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1884 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1885 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1886 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1888 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1889 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1891 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1893 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1894 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1896 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1898 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1899 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1901 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1903 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1904 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1906 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1908 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1909 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1911 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1912 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1913 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1915 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1916 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1918 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1919 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1921 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1922 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1924 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1925 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1927 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1929 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1930 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1932 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1933 msgid "Subcommand name expected."
1934 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1938 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1939 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1942 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1943 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1947 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1948 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1952 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1953 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1957 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1958 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1962 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1963 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1967 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1972 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1977 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1982 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1987 msgid "No multiple response set named %s."
1988 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1991 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1992 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1995 msgid "Multiple Response Sets"
1996 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2008 msgstr "Aflopende frequentie "
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2011 msgid "Multiple dichotomy set"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2015 msgid "Multiple category set"
2016 msgstr "Meervoudige categorie set"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2019 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
2022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2027 msgid "Label source"
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2031 msgid "First variable label among variables"
2032 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2035 msgid "Provided by user"
2036 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2039 msgid "Counted value"
2040 msgstr "Getelde waarde "
2042 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2043 msgid "Category label source"
2044 msgstr "categorie label bron"
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2047 msgid "Variable labels"
2048 msgstr "Variabelelabels"
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2051 msgid "Value labels of counted value"
2052 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2054 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2056 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2057 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2059 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2061 msgid "There is already a variable named %s."
2062 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2064 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2066 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2067 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2069 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2071 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2072 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2074 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2077 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2078 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2079 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2095 msgstr "Geen label."
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2099 msgstr "Aangemaakt:"
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2106 msgid "Integer Format:"
2107 msgstr "Integeropmaak"
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2114 msgid "Little Endian"
2115 msgstr "Little Endian"
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2120 #: src/language/utilities/set.q:928
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2125 msgid "Real Format:"
2126 msgstr "Realopmaak:"
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2129 msgid "IEEE 754 LE."
2130 msgstr "IEEE 754 LE."
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2133 msgid "IEEE 754 BE."
2134 msgstr "IEEE 754 BE."
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2145 msgid "IBM 390 Hex Long."
2146 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2150 msgstr "Variabelen:"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2161 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2163 msgstr "Systeembestand"
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2170 msgid "Not weighted."
2171 msgstr "Niet gewogen."
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2174 msgid "Compression:"
2175 msgstr "Compressie:"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2184 msgstr "Omschrijving"
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2193 msgid "The active dataset does not have a file label."
2194 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2198 msgid "File label: %s"
2199 msgstr "Bestandlabel: %s"
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2202 msgid "No variables to display."
2203 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2206 msgid "Macros not supported."
2207 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2211 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2214 msgid "Documents in the active dataset:"
2215 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2222 msgid "Custom data file attributes."
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2228 msgstr "Label: %s\n"
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2232 msgid "Format: %s\n"
2233 msgstr "Indeling: %s\n"
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2237 msgid "Print Format: %s\n"
2238 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2242 msgid "Write Format: %s\n"
2243 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2247 msgid "Measure: %s\n"
2248 msgstr "Meting: %s\n"
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2257 msgid "Display Alignment: %s\n"
2258 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2262 msgid "Display Width: %d\n"
2263 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2266 msgid "Missing Values: "
2267 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2270 msgid "No vectors defined."
2271 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2278 msgid "Print Format"
2279 msgstr "Afdrukindeling"
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2282 msgid "No valid encodings found."
2283 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2287 msgid "Usable encodings for %s."
2288 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2292 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2293 msgstr "de volgende tabel geeft de coderingen die succesvol %s kunnen lezen, door de coderings naam op te geven bij het GET commando's ENCODING subcommando. Coderingen die identieke teksten opleveren worden samen getoond."
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2301 msgid "%s encoded text strings."
2302 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2306 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2307 msgstr "De volgende tabel geeft tekenreeksen in de bestandsbibliotheek die door de bovenstaande coderingen anders worden geinterpreteerd, tesamen met hun interpretaties."
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2314 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2318 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2320 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2321 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2323 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2325 msgid "A vector named %s already exists."
2326 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2328 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2330 msgid "Vector name %s is given twice."
2331 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2334 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2335 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2337 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2338 msgid "Vectors must have at least one element."
2339 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2341 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2342 msgid "expecting vector length"
2343 msgstr "vectorlengte verwacht"
2345 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2347 msgid "%s is an existing variable name."
2348 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2350 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2351 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2352 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2354 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2355 msgid "The weighting variable must be numeric."
2356 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2358 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2359 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2360 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2362 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2363 msgid "expecting weight value"
2364 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2366 #: src/language/utilities/cd.c:45
2368 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2369 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2371 #: src/language/utilities/date.c:33
2373 msgid "Only %s is currently implemented."
2374 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2376 #: src/language/utilities/host.c:87
2378 msgid "Couldn't fork: %s."
2381 #: src/language/utilities/host.c:102
2382 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2383 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2385 #: src/language/utilities/host.c:114
2386 msgid "Command shell not supported on this platform."
2387 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2389 #: src/language/utilities/host.c:120
2391 msgid "Error executing command: %s."
2392 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2394 #: src/language/utilities/title.c:97
2396 msgid " (Entered %s)"
2397 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2399 #: src/language/utilities/include.c:71
2401 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2402 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2404 #: src/language/utilities/output.c:120
2405 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2408 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2410 msgid "Cannot stat %s: %s"
2413 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2415 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2416 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2419 msgid "Sum of values"
2420 msgstr "Som van waardes"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2423 msgid "Mean average"
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2427 msgid "Median average"
2428 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2433 msgid "Standard deviation"
2434 msgstr "Standarddeviatie"
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2437 msgid "Maximum value"
2438 msgstr "Maximum waarde"
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2441 msgid "Minimum value"
2442 msgstr "Minimum waarde"
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2445 msgid "Percentage greater than"
2446 msgstr "Percentage groter dan"
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2449 msgid "Percentage less than"
2450 msgstr "Percentage kleiner dan"
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2453 msgid "Percentage included in range"
2454 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2457 msgid "Percentage excluded from range"
2458 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2461 msgid "Fraction greater than"
2462 msgstr "Fractie groter dan"
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2465 msgid "Fraction less than"
2466 msgstr "Fractie kleiner dan"
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2469 msgid "Fraction included in range"
2470 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2473 msgid "Fraction excluded from range"
2474 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2477 msgid "Number of cases"
2478 msgstr "Aantal cases"
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2481 msgid "Number of cases (unweighted)"
2482 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2485 msgid "Number of missing values"
2486 msgstr "Aantal missende waardes"
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2489 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2490 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2493 msgid "First non-missing value"
2494 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2497 msgid "Last non-missing value"
2498 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2501 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2502 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2505 msgid "expecting aggregation function"
2506 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2508 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2510 msgid "Unknown aggregation function %s."
2511 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2513 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2515 msgid "Missing argument %zu to %s."
2516 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2520 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2521 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2523 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2525 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2526 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2528 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2530 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2531 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2533 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2535 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2536 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2538 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2540 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2541 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2545 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2546 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2548 #: src/language/stats/binomial.c:137
2550 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2551 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2553 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2554 msgid "Binomial Test"
2555 msgstr "Binomiaal Test"
2557 #: src/language/stats/binomial.c:220
2561 #: src/language/stats/binomial.c:221
2565 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2566 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2567 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2568 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2569 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2570 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2571 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2572 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2573 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2575 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2580 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2585 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2586 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2587 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2588 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2589 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2590 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2591 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2592 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2593 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2594 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2595 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2596 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2603 #: src/language/stats/binomial.c:257
2604 msgid "Observed Prop."
2605 msgstr "Observed Prop."
2607 #: src/language/stats/binomial.c:258
2611 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2614 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2619 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2620 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2624 msgstr "Waargenomen N"
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2630 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2631 #: src/language/stats/regression.c:945
2632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2634 msgstr "Overblijvend"
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2637 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2640 msgstr "Frequenties"
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2643 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2644 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2645 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2646 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2647 msgid "Test Statistics"
2648 msgstr "Test Statistieken"
2650 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2651 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2655 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2656 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2657 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2658 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2659 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2660 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2661 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2667 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2668 #: src/language/stats/median.c:431
2670 msgstr "Asymp. Sig."
2672 #: src/language/stats/cochran.c:110
2673 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2674 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2676 #: src/language/stats/cochran.c:174
2678 msgid "Success (%.*g)"
2679 msgstr "Succes (%.*g)"
2681 #: src/language/stats/cochran.c:176
2683 msgid "Failure (%.*g)"
2684 msgstr "Fout (%.*g)"
2686 #: src/language/stats/cochran.c:221
2688 msgstr "Cochran's Q"
2690 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2691 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2692 msgid "Descriptive Statistics"
2693 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2696 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2697 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2698 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2699 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2702 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2703 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2706 msgstr "Gemiddelde "
2708 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2709 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2710 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2711 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2712 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2713 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2715 msgid "Std. Deviation"
2716 msgstr "Std. Deviatie"
2718 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2719 msgid "Correlations"
2722 #: src/language/stats/correlations.c:220
2723 msgid "Pearson Correlation"
2724 msgstr "Pearson Correlatie"
2726 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2727 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2730 msgid "Sig. (2-tailed)"
2731 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2733 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2734 msgid "Sig. (1-tailed)"
2735 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2737 #: src/language/stats/correlations.c:226
2738 msgid "Cross-products"
2739 msgstr "Cross-producten"
2741 #: src/language/stats/correlations.c:227
2743 msgstr "Covariantie"
2745 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2746 #: src/language/data-io/list.c:167
2747 msgid "No variables specified."
