1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
15 # Dictionary = Woordenboek
17 # Missing = Ontbrekende
22 # Rank = Rang/Rangschik
23 # Specififed = Opgegeven
27 # View = Beeld/Weergave
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 01:46+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 #: src/data/any-reader.c:57
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
51 #: src/data/any-reader.c:93
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
60 #: src/data/calendar.c:81
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
65 #: src/data/calendar.c:89
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
70 #: src/data/calendar.c:96
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
83 #: src/data/data-in.c:267 src/data/data-in.c:457
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
87 #: src/data/data-in.c:269 src/data/data-in.c:459
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
91 #: src/data/data-in.c:280
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
95 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
99 #: src/data/data-in.c:294 src/data/data-in.c:477
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
103 #: src/data/data-in.c:320
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
107 #: src/data/data-in.c:343
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
111 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:644
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
115 #: src/data/data-in.c:372 src/data/data-in.c:655
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
119 #: src/data/data-in.c:694 src/data/data-in.c:741
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
123 #: src/data/data-in.c:710
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
128 #: src/data/data-in.c:757
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
132 #: src/data/data-in.c:831
134 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
137 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
141 #: src/data/data-in.c:858
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
146 #: src/data/data-in.c:870
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
151 #: src/data/data-in.c:886
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
155 #: src/data/data-in.c:891
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
160 #: src/data/data-in.c:915
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
165 #: src/data/data-in.c:935
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
170 #: src/data/data-in.c:948
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
174 #: src/data/data-in.c:968
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
179 #: src/data/data-in.c:1008
181 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
184 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
187 #: src/data/data-in.c:1146
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
192 #: src/data/data-in.c:1187
197 #: src/data/data-in.c:1189
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
202 #: src/data/data-in.c:1193
207 #: src/data/data-out.c:477
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
212 #: src/data/data-out.c:498
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
217 #: src/data/dict-class.c:52
221 #: src/data/dict-class.c:54
225 #: src/data/dict-class.c:56
229 #: src/data/dictionary.c:940
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
237 #: src/data/dictionary.c:1263
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
260 #: src/data/file-name.c:131
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
265 #: src/data/file-name.c:146
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
270 #: src/data/file-name.c:153
272 msgstr "...niet gevonden"
274 #: src/data/file-name.c:243
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 #: src/data/format.c:235
281 msgstr "Invoer formaat"
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
287 #: src/data/format.c:244
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
292 #: src/data/format.c:251
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
297 #: src/data/format.c:260
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
303 #: src/data/format.c:269
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
312 #: src/data/format.c:280
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
327 #: src/data/format.c:287
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
342 #: src/data/format.c:326
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:713
348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574 src/ui/gui/psppire.glade:2009
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:713
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:567 src/ui/gui/psppire.glade:2084
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1273
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
364 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1273
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
373 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
377 #: src/data/format.c:346
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
410 #: src/data/make-file.c:64
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
415 #: src/data/make-file.c:106
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
420 #: src/data/make-file.c:144
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
425 #: src/data/make-file.c:153
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:182
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:193
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:205
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:246
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:274
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
505 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
510 #: src/data/por-file-reader.c:523
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
515 #: src/data/por-file-reader.c:540
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
520 #: src/data/por-file-reader.c:549
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
525 #: src/data/por-file-reader.c:551
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
530 #: src/data/por-file-reader.c:593
533 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
539 #: src/data/por-file-reader.c:614
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
544 #: src/data/por-file-reader.c:618
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
550 #: src/data/por-file-reader.c:642
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
554 #: src/data/por-file-reader.c:646
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
559 #: src/data/por-file-reader.c:655
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
564 #: src/data/por-file-reader.c:670
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
568 #: src/data/por-file-reader.c:674
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:681
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:685
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:700
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
588 #: src/data/por-file-reader.c:701
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
593 #: src/data/por-file-reader.c:750
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
598 #: src/data/por-file-reader.c:794
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
603 #: src/data/por-file-reader.c:797
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
613 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
630 #: src/data/psql-reader.c:46
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
642 #: src/data/psql-reader.c:248
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
647 #: src/data/psql-reader.c:263
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
656 #: src/data/psql-reader.c:283
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
670 #: src/data/psql-reader.c:452
672 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
686 msgstr "scratch bestand"
688 #: src/data/settings.c:686
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
701 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
702 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
703 #: src/data/sys-file-reader.c:267 src/data/sys-file-writer.c:203
705 msgstr "systeem bestand"
707 #: src/data/sys-file-reader.c:274
709 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
711 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:313
714 msgid "Misplaced type 4 record."
715 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
717 #: src/data/sys-file-reader.c:324
719 msgid "Unrecognized record type %d."
720 msgstr "Niet herkend record type %d."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:365
724 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
726 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
729 #: src/data/sys-file-reader.c:405
731 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
732 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:470 src/data/sys-file-reader.c:480
735 msgid "This is not an SPSS system file."
736 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:499
740 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
741 "unrecognized floating-point format."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:567
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:571
751 msgid "Bad variable width %d."
752 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:575
756 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
757 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:583
760 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
761 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:591
765 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
766 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:610
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
771 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:628
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:660
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Mis string continuering record."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:694
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:712
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:715
795 #: src/data/sys-file-reader.c:715
799 #: src/data/sys-file-reader.c:719
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:737
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:751
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:755
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:763
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Document regel bevat null byte."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:853
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
826 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
827 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
829 #: src/data/sys-file-reader.c:880
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
833 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:900
838 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
841 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
842 "van verwachting (%d)."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:913
845 msgid "little-endian"
848 #: src/data/sys-file-reader.c:913
852 #: src/data/sys-file-reader.c:914
855 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
857 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
860 #: src/data/sys-file-reader.c:971
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
863 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:975
867 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
868 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:977
872 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
873 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:979
877 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
878 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:995
882 msgid "Bad size %zu on extension 11."
883 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1007
887 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
888 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
893 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
894 "parameters substituted."
896 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
897 "parameters ingevuld."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
901 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
902 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1082
906 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
907 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1135
911 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1145
917 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
920 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
925 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
926 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
931 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
933 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
938 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
939 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1242
943 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
944 "record (type 3) as it should."
946 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
947 "(type 3) zoals het moet."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1249
952 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
953 "the number of variables (%zu)."
955 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
956 "aantal variabelen (%zu)."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1260
961 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
962 "records types 3 and 4."
963 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
968 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
969 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
971 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
972 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1303
976 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
977 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:1487
981 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
982 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
986 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
987 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1358
991 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
992 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
997 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
1003 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1004 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1438
1008 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1010 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1445
1016 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1017 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1023 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1582
1028 msgid "File ends in partial case."
1029 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1590
1033 msgid "Error reading case from file %s."
1034 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1687 src/data/sys-file-reader.c:1723
1037 msgid "Compressed data is corrupt."
1038 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1042 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1043 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1815
1047 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1048 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1052 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1053 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
1057 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1058 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1062 msgid "System error: %s."
1063 msgstr "Systeem fout: %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2034
1066 msgid "Unexpected end of file."
1067 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1069 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1071 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1072 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1074 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1076 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1078 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1081 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1083 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1085 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1087 #: src/data/variable.c:242
1090 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1093 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1096 #: src/data/variable.c:254
1098 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1099 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1101 #: src/data/variable.c:282
1102 msgid "Variable name cannot be empty string."
1103 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1105 #: src/data/variable.c:288
1107 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1108 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1110 #: src/data/variable.c:296
1112 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1114 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1117 #: src/language/command.c:208
1119 msgid "%s is unimplemented."
1120 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1122 #: src/language/command.c:214
1124 msgid "%s may be used only in testing mode."
1125 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1127 #: src/language/command.c:220
1129 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1130 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1132 #: src/language/command.c:248
1133 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1134 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1136 #: src/language/command.c:489
1137 msgid "expecting command name"
1138 msgstr "opdracht naam verwacht"
1140 #: src/language/command.c:503
1142 msgid "Unknown command %s."
1143 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1145 #: src/language/command.c:628
1147 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1148 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1150 #: src/language/command.c:632
1152 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1153 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1155 #: src/language/command.c:636
1157 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1158 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1160 #: src/language/command.c:640
1162 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1163 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1165 #: src/language/command.c:647
1168 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1171 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1172 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1174 #: src/language/command.c:651
1177 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1180 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1183 #: src/language/command.c:655
1186 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1189 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1192 #: src/language/command.c:659
1195 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1198 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1201 #: src/language/command.c:663
1203 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1204 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1206 #: src/language/command.c:669
1209 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1210 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1212 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1213 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1215 #: src/language/command.c:674
1218 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1219 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1221 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1222 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1224 #: src/language/command.c:692
1226 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1227 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1229 #: src/language/command.c:694
1231 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1232 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1234 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1235 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1236 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1237 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1239 #: src/language/command.c:785
1241 msgid "Error removing `%s': %s."
1242 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1244 #: src/language/command.c:835
1246 msgid "Couldn't fork: %s."
1249 #: src/language/command.c:850
1250 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1251 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1253 #: src/language/command.c:862
1254 msgid "Command shell not supported on this platform."
1255 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1257 #: src/language/command.c:868
1259 msgid "Error executing command: %s."
1260 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1262 #: src/language/control/control-stack.c:27
1264 msgid "%s without %s."
1265 msgstr "%s zonder %s."
1267 #: src/language/control/control-stack.c:55
1269 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1271 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1273 #: src/language/control/control-stack.c:72
1275 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1276 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1278 #: src/language/control/do-if.c:177
1279 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1280 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1282 #: src/language/control/loop.c:214
1283 msgid "Only one index clause may be specified."
