1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
12 # Dictionary = Woordenboek
14 # Missing = Ontbrekende
19 # Rank = Rang/Rangschik
20 # Specififed = Opgegeven
24 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
90 #: src/data/any-reader.c:56
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
95 #: src/data/any-reader.c:101
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
104 #: src/data/calendar.c:81
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
109 #: src/data/calendar.c:89
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
114 #: src/data/calendar.c:96
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
121 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
122 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
124 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
125 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
127 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135 #: src/data/data-in.c:287
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147 #: src/data/data-in.c:327
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151 #: src/data/data-in.c:350
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
164 msgid "Syntax error in date field."
165 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
167 #: src/data/data-in.c:716
169 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
170 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
172 #: src/data/data-in.c:763
173 msgid "Delimiter expected between fields in date."
174 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
176 #: src/data/data-in.c:837
178 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
179 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
181 "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
182 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
185 #: src/data/data-in.c:864
187 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
188 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
190 #: src/data/data-in.c:876
192 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
193 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
195 #: src/data/data-in.c:892
196 msgid "Julian day must have exactly three digits."
197 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
199 #: src/data/data-in.c:897
201 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
202 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
204 #: src/data/data-in.c:921
206 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
207 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
209 #: src/data/data-in.c:941
211 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
212 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
214 #: src/data/data-in.c:954
215 msgid "Delimiter expected between fields in time."
216 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
218 #: src/data/data-in.c:974
220 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
221 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
223 #: src/data/data-in.c:1014
225 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
226 "weekday name must be specified."
228 "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
229 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
231 #: src/data/data-in.c:1152
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
236 #: src/data/data-in.c:1193
241 #: src/data/data-in.c:1195
243 msgid "columns %d-%d"
244 msgstr "kolommen %d-%d"
246 #: src/data/data-in.c:1199
251 #: src/data/data-out.c:481
253 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
254 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
256 #: src/data/data-out.c:502
258 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
259 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
261 #: src/data/dict-class.c:52
265 #: src/data/dict-class.c:54
269 #: src/data/dict-class.c:56
273 #: src/data/dictionary.c:980
275 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
276 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
278 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
279 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
281 #: src/data/dictionary.c:1283
283 msgid "Truncating document line to %d bytes."
284 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
286 #: src/data/file-handle-def.c:462
288 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
290 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
292 #: src/data/file-handle-def.c:466
294 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
296 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
299 #: src/data/file-handle-def.c:473
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
304 #: src/data/file-name.c:168
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
309 #: src/data/format.c:235
311 msgstr "Invoerindeling"
313 #: src/data/format.c:235
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
317 #: src/data/format.c:244
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
322 #: src/data/format.c:251
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
327 #: src/data/format.c:260
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
331 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
333 #: src/data/format.c:269
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
337 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
339 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
341 #: src/data/format.c:280
344 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
347 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
350 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
353 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
356 #: src/data/format.c:287
359 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
362 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
365 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
368 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
371 #: src/data/format.c:326
373 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
374 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
376 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
377 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
382 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
383 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
384 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
388 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
390 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
391 #: src/language/xforms/recode.c:507
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
397 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
398 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
399 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
400 #: src/language/xforms/recode.c:507
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
402 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
406 #: src/data/format.c:346
408 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
410 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
414 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
416 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
417 "installatie van PSPP"
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
421 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
423 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
427 msgid "Invalid cell range \"%s\""
428 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
432 msgid "Cannot create variable name from %s"
433 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
438 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
440 #: src/data/make-file.c:68
442 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
445 #: src/data/make-file.c:110
447 msgid "%s: Creating file: %s."
448 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
450 #: src/data/make-file.c:148
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
455 #: src/data/make-file.c:157
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:186
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:197
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:209
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:250
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:278
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Verwijderen %s: %s."
485 #: src/data/por-file-reader.c:99
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
490 #: src/data/por-file-reader.c:128
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
495 #: src/data/por-file-reader.c:156
497 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
498 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
500 #: src/data/por-file-reader.c:208
501 msgid "unexpected end of file"
502 msgstr "onverwacht einde-bestand"
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
507 msgid "portable file"
508 msgstr "overdraagbaar bestand"
510 #: src/data/por-file-reader.c:275
513 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
515 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
516 "overdraagbaar bestand: %s."
518 #: src/data/por-file-reader.c:296
519 msgid "Data record expected."
520 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
522 #: src/data/por-file-reader.c:378
523 msgid "Number expected."
524 msgstr "Nummer verwacht."
526 #: src/data/por-file-reader.c:406
527 msgid "Missing numeric terminator."
528 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
530 #: src/data/por-file-reader.c:429
531 msgid "Invalid integer."
532 msgstr "Ongeldige integer."
534 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
536 msgid "Bad string length %d."
537 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
539 #: src/data/por-file-reader.c:523
541 msgid "%s: Not a portable file."
542 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
544 #: src/data/por-file-reader.c:540
546 msgid "Unrecognized version code `%c'."
547 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
549 #: src/data/por-file-reader.c:549
551 msgid "Bad date string length %zu."
552 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
554 #: src/data/por-file-reader.c:551
556 msgid "Bad time string length %zu."
557 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
559 #: src/data/por-file-reader.c:593
562 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
565 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak."
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
641 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
658 #: src/data/psql-reader.c:46
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
670 #: src/data/psql-reader.c:248
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
675 #: src/data/psql-reader.c:263
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
684 #: src/data/psql-reader.c:283
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
698 #: src/data/psql-reader.c:452
700 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
714 msgstr "scratchbestand"
716 #: src/data/settings.c:608
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:226
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
733 "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen "
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
740 msgstr "systeembestand"
742 #: src/data/sys-file-reader.c:297
744 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
746 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
749 msgid "Misplaced type 4 record."
750 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
754 msgid "Unrecognized record type %d."
755 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:388
759 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
761 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
764 #: src/data/sys-file-reader.c:428
766 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
767 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
770 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
771 msgid "This is not an SPSS system file."
772 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
776 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
777 "unrecognized floating-point format."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:602
782 msgid "Invalid variable name `%s'."
783 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:610
787 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
788 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
791 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
792 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
795 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
797 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
800 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
801 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:699
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:733
809 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
810 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:751
814 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
815 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:754
821 #: src/data/sys-file-reader.c:754
825 #: src/data/sys-file-reader.c:758
826 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
827 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:776
830 msgid "Weighting variable must be numeric."
831 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:790
834 msgid "Multiple type 6 (document) records."
835 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:794
839 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
840 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:802
843 msgid "Document line contains null byte."
844 msgstr "Documentregel bevat null byte."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:893
849 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
850 "and the syntax which created it to %s"
852 "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
853 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
855 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
857 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
858 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:940
863 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
866 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
867 "van verwachting (%d)."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
870 msgid "Little Endian"
871 msgstr "Little Endian"
873 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
877 #: src/data/sys-file-reader.c:954
880 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
882 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht "
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
887 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
888 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
892 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
894 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
895 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
899 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
900 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
904 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
905 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
910 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
912 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
916 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
921 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
926 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
931 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
932 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
936 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
937 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
941 msgid "Bad size %zu on extension 11."
942 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
946 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
947 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
952 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
953 "parameters substituted."
955 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek "
956 "parameters ingevuld."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
960 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
961 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
965 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
966 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
970 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
976 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
979 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
984 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
985 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
990 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
992 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
997 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
998 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
1002 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1003 "record (type 3) as it should."
1005 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1006 "(type 3) zoals het moet."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
1011 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1012 "the number of variables (%zu)."
1014 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1015 "aantal variabelen (%zu)."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1020 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1021 "records types 3 and 4."
1023 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1024 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1029 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1030 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1032 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1033 "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1042 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1047 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1048 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1052 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1053 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1058 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1064 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1065 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1069 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1070 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1075 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1076 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1082 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1087 msgid "File ends in partial case."
1088 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1092 msgid "Error reading case from file %s."
1093 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1097 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1104 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1110 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1111 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1115 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1116 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1120 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1121 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1125 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1126 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1130 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1131 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1135 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1136 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1140 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1145 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1150 msgid "System error: %s."
1151 msgstr "Systeemfout: %s."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1154 msgid "Unexpected end of file."
1155 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1157 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1159 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1160 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1162 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1164 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1166 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1168 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1170 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1172 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1174 #: src/data/variable.c:206
1177 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1180 "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1182 #: src/data/variable.c:218
1184 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1185 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1187 #: src/data/variable.c:244
1188 msgid "Variable name cannot be empty string."
1189 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1191 #: src/data/variable.c:250
1193 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1194 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1196 #: src/data/variable.c:258
1198 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1200 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1203 #: src/language/syntax-file.c:95
1205 msgid "Opening `%s': %s."
1206 msgstr "Openen '%s': %s."
1208 #: src/language/syntax-file.c:109
1210 msgid "Reading `%s': %s."
1211 msgstr "Lezen '%s': %s."
1213 #: src/language/syntax-file.c:126
1215 msgid "Closing `%s': %s."
1216 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1218 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1219 #: src/language/utilities/set.q:213
1221 msgid "%s is not yet implemented."
1222 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1224 #: src/language/command.c:210
1226 msgid "%s may be used only in testing mode."
1227 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1229 #: src/language/command.c:215
1231 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1234 #: src/language/command.c:239
1235 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1236 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1238 #: src/language/command.c:484
1239 msgid "expecting command name"
1240 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1242 #: src/language/command.c:498
1244 msgid "Unknown command %s."