2748 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2751 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2752 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2762 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2768 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2769 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2776 #: src/language/stats/means.c:421
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2781 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2788 #: src/language/stats/means.c:423
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2793 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2800 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2801 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2808 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2809 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2816 #: src/language/stats/means.c:415
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2824 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2825 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2828 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2829 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2832 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2833 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2836 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2837 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2840 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2841 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2843 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2851 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2852 msgid "Internal error processing Z scores"
2853 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2857 msgid "Z-score of %s"
2858 msgstr "Z-score van %s"
2860 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2870 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2871 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2873 #: src/language/stats/examine.c:74
2875 msgstr " (ontbrekend)"
2877 #: src/language/stats/examine.c:269
2879 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2880 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2882 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2884 msgid "Boxplot of %s"
2885 msgstr "Boxplot van %s"
2887 #: src/language/stats/examine.c:364
2891 #: src/language/stats/examine.c:460
2892 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2893 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2895 #: src/language/stats/examine.c:520
2897 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2900 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2901 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2903 msgstr "Percentiles"
2905 #: src/language/stats/examine.c:637
2910 #: src/language/stats/examine.c:760
2911 msgid "Tukey's Hinges"
2912 msgstr "Tukey's Hinges"
2914 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2915 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2916 msgid "Descriptives"
2917 msgstr "Descriptieve"
2919 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2925 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2927 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2931 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2933 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2936 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2937 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2938 #: src/language/stats/regression.c:847
2940 msgstr "Benedengrens"
2942 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2943 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2944 #: src/language/stats/regression.c:848
2948 #: src/language/stats/examine.c:939
2949 msgid "5% Trimmed Mean"
2950 msgstr "5% Trimmed Mean"
2952 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2953 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2958 #: src/language/stats/examine.c:1034
2959 msgid "Interquartile Range"
2960 msgstr "Interquartile Range"
2962 #: src/language/stats/examine.c:1109
2963 msgid "Extreme Values"
2964 msgstr "Extreme Waardes"
2966 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2968 msgstr "Case Nummer"
2970 #: src/language/stats/examine.c:1205
2974 #: src/language/stats/examine.c:1216
2978 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2979 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2980 msgid "Case Processing Summary"
2981 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2983 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2984 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2988 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2989 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2990 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2994 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2999 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
3000 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
3001 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
3005 #: src/language/stats/examine.c:1984
3007 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3008 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3010 #: src/language/stats/examine.c:2021
3011 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3012 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3014 #: src/language/stats/examine.c:2215
3016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3017 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3019 #: src/language/stats/factor.c:856
3020 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3021 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3023 #: src/language/stats/factor.c:1261
3024 msgid "Component Number"
3025 msgstr "Component-nummer "
3027 #: src/language/stats/factor.c:1261
3028 msgid "Factor Number"
3029 msgstr "Factor Nummer"
3031 #: src/language/stats/factor.c:1292
3032 msgid "Communalities"
3035 #: src/language/stats/factor.c:1298
3039 #: src/language/stats/factor.c:1301
3043 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3047 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3051 #: src/language/stats/factor.c:1402
3056 #: src/language/stats/factor.c:1467
3057 msgid "Total Variance Explained"
3060 #: src/language/stats/factor.c:1499
3061 msgid "Initial Eigenvalues"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1505
3065 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1511
3069 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3072 #: src/language/stats/factor.c:1519
3074 msgid "% of Variance"
3075 msgstr "% van Variatie"
3077 #: src/language/stats/factor.c:1520
3078 msgid "Cumulative %"
3079 msgstr "Cumulatieve %"
3081 #: src/language/stats/factor.c:1547
3086 #: src/language/stats/factor.c:1635
3087 msgid "Correlation Matrix"
3088 msgstr "Correlatie-Matrix"
3090 #: src/language/stats/factor.c:1709
3092 msgstr "Determinant"
3094 #: src/language/stats/factor.c:1741
3095 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3096 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3098 #: src/language/stats/factor.c:1813
3102 #: src/language/stats/factor.c:1850
3103 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3104 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3106 #: src/language/stats/factor.c:1878
3107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3108 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3110 #: src/language/stats/factor.c:1882
3111 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3112 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3114 #: src/language/stats/factor.c:1884
3115 msgid "Approx. Chi-Square"
3116 msgstr "Approx. Chi-Square"
3118 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3121 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3127 #: src/language/stats/factor.c:1927
3129 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3130 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3132 #: src/language/stats/factor.c:1934
3134 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3135 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3137 #: src/language/stats/factor.c:2018
3138 msgid "Component Matrix"
3139 msgstr "Component-Matrix"
3141 #: src/language/stats/factor.c:2018
3142 msgid "Factor Matrix"
3143 msgstr "Factor-Matrix:"
3145 #: src/language/stats/factor.c:2024
3146 msgid "Rotated Component Matrix"
3147 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3149 #: src/language/stats/factor.c:2024
3150 msgid "Rotated Factor Matrix"
3151 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3153 #: src/language/stats/flip.c:100
3155 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3156 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3158 #: src/language/stats/flip.c:151
3160 msgid "Could not create temporary file for %s."
3161 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3163 #: src/language/stats/flip.c:333
3165 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3166 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3168 #: src/language/stats/flip.c:340
3170 msgid "Error creating %s source file."
3171 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3173 #: src/language/stats/flip.c:353
3175 msgid "Error reading %s file: %s."
3176 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3178 #: src/language/stats/flip.c:355
3180 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3181 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3183 #: src/language/stats/flip.c:371
3185 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3186 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3188 #: src/language/stats/flip.c:379
3190 msgid "Error writing %s source file: %s."
3191 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3193 #: src/language/stats/flip.c:394
3195 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3196 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3198 #: src/language/stats/flip.c:425
3200 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3201 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3203 #: src/language/stats/flip.c:428
3205 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3206 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3213 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3215 msgstr "Waardelabel"
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3218 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3220 msgstr "Frequenties"
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3223 msgid "Valid Percent"
3224 msgstr "Geldig Percentage"
3226 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3228 msgstr "Cum Percentage"
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3231 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3232 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3235 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3236 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3238 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3239 msgid "Bar charts are not implemented."
3240 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
3242 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3244 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3245 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3247 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3249 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3250 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3252 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3254 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3255 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3257 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3259 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3260 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3262 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3264 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3265 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3267 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3269 msgstr "50 (Mediaan)"
3271 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3274 msgstr "Rangschikking"
3276 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3277 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3281 #: src/language/stats/friedman.c:280
3283 msgstr "Kendall's W"
3285 #: src/language/stats/glm.c:167
3286 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3287 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3289 #: src/language/stats/glm.c:272
3290 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3291 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3293 #: src/language/stats/glm.c:736
3294 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3297 #: src/language/stats/glm.c:749
3299 msgid "Type %s Sum of Squares"
3300 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3302 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3303 #: src/language/stats/regression.c:940
3305 msgstr "Mean Square"
3307 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3308 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3312 #: src/language/stats/glm.c:762
3313 msgid "Corrected Model"
3314 msgstr "Gecorrigeerd model "
3316 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3320 #: src/language/stats/glm.c:777
3324 #: src/language/stats/glm.c:843
3328 #: src/language/stats/glm.c:859
3329 msgid "Corrected Total"
3330 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3333 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3334 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3337 msgid "Normal Parameters"
3338 msgstr "Normal Parameters"
3340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3341 msgid "Uniform Parameters"
3342 msgstr "Uniform Parameters"
3344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3345 msgid "Poisson Parameters"
3346 msgstr "Poisson Parameters"
3348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3354 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3355 msgid "Exponential Parameters"
3356 msgstr "Exponential Parameters"
3358 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3359 msgid "Most Extreme Differences"
3360 msgstr "Meest extreme verschillen"
3362 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3366 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3370 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3374 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3375 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3376 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3378 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3379 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3381 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3382 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3383 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3385 #: src/language/stats/logistic.c:327
3386 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3387 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3389 #: src/language/stats/logistic.c:525
3390 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3391 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3393 #: src/language/stats/logistic.c:614
3395 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3398 #: src/language/stats/logistic.c:674
3400 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3403 #: src/language/stats/logistic.c:686
3405 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3408 #: src/language/stats/logistic.c:701
3410 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3413 #: src/language/stats/logistic.c:995
3414 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3415 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3417 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3418 msgid "Dependent Variable Encoding"
3419 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3421 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3422 msgid "Original Value"
3423 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3426 msgid "Internal Value"
3427 msgstr "Interne Waarde"
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3430 msgid "Variables in the Equation"
3431 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3434 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3450 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3456 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3457 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3460 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3466 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3467 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3476 msgid "Model Summary"
3477 msgstr "Model Summary"
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3480 msgid "-2 Log likelihood"
3481 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3484 msgid "Cox & Snell R Square"
3485 msgstr "Cox & Snell R Square"
3487 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3488 msgid "Nagelkerke R Square"
3489 msgstr "Nagelkerke R Square"
3491 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3492 msgid "Unweighted Cases"
3493 msgstr "Ongewogen cases"
3495 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3496 msgid "Included in Analysis"
3497 msgstr "In analyse meegenomen"
3499 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3500 msgid "Missing Cases"
3501 msgstr "Ontbrekende Cases"
3503 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3504 msgid "Categorical Variables' Codings"
3507 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3508 msgid "Parameter coding"
3509 msgstr "Parameter codering"
3511 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3516 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3517 msgid "Classification Table"
3518 msgstr "Classificatie Tabel"
3520 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3524 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3526 msgstr "Waargenomen"
3528 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3536 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3537 msgid "Overall Percentage"
3538 msgstr "Overall Percentage"
3540 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3541 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3542 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3544 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3546 msgid "Number of levels in %s"
3547 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3549 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3550 msgid "Observed J-T Statistic"
3551 msgstr "Observed J-T Statistic"
3553 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3554 msgid "Mean J-T Statistic"
3555 msgstr "Observed J-T Statistic"
3557 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3558 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3559 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3561 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3562 msgid "Std. J-T Statistic"
3563 msgstr "Std. J-T Statistic"
3565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3566 msgid "Sum of Ranks"
3567 msgstr "Som van Rangen"
3569 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3570 msgid "Mann-Whitney U"
3571 msgstr "Mann-Whitney U"
3573 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3577 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3578 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3582 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3583 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3584 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3585 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3587 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3588 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3589 msgid "Point Probability"
3590 msgstr "Point Probability"
3592 #: src/language/stats/means.c:412
3593 msgid "Group Median"
3594 msgstr "Groep Mediaan"
3596 #: src/language/stats/means.c:416
3600 #: src/language/stats/means.c:417
3604 #: src/language/stats/means.c:424
3608 #: src/language/stats/means.c:425
3612 #: src/language/stats/means.c:427
3614 msgstr "Percentage N"
3616 #: src/language/stats/means.c:428
3620 #: src/language/stats/means.c:430
3621 msgid "Harmonic Mean"
3622 msgstr "Harmonic Mean"
3624 #: src/language/stats/means.c:431
3628 #: src/language/stats/means.c:1077
3632 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3634 msgstr "Uitgesloten"
3636 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3637 #: src/language/stats/means.c:1138
3642 #: src/language/stats/means.c:1170
3646 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3647 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3648 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3650 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3652 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3653 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3655 #: src/language/stats/median.c:359
3659 #: src/language/stats/median.c:362
3663 #: src/language/stats/npar.c:537
3665 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3666 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3668 #: src/language/stats/npar.c:691
3670 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3671 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3673 #: src/language/stats/npar.c:841
3675 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3676 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3678 #: src/language/stats/npar.c:891
3680 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3681 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3683 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3685 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3686 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3688 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3692 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3693 msgid "50th (Median)"
3694 msgstr "50ste (Mediaan)"
3696 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3700 #: src/language/stats/oneway.c:360
3704 #: src/language/stats/oneway.c:361
3708 #: src/language/stats/oneway.c:362
3712 #: src/language/stats/oneway.c:363
3716 #: src/language/stats/oneway.c:364
3717 msgid "Games-Howell"
3718 msgstr "Games-Howell"
3720 #: src/language/stats/oneway.c:365
3724 #: src/language/stats/oneway.c:513
3726 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3727 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3729 #: src/language/stats/oneway.c:828
3731 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3734 #: src/language/stats/oneway.c:910
3736 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3739 #: src/language/stats/oneway.c:922
3741 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3744 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3745 msgid "Sum of Squares"
3746 msgstr "Sum of Squares"
3748 #: src/language/stats/oneway.c:997
3749 msgid "Between Groups"
3750 msgstr "Tussen groepen"
3752 #: src/language/stats/oneway.c:998
3753 msgid "Within Groups"
3754 msgstr "Binnen groepen"
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3761 msgid "Levene Statistic"
3762 msgstr "Levene Statistiek"
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3768 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3773 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3777 msgid "Contrast Coefficients"
3778 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3785 msgid "Contrast Tests"
3786 msgstr "Contrasttesten"
3788 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3789 msgid "Value of Contrast"
3792 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3793 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3794 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3795 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3800 msgid "Assume equal variances"
3801 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3804 msgid "Does not assume equal"
3805 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3807 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3809 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3810 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3812 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3817 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3822 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3823 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3824 msgid "Mean Difference"
3825 msgstr "Gemiddeld verschil"
3827 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3831 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3833 msgid "%g%% Confidence Interval"
3834 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3837 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3838 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3840 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3841 msgid "Final Cluster Centers"
3842 msgstr "Final Cluster Centers"
3844 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3845 msgid "Initial Cluster Centers"
3846 msgstr "Initial Cluster Centers"
3848 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3849 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3853 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3854 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3855 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3857 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3858 msgid "The number of clusters must be positive"
3859 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3861 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3862 msgid "The number of iterations must be positive"
3863 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3865 #: src/language/stats/rank.c:206
3867 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3868 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3870 #: src/language/stats/rank.c:321
3872 msgid "Too many variables in %s clause."