1284 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1286 #: src/language/control/repeat.c:171
1288 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1289 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1291 #: src/language/control/repeat.c:176
1293 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1294 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1296 #: src/language/control/repeat.c:222
1299 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1302 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1303 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1305 #: src/language/control/repeat.c:334
1306 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1307 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1309 #: src/language/control/repeat.c:436
1310 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1311 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1313 #: src/language/control/repeat.c:445
1315 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1316 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1318 #: src/language/control/repeat.c:480
1319 msgid "String expected."
1320 msgstr "String verwacht."
1322 #: src/language/control/repeat.c:499
1323 msgid "No matching DO REPEAT."
1324 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1326 #: src/language/control/temporary.c:46
1328 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1331 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1332 "achtige opdrachten."
1334 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1335 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1337 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1340 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1342 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1343 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
1345 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1346 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1349 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1350 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1352 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1354 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1355 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1357 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1359 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1360 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1362 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1363 msgid "The BY subcommand is required."
1364 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1366 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1367 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1368 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1370 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1371 msgid "BY is required when SORT is specified."
1372 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1374 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1376 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1377 "represented correctly."
1379 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1380 "niet correct weergegeven."
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1385 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1388 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1389 "variabele in eerder bestand."
1391 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1393 msgid "In file %s, %s is numeric."
1394 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1396 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1398 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1399 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1401 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1403 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1404 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1406 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1408 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1409 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1411 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1414 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1417 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1420 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1422 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1423 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1425 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1426 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1427 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1429 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1430 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1431 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1433 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1434 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1435 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1437 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1438 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1440 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1442 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1443 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1444 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1446 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1447 msgid "At least one variable must be specified."
1448 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1450 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1451 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1453 msgid "%s is a duplicate variable name."
1454 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1456 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1458 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1459 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1461 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1463 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1464 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1466 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1468 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1470 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1472 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1474 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1475 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1477 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1479 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1480 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1482 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1484 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1485 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1490 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
1491 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1493 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1494 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1496 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1497 msgid "Record ends in data not part of any field."
1498 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1501 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:404
1502 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1506 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:491
1510 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:405
1514 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:406
1515 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537
1516 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:785
1520 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1521 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:407
1525 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1527 msgid "Reading %d record from %s."
1528 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1529 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1530 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1532 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1534 msgid "Reading free-form data from %s."
1535 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1537 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1538 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1539 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1540 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1542 msgstr "data bestand"
1544 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1546 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1547 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1549 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1551 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
1552 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
1553 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1555 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1556 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1557 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1560 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1562 msgid "Error reading file %s: %s."
1563 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1565 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1567 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1568 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1570 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1572 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1575 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1577 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1580 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1582 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1587 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1590 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1591 msgid "Record exceeds remaining block length."
1592 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1594 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1596 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1597 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1599 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1600 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1601 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1603 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1605 "This command is not valid here since the current input program does not "
1606 "access the inline file."
1608 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1609 "inline bestand niet benaderd."
1611 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1613 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1615 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1618 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1620 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1621 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1623 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1626 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1629 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1630 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1632 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1633 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1634 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1636 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1638 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1640 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1646 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
1649 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1650 "karakters records."
1652 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1656 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1658 msgstr "inline bestand"
1660 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1661 msgid "expecting a file name or handle name"
1662 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1664 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1666 msgid "Handle for %s not allowed here."
1667 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1669 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1671 msgid "Unsupported TYPE %s"
1672 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1674 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1677 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1678 "implied earlier in this command."
1680 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1681 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1683 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1684 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1685 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1687 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1688 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1689 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1691 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1692 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1693 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1695 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1696 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1697 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1699 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1700 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1701 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1703 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1704 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1705 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1707 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1709 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1712 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1715 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1716 msgid "expecting VARIABLES"
1717 msgstr "VARIABLES verwacht"
1719 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1720 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1723 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
1724 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1726 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1727 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1729 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1732 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1733 "specified on FIXCASE, %d."
1735 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1736 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1738 #: src/language/data-io/get.c:99
1739 msgid "expecting COMM or TAPE"
1740 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1742 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1743 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1744 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1746 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1747 msgid "Input program did not create any variables."
1748 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1750 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1751 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1752 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1754 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1756 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1758 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1761 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1762 msgid "No variables specified."
1763 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1765 #: src/language/data-io/list.q:165
1768 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
1769 "values will be swapped."
1771 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1772 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1774 #: src/language/data-io/list.q:173
1777 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1779 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1782 #: src/language/data-io/list.q:179
1785 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1787 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1790 #: src/language/data-io/list.q:185
1792 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1793 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1795 #: src/language/data-io/list.q:211
1796 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1797 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1799 #: src/language/data-io/list.q:468
1803 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1806 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1809 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1812 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1814 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1816 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1819 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1821 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1822 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1824 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1828 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1829 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1832 msgid "Column positions for fields must be positive."
1833 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1836 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1837 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1840 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1841 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1843 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1844 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1845 msgid "expecting end of command"
1846 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1848 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1849 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1850 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1852 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1854 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1855 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1857 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
1858 msgid "expecting a valid subcommand"
1859 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1861 #: src/language/data-io/print.c:267
1863 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1865 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1867 #: src/language/data-io/print.c:437
1869 msgid "Writing %d record to %s."
1870 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1871 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1872 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1874 #: src/language/data-io/print.c:441
1876 msgid "Writing %d record."
1877 msgid_plural "Writing %d records."
1878 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1879 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1881 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1882 #: src/language/data-io/save.c:266
1884 msgid "expecting %s or %s"
1885 msgstr "%s of %s verwacht"
1887 #: src/language/data-io/trim.c:88
1890 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
1891 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1892 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1894 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1895 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1896 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1897 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1899 #: src/language/data-io/trim.c:114
1900 msgid "`=' expected after variable list."
1901 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1903 #: src/language/data-io/trim.c:121
1906 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1907 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1910 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1911 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1912 "RENAME subopdracht."
1914 #: src/language/data-io/trim.c:134
1916 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1917 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1919 #: src/language/data-io/trim.c:165
1920 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1921 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1923 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1925 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1926 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1928 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1929 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1931 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1933 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1934 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1935 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1937 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1938 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1939 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1941 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1943 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1944 "will be made permanent."
1946 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1947 "transformaties worden permanent gemaakt."
1949 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1951 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1952 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1954 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1955 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1957 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1958 msgid "`(' expected after variable list."
1959 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1961 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1962 msgid "`)' expected after output format."
1963 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1965 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1966 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1967 msgid "expecting `('"
1968 msgstr "'(' verwacht"
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1973 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1976 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1977 "binnen een enkele lijst."
1979 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1981 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1982 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1984 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1986 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1988 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1991 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1993 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1994 "be made permanent."
1996 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1997 "zullen permanent gemaakt worden."
1999 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2000 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2001 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2003 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2004 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2005 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2007 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2008 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2009 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2011 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2012 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2013 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2015 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2016 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2017 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2019 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2020 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2021 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2023 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2025 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2028 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2035 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2038 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2042 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2043 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2047 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2048 "conjunction with the DROP subcommand."
2050 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2051 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2053 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2055 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2056 "conjunction with the KEEP subcommand."
2058 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2059 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2061 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2063 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2064 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2067 msgid "Subcommand name expected."
2068 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2071 msgid "`/' or `.' expected."
2072 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2074 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2076 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2077 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2079 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2081 msgid "There is already a variable named %s."
2082 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2086 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2087 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2091 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2092 "be made permanent."
2094 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2095 "zullen permanent gemaakt worden."
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2098 msgid "`(' expected."
2099 msgstr "'(' verwacht."
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2102 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2103 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2105 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2106 msgid "`)' expected after variable names."
2107 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2109 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2111 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2112 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2114 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:639
2117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
2118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2119 #: src/language/stats/examine.q:1960 src/language/stats/frequencies.q:1051
2120 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
2121 #: src/language/stats/reliability.q:593
2125 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:640 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
2129 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2138 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2144 msgstr "Geen label."
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2148 msgstr "Aangemaakt:"
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2151 msgid "Integer Format:"
2152 msgstr "Integer Formaat:"
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2159 msgid "Little Endian."
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2168 msgid "Real Format:"
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2172 msgid "IEEE 754 LE."
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2176 msgid "IEEE 754 BE."
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2188 msgid "IBM 390 Hex Long."
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2192 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2194 msgstr "Variabelen:"
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2210 msgid "System File."
2211 msgstr "Systeem Bestand."
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2218 msgid "Not weighted."
2219 msgstr "Niet gewogen."
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2227 msgid "Compression %s."
2228 msgstr "Compressie %s."
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2240 msgstr "Karakterset:"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2245 msgstr "Omschrijving"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2254 msgid "The active file does not have a file label."
2255 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2259 msgstr "Bestand label:"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2262 msgid "No variables to display."
2263 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2266 msgid "Macros not supported."
2267 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2270 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2271 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2274 msgid "Documents in the active file:"
2275 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2284 msgstr "Formaat: %s"
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2288 msgid "Print Format: %s"
2289 msgstr "Print Formaat: %s"
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2293 msgid "Write Format: %s"
2294 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2312 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2318 msgid "Display Alignment: %s"
2319 msgstr "Toon Groepering: %s"
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2338 msgid "Display Width: %d"
2339 msgstr "Toonbreedte: %d"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2342 msgid "Missing Values: "
2343 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:700
2346 msgid "No vectors defined."
2347 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2354 msgid "Print Format"
2355 msgstr "Print Formaat"
2357 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2358 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2359 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2361 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2362 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2363 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2365 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2366 msgid "String expected for variable label."
2367 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2369 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2370 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2371 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2375 msgid "A vector named %s already exists."