1245 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1247 #: src/language/command.c:623
1249 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1250 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1252 #: src/language/command.c:627
1254 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1257 #: src/language/command.c:631
1259 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1262 #: src/language/command.c:635
1264 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1267 #: src/language/command.c:642
1270 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1273 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1274 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1276 #: src/language/command.c:646
1279 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1282 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1285 #: src/language/command.c:650
1288 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1291 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1294 #: src/language/command.c:654
1297 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1300 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1303 #: src/language/command.c:658
1305 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1306 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1308 #: src/language/command.c:664
1311 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1312 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1314 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1315 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1317 #: src/language/command.c:669
1320 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1321 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1323 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1324 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1326 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1328 msgid "%s is not allowed inside %s."
1329 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1331 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1332 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1333 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1334 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1336 #: src/language/command.c:780
1338 msgid "Error removing `%s': %s."
1339 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1341 #: src/language/command.c:830
1343 msgid "Couldn't fork: %s."
1346 #: src/language/command.c:845
1347 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1348 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1350 #: src/language/command.c:857
1351 msgid "Command shell not supported on this platform."
1352 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1354 #: src/language/command.c:863
1356 msgid "Error executing command: %s."
1357 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1359 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1361 msgid "%s does not form a valid number."
1362 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1366 msgid "Bad character in input: `%s'."
1367 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1371 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1372 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1376 msgid "missing required subcommand %s"
1377 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1381 msgid "Syntax error %s at %s."
1382 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1386 msgid "Syntax error at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout op %s."
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1390 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1391 msgid "expecting end of command"
1392 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1396 msgid "expecting `%s'"
1397 msgstr "verwacht '%s'"
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1400 msgid "expecting string"
1401 msgstr "tekenreeks verwacht"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1404 msgid "expecting integer"
1405 msgstr "verwacht integer"
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1408 msgid "expecting number"
1409 msgstr "nummer verwacht"
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1412 msgid "expecting identifier"
1413 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1425 msgstr "hexadecimaal"
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1429 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1431 "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d "
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1436 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1437 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1440 msgid "Unterminated string constant."
1441 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1444 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1445 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1448 msgid "String expected following `+'."
1449 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1453 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1454 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1456 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1457 msgid "expecting valid format specifier"
1458 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1460 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1461 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1462 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1464 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1465 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1467 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1468 msgid "expecting format type"
1469 msgstr "verwacht opmaaktype"
1471 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1474 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1477 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1478 "behandeld als omgekeerd."
1480 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1482 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1483 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1485 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1486 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1487 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1489 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1490 msgid "System-missing value is not valid here."
1491 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1494 msgid "expecting number or data string"
1495 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1498 msgid "expecting variable name"
1499 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1503 msgid "%s is not a variable name."
1504 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1509 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1511 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1517 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1519 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1525 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1530 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1531 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1533 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1534 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen "
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1540 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1541 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1543 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1544 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen "
1547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1550 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1551 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1555 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1557 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1562 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1563 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1564 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1566 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1567 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1568 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1569 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1572 msgid "incorrect use of TO convention"
1573 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1576 msgid "Scratch variables not allowed here."
1577 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1580 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1581 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1584 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1585 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1587 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1590 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1593 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1596 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1599 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1601 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1604 #: src/language/xforms/compute.c:353
1606 msgid "There is no vector named %s."
1607 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1609 #: src/language/xforms/count.c:123
1610 msgid "Destination cannot be a string variable."
1611 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1613 #: src/language/xforms/sample.c:76
1614 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1615 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1617 #: src/language/xforms/sample.c:96
1619 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1620 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1622 #: src/language/xforms/recode.c:248
1624 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1627 "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1628 "of allemaal tekenreeks zijn."
1630 #: src/language/xforms/recode.c:269
1631 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1632 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1634 #: src/language/xforms/recode.c:324
1635 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1636 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1638 #: src/language/xforms/recode.c:403
1639 msgid "expecting output value"
1640 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1642 #: src/language/xforms/recode.c:460
1645 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1646 "number of variables as source and target variables."
1648 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
1649 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1651 #: src/language/xforms/recode.c:475
1654 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1655 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1657 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1658 "bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1659 "variabele aan te maken.)"
1661 #: src/language/xforms/recode.c:491
1663 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1664 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1666 #: src/language/xforms/recode.c:504
1668 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1669 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1671 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1672 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1673 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1675 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1676 msgid "The filter variable must be numeric."
1677 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1679 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1680 msgid "The filter variable may not be scratch."
1681 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1683 #: src/language/control/control-stack.c:27
1685 msgid "%s without %s."
1686 msgstr "%s zonder %s."
1688 #: src/language/control/control-stack.c:55
1690 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1692 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1694 #: src/language/control/control-stack.c:72
1696 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1697 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1699 #: src/language/control/do-if.c:177
1700 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1701 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1703 #: src/language/control/loop.c:214
1704 msgid "Only one index clause may be specified."
1705 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1707 #: src/language/control/temporary.c:46
1709 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1712 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1713 "achtige opdrachten."
1715 #: src/language/control/repeat.c:172
1717 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1718 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1720 #: src/language/control/repeat.c:177
1722 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1723 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1725 #: src/language/control/repeat.c:223
1728 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1731 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1732 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1734 #: src/language/control/repeat.c:335
1735 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1736 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1738 #: src/language/control/repeat.c:437
1739 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1740 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1742 #: src/language/control/repeat.c:446
1744 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1745 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1747 #: src/language/control/repeat.c:481
1748 msgid "String expected."
1749 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1751 #: src/language/control/repeat.c:500
1752 msgid "No matching DO REPEAT."
1753 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1755 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1756 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1757 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1759 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1760 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1761 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1763 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1765 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1766 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1768 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1769 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1771 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1773 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1775 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1776 "will be made permanent."
1778 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1779 "transformaties worden permanent gemaakt."
1781 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1783 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1784 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1786 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1787 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1789 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1790 msgid "`(' expected after variable list."
1791 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1793 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1794 msgid "`)' expected after output format."
1795 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1797 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1798 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1799 msgid "expecting `('"
1800 msgstr "'(' verwacht"
1802 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1805 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1808 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1809 "mixen binnen een enkele lijst."
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1813 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1815 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1817 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1819 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1821 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1822 "variabele van breedte %d."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1826 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1827 "be made permanent."
1829 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1830 "zullen permanent gemaakt worden."
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1835 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1836 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1839 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1840 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1842 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1845 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1846 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1849 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1850 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1854 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1857 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-"
1860 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1861 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1864 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1867 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1870 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1871 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1872 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1876 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1877 "conjunction with the DROP subcommand."
1879 "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1880 "worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1884 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1885 "conjunction with the KEEP subcommand."
1887 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1888 "worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1890 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1892 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1893 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1896 msgid "Subcommand name expected."
1897 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1900 msgid "`/' or `.' expected."
1901 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1906 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1907 "names must begin with `$'."
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1913 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1924 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1930 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1931 "specified for this group are numeric."
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1937 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1938 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1939 "a width of %d bytes."
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1945 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1946 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1949 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1952 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1953 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1959 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1960 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1961 "be distinguishable in output."
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1967 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1968 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1969 "This category will not be distinguishable in output."
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1975 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1976 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1977 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1984 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1985 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1986 "labels for value %s."
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1991 msgid "No multiple response set named %s."
1992 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1996 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1997 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2001 msgid "Multiple Response Sets"
2002 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2015 msgstr "Aflopende frequentie "
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2018 msgid "Multiple dichotomy set"
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2022 msgid "Multiple category set"
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2026 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2030 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2035 msgid "Label source"
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2039 msgid "First variable label among variables"
2040 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2042 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2043 msgid "Provided by user"
2044 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2047 msgid "Counted value"
2048 msgstr "Getelde waarde "
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2052 msgid "Category label source"
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2056 msgid "Variable labels"
2057 msgstr "Variabelelabels"
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2060 msgid "Value labels of counted value"
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2065 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2066 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2070 msgid "There is already a variable named %s."
2071 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2075 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2076 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2078 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2080 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2081 "be made permanent."
2083 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2084 "zullen permanent gemaakt worden."
2086 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2087 msgid "`(' expected."
2088 msgstr "'(' verwacht."
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2091 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2092 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2095 msgid "`)' expected after variable names."
2096 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2100 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2101 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2103 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2108 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2109 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2118 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2124 msgstr "Geen label."
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2128 msgstr "Aangemaakt:"
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2131 msgid "Integer Format:"
2132 msgstr "Integeropmaak"
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2142 msgid "Real Format:"
2143 msgstr "Realopmaak:"
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2146 msgid "IEEE 754 LE."
2147 msgstr "IEEE 754 LE."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2150 msgid "IEEE 754 BE."
2151 msgstr "IEEE 754 BE."
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2162 msgid "IBM 390 Hex Long."
2163 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2166 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2168 msgstr "Variabelen:"
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2181 msgstr "Systeembestand"
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2188 msgid "Not weighted."
2189 msgstr "Niet gewogen."
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2197 msgid "Compression %s."
2198 msgstr "Compressie %s."
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2215 msgstr "Omschrijving"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2224 msgid "The active file does not have a file label."
2225 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2229 msgstr "Bestandlabel:"
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2232 msgid "No variables to display."
2233 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2236 msgid "Macros not supported."
2237 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2240 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2241 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2244 msgid "Documents in the active file:"
2245 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2254 msgstr "Indeling: %s"
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2258 msgid "Print Format: %s"
2259 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2263 msgid "Write Format: %s"
2264 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2288 msgid "Display Alignment: %s"
2289 msgstr "Toongroepering: %s"
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2308 msgid "Display Width: %d"
2309 msgstr "Toonbreedte: %d"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2312 msgid "Missing Values: "
2313 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2316 msgid "No vectors defined."