3873 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3875 #: src/language/stats/rank.c:323
3877 msgid "Variable %s already exists."
3878 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3880 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3882 msgid "Duplicate variable name %s."
3883 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3885 #: src/language/stats/rank.c:631
3887 msgid "%s of %s by %s"
3888 msgstr "%s van %s per %s"
3890 #: src/language/stats/rank.c:636
3895 #: src/language/stats/rank.c:823
3897 msgid "Variables Created By %s"
3898 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3900 #: src/language/stats/rank.c:847
3902 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3903 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3905 #: src/language/stats/rank.c:857
3907 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3908 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3910 #: src/language/stats/rank.c:870
3912 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3913 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3915 #: src/language/stats/rank.c:879
3917 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3918 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3920 #: src/language/stats/reliability.c:164
3921 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3922 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3924 #: src/language/stats/reliability.c:291
3925 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3926 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3928 #: src/language/stats/reliability.c:516
3933 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3937 #: src/language/stats/reliability.c:627
3938 msgid "Item-Total Statistics"
3939 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3941 #: src/language/stats/reliability.c:649
3942 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3945 #: src/language/stats/reliability.c:652
3946 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3949 #: src/language/stats/reliability.c:655
3950 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3953 #: src/language/stats/reliability.c:658
3954 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3955 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3957 #: src/language/stats/reliability.c:735
3958 msgid "Reliability Statistics"
3959 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3961 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3962 msgid "Cronbach's Alpha"
3963 msgstr "Cronbach's Alpha"
3965 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3966 #: src/language/stats/reliability.c:806
3968 msgstr "N van Items"
3970 #: src/language/stats/reliability.c:791
3974 #: src/language/stats/reliability.c:800
3978 #: src/language/stats/reliability.c:809
3979 msgid "Total N of Items"
3980 msgstr "Totaal N van Items"
3982 #: src/language/stats/reliability.c:812
3983 msgid "Correlation Between Forms"
3984 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3986 #: src/language/stats/reliability.c:815
3987 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3988 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3990 #: src/language/stats/reliability.c:818
3991 msgid "Equal Length"
3992 msgstr "Gelijke lengte"
3994 #: src/language/stats/reliability.c:821
3995 msgid "Unequal Length"
3996 msgstr "Ongelijke lengte"
3998 #: src/language/stats/reliability.c:825
3999 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4000 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4002 #: src/language/stats/roc.c:958
4003 msgid "Area Under the Curve"
4004 msgstr "Area Under the Curve"
4006 #: src/language/stats/roc.c:960
4008 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4009 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4011 #: src/language/stats/roc.c:965
4015 #: src/language/stats/roc.c:979
4016 msgid "Asymptotic Sig."
4017 msgstr "Asymptotic Sig."
4019 #: src/language/stats/roc.c:986
4021 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4022 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4024 #: src/language/stats/roc.c:992
4025 msgid "Variable under test"
4026 msgstr "Variabele die wordt getest"
4028 #: src/language/stats/roc.c:1051
4029 msgid "Case Summary"
4030 msgstr "Case Overzicht"
4032 #: src/language/stats/roc.c:1071
4034 msgstr "Niet gewogen"
4036 #: src/language/stats/roc.c:1072
4040 #: src/language/stats/roc.c:1076
4041 msgid "Valid N (listwise)"
4042 msgstr "Valid N (listwise)"
4044 #: src/language/stats/roc.c:1108
4045 msgid "Coordinates of the Curve"
4046 msgstr "Coordinates of the Curve"
4048 #: src/language/stats/roc.c:1110
4050 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4051 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4053 #: src/language/stats/roc.c:1118
4054 msgid "Test variable"
4055 msgstr "Testvariabele(n)"
4057 #: src/language/stats/roc.c:1120
4058 msgid "Positive if greater than or equal to"
4059 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4061 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4063 msgstr "Gevoeligheid"
4065 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4066 msgid "1 - Specificity"
4067 msgstr "1 - Specificity"
4069 #: src/language/stats/regression.c:372
4070 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4071 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4073 #: src/language/stats/regression.c:507
4074 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4077 #: src/language/stats/regression.c:691
4078 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4079 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4081 #: src/language/stats/regression.c:776
4082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4086 #: src/language/stats/regression.c:777
4090 #: src/language/stats/regression.c:778
4091 msgid "Adjusted R Square"
4092 msgstr "Adjusted R Square"
4094 #: src/language/stats/regression.c:779
4095 msgid "Std. Error of the Estimate"
4096 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4098 #: src/language/stats/regression.c:784
4100 msgid "Model Summary (%s)"
4101 msgstr "Model Summary (%s)"
4103 #: src/language/stats/regression.c:827
4104 msgid "Unstandardized Coefficients"
4105 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4107 #: src/language/stats/regression.c:830
4108 msgid "Standardized Coefficients"
4111 #: src/language/stats/regression.c:831
4115 #: src/language/stats/regression.c:834
4117 msgstr "(Constante)"
4119 #: src/language/stats/regression.c:845
4121 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4122 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4124 #: src/language/stats/regression.c:909
4126 msgid "Coefficients (%s)"
4127 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4129 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4133 #: src/language/stats/regression.c:967
4138 #: src/language/stats/regression.c:994
4140 msgstr "Covarianties"
4142 #: src/language/stats/regression.c:1009
4144 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4145 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4147 #: src/language/stats/runs.c:168
4149 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4150 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4152 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4154 msgstr "Uitvoeren Test "
4156 #: src/language/stats/runs.c:370
4160 #: src/language/stats/runs.c:374
4161 msgid "Test Value (mode)"
4162 msgstr "Testwaarde (mode)"
4164 #: src/language/stats/runs.c:378
4165 msgid "Test Value (mean)"
4166 msgstr "Testwaarde (mean) "
4168 #: src/language/stats/runs.c:382
4169 msgid "Test Value (median)"
4170 msgstr "Testwaarde (median)"
4172 #: src/language/stats/runs.c:387
4173 msgid "Cases < Test Value"
4174 msgstr "Cases < Testwaarde"
4176 #: src/language/stats/runs.c:390
4177 msgid "Cases ≥ Test Value"
4178 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4180 #: src/language/stats/runs.c:393
4182 msgstr "Totaal cases"
4184 #: src/language/stats/runs.c:396
4185 msgid "Number of Runs"
4186 msgstr "Aantal Runs"
4188 #: src/language/stats/sign.c:93
4189 msgid "Negative Differences"
4190 msgstr "Negatieve Verschillen"
4192 #: src/language/stats/sign.c:94
4193 msgid "Positive Differences"
4194 msgstr "Positieve Verschillen"
4196 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4200 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4201 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4202 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4204 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4206 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4207 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4210 msgid "Group Statistics"
4211 msgstr "Group Statistics"
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4214 msgid "Independent Samples Test"
4215 msgstr "Independent Samples Test"
4217 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4218 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4219 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4221 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4222 msgid "t-test for Equality of Means"
4223 msgstr "t-test for Equality of Means"
4225 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4226 msgid "Std. Error Difference"
4227 msgstr "Std. Error Difference"
4229 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4230 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4233 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4234 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4236 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4237 msgid "Equal variances assumed"
4238 msgstr "Equal variances assumed"
4240 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4241 msgid "Equal variances not assumed"
4242 msgstr "Equal variances not assumed"
4244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4245 msgid "One-Sample Test"
4246 msgstr "One-Sample Test"
4248 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4250 msgid "Test Value = %f"
4251 msgstr "Testwaarde = %f"
4253 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4254 msgid "One-Sample Statistics"
4255 msgstr "One-Sample Statistics"
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4258 msgid "Paired Sample Statistics"
4259 msgstr "Paired Sample Statistics"
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4269 msgid "Paired Samples Correlations"
4270 msgstr "Paired Samples Correlations"
4272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4276 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4281 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4282 msgid "Paired Samples Test"
4283 msgstr "Paired Samples Test"
4285 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4286 msgid "Paired Differences"
4287 msgstr "Paired Differences"
4289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4290 msgid "Std. Error Mean"
4291 msgstr "Std. Error Mean"
4293 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4298 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4300 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4301 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4303 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4304 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4306 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4307 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4309 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4310 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4311 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4314 msgid "Negative Ranks"
4315 msgstr "Negatieve Rangen"
4317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4318 msgid "Positive Ranks"
4319 msgstr "Positieve Rangen"
4321 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4322 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4323 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4326 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4327 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4330 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4331 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4333 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4334 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4335 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4337 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4339 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4340 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4342 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4344 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4345 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4348 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4350 msgid "BY is required when %s is specified."