2376 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2378 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2380 msgid "Vector name %s is given twice."
2381 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2383 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2384 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2385 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2387 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2388 msgid "Vectors must have at least one element."
2389 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2391 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2392 msgid "expecting vector length"
2393 msgstr "vector lengte verwacht"
2395 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2397 msgid "%s is too long for a variable name."
2398 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2400 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2402 msgid "%s is an existing variable name."
2403 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2405 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2406 msgid "The weighting variable must be numeric."
2407 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2409 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2410 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2411 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2413 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2414 msgid "expecting number or string"
2415 msgstr "verwacht nummer of string"
2417 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2419 msgid "Duplicate variable name %s."
2420 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2422 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2424 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
2425 "be system-missing."
2427 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2428 "zal system-missing zijn."
2430 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2432 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
2435 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2438 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2440 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
2441 "The result will be system-missing."
2443 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2444 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2446 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2448 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
2451 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2454 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2456 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
2457 "The result will be system-missing."
2459 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2460 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2462 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2464 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
2467 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
2470 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2473 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
2474 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2476 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
2477 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2480 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2482 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2484 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2486 #: src/language/expressions/parse.c:259
2489 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2491 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2494 #: src/language/expressions/parse.c:271
2497 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2499 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2502 #: src/language/expressions/parse.c:427
2504 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2506 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2509 #: src/language/expressions/parse.c:643
2511 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2512 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
2513 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
2514 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2517 #: src/language/expressions/parse.c:744
2519 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2520 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2521 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2524 #: src/language/expressions/parse.c:809
2526 msgid "Unknown system variable %s."
2527 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2529 #: src/language/expressions/parse.c:857
2531 msgid "Unknown identifier %s."
2532 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2534 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2535 msgid "expecting `)'"
2536 msgstr "')' verwacht"
2538 #: src/language/expressions/parse.c:892
2539 msgid "in expression"
2540 msgstr "in expressie"
2542 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2544 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2545 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2547 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2549 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2550 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2552 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2554 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2555 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2557 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2559 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2560 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2562 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2564 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2565 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2570 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2571 "passing only %d arguments in list."
2573 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2574 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2576 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2578 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2579 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2581 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2582 msgid "Function invocation "
2583 msgstr "Functie aanroep "
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2586 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2587 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2589 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2591 msgid "No function or vector named %s."
2592 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2594 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2596 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2597 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2599 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2601 msgid "%s is a PSPP extension."
2602 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2604 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2606 msgid "%s is not yet implemented."
2607 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2609 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2611 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2612 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2614 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2615 msgid "expecting valid format specifier"
2616 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2618 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2619 msgid "expecting format type"
2620 msgstr "verwacht formaat type"
2622 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2624 msgid "%s does not form a valid number."
2625 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2627 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2629 msgid "Bad character in input: `%c'."
2630 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2632 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2634 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2635 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2637 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2639 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2640 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2642 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2644 msgid "missing required subcommand %s"
2645 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2647 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2649 msgid "Syntax error %s at %s."
2650 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2652 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2654 msgid "Syntax error at %s."
2655 msgstr "Syntax fout op %s."
2657 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2659 msgid "expecting `%s'"
2660 msgstr "verwacht '%s'"
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:632
2663 msgid "expecting string"
2664 msgstr "string verwacht"
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2667 msgid "expecting integer"
2668 msgstr "verwacht integer"
2670 #: src/language/lexer/lexer.c:659
2671 msgid "expecting number"
2672 msgstr "nummer verwacht"
2674 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2675 msgid "expecting identifier"
2676 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2678 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2690 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2692 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2694 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2698 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2699 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2702 msgid "Unterminated string constant."
2703 msgstr "Geen einde aan string constante."
2705 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2706 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2707 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2709 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2710 msgid "String expected following `+'."
2711 msgstr "String verwacht achter '+'."
2713 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2715 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2716 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2718 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2721 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
2724 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2725 "behandeld als omgekeerd."
2727 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2729 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2730 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2732 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2733 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2734 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2736 #: src/language/lexer/value-parser.c:108
2737 msgid "System-missing value is not valid here."
2738 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2740 #: src/language/lexer/value-parser.c:116
2741 msgid "expecting number or data string"
2742 msgstr "nummer of data string verwacht"
2744 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2745 msgid "expecting variable name"
2746 msgstr "variabele naam verwacht"
2748 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2750 msgid "%s is not a variable name."
2751 msgstr "%s is geen variabele naam."
2753 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2756 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2758 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2761 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2764 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2766 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2768 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2770 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2771 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2773 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2776 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2777 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2779 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2780 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
2783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2786 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2787 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2789 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2790 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
2793 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2795 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2796 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2798 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2800 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2802 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2807 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2808 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2809 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2811 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2812 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2813 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2814 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2817 msgid "incorrect use of TO convention"
2818 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2821 msgid "Scratch variables not allowed here."
2822 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2825 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2826 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2828 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2829 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2830 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2832 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2833 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2834 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2836 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2837 msgid "expecting BREAK"
2838 msgstr "BREAK verwacht"
2840 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2842 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2843 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2845 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2846 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2849 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2850 msgid "expecting aggregation function"
2851 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2853 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2855 msgid "Unknown aggregation function %s."
2856 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2860 msgid "Missing argument %zu to %s."
2861 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2863 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2865 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2866 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2868 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2871 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2874 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2877 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2880 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2881 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2883 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2884 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2886 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2889 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2890 "contains the aggregate variables and the break variables."
2892 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2893 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2895 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2897 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2899 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2902 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2904 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2905 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2907 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2909 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2910 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2912 #: src/language/stats/binomial.c:141
2914 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2915 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2917 #: src/language/stats/binomial.c:194
2918 msgid "Binomial Test"
2921 #: src/language/stats/binomial.c:224
2925 #: src/language/stats/binomial.c:225
2929 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2930 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:845
2931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 src/language/stats/crosstabs.q:1604
2932 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1128
2933 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2934 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2935 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2936 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2940 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2945 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:852
2946 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1399
2947 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2948 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2949 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2950 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2951 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2955 #: src/language/stats/binomial.c:261
2956 msgid "Observed Prop."
2959 #: src/language/stats/binomial.c:262
2963 #: src/language/stats/binomial.c:265
2965 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2968 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2971 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2972 "encountered in variable %s."
2974 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2975 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2977 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2979 msgstr "Waargenomen N"
2981 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2985 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2986 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2988 msgstr "Overblijvend"
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2992 msgstr "Frequenties"
2994 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2995 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2996 msgid "Test Statistics"
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:290
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3004 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
3005 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
3006 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
3010 #: src/language/stats/chisquare.c:292
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
3016 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
3018 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
3021 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
3022 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3023 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3025 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
3026 msgid "expecting BY"
3027 msgstr "BY verwacht"
3029 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
3030 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3031 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3033 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
3035 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3036 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3038 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
3042 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
3043 #: src/language/stats/reliability.q:709
3047 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
3048 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
3049 #: src/language/stats/reliability.q:712
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
3054 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
3055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
3059 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
3060 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
3061 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3087 msgstr "overblijvend"
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
3093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
3097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
3098 msgid "Chi-square tests."
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3103 #: src/language/stats/examine.q:1754 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3108 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
3112 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
3116 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
3120 msgid "Symmetric measures."
3121 msgstr "Symmetrische metingen."
3123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3124 msgid "Asymp. Std. Error"
3127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3132 msgid "Approx. Sig."
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3136 msgid "Risk estimate."
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
3141 msgid "95%% Confidence Interval"
3144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
3145 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
3150 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
3155 msgid "Directional measures."
3156 msgstr "Directioneel metingen."