2317 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2324 msgid "Print Format"
2325 msgstr "Afdrukindeling"
2327 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2328 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2329 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2331 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2332 msgid "String expected for variable label."
2333 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2335 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2336 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2337 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2341 msgid "A vector named %s already exists."
2342 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2346 msgid "Vector name %s is given twice."
2347 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2350 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2351 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2353 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2354 msgid "Vectors must have at least one element."
2355 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2357 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2358 msgid "expecting vector length"
2359 msgstr "vectorlengte verwacht"
2361 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2363 msgid "%s is too long for a variable name."
2364 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2366 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2368 msgid "%s is an existing variable name."
2369 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2371 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2372 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2373 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2375 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2376 msgid "The weighting variable must be numeric."
2377 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2379 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2380 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2381 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2383 #: src/language/tests/float-format.c:124
2385 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2386 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2388 #: src/language/tests/float-format.c:136
2389 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2390 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2392 #: src/language/tests/float-format.c:201
2395 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2398 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2399 "in werkelijkheid %s."
2401 #: src/language/tests/float-format.c:247
2402 msgid "Too many values in single command."
2403 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2405 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2406 msgid "expecting weight value"
2407 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2409 #: src/language/utilities/cd.c:41
2411 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2412 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2414 #: src/language/utilities/date.c:32
2415 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2416 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2418 #: src/language/utilities/title.c:103
2420 msgid " (Entered %s)"
2421 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2423 #: src/language/utilities/include.c:95
2424 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2425 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2427 #: src/language/utilities/include.c:112
2428 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2429 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2431 #: src/language/utilities/include.c:129
2432 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2433 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2435 #: src/language/utilities/include.c:136
2437 msgid "Unexpected token: `%s'."
2438 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2440 #: src/language/utilities/include.c:181
2441 msgid "expecting file name"
2442 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2444 #: src/language/utilities/include.c:193
2446 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2447 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2449 #: src/language/utilities/include.c:201
2451 msgid "Unable to open `%s': %s."
2452 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2454 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2456 msgid "Expecting %s or %s."
2457 msgstr "Verwacht %s of %s."
2459 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2461 msgid "Cannot stat %s: %s"
2464 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2466 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2467 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2470 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2471 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2474 msgid "expecting BREAK"
2475 msgstr "BREAK verwacht"
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2479 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2480 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2482 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2483 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2484 "de invoergegevens."
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2487 msgid "expecting aggregation function"
2488 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2492 msgid "Unknown aggregation function %s."
2493 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2497 msgid "Missing argument %zu to %s."
2498 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2502 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2503 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2506 msgid "expecting `)'"
2507 msgstr "')' verwacht"
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2512 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2515 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2521 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2522 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2524 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2525 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2527 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2530 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2531 "contains the aggregate variables and the break variables."
2533 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2534 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2536 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2538 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2540 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2545 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2546 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2548 #: src/language/stats/binomial.c:141
2550 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2551 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2553 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2554 msgid "Binomial Test"
2555 msgstr "Binomiaal Test"
2557 #: src/language/stats/binomial.c:222
2561 #: src/language/stats/binomial.c:223
2565 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2566 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2567 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2568 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2570 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2571 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2572 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2576 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2581 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2582 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2583 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2585 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2586 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2587 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2588 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2592 #: src/language/stats/binomial.c:259
2593 msgid "Observed Prop."
2596 #: src/language/stats/binomial.c:260
2600 #: src/language/stats/binomial.c:263
2602 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2605 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2608 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2609 "encountered in variable %s."
2611 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2612 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2616 msgstr "Waargenomen N"
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2623 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2625 msgstr "Overblijvend"
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2630 msgstr "Frequenties"
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2633 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2634 msgid "Test Statistics"
2635 msgstr "Test Statistieken"
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2642 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2643 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2644 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2648 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2652 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2653 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2654 msgid "Descriptive Statistics"
2655 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2657 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2658 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2659 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2660 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2661 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2662 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2663 #: src/language/stats/t-test.q:917
2665 msgstr "Gemiddelde "
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2669 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2670 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2671 #: src/language/stats/t-test.q:918
2672 msgid "Std. Deviation"
2673 msgstr "Std. Deviatie"
2675 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2676 msgid "Correlations"
2679 #: src/language/stats/correlations.c:216
2680 msgid "Pearson Correlation"
2681 msgstr "Pearson Correlatie"
2683 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2684 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2685 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2686 msgid "Sig. (2-tailed)"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:218
2690 msgid "Sig. (1-tailed)"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:222
2694 msgid "Cross-products"
2697 #: src/language/stats/correlations.c:223
2699 msgstr "Covariantie"
2701 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2702 #: src/language/data-io/list.q:91
2703 msgid "No variables specified."
2704 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2706 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2707 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2708 #: src/language/stats/t-test.q:627
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2717 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2718 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2723 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2724 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2733 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2734 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2743 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2744 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2749 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2750 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2751 #: src/language/stats/oneway.q:400
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2756 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2757 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2758 #: src/language/stats/oneway.q:401
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2763 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2769 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2770 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2773 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2774 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde"
2776 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2778 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2779 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2781 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
2782 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2785 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2786 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2798 msgid "Z-score of %s"
2799 msgstr "Z-score van %s"
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2811 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2812 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2814 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2815 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2816 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2818 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2819 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2820 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2822 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2823 msgid "`)' expected."
2824 msgstr "')' verwacht."
2826 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2828 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2829 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2831 #: src/language/stats/factor.c:803
2832 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2833 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2835 #: src/language/stats/factor.c:1206
2836 msgid "Component Number"
2837 msgstr "Component-nummer "
2839 #: src/language/stats/factor.c:1206
2840 msgid "Factor Number"
2841 msgstr "Factor Nummer"
2843 #: src/language/stats/factor.c:1237
2844 msgid "Communalities"
2847 #: src/language/stats/factor.c:1243
2851 #: src/language/stats/factor.c:1246
2855 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2859 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2863 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2864 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2865 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2866 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2871 #: src/language/stats/factor.c:1412
2872 msgid "Total Variance Explained"
2875 #: src/language/stats/factor.c:1444
2876 msgid "Initial Eigenvalues"
2879 #: src/language/stats/factor.c:1450
2880 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2883 #: src/language/stats/factor.c:1456
2884 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2887 #: src/language/stats/factor.c:1464
2889 msgid "% of Variance"
2890 msgstr "% van Variatie"
2892 #: src/language/stats/factor.c:1465
2893 msgid "Cumulative %"
2894 msgstr "Cumulatieve %"
2896 #: src/language/stats/factor.c:1578
2897 msgid "Correlation Matrix"
2898 msgstr "Correlatie-Matrix"
2900 #: src/language/stats/factor.c:1632
2901 msgid "Sig. 1-tailed"
2904 #: src/language/stats/factor.c:1666
2906 msgstr "Determinant"
2908 #: src/language/stats/factor.c:1743
2912 #: src/language/stats/factor.c:1776
2914 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2915 "will be performed."
2918 #: src/language/stats/factor.c:1782
2920 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2921 "meaningful. No analysis will be performed."
2924 #: src/language/stats/factor.c:1865
2925 msgid "Component Matrix"
2926 msgstr "Component-Matrix"
2928 #: src/language/stats/factor.c:1865
2929 msgid "Factor Matrix"
2930 msgstr "Factor-Matrix:"
2932 #: src/language/stats/factor.c:1871
2934 msgid "Rotated Component Matrix"
2935 msgstr "Component-Matrix"
2937 #: src/language/stats/factor.c:1871
2939 msgid "Rotated Factor Matrix"
2940 msgstr "Factor-Matrix:"
2942 #: src/language/stats/flip.c:98
2944 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2946 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2948 #: src/language/stats/flip.c:150
2949 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2950 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2952 #: src/language/stats/flip.c:327
2954 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2955 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2957 #: src/language/stats/flip.c:334
2958 msgid "Error creating FLIP source file."
2959 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2961 #: src/language/stats/flip.c:347
2963 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2964 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2966 #: src/language/stats/flip.c:349
2967 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2968 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2970 #: src/language/stats/flip.c:365
2972 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2973 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2975 #: src/language/stats/flip.c:373
2977 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2978 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2980 #: src/language/stats/flip.c:384
2982 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2983 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2985 #: src/language/stats/flip.c:392
2987 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2988 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2990 #: src/language/stats/flip.c:426
2992 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2993 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2995 #: src/language/stats/flip.c:429
2996 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2997 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2999 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3000 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3001 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3003 msgstr "Percentiles"
3005 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3009 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3010 msgid "50th (Median)"
3011 msgstr "50ste (Mediaan)"
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3017 #: src/language/stats/roc.c:932
3018 msgid "Area Under the Curve"
3021 #: src/language/stats/roc.c:934
3023 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3026 #: src/language/stats/roc.c:939
3030 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3031 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3032 #: src/language/stats/regression.q:198
3036 #: src/language/stats/roc.c:953
3037 msgid "Asymptotic Sig."