4351 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4353 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4354 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4355 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4357 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4359 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4360 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4362 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4364 msgid "In file %s, %s is numeric."
4365 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4367 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4369 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4370 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4372 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4374 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4375 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4377 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4379 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4380 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4382 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4384 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4385 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4387 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4389 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4390 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4394 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4395 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4397 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4399 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4400 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4403 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4404 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4406 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4407 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4408 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4410 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4412 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4413 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4415 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4416 msgid "At least one variable must be specified."
4417 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4419 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4420 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4422 msgid "%s is a duplicate variable name."
4423 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4425 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4427 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4428 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4430 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4432 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4433 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4435 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4437 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4438 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4442 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4443 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4446 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4447 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4449 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4451 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4452 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4456 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4457 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4461 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4462 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4464 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4466 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4467 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4469 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4470 msgid "Record ends in data not part of any field."
4471 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4473 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4477 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4478 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4482 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4483 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4487 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4489 msgid "Reading %d record from %s."
4490 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4491 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4492 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4494 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4496 msgid "Reading free-form data from %s."
4497 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4501 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4502 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4504 msgstr "gegevensbestand"
4506 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4508 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4509 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4511 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4513 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4514 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4516 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4518 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4519 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4522 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4524 msgid "Error reading file %s: %s."
4525 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4529 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4530 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4534 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4535 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4537 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4539 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4540 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4542 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4544 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4545 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4547 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4548 msgid "Record exceeds remaining block length."
4549 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4551 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4553 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4554 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4556 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4558 msgid "Attempt to read beyond %s."
4559 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4561 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4562 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4563 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4565 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4567 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4568 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4570 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4572 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4573 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4575 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4577 msgid "There is no dataset named %s."
4578 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4580 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4584 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4585 msgid "unnamed dataset"
4586 msgstr "naamloze dataset"
4588 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4589 msgid "(active dataset)"
4590 msgstr "(actieve dataset)"
4592 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4594 msgid "Unsupported TYPE %s."
4595 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4597 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4598 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4599 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4601 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4602 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4604 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4605 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4607 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4609 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4610 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4612 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4613 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4615 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4616 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4618 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4620 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4621 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4623 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4624 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4625 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4627 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4628 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4630 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4631 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4633 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4635 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4636 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4638 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4640 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4641 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4643 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4645 msgid "Input program must contain %s or %s."
4646 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4648 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4649 msgid "Input program did not create any variables."
4650 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4652 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4653 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4654 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4656 #: src/language/data-io/list.c:227
4658 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4659 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4661 #: src/language/data-io/list.c:236
4663 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4664 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4666 #: src/language/data-io/list.c:243
4668 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4669 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4671 #: src/language/data-io/list.c:250
4673 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4674 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4676 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4678 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4679 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4681 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4682 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4683 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4685 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4687 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4688 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4690 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4691 msgid "Column positions for fields must be positive."
4692 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4694 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4695 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4696 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4698 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4699 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4700 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4702 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4704 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4705 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4707 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4709 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4710 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4712 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4713 msgid "expecting a valid subcommand"
4714 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4716 #: src/language/data-io/print.c:223
4718 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4719 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4721 #: src/language/data-io/print.c:306
4723 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4724 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4726 #: src/language/data-io/print.c:479
4728 msgid "Writing %zu record to %s."
4729 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4730 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4731 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4733 #: src/language/data-io/print.c:483
4735 msgid "Writing %zu record."
4736 msgid_plural "Writing %zu records."
4737 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4738 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4740 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4741 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4743 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4744 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4746 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4748 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4749 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4751 #: src/language/data-io/trim.c:89
4753 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4754 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4756 #: src/language/data-io/trim.c:123
4758 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4759 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4761 #: src/language/data-io/trim.c:136
4763 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4764 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4766 #: src/language/data-io/trim.c:167
4767 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4768 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4770 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4771 msgid "expecting number or string"
4772 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4774 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4775 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4776 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4778 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4779 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4780 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4782 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4783 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4784 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4786 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4787 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4788 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4790 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4791 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4792 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4794 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4795 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4796 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4798 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4800 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4801 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4803 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4805 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4806 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4808 #: src/language/expressions/parse.c:261
4810 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4811 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4813 #: src/language/expressions/parse.c:274
4815 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4816 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4818 #: src/language/expressions/parse.c:436
4820 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4821 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4823 #: src/language/expressions/parse.c:650
4824 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4827 #: src/language/expressions/parse.c:752
4828 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4831 #: src/language/expressions/parse.c:832
4833 msgid "Unknown system variable %s."
4834 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4836 #: src/language/expressions/parse.c:880
4838 msgid "Unknown identifier %s."
4839 msgstr "Onbekende identificator %s."
4841 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4843 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4844 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4846 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4848 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4849 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4851 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4853 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4854 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4856 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4858 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4859 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4861 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4863 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4864 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4866 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4868 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4869 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4871 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4873 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4874 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4876 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4877 msgid "Function invocation "
4878 msgstr "Functieaanroep "
4880 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4881 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4882 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4884 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4886 msgid "No function or vector named %s."
4887 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4889 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4891 msgid "%s is a PSPP extension."
4892 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4894 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4896 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4897 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
4899 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4901 msgid "%s may not appear after %s."
4902 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4904 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4905 msgid "failed to create temporary file"
4906 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4908 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4909 msgid "seeking in temporary file"
4910 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4912 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4913 msgid "reading temporary file"
4914 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4916 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4917 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4918 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4920 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4921 msgid "writing to temporary file"
4922 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4924 #: src/libpspp/inflate.c:87
4926 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4929 #: src/libpspp/inflate.c:142
4931 msgid "Error inflating: %s"
4934 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4938 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4942 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4946 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4950 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4951 msgid "Central European"
4952 msgstr "Centraal europees"
4954 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4955 msgid "Chinese Simplified"
4956 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4958 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4959 msgid "Chinese Traditional"
4960 msgstr "Traditioneel chinees"
4962 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4966 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4970 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4971 msgid "Cyrillic/Russian"
4972 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4974 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4975 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4976 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4978 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4982 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4986 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4990 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4994 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4998 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4999 msgid "Hebrew Visual"
5000 msgstr "Hebreeuws visueel "
5002 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5006 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5010 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5014 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5018 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5022 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5026 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5027 msgid "South European"
5028 msgstr "Zuid-europees"
5030 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5034 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5038 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5042 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5043 msgid "Western European"
5044 msgstr "West-europees"
5046 #: src/libpspp/message.c:97
5051 #: src/libpspp/message.c:120
5055 #: src/libpspp/message.c:122
5057 msgstr "waarschuwing"
5059 #: src/libpspp/message.c:125
5063 #: src/libpspp/message.c:338
5065 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5066 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5068 #: src/libpspp/message.c:346
5070 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5071 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5073 #: src/libpspp/message.c:349
5075 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5076 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5078 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5080 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5081 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5083 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5085 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5086 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5088 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5089 msgid "Cannot find central directory"
5090 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5092 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5094 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5097 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5099 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5102 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5104 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5107 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5109 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5112 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5114 msgid "%s: error opening output file"
5115 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5117 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5119 msgid "%s: error seeking in output file"
5120 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5122 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5124 msgid "%s: write failed"
5125 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5127 #: src/math/histogram.c:224
5128 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5129 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5131 #: src/math/percentiles.c:36
5135 #: src/math/percentiles.c:37
5136 msgid "Weighted Average"
5137 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5139 #: src/math/percentiles.c:38
5143 #: src/math/percentiles.c:39
5147 #: src/math/percentiles.c:40
5148 msgid "Empirical with averaging"
5149 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5151 #: src/output/ascii.c:323
5153 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5154 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5156 #: src/output/ascii.c:356
5158 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5159 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5161 #: src/output/ascii.c:404
5163 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5164 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5166 #: src/output/ascii.c:501
5168 msgid "See %s for a chart."
5169 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5171 #: src/output/ascii.c:1113
5173 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5174 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5176 #: src/output/ascii.c:1170
5178 msgid "%s - Page %d"
5179 msgstr "%s - Pagina %d"
5181 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5182 #: src/output/msglog.c:66
5184 msgid "error opening output file `%s'"
5185 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5187 #: src/output/driver.c:374
5189 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5190 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5192 #: src/output/driver.c:386
5194 msgid "%s: unknown option `%s'"
5195 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5197 #: src/output/html.c:122
5199 msgstr "PSPP-uitvoer"
5201 #: src/output/html.c:255
5202 msgid "No description"
5203 msgstr "Geen omschrijving"
5205 #: src/output/journal.c:70
5207 msgid "error writing output file `%s'"
5208 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5210 #: src/output/measure.c:68
5212 msgid "`%s' is not a valid length."