3158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
3159 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
3164 msgid "Pearson Chi-Square"
3167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
3168 msgid "Likelihood Ratio"
3171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
3172 msgid "Fisher's Exact Test"
3175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
3176 msgid "Continuity Correction"
3179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
3180 msgid "Linear-by-Linear Association"
3183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
3184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
3185 msgid "N of Valid Cases"
3188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
3189 msgid "Nominal by Nominal"
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
3193 msgid "Ordinal by Ordinal"
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3197 msgid "Interval by Interval"
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
3201 msgid "Measure of Agreement"
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
3213 msgid "Contingency Coefficient"
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
3217 msgid "Kendall's tau-b"
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
3221 msgid "Kendall's tau-c"
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
3229 msgid "Spearman Correlation"
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
3242 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
3247 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
3252 msgid "For cohort %s = %g"
3253 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
3257 msgid "For cohort %s = %.*s"
3258 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
3261 msgid "Nominal by Interval"
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3269 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
3273 msgid "Uncertainty Coefficient"
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
3290 msgid "%s Dependent"
3293 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3294 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3295 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3296 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3297 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3298 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3302 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3306 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3310 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1590
3311 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3312 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3316 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1626
3317 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3318 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3322 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3326 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1621
3327 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3328 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3332 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3336 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1610
3337 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3338 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1600
3343 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3344 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3345 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3349 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1605
3350 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3351 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3356 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3357 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3361 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3363 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3364 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3367 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3368 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3370 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3372 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3373 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3375 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3376 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3379 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3380 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3382 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3390 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3392 msgid "Z-score of %s"
3393 msgstr "Z-score van %s"
3395 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3399 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3405 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3406 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3408 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3409 #: src/language/stats/examine.q:1060
3410 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3411 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3413 #: src/language/stats/examine.q:356
3415 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3416 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3418 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3419 msgid "Observed Value"
3420 msgstr "Waargenomen Waarde"
3422 #: src/language/stats/examine.q:358
3423 msgid "Expected Normal"
3426 #: src/language/stats/examine.q:360
3428 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3429 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3431 #: src/language/stats/examine.q:363
3432 msgid "Dev from Normal"
3435 #: src/language/stats/examine.q:516
3437 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3440 #: src/language/stats/examine.q:520
3442 msgid "Boxplot of %s"
3445 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3447 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3448 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3450 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3451 msgid "Case Processing Summary"
3452 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3454 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3456 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3459 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:400
3461 msgstr "Beneden Grens"
3463 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:401
3465 msgstr "Boven Grens"
3467 #: src/language/stats/examine.q:1580
3469 msgid "5%% Trimmed Mean"
3472 #: src/language/stats/examine.q:1585 src/language/stats/frequencies.q:125
3473 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3477 #: src/language/stats/examine.q:1595 src/language/stats/npar-summary.c:129
3478 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3479 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3480 #: src/language/stats/t-test.q:919
3481 msgid "Std. Deviation"
3484 #: src/language/stats/examine.q:1615
3485 msgid "Interquartile Range"
3488 #: src/language/stats/examine.q:1751 src/language/stats/oneway.q:407
3489 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3490 msgid "Descriptives"
3493 #: src/language/stats/examine.q:1757 src/language/stats/oneway.q:392
3494 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3498 #: src/language/stats/examine.q:1854 src/language/stats/examine.q:1859
3499 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
3500 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:665
3501 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
3506 #: src/language/stats/examine.q:1940
3510 #: src/language/stats/examine.q:1945
3514 #: src/language/stats/examine.q:1952
3515 msgid "Extreme Values"
3516 msgstr "Extreme Waardes"
3518 #: src/language/stats/examine.q:1956
3520 msgstr "Case Nummer"
3522 #: src/language/stats/examine.q:2078
3523 msgid "Tukey's Hinges"
3526 #: src/language/stats/examine.q:2118 src/language/stats/examine.q:2136
3527 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 src/language/stats/npar-summary.c:142
3528 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3532 #: src/language/stats/examine.q:2125
3537 #: src/language/stats/flip.c:96
3539 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3541 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3543 #: src/language/stats/flip.c:147
3544 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3545 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3547 #: src/language/stats/flip.c:324
3549 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3550 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3552 #: src/language/stats/flip.c:331
3553 msgid "Error creating FLIP source file."
3554 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3556 #: src/language/stats/flip.c:344
3558 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3559 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3561 #: src/language/stats/flip.c:346
3562 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3563 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3565 #: src/language/stats/flip.c:362
3567 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3568 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3570 #: src/language/stats/flip.c:370
3572 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3573 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3575 #: src/language/stats/flip.c:381
3577 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3578 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3580 #: src/language/stats/flip.c:389
3582 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3583 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3585 #: src/language/stats/flip.c:419
3587 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3588 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3590 #: src/language/stats/flip.c:422
3591 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3592 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3594 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3598 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3602 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3606 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:407
3612 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
3613 "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
3616 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. "
3617 "HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3620 #: src/language/stats/frequencies.q:490
3623 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
3624 "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3626 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3627 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3629 #: src/language/stats/frequencies.q:754
3631 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3632 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3634 #: src/language/stats/frequencies.q:812
3635 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3636 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3638 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3640 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3641 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3643 #: src/language/stats/frequencies.q:831
3645 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3646 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
3649 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
3653 #: src/language/stats/frequencies.q:1052 src/output/charts/plot-hist.c:140
3655 msgstr "Frequenties"
3657 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
3659 msgstr "Waarde Label"
3661 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
3665 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
3669 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
3671 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3672 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3674 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
3678 #: src/language/stats/glm.q:143
3679 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3682 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3683 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3684 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3686 #: src/language/stats/means.q:100
3687 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3688 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3690 #: src/language/stats/means.q:134
3691 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3692 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3694 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3695 msgid "Descriptive Statistics"
3696 msgstr "Descriptive Statistieken"
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3703 msgid "50th (Median)"
3706 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3710 #: src/language/stats/npar.q:109
3711 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3714 #: src/language/stats/npar.q:252
3717 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3719 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3721 #: src/language/stats/npar.q:307
3724 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3725 "exactly %d values."
3727 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3728 "vereist precies %d waardes."
3730 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3733 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3734 "not match the number following (%zu)."
3736 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3737 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3739 #: src/language/stats/oneway.q:171
3740 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3743 #: src/language/stats/oneway.q:180
3745 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3748 #: src/language/stats/oneway.q:243
3750 msgid "`%s' is not a variable name"
3751 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3753 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3754 msgid "Sum of Squares"
3757 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3761 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3762 #: src/language/stats/t-test.q:750
3766 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3767 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3768 msgid "Significance"
3769 msgstr "Significantie "
3771 #: src/language/stats/oneway.q:303
3772 msgid "Between Groups"
3773 msgstr "Tussen Groepen"
3775 #: src/language/stats/oneway.q:304
3776 msgid "Within Groups"
3777 msgstr "Binnen Groepen"
3779 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3783 #: src/language/stats/oneway.q:535
3784 msgid "Levene Statistic"
3787 #: src/language/stats/oneway.q:536
3791 #: src/language/stats/oneway.q:537
3795 #: src/language/stats/oneway.q:540
3796 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3799 #: src/language/stats/oneway.q:607
3800 msgid "Contrast Coefficients"
3803 #: src/language/stats/oneway.q:609 src/language/stats/oneway.q:687
3807 #: src/language/stats/oneway.q:685
3808 msgid "Contrast Tests"
3811 #: src/language/stats/oneway.q:688
3812 msgid "Value of Contrast"
3815 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3816 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3817 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3821 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3822 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3823 msgid "Sig. (2-tailed)"
3826 #: src/language/stats/oneway.q:736
3827 msgid "Assume equal variances"
3828 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3830 #: src/language/stats/oneway.q:740
3831 msgid "Does not assume equal"
3832 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3834 #: src/language/stats/rank.q:221
3836 msgid "%s of %s by %s"
3837 msgstr "%s van %s per %s"
3839 #: src/language/stats/rank.q:226
3844 #: src/language/stats/rank.q:601
3845 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3846 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3848 #: src/language/stats/rank.q:694
3849 msgid "Variables Created By RANK"
3850 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3852 #: src/language/stats/rank.q:718
3854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3855 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3857 #: src/language/stats/rank.q:729
3859 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3860 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3862 #: src/language/stats/rank.q:743
3864 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3865 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3867 #: src/language/stats/rank.q:753
3869 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3870 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3872 #: src/language/stats/rank.q:766
3874 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3875 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3877 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3878 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3880 #: src/language/stats/rank.q:857
3882 msgid "Variable %s already exists."
3883 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3885 #: src/language/stats/rank.q:862
3886 msgid "Too many variables in INTO clause."
3887 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3889 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3893 #: src/language/stats/regression.q:160
3897 #: src/language/stats/regression.q:161
3898 msgid "Adjusted R Square"
3901 #: src/language/stats/regression.q:162
3902 msgid "Std. Error of the Estimate"
3905 #: src/language/stats/regression.q:167
3906 msgid "Model Summary"
3909 #: src/language/stats/regression.q:202
3913 #: src/language/stats/regression.q:204
3917 #: src/language/stats/regression.q:207
3921 #: src/language/stats/regression.q:271
3922 msgid "Coefficients"
3925 #: src/language/stats/regression.q:307
3929 #: src/language/stats/regression.q:389
3933 #: src/language/stats/regression.q:390
3937 #: src/language/stats/regression.q:405
3938 msgid "Coefficient Correlations"
3941 #: src/language/stats/regression.q:812
3943 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3944 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3948 #: src/language/stats/regression.q:904
3949 msgid "Dependent variable must be numeric."
3950 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3952 #: src/language/stats/reliability.q:433
3953 msgid "Reliability Statistics"
3956 #: src/language/stats/reliability.q:476
3957 msgid "Item-Total Statistics"
3960 #: src/language/stats/reliability.q:498
3961 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3964 #: src/language/stats/reliability.q:501
3965 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3968 #: src/language/stats/reliability.q:504
3969 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3972 #: src/language/stats/reliability.q:507
3973 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3976 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3977 msgid "Cronbach's Alpha"
3980 #: src/language/stats/reliability.q:560
3984 #: src/language/stats/reliability.q:579
3988 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3992 #: src/language/stats/reliability.q:590
3996 #: src/language/stats/reliability.q:601
3997 msgid "Total N of Items"
4000 #: src/language/stats/reliability.q:604
4001 msgid "Correlation Between Forms"
4004 #: src/language/stats/reliability.q:608
4005 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4008 #: src/language/stats/reliability.q:611
4009 msgid "Equal Length"
4010 msgstr "Gelijke Lengte"
4012 #: src/language/stats/reliability.q:614
4013 msgid "Unequal Length"
4014 msgstr "Ongelijke Lengte"
4016 #: src/language/stats/reliability.q:618
4017 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4020 #: src/language/stats/reliability.q:715
4022 msgstr "Uitgesloten"
4024 #: src/language/stats/reliability.q:724
4029 #: src/language/stats/sign.c:91
4030 msgid "Negative Differences"
4031 msgstr "Negatieve Verschillen"
4033 #: src/language/stats/sign.c:92
4034 msgid "Positive Differences"
4035 msgstr "Positieve Verschillen"
4037 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4041 #: src/language/stats/sign.c:134
4042 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4045 #: src/language/stats/sign.c:137
4046 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4049 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4050 msgid "Point Probability"
4053 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4054 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4055 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4057 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4058 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4059 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4061 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4062 msgid "`)' expected."
4063 msgstr "')' verwacht."