3040 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3041 #: src/language/stats/oneway.q:397
3043 msgstr "Benedengrens"
3045 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3046 #: src/language/stats/oneway.q:398
3050 #: src/language/stats/roc.c:960
3052 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3053 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3055 #: src/language/stats/roc.c:966
3056 msgid "Variable under test"
3059 #: src/language/stats/roc.c:1025
3060 msgid "Case Summary"
3061 msgstr "Case Overzicht"
3063 #: src/language/stats/roc.c:1045
3065 msgstr "Niet gewogen"
3067 #: src/language/stats/roc.c:1046
3071 #: src/language/stats/roc.c:1050
3072 msgid "Valid N (listwise)"
3075 #: src/language/stats/roc.c:1053
3079 #: src/language/stats/roc.c:1054
3083 #: src/language/stats/roc.c:1082
3084 msgid "Coordinates of the Curve"
3087 #: src/language/stats/roc.c:1084
3089 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3092 #: src/language/stats/roc.c:1092
3093 msgid "Test variable"
3094 msgstr "Testvariabele(n)"
3096 #: src/language/stats/roc.c:1094
3097 msgid "Positive if greater than or equal to"
3098 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3100 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3102 msgstr "Gevoeligheid"
3104 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3105 msgid "1 - Specificity"
3108 #: src/language/stats/sign.c:89
3109 msgid "Negative Differences"
3110 msgstr "Negatieve Verschillen"
3112 #: src/language/stats/sign.c:90
3113 msgid "Positive Differences"
3114 msgstr "Positieve Verschillen"
3116 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3120 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3121 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3124 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3125 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3128 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3129 msgid "Point Probability"
3132 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3134 msgstr "Rangschikking"
3136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3140 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3141 msgid "Sum of Ranks"
3142 msgstr "Som van Rangen"
3144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3145 msgid "Negative Ranks"
3146 msgstr "Negatieve Rangen"
3148 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3149 msgid "Positive Ranks"
3150 msgstr "Positieve Rangen"
3152 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3156 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3157 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3160 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3161 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3163 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3168 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3169 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3171 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3172 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3175 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3176 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3180 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3181 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3183 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3185 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3186 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3188 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3189 msgid "The BY subcommand is required."
3190 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3192 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3195 msgid "BY is required when %s is specified."
3196 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3200 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3201 "represented correctly."
3203 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3204 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3206 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3209 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3212 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3213 "variabele in eerder bestand."
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3217 msgid "In file %s, %s is numeric."
3218 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3222 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3223 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3227 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3228 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3232 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3233 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3235 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3238 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3241 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
3244 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3246 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3247 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3250 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3251 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3253 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3254 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3255 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3258 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3259 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3262 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3264 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3267 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3268 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3269 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3271 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3272 msgid "At least one variable must be specified."
3273 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3275 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3276 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3278 msgid "%s is a duplicate variable name."
3279 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3283 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3284 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3286 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3288 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3289 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3291 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3293 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3295 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3297 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3299 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3300 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3304 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3305 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3309 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3310 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3315 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3316 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3318 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3319 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3322 msgid "Record ends in data not part of any field."
3323 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3331 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3336 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3340 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3342 msgid "Reading %d record from %s."
3343 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3344 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3345 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3347 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3349 msgid "Reading free-form data from %s."
3350 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3352 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3353 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3354 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3355 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3357 msgstr "gegevensbestand"
3359 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3361 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3362 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3364 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3366 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3367 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3368 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3370 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3371 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3372 "geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie "
3373 "tussen de woorden voor te komen."
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3377 msgid "Error reading file %s: %s."
3378 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3382 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3383 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3387 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3392 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3397 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3400 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3402 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3405 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3406 msgid "Record exceeds remaining block length."
3407 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3411 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3412 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3414 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3415 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3416 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3420 "This command is not valid here since the current input program does not "
3421 "access the inline file."
3423 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3424 "inline-bestand niet benaderd."
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3428 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3430 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3431 "gegevensbestand: %s."
3433 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3435 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3436 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3440 msgid "Unsupported TYPE %s"
3441 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3443 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3446 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3447 "implied earlier in this command."
3449 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3450 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3453 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3454 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3456 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3457 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3458 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3460 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3461 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3462 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3464 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3465 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3466 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3468 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3469 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3470 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3472 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3473 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3474 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3476 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3478 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3481 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3485 msgid "expecting VARIABLES"
3486 msgstr "VARIABLES verwacht"
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3492 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3493 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3495 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3496 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3498 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3501 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3502 "specified on FIXCASE, %d."
3504 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3505 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3507 #: src/language/data-io/get.c:99
3508 msgid "expecting COMM or TAPE"
3509 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3512 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3513 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3516 msgid "Input program did not create any variables."
3517 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3520 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3521 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3523 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3525 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3527 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3530 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3533 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3536 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3539 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3541 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3543 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3547 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3548 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3551 msgid "Column positions for fields must be positive."
3552 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3555 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3556 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3559 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3560 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3562 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3563 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3564 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3566 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3568 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3569 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3571 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3572 msgid "expecting a valid subcommand"
3573 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3575 #: src/language/data-io/print.c:267
3577 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3579 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3581 #: src/language/data-io/print.c:436
3583 msgid "Writing %zu record to %s."
3584 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3585 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3586 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3588 #: src/language/data-io/print.c:440
3590 msgid "Writing %zu record."
3591 msgid_plural "Writing %zu records."
3592 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3593 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3595 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3596 #: src/language/data-io/save.c:266
3598 msgid "expecting %s or %s"
3599 msgstr "%s of %s verwacht"
3601 #: src/language/data-io/trim.c:88
3604 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3605 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3606 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3608 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3609 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3610 "RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3611 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3613 #: src/language/data-io/trim.c:114
3614 msgid "`=' expected after variable list."
3615 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3617 #: src/language/data-io/trim.c:122
3620 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3621 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3624 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3625 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3626 "RENAME-subopdracht."
3628 #: src/language/data-io/trim.c:135
3630 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3631 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3633 #: src/language/data-io/trim.c:166
3634 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3635 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3637 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3638 msgid "expecting number or string"
3639 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3641 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3643 msgid "Duplicate variable name %s."
3644 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3646 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3648 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3649 "be system-missing."
3651 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3652 "zal system-missing zijn."
3654 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3656 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3659 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3662 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3664 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3665 "The result will be system-missing."
3667 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3668 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3670 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3672 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3675 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3678 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3680 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3681 "The result will be system-missing."
3683 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3684 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3686 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3688 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3691 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
3694 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3697 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3698 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3700 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
3701 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3704 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3706 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3708 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3710 #: src/language/expressions/parse.c:259
3713 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3715 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3718 #: src/language/expressions/parse.c:271
3721 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3723 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3726 #: src/language/expressions/parse.c:427
3728 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3730 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3733 #: src/language/expressions/parse.c:643
3735 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3736 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3737 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3738 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3741 #: src/language/expressions/parse.c:744
3743 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3744 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3745 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3748 #: src/language/expressions/parse.c:809
3750 msgid "Unknown system variable %s."
3751 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3753 #: src/language/expressions/parse.c:857
3755 msgid "Unknown identifier %s."
3756 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3758 #: src/language/expressions/parse.c:892
3759 msgid "in expression"
3760 msgstr "in expressie"
3762 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3764 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3765 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3767 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3769 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3770 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3772 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3774 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3775 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3777 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3779 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3780 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3782 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3784 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3785 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3787 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3790 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3791 "passing only %d arguments in list."
3793 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3794 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3796 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3798 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3799 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3801 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3802 msgid "Function invocation "
3803 msgstr "Functieaanroep "
3805 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3806 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3807 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3811 msgid "No function or vector named %s."
3812 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3814 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3816 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3817 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3819 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3821 msgid "%s is a PSPP extension."
3822 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3824 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3826 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3827 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3829 #: src/libpspp/hash.c:545
3832 msgstr "hash-tabel:"
3834 #: src/libpspp/message.c:128
3838 #: src/libpspp/message.c:131
3840 msgstr "waarschuwing"
3842 #: src/libpspp/message.c:135
3844 msgstr "aantekening"
3846 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3847 msgid "failed to create temporary file"
3848 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3850 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3851 msgid "seeking in temporary file"
3852 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3854 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3855 msgid "reading temporary file"
3856 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3858 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3859 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3860 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3862 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3863 msgid "writing to temporary file"
3864 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3866 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3868 msgid "%s: error opening output file"
3869 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3871 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3873 msgid "%s: write failed"
3874 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3876 #: src/math/percentiles.c:36
3880 #: src/math/percentiles.c:37
3881 msgid "Weighted Average"
3882 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3884 #: src/math/percentiles.c:38
3888 #: src/math/percentiles.c:39
3892 #: src/math/percentiles.c:40
3893 msgid "Empirical with averaging"
3894 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3896 #: src/output/ascii.c:278
3898 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3899 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3901 #: src/output/ascii.c:311
3904 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3905 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3907 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %"
3908 "d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3910 #: src/output/ascii.c:360
3912 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3913 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3915 #: src/output/ascii.c:503
3917 msgid "See %s for a chart."
3920 #: src/output/ascii.c:806
3922 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3923 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3925 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3927 msgid "%s - Page %d"
3928 msgstr "%s - Pagina %d"
3930 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3931 #: src/output/msglog.c:66
3933 msgid "error opening output file \"%s\""
3934 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3936 #: src/output/driver.c:330
3939 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3941 "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3943 #: src/output/driver.c:343
3945 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3946 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3948 #: src/output/html.c:114
3950 msgstr "PSPP-uitvoer"
3952 #: src/output/journal.c:67
3954 msgid "error writing output file \"%s\""
3955 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3957 #: src/output/measure.c:65
3959 msgid "`%s' is not a valid length."
3960 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3962 #: src/output/measure.c:93
3964 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3965 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3967 #: src/output/measure.c:230
3969 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3970 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3972 #: src/output/measure.c:248
3974 msgid "error opening input file \"%s\""
3975 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3977 #: src/output/measure.c:259
3979 msgid "error reading file \"%s\""
3980 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3982 #: src/output/measure.c:276
3984 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3985 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3987 #: src/output/options.c:113
3989 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3990 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3992 #: src/output/options.c:188
3994 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3995 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3997 #: src/output/options.c:232
3999 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4000 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4002 #: src/output/options.c:236
4004 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4005 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
4007 #: src/output/options.c:239
4009 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4010 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
4012 #: src/output/options.c:242
4014 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4015 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4017 #: src/output/options.c:247
4019 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4020 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4022 #: src/output/options.c:326
4024 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4026 "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die \"#\" bevat is noodzakelijk."