5213 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5215 #: src/output/measure.c:96
5217 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5218 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5220 #: src/output/measure.c:233
5222 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5223 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5225 #: src/output/measure.c:251
5227 msgid "error opening input file `%s'"
5228 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5230 #: src/output/measure.c:262
5232 msgid "error reading file `%s'"
5233 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5235 #: src/output/measure.c:279
5237 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5238 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5240 #: src/output/options.c:112
5242 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5243 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5245 #: src/output/options.c:187
5247 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5248 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5250 #: src/output/options.c:231
5252 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5253 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5255 #: src/output/options.c:235
5257 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5258 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5260 #: src/output/options.c:238
5262 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5263 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5265 #: src/output/options.c:241
5267 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5268 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5270 #: src/output/options.c:246
5272 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5273 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5275 #: src/output/options.c:325
5277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5278 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5280 #: src/output/tab.c:240
5282 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5283 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5285 #: src/output/tab.c:278
5287 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5288 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5290 #: src/output/tab.c:322
5292 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5293 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5295 #: src/output/cairo.c:235
5297 msgid "`%s': bad font specification"
5298 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5300 #: src/output/cairo.c:433
5302 msgid "error opening output file `%s': %s"
5303 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5305 #: src/output/cairo.c:450
5307 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5308 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5310 #: src/output/cairo.c:460
5312 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5313 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5315 #: src/output/cairo.c:511
5317 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5318 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5320 #: src/output/cairo.c:1465
5322 msgid "error writing output file `%s': %s"
5323 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5325 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5327 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5328 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5330 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5331 msgid "Observed Value"
5332 msgstr "Waargenomen Waarde"
5334 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5335 msgid "Expected Normal"
5336 msgstr "Verwacht Normal"
5338 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5340 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5341 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5343 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5344 msgid "Dev from Normal"
5345 msgstr "Dev van Normal"
5347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5352 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5355 msgstr "Mean = %.1f"
5357 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5359 msgid "Std. Dev = %.2f"
5360 msgstr "Std Dev = %.2f"
5362 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5366 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5370 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5374 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5378 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5380 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5383 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5387 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5391 #: src/output/odt.c:97
5392 msgid "error creating temporary file"
5393 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5395 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5397 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5398 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5400 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5402 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5403 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5405 #: src/ui/terminal/main.c:147
5406 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5407 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5409 #: src/ui/terminal/main.c:153
5410 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5411 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5413 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5415 msgid "%s: output option missing `='"
5416 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5418 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5420 msgid "%s: output option specified more than once"
5421 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5423 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5426 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5427 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5429 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5432 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5433 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5434 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5435 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5436 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5437 " --no-output disable default output driver\n"
5438 "Supported output formats: %s\n"
5440 "Language options:\n"
5441 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5442 " -I-, --no-include clear search path\n"
5443 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5444 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5445 " set to `compatible' if you want output\n"
5446 " calculated from broken algorithms\n"
5447 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5448 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5449 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5450 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5451 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5452 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5453 "Default search path: %s\n"
5455 "Informative output:\n"
5456 " -h, --help display this help and exit\n"
5457 " -V, --version output version information and exit\n"
5459 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5462 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5464 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5465 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5467 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5468 msgid "TreeView path"
5471 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5472 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5473 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5475 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5476 msgid "Diagonal slash"
5477 msgstr "Schuine streep"
5479 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5480 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5481 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5483 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5484 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5488 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5489 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5493 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5494 msgid "Aggregate destination file"
5495 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5497 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5498 msgid "System Files (*.sav)"
5499 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5501 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5502 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5503 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5506 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5507 msgid "Portable Files (*.por) "
5508 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5510 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5512 msgid "Column Number: %d"
5513 msgstr "Kolomnummer: %d"
5515 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5517 msgid "Bad regular expression: %s"
5518 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5520 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5521 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5522 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5524 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5525 #. who have helped in the translation.
5526 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5527 msgid "translator-credits"
5528 msgstr "Harry Thijssen"
5530 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5532 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5533 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5535 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5539 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5540 msgid "_Reference Manual"
5541 msgstr "_Handleiding"
5543 #: src/ui/gui/main.c:90
5546 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5547 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5549 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5552 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5554 "%sLanguage options:\n"
5555 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5556 " -I-, --no-include clear search path\n"
5557 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5558 " set to `compatible' if you want output\n"
5559 " calculated from broken algorithms\n"
5560 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5561 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5562 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5563 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5564 "Default search path: %s\n"
5566 "Informative output:\n"
5567 " -h, --help display this help and exit\n"
5568 " -V, --version output version information and exit\n"
5570 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5571 "format or a syntax file to load.\n"
5574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5575 msgid "Incorrect value for variable type"
5576 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5579 msgid "Incorrect range specification"
5580 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5582 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5586 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5593 msgid_plural "%'d cases"
5597 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5599 msgid "%'d variable"
5600 msgid_plural "%'d variables"
5601 msgstr[0] "%'d variabele"
5602 msgstr[1] "%'d variabelen"
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5606 msgstr "Gegevensweergave"
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5609 msgid "Variable View"
5610 msgstr "Variabelenweergave"
5612 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5613 msgid "Enter a number to add a new variable."
5614 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5616 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5617 msgid "Enter a number to add a new case."
5618 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5624 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5629 msgid "Transformations Pending"
5630 msgstr "Transformaties uitstaand"
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5638 msgid "Filter by %s"
5639 msgstr "Filter op %s"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5643 msgstr "Geen splits"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5655 msgid "Weight by %s"
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5665 msgstr "Alle bestanden"
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5668 msgid "Compressed System File"
5669 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5672 msgid "Portable File"
5673 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5680 msgid "Delete Existing Dataset?"
5681 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5685 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5686 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5690 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5691 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5694 msgid "Rename Dataset"
5695 msgstr "Hernoem dataset"
5697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5698 msgid "Font Selection"
5699 msgstr "Font selectie"
5701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5703 msgstr "Gegevensbewerker"
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5774 msgid "Std. Residual"
5775 msgstr "Std. Residual"
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5778 msgid "Adjusted Std. Residual"
5779 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5782 msgid "Standard error"
5783 msgstr "Standaardfout"
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5787 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5791 msgid "Standard error of the mean"
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5795 msgid "Standard error of the skewness"
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5799 msgid "Standard error of the kurtosis"
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5804 msgid "Contrast %d of %d"
5805 msgstr "Contrast %d van %d"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5808 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5813 msgid "Paired Samples T Test"
5814 msgstr "Paired Samples T Test"
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5821 msgid "Show the regression coefficients"
5824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5825 msgid "Conf. Interval"
5828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5829 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5833 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5841 msgid "Show the analysis of variance table"
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5849 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5853 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5854 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5857 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5873 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5874 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5875 #. - The string may not contain whitespace.
5876 #. - The first character may not be '$'
5877 #. - The first character may not be a digit
5878 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5880 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5885 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5886 msgid "Duplicate variable name."
5887 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5889 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5890 msgid "Automatically Detect"
5891 msgstr "Automatische detectie"
5893 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5894 msgid "Locale Encoding"
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5898 msgid "Character Encoding: "
5899 msgstr "Tekencodering:"
5901 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5903 msgid "Layer %d of %d"
5904 msgstr "Laag %d van %d"
5906 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5910 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5911 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5912 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5915 msgid "Infer file type from extension"
5916 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5920 msgstr "PDF (*.pdf)"
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5923 msgid "HTML (*.html)"
5924 msgstr "HTML (*.html)"
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5927 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5928 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5931 msgid "Text (*.txt)"
5932 msgstr "Text (*.txt)"
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5935 msgid "PostScript (*.ps)"
5936 msgstr "PostScript (*.ps)"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5939 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5940 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5943 msgid "Export Output"
5944 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5947 msgid "Output Viewer"
5948 msgstr "Uitvoer Viewer"
5950 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5954 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5956 msgid "Saved file `%s'"
5957 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5961 msgstr "Sla Syntax op"
5963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5964 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5965 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5968 msgid "Syntax Editor"
5969 msgstr "Syntaxbewerker"
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5973 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5974 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5976 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5980 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5985 msgid "_System Missing"
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5989 msgid "System _or User Missing"
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5997 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5998 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6001 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6002 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6005 msgid "_All other values"
6006 msgstr "_Alle andere waardes"
6008 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6009 msgid "Cannot create variable."
6010 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6014 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6015 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6019 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6020 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6023 msgid "Cannot rename variable."
6024 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6029 msgstr "{%s, %s}..."
6031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6032 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6033 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6041 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6054 msgid "Value Labels"
6055 msgstr "Waardelabels"
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6058 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6059 msgid "Missing Values"
6060 msgstr "Ontbrekende waardes"
6062 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6076 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6077 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6081 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6082 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6084 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6085 msgid "Close _without saving"
6086 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6093 msgid "Data and Syntax Files"
6094 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6097 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6098 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6101 msgid "Recode into Different Variables"
6102 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6105 msgid "Recode into Same Variables"
6106 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6116 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6118 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6119 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6121 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6123 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6124 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6126 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6131 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6132 msgid "Importing Delimited Text Data"
6133 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6135 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6137 msgid "Only the first %4d cases"
6138 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6140 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6142 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6143 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6145 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6147 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6149 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6151 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6153 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6154 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6155 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
6156 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6158 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6160 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6161 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6162 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6163 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6165 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6167 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6168 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6169 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6170 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6173 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6174 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6176 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6178 msgid "Could not open `%s'"
6179 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6181 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6183 msgid "Error reading `%s': %s"
6184 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6188 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6189 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6191 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6193 msgid "`%s' is empty."
6194 msgstr "'%s' is leeg."
6196 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6197 msgid "Import Delimited Text Data"
6198 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6200 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6202 msgstr "Tekstbestanden"
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6205 msgid "Text (*.txt) Files"
6206 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6209 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6210 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6213 msgid "Comma Separated Value Files"
6214 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6217 msgid "Tab Separated Value Files"
6218 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6221 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6222 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6225 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6226 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6229 msgid "All Spreadsheet Files"
6230 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6232 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6233 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6234 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6236 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6237 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6238 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6239 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6241 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6243 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6244 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6250 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6252 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6253 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6255 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6260 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6261 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6262 msgid "Do not weight cases"
6263 msgstr "Weeg cases niet"
6265 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6267 msgid "Weight cases by %s"
6268 msgstr "Weeg cases per %s"
6270 #: utilities/pspp-convert.c:133
6271 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6274 #: utilities/pspp-convert.c:142
6276 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6277 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6279 #: utilities/pspp-convert.c:151
6280 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6281 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6283 #: utilities/pspp-convert.c:188
6285 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6286 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6288 #: utilities/pspp-convert.c:205
6290 msgid "%s: error reading input file"
6291 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6293 #: utilities/pspp-convert.c:207
6295 msgid "%s: error writing output file"
6296 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6298 #: utilities/pspp-convert.c:233
6299 msgid "sorry, wrong password"
6300 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6302 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6304 msgid "%s must be at least 1."