4065 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4067 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4068 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4070 #: src/language/stats/t-test.q:189
4072 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4073 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4075 #: src/language/stats/t-test.q:210
4077 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4078 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4080 #: src/language/stats/t-test.q:229
4081 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4082 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4084 #: src/language/stats/t-test.q:323
4086 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4088 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4091 #: src/language/stats/t-test.q:394
4092 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4093 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4095 #: src/language/stats/t-test.q:504
4096 msgid "One-Sample Statistics"
4099 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4100 #: src/language/stats/t-test.q:628
4104 #: src/language/stats/t-test.q:523
4105 msgid "Group Statistics"
4108 #: src/language/stats/t-test.q:622
4109 msgid "Paired Sample Statistics"
4112 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4113 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4118 #: src/language/stats/t-test.q:738
4119 msgid "Independent Samples Test"
4122 #: src/language/stats/t-test.q:746
4123 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4126 #: src/language/stats/t-test.q:748
4127 msgid "t-test for Equality of Means"
4130 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4134 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4135 msgid "Mean Difference"
4136 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4138 #: src/language/stats/t-test.q:756
4139 msgid "Std. Error Difference"
4142 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4143 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4145 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4148 #: src/language/stats/t-test.q:815
4149 msgid "Equal variances assumed"
4152 #: src/language/stats/t-test.q:861
4153 msgid "Equal variances not assumed"
4156 #: src/language/stats/t-test.q:905
4157 msgid "Paired Samples Test"
4160 #: src/language/stats/t-test.q:908
4161 msgid "Paired Differences"
4164 #: src/language/stats/t-test.q:920
4165 msgid "Std. Error Mean"
4168 #: src/language/stats/t-test.q:994
4169 msgid "One-Sample Test"
4172 #: src/language/stats/t-test.q:999
4174 msgid "Test Value = %f"
4177 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4178 msgid "Paired Samples Correlations"
4181 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4185 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4190 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4194 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4196 msgstr "Gemiddelde Rang"
4198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4199 msgid "Sum of Ranks"
4200 msgstr "Totaal van de Rangen"
4202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4203 msgid "Negative Ranks"
4204 msgstr "Negatieve Rangen"
4206 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4207 msgid "Positive Ranks"
4208 msgstr "Positieve Rangen"
4210 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4214 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4215 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4218 #: src/language/stats/wilcoxon.c:331
4219 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:332
4223 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4226 #: src/language/syntax-file.c:88
4228 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4229 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4231 #: src/language/syntax-file.c:93
4233 msgid "Opening `%s': %s."
4234 msgstr "Openen '%s': %s."
4236 #: src/language/syntax-file.c:107
4238 msgid "Reading `%s': %s."
4239 msgstr "Lezen '%s': %s."
4241 #: src/language/syntax-file.c:127
4243 msgid "Closing `%s': %s."
4244 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4246 #: src/language/tests/float-format.c:124
4248 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4249 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4251 #: src/language/tests/float-format.c:136
4252 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4255 #: src/language/tests/float-format.c:201
4258 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4261 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4262 "in werkelijkheid %s."
4264 #: src/language/tests/float-format.c:247
4265 msgid "Too many values in single command."
4266 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4268 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4269 msgid "expecting weight value"
4270 msgstr "verwacht weging waarde"
4272 #: src/language/utilities/cd.c:41
4274 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
4275 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4277 #: src/language/utilities/date.c:32
4278 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4279 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4281 #: src/language/utilities/include.c:92
4282 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4283 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4285 #: src/language/utilities/include.c:109
4286 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4287 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4289 #: src/language/utilities/include.c:126
4290 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4291 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4293 #: src/language/utilities/include.c:133
4295 msgid "Unexpected token: `%s'."
4296 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4298 #: src/language/utilities/include.c:178
4299 msgid "expecting file name"
4300 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4302 #: src/language/utilities/include.c:190
4304 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4305 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4307 #: src/language/utilities/include.c:198
4309 msgid "Unable to open `%s': %s."
4310 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4312 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4314 msgid "Expecting %s or %s."
4315 msgstr "Verwacht %s of %s."
4317 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4319 msgid "Cannot stat %s: %s"
4322 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4324 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4325 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4327 #: src/language/utilities/set.q:202
4328 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4329 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4331 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4332 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4333 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4334 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4335 #: src/language/utilities/set.q:224
4337 msgid "%s is obsolete."
4338 msgstr "%s is verouderd."
4340 #: src/language/utilities/set.q:227
4342 msgid "%s is not implemented."
4343 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4345 #: src/language/utilities/set.q:230
4346 msgid "Active file compression is not implemented."
4347 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4349 #: src/language/utilities/set.q:325
4350 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4351 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4353 #: src/language/utilities/set.q:332
4354 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4355 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4357 #: src/language/utilities/set.q:353
4358 msgid "LENGTH must be at least 1."
4359 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4361 #: src/language/utilities/set.q:389
4363 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4364 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4366 #: src/language/utilities/set.q:432
4367 msgid "WIDTH must be at least 40."
4368 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4370 #: src/language/utilities/set.q:455
4373 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4374 "is of type string."
4376 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4377 "s is van het type string."
4379 #: src/language/utilities/set.q:522
4380 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4383 #: src/language/utilities/set.q:524
4385 msgid "BLANKS is %g."
4388 #: src/language/utilities/set.q:559
4390 msgid "%s is \"%s\"."
4393 #: src/language/utilities/set.q:595
4395 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4398 #: src/language/utilities/set.q:601
4400 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4403 #: src/language/utilities/set.q:609
4405 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4408 #: src/language/utilities/set.q:620
4410 msgid "FORMAT is %s."
4413 #: src/language/utilities/set.q:626
4415 msgid "LENGTH is %d."
4418 #: src/language/utilities/set.q:632
4420 msgid "LOCALE is %s"
4423 #: src/language/utilities/set.q:638
4425 msgid "MXERRS is %d."
4428 #: src/language/utilities/set.q:644
4430 msgid "MXLOOPS is %d."
4433 #: src/language/utilities/set.q:650
4435 msgid "MXWARNS is %d."
4438 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4440 msgid "%s is %s (%s)."
4443 #: src/language/utilities/set.q:729
4444 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4447 #: src/language/utilities/set.q:731
4448 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4451 #: src/language/utilities/set.q:738
4452 msgid "UNDEFINED is WARN."
4455 #: src/language/utilities/set.q:740
4456 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4459 #: src/language/utilities/set.q:748
4460 msgid "WEIGHT is off."
4461 msgstr "WEGING is uit."
4463 #: src/language/utilities/set.q:750
4465 msgid "WEIGHT is variable %s."
4466 msgstr "WEGING is variabele %s."
4468 #: src/language/utilities/set.q:768
4470 msgid "WIDTH is %d."
4471 msgstr "BREEDTE is %d."
4473 #: src/language/utilities/title.c:68
4475 msgid "%s: `.' expected after string."
4476 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4478 #: src/language/utilities/title.c:108
4480 msgid " (Entered %s)"
4481 msgstr " (Ingevoerd %s)"
4483 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4486 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4489 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4492 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4495 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4497 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4500 #: src/language/xforms/compute.c:353
4502 msgid "There is no vector named %s."
4503 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4505 #: src/language/xforms/count.c:123
4506 msgid "Destination cannot be a string variable."
4507 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4509 #: src/language/xforms/recode.c:245
4511 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
4514 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4515 "of allemaal string zijn. "
4517 #: src/language/xforms/recode.c:266
4518 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4519 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4521 #: src/language/xforms/recode.c:321
4522 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4523 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4525 #: src/language/xforms/recode.c:400
4526 msgid "expecting output value"
4527 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4529 #: src/language/xforms/recode.c:457
4532 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
4533 "number of variables as source and target variables."
4535 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
4536 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4538 #: src/language/xforms/recode.c:472
4541 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
4542 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
4544 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4545 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
4546 "variabele aan te maken.)"
4548 #: src/language/xforms/recode.c:488
4550 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4551 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4553 #: src/language/xforms/recode.c:501
4555 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
4556 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4558 #: src/language/xforms/sample.c:76
4559 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4560 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4562 #: src/language/xforms/sample.c:96
4564 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4565 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4567 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4568 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
4569 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4571 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4572 msgid "The filter variable must be numeric."
4573 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4575 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4576 msgid "The filter variable may not be scratch."