4028 #: src/output/tab.c:206
4030 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4033 #: src/output/tab.c:244
4035 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4038 #: src/output/tab.c:288
4041 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4044 #: src/output/cairo.c:295
4046 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4047 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
4049 #: src/output/cairo.c:312
4052 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4053 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4055 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek "
4056 "font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4058 #: src/output/cairo.c:322
4061 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4062 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4064 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4065 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er "
4066 "slechts plaats voor %d regels."
4068 #: src/output/cairo.c:376
4070 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4071 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4073 #: src/output/cairo.c:864
4075 msgid "\"%s\": bad font specification"
4076 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4078 #: src/output/cairo.c:1084
4080 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4081 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4083 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4085 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4086 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4088 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4089 msgid "Observed Value"
4090 msgstr "Waargenomen Waarde"
4092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4093 msgid "Expected Normal"
4096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4098 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4099 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4101 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4102 msgid "Dev from Normal"
4105 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4109 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4110 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4112 msgstr "Frequenties"
4114 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4118 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4122 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4126 #: src/output/odt.c:93
4127 msgid "error creating temporary file"
4128 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4130 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4131 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4132 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4134 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4135 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4136 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4138 #: src/ui/terminal/main.c:128
4140 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4143 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4144 "opdrachtfouten te voorkomen."
4146 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4148 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4149 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4153 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4154 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4156 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4158 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4159 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4161 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4163 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4164 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4166 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4168 msgid "%s: output option missing `='"
4169 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4171 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4173 msgid "%s: output option specified more than once"
4174 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4176 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4182 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4184 msgid "Column Number: %d"
4185 msgstr "Kolomnummer: %d"
4187 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4191 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4195 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4199 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4203 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4207 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4211 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4215 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4219 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4223 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4227 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4231 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4239 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4241 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4242 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4254 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4258 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4262 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4263 msgid "Std. Residual"
4266 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4267 msgid "Adjusted Std. Residual"
4270 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4271 msgid "Standard deviation"
4272 msgstr "Standaarddeviatie"
4274 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4275 msgid "Standard error"
4276 msgstr "Standaardfout"
4278 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4280 msgid "Bad regular expression: %s"
4281 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4283 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4285 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4288 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4289 msgid "Standard error of the mean"
4292 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4293 msgid "Standard error of the skewness"
4296 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4300 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4301 msgid "Standard error of the kurtosis"
4304 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4305 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4309 #: src/ui/gui/helper.c:197
4310 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4311 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4313 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4314 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4315 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4317 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4318 #. translation to your language.
4319 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4320 msgid "translator-credits"
4321 msgstr "Harry Thijssen"
4323 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4326 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4327 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4329 "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4330 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4332 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4336 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4337 msgid "_Reference Manual"
4338 msgstr "_Handleiding"
4340 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4341 msgid "Incorrect value for variable type"
4342 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4344 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4345 msgid "Incorrect range specification"
4346 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4348 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4350 msgid "Contrast %d of %d"
4353 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4357 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4363 msgstr "Gegevensweergave"
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4366 msgid "Variable View"
4367 msgstr "Variabelenweergave"
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4374 msgid "Transformations Pending"
4375 msgstr "Transformaties uitstaand"
4377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4383 msgid "Filter by %s"
4384 msgstr "Filter op %s"
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4388 msgstr "Geen splits"
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4400 msgid "Weight by %s"
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4408 msgid "Data and Syntax Files"
4409 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4412 msgid "System Files (*.sav)"
4413 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4416 msgid "Portable Files (*.por) "
4417 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4420 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4421 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4424 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4426 msgstr "Alle bestanden"
4428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4433 msgid "Portable File"
4434 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4437 msgid "Font Selection"
4438 msgstr "Font selectie"
4440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4442 msgstr "Gegevensbewerker"
4444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4445 msgid "Export Output"
4446 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4449 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4450 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4453 msgid "HTML Files (*.html)"
4454 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4456 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4457 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4458 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4460 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4461 msgid "Text Files (*.txt)"
4462 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4464 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4465 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4466 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4468 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4469 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4470 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4473 msgid "Output Viewer"
4474 msgstr "Uitvoer Viewer"
4476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4478 msgid "Saved file \"%s\""
4479 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4483 msgstr "Sla Syntax op"
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4486 msgid "Syntax Editor"
4487 msgstr "Syntaxbewerker"
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4491 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4492 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4500 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4513 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4514 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4518 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4522 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4526 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4530 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4536 msgstr "Wetenschappelijk"
4538 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4546 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4552 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4553 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4557 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4558 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4560 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4563 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4566 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4567 "permanent verloren gaan."
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4570 msgid "Close _without saving"
4571 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4574 msgid "Recode into Different Variables"
4575 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4577 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4578 msgid "Recode into Same Variables"
4579 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4591 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4595 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4597 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4601 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4605 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4609 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4616 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4621 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4623 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4630 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4631 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4635 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4636 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4638 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4641 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4642 "therefore appears not to be a text file."
4644 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4645 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4649 msgid "\"%s\" is empty."
4650 msgstr "\"%s\" is leeg."
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4653 msgid "Import Delimited Text Data"
4654 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4657 msgid "Importing Delimited Text Data"
4658 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4662 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4663 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4664 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4667 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4668 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4669 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4671 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4673 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4674 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4675 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4676 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4680 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4681 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4682 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4683 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4685 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4688 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4689 "the following screens. "
4691 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4692 "the following screens. "
4694 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4695 "doeleinden in de volgende schermen. "
4697 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4698 "doeleinden in de volgende schermen. "
4700 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4701 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4703 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4708 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4710 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4712 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4714 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4715 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4717 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4719 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4720 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4725 msgstr "Label: %s\n"
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4734 msgid "Missing Values: %s\n"
4735 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4739 msgid "Measurement Level: %s\n"
4740 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4743 msgid "Value Labels:\n"
4744 msgstr "Waardelabels:\n"
4746 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4751 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4752 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4753 msgid "Do not weight cases"
4754 msgstr "Weeg cases niet"
4756 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4758 msgid "Weight cases by %s"
4759 msgstr "Weeg cases per %s"
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4763 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4764 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4768 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4769 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4773 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4774 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4778 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4779 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4783 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4784 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4786 #: src/language/utilities/set.q:188
4787 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4788 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4790 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4791 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4792 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4793 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4794 #: src/language/utilities/set.q:210
4796 msgid "%s is obsolete."
4797 msgstr "%s is verouderd."
4799 #: src/language/utilities/set.q:216
4800 msgid "Active file compression is not implemented."
4801 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4803 #: src/language/utilities/set.q:334
4804 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4805 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4807 #: src/language/utilities/set.q:341
4808 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4809 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4811 #: src/language/utilities/set.q:369
4812 msgid "LENGTH must be at least 1."
4813 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4815 #: src/language/utilities/set.q:405
4817 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4818 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4820 #: src/language/utilities/set.q:467
4821 msgid "WIDTH must be at least 40."
4822 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4824 #: src/language/utilities/set.q:490
4827 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4828 "is of type string."
4830 "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s "
4831 "is van het type tekenreeks."
4833 #: src/language/utilities/set.q:707
4834 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4835 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4837 #: src/language/utilities/set.q:710
4838 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4839 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4841 #: src/language/utilities/set.q:713
4842 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4843 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4845 #: src/language/utilities/set.q:716
4846 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4847 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4849 #: src/language/utilities/set.q:720
4850 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4851 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4853 #: src/language/utilities/set.q:723
4854 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4855 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4857 #: src/language/utilities/set.q:726
4858 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4859 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4861 #: src/language/utilities/set.q:730
4862 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4863 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4865 #: src/language/utilities/set.q:733
4866 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4867 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4869 #: src/language/utilities/set.q:835
4874 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4876 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4878 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
4881 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4882 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4883 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4885 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4886 msgid "expecting BY"
4887 msgstr "BY verwacht"
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4890 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4891 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4895 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4896 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4903 #: src/language/stats/reliability.q:693
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4908 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4912 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4913 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4939 msgstr "overblijvend"
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4950 msgid "Chi-square tests."
4951 msgstr "Chi-square tests."
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4954 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4958 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4962 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4966 msgid "Symmetric measures."
4967 msgstr "Symmetrische metingen."
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4970 msgid "Asymp. Std. Error"
4973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4978 msgid "Approx. Sig."
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4982 msgid "Risk estimate."
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4987 msgid "95%% Confidence Interval"
4988 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4991 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4996 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5001 msgid "Directional measures."
5002 msgstr "Directionele metingen."