6305 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6307 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6309 msgid "%s must not be negative."
6310 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6312 #: src/language/utilities/set.q:197
6314 msgid "%s must be at least 1MB"
6315 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6317 #: src/language/utilities/set.q:199
6319 msgid "%s must be positive"
6320 msgstr "%s moet positief zijn"
6322 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6323 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6324 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6325 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6326 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6327 #: src/language/utilities/set.q:225
6329 msgid "%s is obsolete."
6330 msgstr "%s is verouderd."
6332 #: src/language/utilities/set.q:231
6333 msgid "Active file compression is not implemented."
6334 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6336 #: src/language/utilities/set.q:407
6338 msgid "%s must be 1500 or later."
6339 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6341 #: src/language/utilities/set.q:414
6343 msgid "expecting %s or year"
6344 msgstr "verwacht %s of jaar"
6346 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6348 msgid "%s must be at least %d."
6349 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6351 #: src/language/utilities/set.q:478
6353 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6354 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6356 #: src/language/utilities/set.q:566
6358 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6359 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6361 #: src/language/utilities/set.q:789
6362 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6363 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6365 #: src/language/utilities/set.q:792
6366 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6367 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6369 #: src/language/utilities/set.q:795
6370 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6371 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6373 #: src/language/utilities/set.q:798
6374 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6375 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6377 #: src/language/utilities/set.q:802
6378 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6379 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6381 #: src/language/utilities/set.q:805
6382 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6383 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6385 #: src/language/utilities/set.q:808
6386 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6387 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6389 #: src/language/utilities/set.q:812
6390 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6391 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6393 #: src/language/utilities/set.q:815
6394 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6395 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6397 #: src/language/utilities/set.q:982
6402 #: src/language/utilities/set.q:1086
6404 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6405 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6407 #: src/language/utilities/set.q:1106
6409 msgid "%s without matching %s."
6410 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6414 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6415 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6417 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6418 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6419 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6421 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6423 msgid "%s must be specified before %s."
6424 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6426 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6428 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6429 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6435 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6436 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6437 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6439 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6440 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6464 msgstr "overblijvend"
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6468 msgstr "std. resid."
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6472 msgstr "adj. resid."
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6475 msgid "Chi-square tests."
6476 msgstr "Chi-square tests."
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6479 msgid "Symmetric measures."
6480 msgstr "Symmetrische metingen."
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6483 msgid "Asymp. Std. Error"
6484 msgstr "Asymp. Std. Error"
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6491 msgid "Approx. Sig."
6492 msgstr "Approx. Sig."
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6495 msgid "Risk estimate."
6496 msgstr "Risk estimate."
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6500 msgid "95%% Confidence Interval"
6501 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6504 msgid "Directional measures."
6505 msgstr "Directionele metingen."
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6508 msgid "Pearson Chi-Square"
6509 msgstr "Pearson Chi-Square"
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6512 msgid "Likelihood Ratio"
6513 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6516 msgid "Fisher's Exact Test"
6517 msgstr "Fisher's Exact Test"
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6520 msgid "Continuity Correction"
6521 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6524 msgid "Linear-by-Linear Association"
6525 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6529 msgid "N of Valid Cases"
6530 msgstr "N van Geldige Cases"
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6533 msgid "Nominal by Nominal"
6534 msgstr "Nominal by Nominal"
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6537 msgid "Ordinal by Ordinal"
6538 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6541 msgid "Interval by Interval"
6542 msgstr "Interval by Interval"
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6545 msgid "Measure of Agreement"
6546 msgstr "Mate van overeenkomst"
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6553 msgid "Contingency Coefficient"
6554 msgstr "Contingency Coefficient"
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6557 msgid "Kendall's tau-b"
6558 msgstr "Kendall's tau-b"
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6561 msgid "Kendall's tau-c"
6562 msgstr "Kendall's tau-c"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6565 msgid "Spearman Correlation"
6566 msgstr "Spearman Correlatie"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6570 msgstr "Pearson's R"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6574 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6575 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6579 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6580 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6584 msgid "For cohort %s = %.*g"
6585 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6589 msgid "For cohort %s = %.*s"
6590 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6593 msgid "Nominal by Interval"
6594 msgstr "Nominal by Interval"
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6597 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6598 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6601 msgid "Uncertainty Coefficient"
6602 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6610 msgstr "Symmetrisch"
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6614 msgid "%s Dependent"
6615 msgstr "%s Afhankelijk"
6617 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6619 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6620 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6622 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6624 msgid "%s must be specified with %s."
6625 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6627 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6629 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6630 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6632 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6634 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6635 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6637 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6641 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6643 msgstr "inline-bestand"
6645 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6646 msgid "expecting a file name or handle name"
6647 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6649 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6651 msgid "Handle for %s not allowed here."
6652 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6654 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6655 msgid "Aggregate Data"
6656 msgstr "Aggregate Data"
6658 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6659 msgid "_Break variable(s)"
6660 msgstr "_Break variabele(n)"
6662 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6663 msgid "Variable Name: "
6664 msgstr "Variabelennaam: "
6666 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6667 msgid "Variable Label: "
6668 msgstr "Variabelenlabels: "
6670 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6674 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6675 msgid "Argument 1: "
6676 msgstr "Argument 1: "
6678 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6679 msgid "Argument 2: "
6680 msgstr "Argument 2: "
6682 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6683 msgid "Aggregated variables"
6684 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6687 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6688 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6691 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6692 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6695 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6696 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6703 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6704 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6707 msgid "Sort file before a_ggregating"
6708 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6711 msgid "Options for very large datasets"
6712 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6714 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6715 msgid "Automatic Recode"
6716 msgstr "Automatische herkodering"
6718 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6719 msgid "Variable -> New Name"
6720 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6722 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6723 msgid "_Lowest value"
6724 msgstr "_Laagste waarde"
6726 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6727 msgid "_Highest value"
6728 msgstr "_Hoogste waarde"
6730 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6731 msgid "Recode starting from"
6732 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6734 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6736 msgstr "_Nieuwe naam"
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6739 msgid "_Add New Name"
6740 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6742 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6743 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6744 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6747 msgid "Treat _blank string values as missing"
6748 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6750 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6751 msgid "_Test Variable List:"
6752 msgstr "Testvariabelelijst:"
6754 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6755 msgid "_Get from data"
6756 msgstr "Haalop van data"
6758 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6762 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6763 msgid "Define Dichotomy"
6764 msgstr "Define Dichotomy"
6766 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6767 msgid "Test _Proportion:"
6768 msgstr "Test _Proportion:"
6770 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6771 msgid "Compute Variable"
6772 msgstr "Berekenvariabele"
6774 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6775 msgid "Target _Variable:"
6776 msgstr "Doel_variabele:"
6778 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6779 msgid "_Type & Label..."
6780 msgstr "_Type & Label"
6782 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6787 msgid "_Numeric Expressions:"
6788 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6790 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6799 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6800 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6803 msgid "Use _expression as label"
6804 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6812 msgstr "_Tekenreeks"
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6818 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6819 msgid "Bivariate Correlations"
6820 msgstr "Bivariate Correlaties"
6822 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6826 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6827 msgid "_Kendall's tau-b"
6828 msgstr "_Kendall's tau-b"
6830 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6834 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6835 msgid "Correlation Coefficients"
6836 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6838 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6840 msgstr "_Two-tailed"
6842 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6844 msgstr "One-tai_led"
6846 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6847 msgid "Test of Significance"
6848 msgstr "Test van Significantie "
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6851 msgid "_Flag significant correlations"
6852 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6854 #: src/ui/gui/count.ui:7
6855 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6856 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6858 #: src/ui/gui/count.ui:97
6859 msgid "Numeric _Variables:"
6860 msgstr "Numerieke variabelen:"
6862 #: src/ui/gui/count.ui:132
6863 msgid "_Target Variable:"
6864 msgstr "_Doelvariabele:"
6866 #: src/ui/gui/count.ui:164
6867 msgid "Target _Label:"
6868 msgstr "Doel-_label:"
6870 #: src/ui/gui/count.ui:179
6871 msgid "_Define Values..."
6872 msgstr "_Defineer waardes..."
6874 #: src/ui/gui/count.ui:229
6875 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6876 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6878 #: src/ui/gui/count.ui:271
6879 msgid "Values _to Count:"
6880 msgstr "Waardes _te tellen:"
6882 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6884 msgstr "Kruistabellen"
6886 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6898 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6899 msgid "_Statistics..."
6900 msgstr "_Statistieken..."
6902 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6906 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6907 msgid "Crosstabs: Format"
6908 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6910 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6911 msgid "Print tables"
6912 msgstr "Print tabellen"
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6923 msgid "Crosstabs: Cells"
6924 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6927 msgid "Cell Display"
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6931 msgid "Crosstabs: Statistics"
6932 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6936 msgstr "Statistieken"
6938 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6939 msgid "Chi-Square Test"
6940 msgstr "Chi-Square tests."
6942 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6943 msgid "Use _specified range"
6944 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6946 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6950 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6954 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6955 msgid "Expected Range:"
6956 msgstr "Verwacht bereik:"
6958 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6959 msgid "All categor_ies equal"
6960 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6962 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6966 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6967 msgid "Expected Values:"
6968 msgstr "Verwachte waardes:"
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6971 msgid "Test _Variables"
6972 msgstr "Test_variabelen"
6974 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6975 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6976 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6977 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6981 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6982 msgid "Insert Variable"
6983 msgstr "Invoegen variabele"
6985 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6986 msgid "Create a new variable at the current position"
6987 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6989 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6991 msgstr "Invoegen case"
6993 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6994 msgid "Create a new case at the current position"
6995 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6997 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6998 msgid "Go To Variable..."
6999 msgstr "Ga naar Variabele..."
7001 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7002 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7003 msgid "Jump to variable"
7004 msgstr "Spring naar variabele"
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7007 msgid "Go To Case..."
7008 msgstr "Ga naar case..."