4577 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4579 #: src/libpspp/hash.c:545
4582 msgstr "hash tabel:"
4584 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4586 msgid "failed to create temporary file"
4587 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4589 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4591 msgid "seeking in temporary file"
4592 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4594 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4596 msgid "reading temporary file"
4597 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4599 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4601 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4602 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4604 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4606 msgid "writing to temporary file"
4607 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4609 #: src/math/percentiles.c:35
4613 #: src/math/percentiles.c:36
4614 msgid "Weighted Average"
4615 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4617 #: src/math/percentiles.c:37
4621 #: src/math/percentiles.c:38
4625 #: src/math/percentiles.c:39
4626 msgid "Empirical with averaging"
4629 #: src/output/afm.c:149
4631 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4634 #: src/output/afm.c:239
4635 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4636 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4638 #: src/output/afm.c:266
4640 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4641 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4643 #: src/output/afm.c:287
4644 msgid "required FontName is missing"
4645 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4647 #: src/output/afm.c:394
4648 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4649 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4651 #: src/output/afm.c:535
4653 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4654 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4656 #: src/output/afm.c:593
4657 msgid "expected end of file"
4658 msgstr "einde bestand verwacht"
4660 #: src/output/afm.c:605
4661 msgid "syntax error expecting end of line"
4662 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4664 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4665 msgid "number out of valid range"
4666 msgstr "nummer buiten geldige range"
4668 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4669 msgid "invalid numeric syntax"
4670 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4672 #: src/output/afm.c:641
4673 msgid "syntax error expecting integer"
4674 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4676 #: src/output/afm.c:679
4677 msgid "syntax error expecting number"
4678 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4680 #: src/output/afm.c:692
4681 msgid "syntax error in hex constant"
4682 msgstr "syntax fout in hex constante"
4684 #: src/output/afm.c:707
4685 msgid "syntax error expecting hex constant"
4686 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4688 #: src/output/afm.c:745
4689 msgid "unexpected end of line"
4690 msgstr "onverwacht regel einde"
4692 #: src/output/afm.c:795
4693 msgid "unexpected end of line expecting string"
4694 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4696 #: src/output/ascii.c:251
4699 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4700 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4702 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4703 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4706 #: src/output/ascii.c:329
4709 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4710 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4713 #: src/output/ascii.c:336
4715 msgid "ascii: multiple values for %s"
4716 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4718 #: src/output/ascii.c:344
4720 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4721 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4723 #: src/output/ascii.c:360
4725 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4726 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4728 #: src/output/ascii.c:374
4730 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4731 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4733 #: src/output/ascii.c:402
4735 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4736 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4738 #: src/output/ascii.c:415
4740 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4741 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4743 #: src/output/ascii.c:446
4745 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4746 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4748 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4750 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4751 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4753 #: src/output/ascii.c:524
4755 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4756 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4758 #: src/output/ascii.c:587
4760 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4763 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4765 msgid "%s - Page %d"
4766 msgstr "%s - Pagina %d"
4768 #: src/output/ascii.c:861
4770 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4771 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4773 #: src/output/chart.c:145
4775 msgid "creating \"%s\""
4776 msgstr "aanmaken \"%s\""
4778 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4782 #: src/output/html.c:71
4784 msgid "opening HTML output file: %s"
4785 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4787 #: src/output/html.c:82
4789 msgstr "PSPP Uitvoer"
4791 #: src/output/html.c:170
4793 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4794 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4796 #: src/output/journal.c:69
4798 msgid "error writing \"%s\""
4799 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4801 #: src/output/journal.c:94
4803 msgid "error creating \"%s\""
4804 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4806 #: src/output/output.c:168
4808 msgid "unknown output driver `%s'"
4809 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4811 #: src/output/output.c:170
4813 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4814 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4816 #: src/output/output.c:261
4818 msgid "using default output driver configuration"
4819 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4821 #: src/output/output.c:290
4823 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4825 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4828 #: src/output/output.c:298
4830 msgid "cannot open \"%s\""
4831 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4833 #: src/output/output.c:310
4835 msgid "reading \"%s\""
4836 msgstr "lezen \"%s\""
4838 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4840 msgid "syntax error"
4841 msgstr "syntax fout"
4843 #: src/output/output.c:341
4845 msgid "error closing \"%s\""
4846 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4848 #: src/output/output.c:349
4850 msgid "no active output drivers"
4851 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4853 #: src/output/output.c:352
4855 msgid "error reading device definition file"
4856 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4858 #: src/output/output.c:470
4865 #: src/output/output.c:502
4867 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4868 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4870 #: src/output/output.c:518
4873 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4875 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4876 "voor \"%s\" driver"
4878 #: src/output/output.c:588
4880 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4882 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4884 #: src/output/output.c:636
4886 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4887 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4889 #: src/output/output.c:687
4891 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4892 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4894 #: src/output/output.c:702
4896 msgid "unknown device type `%.*s'"
4897 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4899 #: src/output/output.c:719
4901 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4904 #: src/output/output.c:765
4906 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4907 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4909 #: src/output/output.c:868
4911 msgid "`%s' is not a valid length."
4912 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4914 #: src/output/output.c:960
4916 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4917 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4919 #: src/output/output.c:978
4921 msgid "error opening \"%s\""
4922 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4924 #: src/output/output.c:989
4926 msgid "error reading \"%s\""
4927 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4929 #: src/output/output.c:1006
4931 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4932 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4934 #: src/output/output.c:1066
4936 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4937 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4939 #: src/output/postscript.c:158
4941 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4942 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4944 #: src/output/postscript.c:196
4947 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4948 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
4949 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4951 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4952 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
4953 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4956 #: src/output/postscript.c:246
4958 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4959 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4961 #: src/output/postscript.c:309
4963 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4964 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4966 #: src/output/postscript.c:325
4969 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4971 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4973 #: src/output/postscript.c:337
4975 msgid "boolean value expected for %s"
4976 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4978 #: src/output/postscript.c:350
4980 msgid "positive integer value required for `%s'"
4981 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4983 #: src/output/postscript.c:355
4985 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4987 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4990 #: src/output/postscript.c:1176
4992 msgid "\"%s\": bad font specification"
4993 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4995 #: src/output/postscript.c:1184
4997 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4998 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
5000 #: src/output/postscript.c:1198
5002 msgid "could not find font \"%s\""
5003 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5005 #: src/output/postscript.c:1207
5007 msgid "could not find encoding \"%s\""
5008 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5010 #: src/output/postscript.c:1307
5012 msgid "cannot open font file \"%s\""
5013 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5015 #: src/output/postscript.c:1348
5017 msgid "reading font file \"%s\""
5018 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5020 #: src/output/postscript.c:1370
5022 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5023 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5025 #: src/output/postscript.c:1399
5027 msgid "invalid numeric format"
5028 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5030 #: src/output/postscript.c:1421
5032 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5033 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5035 #: src/output/table.c:237
5037 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5040 #: src/output/table.c:308
5043 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5046 #: src/ui/gui/about.c:64
5047 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5050 #: src/ui/gui/about.c:73
5051 msgid "translator-credits"
5054 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5056 msgid "Column Number: %d"
5057 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5059 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5063 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5067 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5071 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5075 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5083 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5093 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:558 src/ui/gui/var-display.c:16
5094 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5115 msgid "Std. Residual"
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5119 msgid "Adjusted Std. Residual"
5122 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5126 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5130 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5131 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5132 msgid "Statistics..."
5133 msgstr "Statistieken..."
5135 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5139 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5140 msgid "Print tables"
5141 msgstr "Print tabellen"
5143 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5147 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5151 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5155 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5156 msgid "Suppress value labels"
5157 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5159 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5163 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5164 msgid "Cell Display"
5167 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5168 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5170 msgstr "Statistieken"
5172 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5173 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5176 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5177 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5181 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5182 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5186 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5188 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5192 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5193 msgid "_Import Delimited Text Data"
5194 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5196 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5197 msgid "D_isplay Data File Information"
5198 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5200 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5201 msgid "Working File"
5202 msgstr "Werk Bestand"
5204 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5205 msgid "External File"
5206 msgstr "Extern Bestand"
5208 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5209 msgid "Recently Used Da_ta"
5210 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5212 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5213 msgid "Recently Used _Files"
5214 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5216 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5217 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5221 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:843 src/ui/gui/psppire-data-window.c:933
5223 msgid "Insert Variable"
5224 msgstr "Invoegen Variabele"
5226 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5227 msgid "Insert Cases"
5228 msgstr "Invoegen Cases"
5230 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5232 msgstr "Ga Naar Case"
5234 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5235 msgid "Cl_ear Variables"
5236 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5238 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5239 msgid "_Clear Cases"
5240 msgstr "_Verwijder Cases"
5242 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5246 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5250 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5252 msgstr "_Status Balk"
5254 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5258 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5260 msgstr "_Grid Lijnen"
5262 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5263 msgid "Value _Labels"
5264 msgstr "Waarde _Labels"
5266 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5270 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5272 msgstr "_Sorteer Cases"
5274 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5278 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5280 msgstr "S_plits Bestand"
5282 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5283 msgid "Select _Cases"
5284 msgstr "Selecteer _Cases"
5286 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5287 msgid "_Weight Cases"
5288 msgstr "_Weeg Cases"
5290 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5292 msgstr "_Transformeer"
5294 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5300 msgstr "Rangschi_k Cases"
5302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5303 msgid "Recode into _Same Variables"
5304 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5307 msgid "Recode into _Different Variables"
5308 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5311 msgid "_Run Pending Transforms"
5312 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5319 msgid "_Descriptive Statistics"
5320 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5323 msgid "_Frequencies"
5324 msgstr "_Frequenties"
5326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5327 msgid "_Descriptives"
5330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5339 msgid "Compare _Means"
5340 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5343 msgid "_One Sample T Test"
5346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5347 msgid "_Independent Samples T Test"
5350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5351 msgid "_Paired Samples T Test"
5354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5355 msgid "One Way _ANOVA"
5358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5359 msgid "Re_liability"
5362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5363 msgid "Linear _Regression"
5366 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5367 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5370 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5374 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5378 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5382 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5383 msgid "Data File _Comments"
5384 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5386 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5387 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5391 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5392 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5393 msgid "_Minimize All Windows"
5394 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5396 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5400 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5401 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5405 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5406 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5407 msgid "_Reference Manual"
5410 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5411 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5415 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5419 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