5004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5005 msgid "Pearson Chi-Square"
5006 msgstr "Pearson Chi-Square"
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5009 msgid "Likelihood Ratio"
5010 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5013 msgid "Fisher's Exact Test"
5014 msgstr "Fisher's Exact Test"
5016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5017 msgid "Continuity Correction"
5018 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5021 msgid "Linear-by-Linear Association"
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5026 msgid "N of Valid Cases"
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5030 msgid "Nominal by Nominal"
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5034 msgid "Ordinal by Ordinal"
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5038 msgid "Interval by Interval"
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5042 msgid "Measure of Agreement"
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5050 msgid "Contingency Coefficient"
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5054 msgid "Kendall's tau-b"
5055 msgstr "Kendall's tau-b"
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5058 msgid "Kendall's tau-c"
5059 msgstr "Kendall's tau-c"
5061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5062 msgid "Spearman Correlation"
5063 msgstr "Spearman Correlatie"
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5067 msgstr "Pearson's R"
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5071 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5076 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5081 msgid "For cohort %s = %g"
5082 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5086 msgid "For cohort %s = %.*s"
5087 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5090 msgid "Nominal by Interval"
5093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5094 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5095 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5098 msgid "Uncertainty Coefficient"
5099 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5107 msgstr "Symmetrisch"
5109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5111 msgid "%s Dependent"
5112 msgstr "%s Afhankelijk"
5114 #: src/language/stats/examine.q:357
5115 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5116 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5118 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5119 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5120 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5122 #: src/language/stats/examine.q:454
5124 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5127 #: src/language/stats/examine.q:458
5129 msgid "Boxplot of %s"
5132 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5134 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5135 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5137 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5138 msgid "Case Processing Summary"
5139 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5141 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5146 #: src/language/stats/examine.q:1464
5147 msgid "5% Trimmed Mean"
5150 #: src/language/stats/examine.q:1499
5151 msgid "Interquartile Range"
5154 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5155 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5156 msgid "Descriptives"
5157 msgstr "Descriptieve"
5159 #: src/language/stats/examine.q:1821
5163 #: src/language/stats/examine.q:1826
5167 #: src/language/stats/examine.q:1833
5168 msgid "Extreme Values"
5169 msgstr "Extreme Waardes"
5171 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5173 msgstr "Case Nummer"
5175 #: src/language/stats/examine.q:1957
5176 msgid "Tukey's Hinges"
5177 msgstr "Tukey's Hinges"
5179 #: src/language/stats/examine.q:2003
5184 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5185 msgid "Bar charts are not implemented."
5186 msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd."
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5191 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5192 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5194 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5195 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5200 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5201 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5203 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5204 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5207 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5208 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5210 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5212 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5213 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5217 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5218 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5222 msgstr "Waardelabel"
5224 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5225 msgid "Valid Percent"
5226 msgstr "Geldig Percentage"
5228 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5230 msgstr "Cum Percentage"
5232 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5234 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5236 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5240 msgstr "50 (Mediaan)"
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5247 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5249 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5252 #: src/language/stats/glm.q:248
5253 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5254 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
5256 #: src/language/stats/means.q:100
5257 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5258 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5260 #: src/language/stats/means.q:134
5261 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5262 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5264 #: src/language/stats/npar.q:111
5265 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5268 #: src/language/stats/npar.q:256
5271 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5273 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5275 #: src/language/stats/npar.q:311
5278 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5279 "exactly %d values."
5281 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5282 "vereist precies %d waardes."
5284 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5287 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5288 "not match the number following (%zu)."
5290 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5291 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5293 #: src/language/stats/oneway.q:170
5294 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5297 #: src/language/stats/oneway.q:179
5299 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5302 #: src/language/stats/oneway.q:242
5304 msgid "`%s' is not a variable name"
5305 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5307 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5308 msgid "Sum of Squares"
5311 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5315 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5316 #: src/language/stats/t-test.q:749
5320 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5321 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5322 msgid "Significance"
5323 msgstr "Significantie "
5325 #: src/language/stats/oneway.q:300
5326 msgid "Between Groups"
5327 msgstr "Tussen groepen"
5329 #: src/language/stats/oneway.q:301
5330 msgid "Within Groups"
5331 msgstr "Binnen groepen"
5333 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5337 #: src/language/stats/oneway.q:532
5338 msgid "Levene Statistic"
5341 #: src/language/stats/oneway.q:533
5345 #: src/language/stats/oneway.q:534
5349 #: src/language/stats/oneway.q:537
5350 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5353 #: src/language/stats/oneway.q:603
5354 msgid "Contrast Coefficients"
5355 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5357 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5361 #: src/language/stats/oneway.q:679
5362 msgid "Contrast Tests"
5363 msgstr "Contrasttesten"
5365 #: src/language/stats/oneway.q:682
5366 msgid "Value of Contrast"
5369 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5370 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5371 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5375 #: src/language/stats/oneway.q:730
5376 msgid "Assume equal variances"
5377 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5379 #: src/language/stats/oneway.q:734
5380 msgid "Does not assume equal"
5381 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5383 #: src/language/stats/rank.q:220
5385 msgid "%s of %s by %s"
5386 msgstr "%s van %s per %s"
5388 #: src/language/stats/rank.q:225
5393 #: src/language/stats/rank.q:600
5394 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5395 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5397 #: src/language/stats/rank.q:693
5398 msgid "Variables Created By RANK"
5399 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5401 #: src/language/stats/rank.q:717
5403 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5404 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5406 #: src/language/stats/rank.q:727
5408 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5409 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5411 #: src/language/stats/rank.q:740
5413 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5414 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5416 #: src/language/stats/rank.q:749
5418 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5419 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5421 #: src/language/stats/rank.q:761
5423 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5424 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5426 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5427 "niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5429 #: src/language/stats/rank.q:852
5431 msgid "Variable %s already exists."
5432 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5434 #: src/language/stats/rank.q:857
5435 msgid "Too many variables in INTO clause."
5436 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5438 #: src/language/stats/regression.q:156
5442 #: src/language/stats/regression.q:157
5443 msgid "Adjusted R Square"
5446 #: src/language/stats/regression.q:158
5447 msgid "Std. Error of the Estimate"
5450 #: src/language/stats/regression.q:163
5451 msgid "Model Summary"
5454 #: src/language/stats/regression.q:197
5458 #: src/language/stats/regression.q:199
5462 #: src/language/stats/regression.q:202
5464 msgstr "(Constante)"
5466 #: src/language/stats/regression.q:254
5467 msgid "Coefficients"
5468 msgstr "Coëfficiënten"
5470 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5474 #: src/language/stats/regression.q:370
5478 #: src/language/stats/regression.q:371
5480 msgstr "Covarianties"
5482 #: src/language/stats/regression.q:386
5483 msgid "Coefficient Correlations"
5484 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5486 #: src/language/stats/regression.q:793
5488 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5489 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5493 #: src/language/stats/regression.q:891
5494 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5497 #: src/language/stats/regression.q:962
5498 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5499 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5501 #: src/language/stats/reliability.q:421
5502 msgid "Reliability Statistics"
5503 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5505 #: src/language/stats/reliability.q:462
5506 msgid "Item-Total Statistics"
5507 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5509 #: src/language/stats/reliability.q:484
5510 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5513 #: src/language/stats/reliability.q:487
5514 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5517 #: src/language/stats/reliability.q:490
5518 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5521 #: src/language/stats/reliability.q:493
5522 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5525 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5526 msgid "Cronbach's Alpha"
5527 msgstr "Cronbach's Alpha"
5529 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5530 #: src/language/stats/reliability.q:582
5532 msgstr "N van Items"
5534 #: src/language/stats/reliability.q:565
5538 #: src/language/stats/reliability.q:576
5542 #: src/language/stats/reliability.q:587
5543 msgid "Total N of Items"
5544 msgstr "Totaal N van Items"
5546 #: src/language/stats/reliability.q:590
5547 msgid "Correlation Between Forms"
5548 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5550 #: src/language/stats/reliability.q:594
5551 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5552 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5554 #: src/language/stats/reliability.q:597
5555 msgid "Equal Length"
5556 msgstr "Gelijke lengte"
5558 #: src/language/stats/reliability.q:600
5559 msgid "Unequal Length"
5560 msgstr "Ongelijke lengte"
5562 #: src/language/stats/reliability.q:604
5563 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5564 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5566 #: src/language/stats/reliability.q:699
5568 msgstr "Uitgesloten"
5570 #: src/language/stats/reliability.q:707
5574 #: src/language/stats/t-test.q:190
5575 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5577 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5580 #: src/language/stats/t-test.q:211
5581 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5582 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5584 #: src/language/stats/t-test.q:230
5585 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5586 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5588 #: src/language/stats/t-test.q:324
5590 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5592 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5595 #: src/language/stats/t-test.q:395
5596 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5597 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5599 #: src/language/stats/t-test.q:503
5600 msgid "One-Sample Statistics"
5603 #: src/language/stats/t-test.q:522
5604 msgid "Group Statistics"
5607 #: src/language/stats/t-test.q:621
5608 msgid "Paired Sample Statistics"
5611 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5612 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5617 #: src/language/stats/t-test.q:737
5618 msgid "Independent Samples Test"
5621 #: src/language/stats/t-test.q:745
5622 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5625 #: src/language/stats/t-test.q:747
5626 msgid "t-test for Equality of Means"
5629 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5633 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5634 msgid "Mean Difference"
5635 msgstr "Gemiddeld verschil"
5637 #: src/language/stats/t-test.q:755
5638 msgid "Std. Error Difference"
5641 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5642 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5644 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5647 #: src/language/stats/t-test.q:814
5648 msgid "Equal variances assumed"
5651 #: src/language/stats/t-test.q:860
5652 msgid "Equal variances not assumed"
5655 #: src/language/stats/t-test.q:904
5656 msgid "Paired Samples Test"
5659 #: src/language/stats/t-test.q:907
5660 msgid "Paired Differences"
5663 #: src/language/stats/t-test.q:919
5664 msgid "Std. Error Mean"
5667 #: src/language/stats/t-test.q:993
5668 msgid "One-Sample Test"
5669 msgstr "One-Sample Test"
5671 #: src/language/stats/t-test.q:998
5673 msgid "Test Value = %f"
5674 msgstr "Testwaarde = %f"
5676 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5677 msgid "Paired Samples Correlations"
5680 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5684 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5689 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5692 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5695 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5696 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5698 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5699 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5700 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5702 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5705 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5707 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
5710 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5713 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5716 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens "
5717 "worden verondersteld."