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7011 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7012 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7015 msgid "Cl_ear Variables"
7016 msgstr "Wis _variabelen"
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7019 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7020 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7023 msgid "_Clear Cases"
7026 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7027 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7028 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7035 msgid "Sort _Ascending"
7036 msgstr "Sorteer Oplopend"
7038 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7039 msgid "Sort _Descending"
7040 msgstr "Sorteer Aflopend"
7042 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7043 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7045 msgstr "_Variabelen:"
7047 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7048 msgid "S_tatistics:"
7049 msgstr "S_tatistieken:"
7051 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7052 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7053 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7055 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7056 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7057 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7059 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7060 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7061 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7063 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7067 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7071 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7072 msgid "_Label Cases by:"
7073 msgstr "_Label Cases per:"
7075 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7076 msgid "_Factor List:"
7077 msgstr "_Factorenlijst:"
7079 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7080 msgid "_Dependent List:"
7081 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7083 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7084 msgid "Explore: Statistics"
7085 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7087 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7088 msgid "_Descriptives"
7089 msgstr "_Descriptieven"
7091 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7095 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7096 msgid "_Percentiles"
7097 msgstr "_Percentiles"
7099 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7100 msgid "Explore: Options"
7101 msgstr "Onderzoek: Opties"
7103 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7104 msgid "Exclude cases _listwise"
7105 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7108 msgid "Exclude cases _pairwise"
7109 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7112 msgid "_Report values"
7113 msgstr "_Rapport waardes"
7115 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7117 msgstr "Ga naar case"
7119 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7120 msgid "Goto Case Number:"
7121 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7123 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7124 msgid "Principal Components Analysis"
7125 msgstr "Principal Components Analysis"
7127 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7128 msgid "Principal Axis Factoring"
7129 msgstr "Principal Axis Factoring"
7131 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7132 msgid "Factor Analysis"
7133 msgstr "Factoranalyse"
7135 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7136 msgid "_Descriptives..."
7137 msgstr "_Descriptieven..."
7139 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7140 msgid "_Extraction..."
7141 msgstr "_Extractie..."
7143 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7144 msgid "_Rotations..."
7145 msgstr "_Rotaties..."
7147 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7148 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7149 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7151 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7156 msgid "Co_rrelation matrix"
7157 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7160 msgid "Co_variance matrix"
7161 msgstr "Co_variantie-matrix"
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7168 msgid "_Unrotated factor solution"
7169 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7173 msgstr "_Scree plot"
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7180 msgid "_Number of factors:"
7181 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7188 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7189 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7192 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7193 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7216 msgid "_Display rotated solution"
7217 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7219 #: src/ui/gui/find.ui:8
7223 #: src/ui/gui/find.ui:88
7227 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7231 #: src/ui/gui/find.ui:147
7232 msgid "Search value labels"
7233 msgstr "Zoek waardelabels"
7235 #: src/ui/gui/find.ui:171
7236 msgid "Regular expression Match"
7239 #: src/ui/gui/find.ui:187
7240 msgid "Search substrings"
7241 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7243 #: src/ui/gui/find.ui:203
7245 msgstr "Tekstterugloop"
7247 #: src/ui/gui/find.ui:218
7248 msgid "Search backward"
7249 msgstr "Zoek achterwaarts"
7251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7252 msgid "_Variable(s):"
7253 msgstr "_Variabele(n):"
7255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7256 msgid "_Statistics:"
7257 msgstr "_Statistieken:"
7259 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7260 msgid "Include _missing values"
7261 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7265 msgstr "Di_agrammen..."
7267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7268 msgid "Frequency _Tables..."
7269 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7271 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7272 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7273 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7284 msgid "If no _more than "
7285 msgstr "Als niet _meer dan "
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7292 msgid "Display frequency tables"
7293 msgstr "Toon frequentietabelen"
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7296 msgid "A_scending value"
7297 msgstr "Oplopende waarde"
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7300 msgid "D_escending value"
7301 msgstr "Aflopende waarde"
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7304 msgid "Ascending _frequency"
7305 msgstr "Oplopende _frequentie"
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7308 msgid "Descending f_requency"
7309 msgstr "Aflopende f_requentie"
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7316 msgid "Frequencies: Charts"
7317 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7320 msgid "Exclude values _below "
7321 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7324 msgid "Exclude values _above "
7325 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7328 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7329 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7332 msgid "Draw _histograms"
7333 msgstr "Teken _histogrammen"
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7336 msgid "Superimpose _normal curve"
7337 msgstr "Superimpose normal curve"
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7344 msgid "_Frequencies"
7345 msgstr "_Frequenties"
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7348 msgid "_Percentages"
7349 msgstr "_Percentages"
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7352 msgid "<b>Histograms</b>"
7353 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7356 msgid "Draw _pie charts"
7357 msgstr "Teken taartdiagram"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7360 msgid "Include slices for _missing values"
7361 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7364 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7365 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7367 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7368 msgid "Independent-Samples T Test"
7369 msgstr "Independent-Samples T Test"
7371 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7372 msgid "_Define Groups..."
7373 msgstr "_Definieer groepen..."
7375 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7376 msgid "_Test Variable(s):"
7377 msgstr "_Testvariabele(n):"
7379 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7380 msgid "_Grouping Variable:"
7381 msgstr "_Groepeervariabele:"
7383 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7384 msgid "Define Groups"
7385 msgstr "Definieer Groepen"
7387 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7388 msgid "Group_2 value:"
7389 msgstr "Groep_2 waarde:"
7391 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7392 msgid "Group_1 value:"
7393 msgstr "Groep_1 waarde:"
7395 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7396 msgid "_Use specified values:"
7397 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7399 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7400 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7401 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7403 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7404 msgid "N_umber of Clusters: "
7405 msgstr "Aantal clusters"
7407 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7408 msgid "Tests for Several Related Samples"
7411 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7412 msgid "_Test Variables:"
7413 msgstr "_Testvariabelen:"
7415 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7419 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7420 msgid "_Kendall's W"
7421 msgstr "_Kendall's W"
7423 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7424 msgid "_Cochran's Q"
7425 msgstr "_Cochran's Q"
7427 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7428 msgid "Test _Variable List:"
7429 msgstr "Test_variabelelijst:"
7431 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7435 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7439 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7443 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7444 msgid "_Exponential"
7445 msgstr "_Exponentieel"
7447 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7448 msgid "Test Distribution"
7449 msgstr "Test Distributie"
7451 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7452 msgid "Logistic Regression"
7453 msgstr "Logistieke Regressie"
7455 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7459 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7460 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7462 msgstr "Op_slaan..."
7464 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7466 msgstr "_Afhankelijk"
7468 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7469 msgid "_Independent"
7470 msgstr "_Onafhankelijk"
7472 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7473 msgid "Logistic Regression: Options"
7474 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7476 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7477 msgid "CI for _exp(B): "
7478 msgstr "CI voor _exp(B): "
7480 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7481 msgid "Classification cu_toff: "
7484 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7485 msgid "_Maximum Iterations: "
7486 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7489 msgid "Include _constant in model"
7490 msgstr "Bevat _constantes in model"
7492 #: src/ui/gui/means.ui:8
7496 #: src/ui/gui/means.ui:174
7497 msgid "_Independent List:"
7498 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7501 msgid "_No missing values"
7502 msgstr "Geen missende waardes"
7504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7505 msgid "_Discrete missing values"
7506 msgstr "_Discrete missende waardes"
7508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7517 msgid "Di_screte value:"
7518 msgstr "Di_screte waarde:"
7520 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7521 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7524 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7525 msgid "One-Way ANOVA"
7526 msgstr "One-Way ANOVA"
7528 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7532 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7533 msgid "Dependent _Variable(s):"
7534 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7536 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7537 msgid "_Homogeneity"
7538 msgstr "_Homogeniteit"
7540 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7541 msgid "_Contrasts..."
7542 msgstr "_Contrasts..."
7544 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7545 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7546 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7548 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7549 msgid "_Coefficients:"
7550 msgstr "_Coëfficiënten:"
7552 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7553 msgid "Coefficient Total: "
7554 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7556 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7557 msgid "Contrast 1 of 1"
7558 msgstr "Contrast 1 of 1"
7560 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7561 msgid "_Test Pair(s):"
7562 msgstr "_Test Pair(s):"
7564 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7565 msgid "Weight Cases"
7568 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7569 msgid "Weight cases by"
7570 msgstr "Weeg cases op"
7572 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7573 msgid "Frequency Variable"
7574 msgstr "Frequentievariabele"
7576 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7577 msgid "Current Status: "
7578 msgstr "Huidige Status: "
7580 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7584 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7585 msgid "Name Variable:"
7586 msgstr "Naam Variabele:"
7588 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7589 msgid "Variable(s):"
7590 msgstr "Variabele(n):"
7592 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7593 msgid "Data File Comments"
7594 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7596 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7598 msgstr "Commentaren:"
7600 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7601 msgid "Display comments in output"
7602 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7605 msgid "Column Number: 0"
7606 msgstr "Kolomnummer: 0"
7608 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7610 msgstr "Rangschik Cases"
7612 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7616 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7617 msgid "_Smallest Value"
7618 msgstr "_Kleinste Waarde"
7620 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7621 msgid "_Largest Value"
7622 msgstr "_Grootste Waarde"
7624 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7625 msgid "Assign rank 1 to:"
7626 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7628 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7629 msgid "_Display summary tables"
7630 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7632 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7634 msgstr "Rangschik T_ypes"
7636 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7640 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7641 msgid "Rank Cases: Types"
7642 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7644 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7645 msgid "Sum of case _weights"
7646 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7649 msgid "Fractional rank as _%"
7650 msgstr "Fractie rang als _%"
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7653 msgid "_Fractional rank"
7654 msgstr "Fractie rang"
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7657 msgid "_Savage score"
7658 msgstr "_Savage score"
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7669 msgid "_Proportion Estimates"
7670 msgstr "_Proportion Estimates"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7673 msgid "_Normal Scores"
7674 msgstr "_Normal Scores"
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7689 msgid "_Van der Waerden"
7690 msgstr "Van der Waerden"
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7693 msgid "Proportion Estimation Formula"
7694 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7697 msgid "Rank Cases: Ties"
7698 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7713 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7714 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7717 msgid "Rank Assigned to Ties"
7720 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7724 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7728 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7732 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7736 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7740 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7742 msgstr "Sorteer cases"
7744 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7746 msgstr "Sorteer op:"
7748 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7752 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7754 msgstr "Sorteervolgorde"
7756 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7758 msgstr "Splits bestand"
7760 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7761 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7762 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7764 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7765 msgid "Compare _groups."