5423 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5427 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5431 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5433 msgstr "Ongedaan maken"
5435 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5439 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5443 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5447 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:897
5449 msgstr "Invoegen Case"
5451 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5453 msgstr "Splits Bestand"
5455 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5456 msgid "Weight Cases"
5459 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5460 msgid "Select Cases"
5461 msgstr "Selecteer Cases"
5463 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5464 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5465 msgid "Value Labels"
5466 msgstr "Waarde Labels"
5468 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5470 msgstr "Gebruik Sets"
5472 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5473 msgid "Information Area"
5474 msgstr "Informatie Gebied"
5476 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5477 msgid "Processor Area"
5478 msgstr "Processor Gebied"
5480 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5481 msgid "Case Counter Area"
5482 msgstr "Case Teller Gebied"
5484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5485 msgid "Filter Use Status Area"
5486 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5488 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5489 msgid "Weight Status Area"
5490 msgstr "Weging Status Gebied"
5492 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5493 msgid "Split File Status Area"
5494 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5497 msgid "Standard deviation"
5498 msgstr "Standaard deviatie"
5500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5501 msgid "Standard error"
5502 msgstr "Standaard fout"
5504 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5506 msgstr "Statistieken:"
5508 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5509 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5510 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5512 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5513 msgid "Include user-missing data in analysis"
5514 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5516 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5517 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5518 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5520 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5524 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5525 msgid "Label Cases by:"
5528 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5529 msgid "Factor List:"
5532 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5533 msgid "Dependent List:"
5536 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5537 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5541 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5545 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5546 msgid "Exclude cases listwise"
5549 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5550 msgid "Exclude cases pairwise"
5553 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5554 msgid "Repeat values"
5555 msgstr "Herhaal waardes"
5557 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5558 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5559 msgid "Missing Values"
5560 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5562 #: src/ui/gui/find-dialog.c:658
5564 msgid "Bad regular expression: %s"
5565 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5567 #: src/ui/gui/find.glade:80
5571 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5572 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5576 #: src/ui/gui/find.glade:137
5577 msgid "Search value labels"
5578 msgstr "Zoek waarde labels"
5580 #: src/ui/gui/find.glade:161
5581 msgid "Regular expression Match"
5584 #: src/ui/gui/find.glade:172
5585 msgid "Search substrings"
5586 msgstr "Zoek substrings"
5588 #: src/ui/gui/find.glade:185
5590 msgstr "Tekstterugloop"
5592 #: src/ui/gui/find.glade:198
5593 msgid "Search backward"
5594 msgstr "Zoek achterwaarts"
5596 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5597 msgid "Standard error of the mean"
5600 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5601 msgid "Standard error of the skewness"
5604 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5605 msgid "Standard error of the kurtosis"
5608 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5609 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5610 msgid "Variable(s):"
5611 msgstr "Variabele(n):"
5613 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5614 msgid "Display Frequency Table"
5615 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5617 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5618 msgid "Ascending Order"
5619 msgstr "Oplopende Volgorde"
5621 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5622 msgid "Descending Order"
5623 msgstr "Aflopende Volgorde"
5625 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5626 msgid "Ascending Counts"
5627 msgstr "Oplopend Aantal"
5629 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5630 msgid "Descending Counts"
5631 msgstr "Aflopend Aantal"
5633 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5637 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5638 msgid "Supress tables with more than N categories"
5639 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5641 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5642 msgid "Maximum no of categories"
5643 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5645 #: src/ui/gui/helper.c:184
5646 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5647 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5649 #: src/ui/gui/helper.c:229
5651 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5652 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5654 #: src/ui/gui/main.c:43
5655 msgid "Don't show the splash screen"
5656 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5658 #: src/ui/gui/main.c:173
5659 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5660 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5662 #: src/ui/gui/main.c:175
5663 msgid "Miscellaneous options:"
5664 msgstr "Diverse opties:"
5666 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5667 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5668 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5670 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5671 msgid "data file error"
5672 msgstr "data bestand fout"
5674 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5678 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5679 msgid "syntax warning"
5680 msgstr "syntax waarschuwing"
5682 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5683 msgid "data file warning"
5684 msgstr "data bestand waarschuwing"
5686 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5687 msgid "PSPP warning"
5688 msgstr "PSPP waarschuwing"
5690 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5691 msgid "syntax information"
5692 msgstr "syntax informatie"
5694 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5695 msgid "data file information"
5696 msgstr "data bestand informatie"
5698 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5699 msgid "PSPP information"
5700 msgstr "PSPP informatie"
5702 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5703 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5704 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5705 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5706 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5708 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5710 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5711 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5712 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5713 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5715 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5717 msgid "%d of these messages are displayed below."
5718 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5719 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5720 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5722 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5723 msgid "Messages Reported"
5724 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5726 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5728 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5731 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5732 "hier onder getoond:"
5734 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5738 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5739 msgid "Incorrect value for variable type"
5740 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5742 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5743 msgid "Incorrect range specification"
5744 msgstr "Foutieve range specificatie"
5746 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5748 msgid "Contrast %d of %d"
5751 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5755 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5756 msgid "Dependent _Variable(s):"
5759 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5760 msgid "_Homogeneity"
5763 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5764 msgid "_Contrasts..."
5767 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5771 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5772 msgid "gtk-go-forward"
5775 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5776 msgid "_Coefficients:"
5779 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5780 msgid "Coefficient Total: "
5783 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5784 msgid "Contrast 1 of 1"
5787 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5791 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5795 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5799 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5804 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5805 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5819 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5823 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5835 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
5837 msgstr "Data Weergave"
5839 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
5840 msgid "Variable View"
5841 msgstr "Variabele Weergave"
5843 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5848 msgid "Transformations Pending"
5849 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5857 msgid "Filter by %s"
5858 msgstr "Filter op %s"
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5862 msgstr "Geen Splits"
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5874 msgid "Weight by %s"
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:589
5878 msgid "System Files (*.sav)"
5879 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:595
5882 msgid "Portable Files (*.por) "
5883 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5886 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5887 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5889 msgstr "Alle bestanden"
5891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
5893 msgstr "Systeem Bestand"
5895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
5896 msgid "Portable File"
5897 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:764
5900 msgid "Font Selection"
5901 msgstr "Font Selectie"
5903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:832
5904 msgid "Sort Ascending"
5905 msgstr "Sorteer oplopend"
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:838
5908 msgid "Sort Descending"
5909 msgstr "Sorteer aflopend"
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:846 src/ui/gui/psppire-data-window.c:900
5912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:936 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1178
5918 msgid "Open a data file"
5919 msgstr "Open een data bestand"
5921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1196
5922 msgid "New data file"
5923 msgstr "Nieuw data bestand"
5925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1211
5926 msgid "Import text data file"
5927 msgstr "Importeer text data bestand"
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1227 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5930 msgid "Save data to file"
5931 msgstr "Data opslaan als bestand"
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1243
5935 msgstr "Opslaan Als"
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1282
5938 msgid "Show/hide value labels"
5939 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5942 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5943 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5946 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5947 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5950 msgid "Create a new variable at the current position"
5951 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
5954 msgid "Create a new case at the current position"
5955 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1369
5958 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5959 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1385
5962 msgid "Weight cases by variable"
5963 msgstr "Weeg cases per variabele"
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399
5966 msgid "Transpose the cases with the variables"
5967 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1413
5970 msgid "Split the active file"
5971 msgstr "Splits het actieve bestand"
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1428
5974 msgid "Sort cases in the active file"
5975 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1442
5978 msgid "Select cases from the active file"
5979 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1456
5982 msgid "Compute new values for a variable"
5983 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1470
5986 msgid "Perform one way analysis of variance"
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1485
5990 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1499
5994 msgid "Calculate T Test for paired samples"
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1513
5998 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1528
6002 msgid "Commentary text for the data file"
6003 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1554
6007 msgstr "Rangschik Cases"
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1568
6010 msgid "Recode values into the same variables"
6011 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1582
6014 msgid "Recode values into different variables"
6015 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1596
6018 msgid "Jump to variable"
6019 msgstr "Spring naar Variabele"
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1609
6022 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6023 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1623
6026 msgid "Generate frequency statistics"
6027 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1637
6030 msgid "Generate crosstabulations"
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1652
6034 msgid "Examine Data by Factors"
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1666
6038 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1680 src/ui/gui/reliability.glade:7
6042 msgid "Reliability Analysis"
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1843
6046 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6047 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
6053 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6054 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6057 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6058 msgid "A predicate function"
6061 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6062 msgid "How many things can be selected"
6063 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6065 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
6066 msgid "Prefer variable labels"
6067 msgstr "Prefereer variabele labels"
6069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6070 msgid "Output Viewer"
6071 msgstr "Uitvoer Viewer"
6073 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6075 msgid "Saved file \"%s\""
6076 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6078 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6080 msgstr "Sla Syntax op"
6082 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6083 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6084 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6085 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6087 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6091 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6092 msgid "Syntax Editor"
6095 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6097 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6098 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
6104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
6105 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
6109 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
6113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:783
6117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6121 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6125 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6129 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6133 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570
6135 msgstr "Wetenschappelijk"
6137 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6141 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6145 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573
6149 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6151 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6156 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6157 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6159 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6162 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6165 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6166 "definitief verloren."
6168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6169 msgid "Close _without saving"
6170 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6172 #: src/ui/gui/psppire.c:247
6176 #: src/ui/gui/psppire.c:248
6180 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
6181 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6182 msgid "Do not weight cases"
6183 msgstr "Weeg cases niet"
6185 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
6186 msgid "Weight cases by"
6187 msgstr "Weeg cases op"
6189 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6190 msgid "Frequency Variable"
6191 msgstr "Frequencie Variabele"
6193 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6194 msgid "Current Status: "
6195 msgstr "Huidige Status:"
6197 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6198 msgid "Name Variable:"
6199 msgstr "Naam Variabele:"
6201 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6202 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6203 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6205 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6206 msgid "Compare groups."
6207 msgstr "Vergelijk groepen."
6209 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6210 msgid "Organize output by groups."
6211 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6213 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6214 msgid "Groups based on:"
6215 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6217 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6218 msgid "Sort the file by grouping variables."
6219 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6221 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6222 msgid "File is already sorted."