5719 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5723 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5725 msgstr "inline-bestand"
5727 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5728 msgid "expecting a file name or handle name"
5729 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5731 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5733 msgid "Handle for %s not allowed here."
5734 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5736 #: src/language/data-io/list.q:99
5739 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5740 "values will be swapped."
5742 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5743 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5745 #: src/language/data-io/list.q:107
5748 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5750 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5753 #: src/language/data-io/list.q:113
5756 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5758 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5761 #: src/language/data-io/list.q:119
5763 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5764 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5766 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5768 msgid "_Test Variable List:"
5769 msgstr "Testvariabele:"
5771 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5772 msgid "_Get from data"
5775 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5779 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5780 msgid "Define Dichotomy"
5783 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5784 msgid "Test _Proportion:"
5787 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5788 msgid "Bivariate Correlations"
5789 msgstr "Bivariate Correlaties"
5791 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5795 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5796 msgid "_Kendall's tau-b"
5797 msgstr "_Kendall's tau-b"
5799 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5803 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5804 msgid "Correlation Coefficients"
5805 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5807 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5811 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5815 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5816 msgid "Test of Significance"
5817 msgstr "Test van Significantie "
5819 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5820 msgid "_Flag significant correlations"
5823 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5825 msgstr "Kruistabellen"
5827 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5831 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5836 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5837 msgid "Statistics..."
5838 msgstr "Statistieken..."
5840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5844 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5845 msgid "Crosstabs: Format"
5846 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5848 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5849 msgid "Print tables"
5850 msgstr "Print tabellen"
5852 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5856 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5860 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5864 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5865 msgid "Suppress value labels"
5866 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5872 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5873 msgid "Crosstabs: Cells"
5874 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5876 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5877 msgid "Cell Display"
5880 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5881 msgid "Crosstabs: Statistics"
5882 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5884 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5885 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5887 msgstr "Statistieken"
5889 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5891 msgid "Chi-Square Test"
5892 msgstr "Chi-square tests."
5894 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5896 msgid "Use _specified range"
5897 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5899 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5904 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5909 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5911 msgid "Expected Range:"
5914 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5915 msgid "All categor_ies equal"
5918 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5923 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5925 msgid "Expected Values:"
5926 msgstr "Extreme Waardes"
5928 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5930 msgstr "Statistieken:"
5932 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5933 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5934 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5936 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5937 msgid "Include user-missing data in analysis"
5938 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5940 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5941 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5942 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5944 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5948 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5952 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5953 msgid "Label Cases by:"
5954 msgstr "Label Cases per:"
5956 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5957 msgid "Factor List:"
5958 msgstr "Factorenlijst:"
5960 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5961 msgid "Dependent List:"
5962 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5964 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5965 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5969 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5970 msgid "Explore: Statistics"
5971 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5973 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5977 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5978 msgid "Explore: Options"
5979 msgstr "Onderzoek: Opties"
5981 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5982 msgid "Exclude cases listwise"
5985 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5986 msgid "Exclude cases pairwise"
5989 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5990 msgid "Repeat values"
5991 msgstr "Waardes herhalen"
5993 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5994 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5995 msgid "Missing Values"
5996 msgstr "Ontbrekende waardes"
5998 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5999 msgid "Factor Analysis"
6000 msgstr "Factoranalyse"
6002 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6004 msgid "_Descriptives..."
6005 msgstr "Descriptieven..."
6007 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6009 msgid "_Extraction..."
6010 msgstr "Extractie..."
6012 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6014 msgid "_Rotations..."
6017 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6018 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6021 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6025 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6026 msgid "Correlation matrix"
6027 msgstr "Correlatie-matrix"
6029 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6030 msgid "Covariance matrix"
6031 msgstr "Covariantie-matrix"
6033 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6037 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6038 msgid "Unrotatated factor solution"
6041 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6045 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6049 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6050 msgid "Number of factors:"
6051 msgstr "Aantal van factoren:"
6053 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6057 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6058 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6061 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6063 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6064 msgstr "Factoranalyse"
6066 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6071 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6074 msgstr "_Variabelen"
6076 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6080 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6084 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6089 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6091 msgid "_Display rotated solution"
6092 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6094 #: src/ui/gui/find.ui:8
6098 #: src/ui/gui/find.ui:88
6102 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6103 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6107 #: src/ui/gui/find.ui:147
6108 msgid "Search value labels"
6109 msgstr "Zoek waardelabels"
6111 #: src/ui/gui/find.ui:171
6112 msgid "Regular expression Match"
6115 #: src/ui/gui/find.ui:187
6116 msgid "Search substrings"
6117 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6119 #: src/ui/gui/find.ui:203
6121 msgstr "Tekstterugloop"
6123 #: src/ui/gui/find.ui:218
6124 msgid "Search backward"
6125 msgstr "Zoek achterwaarts"
6127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6128 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6129 msgid "Variable(s):"
6130 msgstr "Variabele(n):"
6132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6133 msgid "Include missing values"
6134 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6141 msgid "Frequency Tables..."
6142 msgstr "Frequentie tabellen..."
6144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6145 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6146 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6148 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6157 msgid "If no more than "
6160 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6164 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6166 msgid "Display frequency tables"
6167 msgstr "Toon frequentietabel"
6169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6170 msgid "Ascending value"
6171 msgstr "Oplopende waarde"
6173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6174 msgid "Descending value"
6175 msgstr "Aflopende waarde"
6177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6178 msgid "Ascending frequency"
6179 msgstr "Oplopende frequentie"
6181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6182 msgid "Descending frequency"
6183 msgstr "Aflopende frequentie"
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6190 msgid "Frequencies: Charts"
6191 msgstr "Frequenties: Grafieken "
6193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6194 msgid "Exclude values below "
6195 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6199 msgid "Exclude values above "
6200 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6202 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6203 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6204 msgstr "<b>Grafiek opmaken</b>"
6206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6207 msgid "Draw histograms"
6208 msgstr "Teken histogrammen"
6210 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6211 msgid "Superimpose normal curve"
6214 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6220 msgstr "Percentages"
6222 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6223 msgid "<b>Histograms</b>"
6224 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6227 msgid "Draw pie charts"
6230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6232 msgid "Include slices for missing values"
6233 msgstr "_Discrete missende waardes"
6235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6236 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6237 msgstr "<b>Taartgrafieken</b>"
6239 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6240 msgid "One-Way ANOVA"
6243 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6247 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6248 msgid "Dependent _Variable(s):"
6249 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6251 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6252 msgid "_Descriptives"
6253 msgstr "_Descriptieven"
6255 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6256 msgid "_Homogeneity"
6257 msgstr "_Homogeniteit"
6259 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6260 msgid "_Contrasts..."
6263 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6264 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6267 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6268 msgid "_Coefficients:"
6269 msgstr "_Coëfficiënten:"
6271 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6272 msgid "Coefficient Total: "
6273 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6275 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6276 msgid "Contrast 1 of 1"
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6280 msgid "Weight Cases"
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6284 msgid "Weight cases by"
6285 msgstr "Weeg cases op"
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6288 msgid "Frequency Variable"
6289 msgstr "Frequentievariabele"
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6292 msgid "Current Status: "
6293 msgstr "Huidige Status: "
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6300 msgid "Name Variable:"
6301 msgstr "Naam Variabele:"
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6305 msgstr "Splits bestand"
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6308 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6309 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6311 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6312 msgid "Compare groups."
6313 msgstr "Vergelijk groepen."
6315 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6316 msgid "Organize output by groups."
6317 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6319 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6320 msgid "Groups based on:"
6321 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6323 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6324 msgid "Sort the file by grouping variables."
6325 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6327 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6328 msgid "File is already sorted."
6329 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6331 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6332 msgid "Current Status : "
6333 msgstr "Huidige Status : "
6335 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6336 msgid "Analysis by groups is off"
6337 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6339 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6340 msgid "Compute Variable"
6341 msgstr "Berekenvariabele"
6343 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6344 msgid "Target Variable:"
6345 msgstr "Doelvariabele:"
6347 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6348 msgid "Type & Label"
6349 msgstr "Type & Label"
6351 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6355 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6356 msgid "Numeric Expressions:"
6357 msgstr "Numerieke Expressies:"
6359 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6363 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6364 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6368 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6369 msgid "Select Cases"
6370 msgstr "Selecteer cases"
6372 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6373 msgid "Use filter variable"
6374 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6376 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6377 msgid "Based on time or case range"
6378 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6380 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6384 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6385 msgid "Random sample of cases"
6386 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6388 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6390 msgstr "Steekproef..."