7766 msgstr "Vergelijk _groepen."
7768 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7769 msgid "Organize ou_tput by groups."
7770 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7772 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7773 msgid "Groups _based on:"
7774 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7776 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7777 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7778 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7780 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7781 msgid "_File is already sorted."
7782 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7784 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7785 msgid "Current Status : "
7786 msgstr "Huidige Status : "
7788 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7789 msgid "Analysis by groups is off"
7790 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7792 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7794 msgstr "Oude Waarde"
7796 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7797 msgid "System _Missing"
7798 msgstr "Ontbrekende waarde"
7800 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7801 msgid "Co_py old values"
7802 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7804 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7808 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7810 msgstr "Nieuwe Waarde"
7812 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7813 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7814 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7816 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7817 msgid "Output variables are _strings"
7818 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7820 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7824 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7825 msgid "(optional case selection condition)"
7826 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7828 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7841 msgid "Output Variable"
7842 msgstr "Uitvoervariabele"
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7845 msgid "Old and New Va_lues..."
7846 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7848 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7849 msgid "S_tatistics..."
7850 msgstr "S_tatistieken..."
7852 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7853 msgid "Regression: Save"
7854 msgstr "Regressie: Opslaan"
7856 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7857 msgid "_Predicted values"
7858 msgstr "_Voorspelde waardes"
7860 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7864 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7865 msgid "Regression: Statistics"
7866 msgstr "Regressie: Statistieken"
7868 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7870 msgstr "S_tatistieken"
7872 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7876 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7877 msgid "Reliability Analysis"
7878 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7880 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7884 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7888 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7889 msgid "_Variables in first split:"
7890 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7892 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7893 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7896 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7897 msgid "_Test Variable:"
7898 msgstr "Testvariabele:"
7900 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7901 msgid "_State Variable:"
7902 msgstr "_Status variabele:"
7904 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7905 msgid "_Value of state variable:"
7906 msgstr "Waarde van status variabele:"
7908 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7912 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7913 msgid "_With diagonal reference line"
7914 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7916 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7917 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7920 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7921 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7924 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7925 msgid "Select Cases"
7926 msgstr "Selecteer cases"
7928 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7929 msgid "Use filter variable"
7930 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7933 msgid "Based on time or case range"
7934 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7941 msgid "Random sample of cases"
7942 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7946 msgstr "Steekproef..."
7948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7949 msgid "If condition is satisfied"
7950 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7973 msgid "Unselected Cases Are"
7974 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7977 msgid "Select Cases: Range"
7978 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7982 msgstr "Eerste case"
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7986 msgstr "Laatste case"
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7993 msgid "Select Cases: Random Sample"
7994 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7998 msgstr "Steekproef Grootte"
8000 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8004 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8005 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8006 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8008 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8009 msgid "One - Sample T Test"
8010 msgstr "One - Sample T Test"
8012 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8013 msgid "Test _Value: "
8014 msgstr "Test_waarde: "
8016 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8017 msgid "Importing Textual Data"
8018 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8024 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8026 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8028 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8030 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8034 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8035 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8036 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8038 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8039 msgid "Select Data to Import"
8040 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8042 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8043 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8044 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8046 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8047 msgid "Line above selected line contains variable names"
8048 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8051 msgid "Choose Separators"
8052 msgstr "Kies scheidingstekens"
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8060 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8063 msgid "Semicolo_n (;)"
8064 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8080 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8084 msgstr "Uitroepteken (!)"
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8095 msgid "<b>Separators</b>"
8096 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8099 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8100 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8103 msgid "Quote separator characters with"
8104 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8107 msgid "<b>Quoting</b>"
8108 msgstr "<b>Citeren</b>"
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8111 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8112 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8115 msgid "Adjust Variable Formats"
8116 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8119 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8120 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8123 msgid "<b>Variables</b>"
8124 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8127 msgid "<b>Data Preview</b>"
8128 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8131 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8132 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8135 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8136 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8143 msgid "_Sheet Index: "
8144 msgstr "Bladnummer: "
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8147 msgid "Use first row as _variable names"
8148 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8151 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8152 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8154 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8156 msgstr "Univariatie"
8158 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8159 msgid "_Dependent Variable"
8160 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8162 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8163 msgid "_Fixed Factors"
8164 msgstr "_Fixed Factors"
8166 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8167 msgid "Univariate: Save"
8168 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8170 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8171 msgid "Univariate: Statistics"
8172 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8174 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8175 msgid "Value Label:"
8176 msgstr "Waardelabel:"
8178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8179 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8201 msgid "I_mport Data..."
8202 msgstr "I_mporteer Data..."
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8205 msgid "_Rename Dataset..."
8206 msgstr "Hernoem Dataset..."
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8214 msgstr "Opslaan _als..."
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8217 msgid "D_isplay Data File Information"
8218 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8221 msgid "Working File"
8222 msgstr "Werkbestand"
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8225 msgid "External File..."
8226 msgstr "Extern bestand..."
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8229 msgid "Recently Used Da_ta"
8230 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8233 msgid "Recently Used _Files"
8234 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8242 msgstr "_Statusbalk"
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8250 msgstr "_Rasterlijnen"
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8253 msgid "Value _Labels"
8254 msgstr "Waarde_labels"
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8257 msgid "Show/hide value labels"
8258 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8262 msgstr "_Variabelen"
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8265 msgid "_Sort Cases..."
8266 msgstr "_Sorteer cases..."
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8269 msgid "Sort cases in the active dataset"
8270 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8273 msgid "_Transpose..."
8274 msgstr "_Herschikken..."
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8277 msgid "Transpose the cases with the variables"
8278 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8281 msgid "_Aggregate..."
8282 msgstr "_Aggregeer..."
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8285 msgid "S_plit File..."
8286 msgstr "S_plits bestand..."
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8289 msgid "Split the active dataset"
8290 msgstr "Splits de actieve dataset"
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8293 msgid "Select _Cases..."
8294 msgstr "Selecteer _cases..."
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8297 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8298 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8301 msgid "_Weight Cases..."
8302 msgstr "_Weeg cases..."
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8305 msgid "Weight cases by variable"
8306 msgstr "Weeg cases per variabele"
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8310 msgstr "_Transformeren"
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8314 msgstr "_Berekenen..."
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8321 msgid "Ran_k Cases..."
8322 msgstr "Rangschi_k cases..."
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8325 msgid "Auto_matic Recode..."
8326 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8329 msgid "Recode into _Same Variables..."
8330 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8333 msgid "Recode into _Different Variables..."
8334 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8337 msgid "_Run Pending Transforms"
8338 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8345 msgid "_Descriptive Statistics"
8346 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8349 msgid "_Frequencies..."
8350 msgstr "_Frequenties..."
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8354 msgstr "_Onderzoek..."
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8357 msgid "_Crosstabs..."
8358 msgstr "_Kruistabellen..."
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8361 msgid "Compare _Means"
8362 msgstr "Compare _Means"
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8369 msgid "_One Sample T Test..."
8370 msgstr "_One Sample T Test..."
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8373 msgid "_Independent Samples T Test..."
8374 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8377 msgid "_Paired Samples T Test..."
8378 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8381 msgid "One Way _ANOVA..."
8382 msgstr "One Way _ANOVA..."
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8385 msgid "_Univariate Analysis..."
8386 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8389 msgid "Bivariate _Correlation..."
8390 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8393 msgid "_K-Means Cluster..."
8394 msgstr "_K-Means Cluster..."
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8397 msgid "Factor _Analysis..."
8398 msgstr "Factor _Analyses..."
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8401 msgid "Re_liability..."
8402 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8410 msgstr "_Lineair..."
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8413 msgid "_Binary Logistic..."
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8417 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8418 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8421 msgid "_Chi-Square..."
8422 msgstr "_Chi-Square..."
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8425 msgid "_Binomial..."
8426 msgstr "_Binomiaal..."
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8433 msgid "1-Sample _K-S..."
8434 msgstr "1-Sample _K-S..."
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8437 msgid "2 _Related Samples..."
8438 msgstr "2 _Related Samples..."
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8441 msgid "K Related _Samples..."
8442 msgstr "K Related _Samples..."
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8445 msgid "ROC Cur_ve..."
8446 msgstr "ROC Cur_ve..."
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8453 msgid "_Variables..."
8454 msgstr "_Variabelen..."
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8457 msgid "Data File _Comments..."
8458 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8467 msgid "_Minimize All Windows"
8468 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8475 msgid "Information Area"
8476 msgstr "Informatiegebied"
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8479 msgid "Case Counter Area"
8480 msgstr "Case-tellergebied"
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8483 msgid "Filter Use Status Area"
8484 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8487 msgid "Weight Status Area"
8488 msgstr "Weging statusgebied"
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8491 msgid "Split File Status Area"
8492 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8494 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8496 msgstr "Afdrukken..."
8498 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8500 msgstr "_Exporteer..."
8502 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8504 msgstr "Selecteer _alles"
8506 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8510 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8514 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8522 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8523 msgid "Current Line"
8524 msgstr "Huidige regel"
8526 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8530 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8531 msgid "Scientific notation"
8532 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8534 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8535 msgid "Custom currency"
8536 msgstr "Aangepaste waarde"
8538 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8542 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8546 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8550 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8554 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8555 msgid "Decimal Places:"
8558 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8559 msgid "Statistical Software"
8560 msgstr "Statistische software"
8562 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8563 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8564 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8566 #~ msgid "Only one chart type is allowed."
8567 #~ msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
8569 #~ msgid "Only one variable allowed"
8570 #~ msgstr "Slechts een variable is toegestaan"
8572 #~ msgid "Variable expected"
8573 #~ msgstr "Variabele verwacht"
8575 #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
8576 #~ msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
8578 #~ msgid "Scatterplot %s"
8579 #~ msgstr "Scatterplot %s"
8581 #~ msgid "Label: %s"
8582 #~ msgstr "Label: %s"
8584 #~ msgid "Type: %s\n"
8585 #~ msgstr "Type: %s\n"
8587 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8588 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
8590 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8591 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
8593 #~ msgid "Value Labels:\n"
8594 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
8599 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8600 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
8602 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8603 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
8605 #~ msgid "Variable Information:"
8606 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"