6223 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6225 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6226 msgid "Current Status : "
6227 msgstr "Huidige Status : "
6229 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6230 msgid "Analysis by groups is off"
6231 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6233 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6235 msgstr "Sorteer op:"
6237 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6241 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6243 msgstr "Sorteer Volgorde"
6245 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6246 msgid "Target Variable:"
6247 msgstr "Doel Variabele:"
6249 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6250 msgid "Type & Label"
6253 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6257 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6258 msgid "Numeric Expressions:"
6259 msgstr "Numerieke Expressies:"
6261 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6265 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6266 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6270 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6271 msgid "Use filter variable"
6272 msgstr "Gebruik filter variabele"
6274 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6275 msgid "Based on time or case range"
6276 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6278 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6282 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6283 msgid "Random sample of cases"
6284 msgstr "Random steekproef van cases"
6286 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6288 msgstr "Steekproef..."
6290 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6291 msgid "If condition is satisfied"
6292 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6294 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6298 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6302 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6306 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6310 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6311 msgid "Unselected Cases Are"
6312 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6314 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6316 msgstr "Commentaren:"
6318 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6319 msgid "Display comments in output"
6320 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6322 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6323 msgid "Column Number: 0"
6324 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6326 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6328 msgstr "Eerste case"
6330 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6332 msgstr "Laatste case"
6334 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6338 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6339 msgid "Use expression as label"
6340 msgstr "Gebruik expressie als label"
6342 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6343 msgid "Goto Case Number:"
6344 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6346 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6348 msgstr "Steekproef Grootte"
6350 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6354 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6355 msgid "_Smallest Value"
6356 msgstr "_Kleinste Waarde"
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6359 msgid "_Largest Value"
6360 msgstr "_Grootste Waarde"
6362 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6363 msgid "Assign rank 1 to:"
6364 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6366 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6367 msgid "_Display summary tables"
6368 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6370 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6372 msgstr "Rangschik T_ypes"
6374 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6378 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6379 msgid "Sum of case weights"
6380 msgstr "Totaal van case gewichten"
6382 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6383 msgid "Fractional rank as %"
6386 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6387 msgid "Fractional rank"
6390 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6391 msgid "Savage score"
6394 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6398 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6402 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6403 msgid "Proportion Estimates"
6406 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6407 msgid "Normal Scores"
6410 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6414 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6418 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6422 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6423 msgid "Van der Wärden"
6426 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6427 msgid "Proportion Estimation Formula"
6430 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6434 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6438 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6442 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6443 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6444 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6446 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6447 msgid "Rank Assigned to Ties"
6450 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6451 msgid "Recode into Different Variables"
6452 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6454 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6455 msgid "Recode into Same Variables"
6456 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6458 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6466 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6467 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6468 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6470 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6471 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6472 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6474 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6475 msgid "System-Missing"
6478 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6479 msgid "System-or user-missing"
6482 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6486 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6487 msgid "Range, LOWEST thru value"
6488 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6490 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6491 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6492 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6494 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6495 msgid "All other values"
6496 msgstr "Alle andere waardes"
6498 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6502 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6504 msgstr "Oude Waarde"
6506 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6507 msgid "System Missing"
6510 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6511 msgid "Copy old values"
6512 msgstr "Kopieer oude waardes"
6514 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6518 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6520 msgstr "Nieuwe Waarde"
6522 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6523 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6524 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6526 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6527 msgid "Output variables are strings"
6528 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6530 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6534 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6535 msgid "(optional case selection condition)"
6536 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6538 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6542 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6546 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6547 msgid "Output Variable"
6548 msgstr "Uitvoer Variabele"
6550 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6551 msgid "Old and New Values"
6552 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6554 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6558 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6566 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6570 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6572 msgstr "Afhankelijk"
6574 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6576 msgstr "Onafhankelijk"
6578 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6579 msgid "Predicted values"
6580 msgstr "Voorspelde waardes"
6582 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6586 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6590 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6594 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6602 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6603 msgid "Variables in first split:"
6604 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6606 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6608 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6609 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6611 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6613 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6614 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6616 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6621 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6625 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6629 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6633 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6634 msgid "Current Line"
6635 msgstr "Huidige Regel"
6637 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6641 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6643 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6646 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6650 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6654 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6655 msgid "Define Groups"
6656 msgstr "Definieer Groepen"
6658 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6659 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6660 msgid "Test Variable(s):"
6661 msgstr "Test Variabel(en):"
6663 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6664 msgid "Group_2 value:"
6665 msgstr "Groep_2 waarde:"
6667 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6668 msgid "Group_1 value:"
6669 msgstr "Groep_1 waarde:"
6671 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6673 msgstr "_Knip punt:"
6675 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6676 msgid "_Use specified values:"
6677 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6679 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6680 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6681 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6683 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6684 msgid "Exclude cases _listwise"
6685 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6687 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6688 msgid "Test Value: "
6689 msgstr "Test Waarde:"
6691 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6693 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6694 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6698 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6699 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6704 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6705 "therefore appears not to be a text file."
6707 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6708 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6712 msgid "\"%s\" is empty."
6713 msgstr "\"%s\" is leeg."
6715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6716 msgid "Import Delimited Text Data"
6717 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6720 msgid "Importing Delimited Text Data"
6721 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6725 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6726 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6727 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6730 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6731 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6732 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6734 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6736 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6737 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6738 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6739 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6743 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6744 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6745 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6746 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6751 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6752 "the following screens. "
6754 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6755 "the following screens. "
6757 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6758 "doeleinden in de volgende schermen."
6760 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6761 "doeleinden in de volgende schermen."
6763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6764 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6766 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6769 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6770 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6771 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6773 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6775 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6777 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6778 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6781 msgid "Importing Textual Data"
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6786 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6787 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6788 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6790 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6791 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6792 "below how much of the file should actually be imported."
6794 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6795 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6796 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6798 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
6799 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6800 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6803 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6807 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6809 msgstr "Alleen eerste "
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6816 msgid "% of file (approximately)"
6817 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6820 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6821 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6824 msgid "Select Data to Import"
6825 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6827 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6828 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6829 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6832 msgid "Line above selected line contains variable names"
6833 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6836 msgid "Choose Separators"
6837 msgstr "Kies scheidingstekens"
6839 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6843 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6847 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6848 msgid "Semicolo_n (;)"
6849 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6851 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6855 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6859 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6863 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6865 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6867 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6869 msgstr "Uitroepteken(!)"
6871 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6875 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6879 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6880 msgid "<b>Separators</b>"
6881 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6883 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6884 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6887 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6888 msgid "Quote separator characters with"
6889 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6891 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6892 msgid "<b>Quoting</b>"
6893 msgstr "<b>Citeren</b>"
6895 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6896 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6897 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6899 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6900 msgid "Adjust Variable Formats"
6901 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6903 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6905 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6906 "may set other variable properties now or later."
6908 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6909 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6911 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6912 msgid "<b>Variables</b>"
6913 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6915 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6916 msgid "<b>Data Preview</b>"
6917 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6919 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6920 msgid "Variable Type"
6921 msgstr "Variabele Type"
6923 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6924 msgid "Scientific notation"
6925 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6927 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6928 msgid "Custom currency"
6929 msgstr "Aangepaste waarde"
6931 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6935 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6939 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6943 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6947 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6948 msgid "Decimal Places:"
6951 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6952 msgid "Value Label:"
6953 msgstr "Waarde Label:"
6955 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6956 msgid "_No missing values"
6959 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6960 msgid "_Discrete missing values"
6963 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6967 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6971 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6972 msgid "Di_screte value:"
6975 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6976 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6979 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
6984 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
6989 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
6991 msgid "Missing Values: %s\n"
6992 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6994 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
6996 msgid "Measurement Level: %s\n"
6997 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6999 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:108
7000 msgid "Value Labels:\n"
7001 msgstr "Waarde Labels:\n"
7003 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:118
7008 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
7009 msgid "Variable Information:"
7010 msgstr "Variabele Informatie:"
7012 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7014 msgid "Weight cases by %s"
7015 msgstr "Weeg cases by %s"
7017 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7019 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7021 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7024 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7025 msgid "Append DIR to include path"
7026 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7028 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7029 msgid "Clear include path"
7030 msgstr "Maak include pad leeg"
7032 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7033 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7034 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7036 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7037 msgid "Set configuration directory to DIR"
7038 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7040 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7041 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7042 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7044 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7045 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7047 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7049 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7051 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7052 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7054 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7056 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7057 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7059 #: src/ui/terminal/main.c:115
7060 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7061 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7063 #: src/ui/terminal/main.c:116
7064 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7067 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7068 msgid "Options affecting input and output locations:"
7069 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7071 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7072 msgid "Diagnostic options:"
7073 msgstr "Diagnose opties:"
7075 #: src/ui/terminal/main.c:156
7077 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7080 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7081 "fouten te voorkomen."
7083 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7085 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7086 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7088 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7089 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7090 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7092 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7094 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7095 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7097 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7099 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7100 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7102 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7106 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7108 msgstr "waarschuwing"
7110 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7111 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7112 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7114 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7115 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7116 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7118 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7119 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7120 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7122 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7123 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7124 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7126 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7127 msgid "Start an interactive session"
7128 msgstr "Start een interactieve sessie"
7130 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7132 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7133 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7136 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7139 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7140 #~ "niet ondersteunt."
7143 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7146 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7147 #~ "ondersteund worden."
7149 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7151 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7155 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7158 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7161 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
7163 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
7165 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7166 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7168 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7169 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7171 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7172 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7174 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7175 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7177 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
7179 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7181 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7182 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7184 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7185 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7187 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7188 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7191 #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7193 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7196 #~ msgid "Diagnositic options:"
7197 #~ msgstr "Diagnostische opties:"