6392 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6393 msgid "If condition is satisfied"
6394 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6396 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6400 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6404 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6408 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6412 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6413 msgid "Unselected Cases Are"
6414 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6416 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6417 msgid "Data File Comments"
6418 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6420 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6422 msgstr "Commentaren:"
6424 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6425 msgid "Display comments in output"
6426 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6428 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6429 msgid "Column Number: 0"
6430 msgstr "Kolomnummer: 0"
6432 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6434 msgid "Select Cases: Range"
6435 msgstr "Selecteer cases"
6437 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6439 msgstr "Eerste case"
6441 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6443 msgstr "Laatste case"
6445 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6449 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6451 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6452 msgstr "Berekenvariabele"
6454 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6455 msgid "Use expression as label"
6456 msgstr "Gebruik expressie als label"
6458 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6460 msgstr "Ga naar case"
6462 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6463 msgid "Goto Case Number:"
6464 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6466 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6468 msgid "Select Cases: Random Sample"
6469 msgstr "Selecteer cases"
6471 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6473 msgstr "Steekproef Grootte"
6475 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6477 msgstr "Rangschik Cases"
6479 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6483 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6484 msgid "_Smallest Value"
6485 msgstr "_Kleinste Waarde"
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6488 msgid "_Largest Value"
6489 msgstr "_Grootste Waarde"
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6492 msgid "Assign rank 1 to:"
6493 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6496 msgid "_Display summary tables"
6497 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6501 msgstr "Rangschik T_ypes"
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6507 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6509 msgid "Rank Cases: Types"
6510 msgstr "Rangschik Cases"
6512 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6513 msgid "Sum of case weights"
6514 msgstr "Totaal van case gewichten"
6516 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6517 msgid "Fractional rank as %"
6520 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6521 msgid "Fractional rank"
6524 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6525 msgid "Savage score"
6528 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6532 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6536 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6537 msgid "Proportion Estimates"
6540 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6541 msgid "Normal Scores"
6544 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6548 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6552 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6556 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6557 msgid "Van der Wärden"
6558 msgstr "Van der Wärden"
6560 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6561 msgid "Proportion Estimation Formula"
6564 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6566 msgid "Rank Cases: Ties"
6567 msgstr "Rangschik Cases"
6569 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6573 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6577 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6581 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6582 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6583 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6585 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6586 msgid "Rank Assigned to Ties"
6589 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6591 msgstr "Sorteer cases"
6593 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6595 msgstr "Sorteer op:"
6597 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6601 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6603 msgstr "Sorteervolgorde"
6605 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6606 msgid "System Missing"
6607 msgstr "Ontbrekende waarde"
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6610 msgid "System or User Missing"
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6617 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6618 msgid "Range, LOWEST thru value"
6619 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6621 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6622 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6623 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6625 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6626 msgid "All other values"
6627 msgstr "Alle andere waardes"
6629 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6633 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6635 msgstr "Oude Waarde"
6637 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6638 msgid "Copy old values"
6639 msgstr "Kopieer oude waardes"
6641 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6645 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6647 msgstr "Nieuwe Waarde"
6649 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6650 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6651 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6653 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6654 msgid "Output variables are strings"
6655 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6657 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6661 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6662 msgid "(optional case selection condition)"
6663 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6665 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6669 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6673 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6674 msgid "Output Variable"
6675 msgstr "Uitvoervariabele"
6677 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6678 msgid "Old and New Values"
6679 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6681 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6685 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6687 msgstr "Afhankelijk"
6689 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6691 msgstr "Onafhankelijk"
6693 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6694 msgid "Regression: Save"
6695 msgstr "Regressie: Opslaan"
6697 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6698 msgid "Predicted values"
6699 msgstr "Voorspelde waardes"
6701 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6705 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6706 msgid "Regression: Statistics"
6707 msgstr "Regressie: Statistieken"
6709 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6710 msgid "Reliability Analysis"
6711 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6713 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6717 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6721 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6722 msgid "Variables in first split:"
6723 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6725 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6726 msgid "_Test Variable:"
6727 msgstr "Testvariabele:"
6729 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6730 msgid "_State Variable:"
6733 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6734 msgid "_Value of state variable:"
6737 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6741 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6742 msgid "_With diagonal reference line"
6745 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6746 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6749 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6750 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6753 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6754 msgid "Independent-Samples T Test"
6755 msgstr "Independent-Samples T Test"
6757 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6758 msgid "Define Groups"
6759 msgstr "Definieer Groepen"
6761 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6762 msgid "Test Variable(s):"
6763 msgstr "Testvariabele(n):"
6765 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6766 msgid "Group_2 value:"
6767 msgstr "Groep_2 waarde:"
6769 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6770 msgid "Group_1 value:"
6771 msgstr "Groep_1 waarde:"
6773 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6774 msgid "_Use specified values:"
6775 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6777 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6781 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6782 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6783 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6785 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6786 msgid "Exclude cases _listwise"
6787 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6789 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6790 msgid "One - Sample T Test"
6791 msgstr "One - Sample T Test"
6793 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6794 msgid "Test Value: "
6795 msgstr "Testwaarde: "
6797 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6798 msgid "Paired Samples T Test"
6799 msgstr "Paired Samples T Test"
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6802 msgid "Importing Textual Data"
6803 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6807 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6808 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6809 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6811 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6812 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6813 "below how much of the file should actually be imported."
6815 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6816 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6817 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6819 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan "
6820 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6821 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6824 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6828 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6830 msgstr "Alleen eerste "
6832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6836 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6837 msgid "% of file (approximately)"
6838 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6840 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6841 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6842 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6845 msgid "Select Data to Import"
6846 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6849 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6850 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6853 msgid "Line above selected line contains variable names"
6854 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6857 msgid "Choose Separators"
6858 msgstr "Kies scheidingstekens"
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6866 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6869 msgid "Semicolo_n (;)"
6870 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6876 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6880 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6884 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6886 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6890 msgstr "Uitroepteken (!)"
6892 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6896 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6901 msgid "<b>Separators</b>"
6902 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6904 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6905 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6908 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6909 msgid "Quote separator characters with"
6910 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6912 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6913 msgid "<b>Quoting</b>"
6914 msgstr "<b>Citeren</b>"
6916 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6917 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6918 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6920 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6921 msgid "Adjust Variable Formats"
6922 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6924 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6926 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6927 "may set other variable properties now or later."
6929 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6930 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6932 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6933 msgid "<b>Variables</b>"
6934 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6936 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6937 msgid "<b>Data Preview</b>"
6938 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6940 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6941 msgid "Variable Type"
6942 msgstr "Variabelentype"
6944 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6945 msgid "Scientific notation"
6946 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6948 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6949 msgid "Custom currency"
6950 msgstr "Aangepaste waarde"
6952 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6956 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6964 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6968 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6969 msgid "Decimal Places:"
6972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6973 msgid "Value Labels"
6974 msgstr "Waardelabels"
6976 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6977 msgid "Value Label:"
6978 msgstr "Waardelabel:"
6980 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6981 msgid "_No missing values"
6982 msgstr "Geen missende waardes"
6984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6985 msgid "_Discrete missing values"
6986 msgstr "_Discrete missende waardes"
6988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6997 msgid "Di_screte value:"
6998 msgstr "Di_screte waarde:"
7000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7001 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7004 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7005 msgid "Variable Information:"
7006 msgstr "Variabeleninformatie:"
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7009 msgid "Sort Ascending"
7010 msgstr "Sorteer oplopend"
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7013 msgid "Sort Descending"
7014 msgstr "Sorteer aflopend"
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7017 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7028 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7033 msgid "_Import Delimited Text Data"
7034 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7037 msgid "D_isplay Data File Information"
7038 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7041 msgid "Working File"
7042 msgstr "Werkbestand"
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7045 msgid "External File"
7046 msgstr "Extern bestand"
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7049 msgid "Recently Used Da_ta"
7050 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7053 msgid "Recently Used _Files"
7054 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7056 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7063 msgid "Insert Variable"
7064 msgstr "Invoegen variabele"
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7067 msgid "Create a new variable at the current position"
7068 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7071 msgid "Insert Cases"
7072 msgstr "Invoegen cases"
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7075 msgid "Create a new case at the current position"
7076 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7080 msgstr "Ga naar case"
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7084 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7085 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7088 msgid "Cl_ear Variables"
7089 msgstr "Wis _variabelen"
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7092 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7093 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7096 msgid "_Clear Cases"
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7100 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7101 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7109 msgstr "_Statusbalk"
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7117 msgstr "_Rasterlijnen"
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7120 msgid "Value _Labels"
7121 msgstr "Waarde_labels"
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7124 msgid "Show/hide value labels"
7125 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7129 msgstr "_Variabelen"
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7133 msgstr "_Sorteer Cases"
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7136 msgid "Sort cases in the active file"
7137 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7141 msgstr "_Herschikken"
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7144 msgid "Transpose the cases with the variables"
7145 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7149 msgstr "S_plits bestand"
7151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7152 msgid "Split the active file"
7153 msgstr "Splits het actieve bestand"
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7156 msgid "Select _Cases"
7157 msgstr "Selecteer _cases"
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7160 msgid "_Weight Cases"
7161 msgstr "_Weeg cases"
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7164 msgid "Weight cases by variable"
7165 msgstr "Weeg cases per variabele"
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7169 msgstr "_Transformeren"
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7177 msgstr "Rangschi_k cases"
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7180 msgid "Recode into _Same Variables"
7181 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7184 msgid "Recode into _Different Variables"
7185 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7188 msgid "_Run Pending Transforms"
7189 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7196 msgid "_Descriptive Statistics"
7197 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7200 msgid "_Frequencies"
7201 msgstr "_Frequenties"
7203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7209 msgstr "_Kruistabellen"
7211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7212 msgid "Compare _Means"
7215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7216 msgid "_One Sample T Test"
7219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7220 msgid "_Independent Samples T Test"
7223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7224 msgid "_Paired Samples T Test"
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7228 msgid "One Way _ANOVA"
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7232 msgid "Bivariate _Correlation..."
7233 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7236 msgid "Factor _Analysis"
7237 msgstr "Factor _analyses"
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7240 msgid "Re_liability"
7241 msgstr "Betrouwbaarheid"
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7244 msgid "Linear _Regression"
7245 msgstr "Lineare _regressie"
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7248 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7253 msgstr "_Chi-Square"
7255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7260 msgid "ROC Cur_ve..."
7261 msgstr "ROC Cur_ve..."
7263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7268 msgid "Jump to variable"
7269 msgstr "Spring naar variabele"
7271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7272 msgid "Data File _Comments"
7273 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7276 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7281 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7282 msgid "_Minimize All Windows"
7283 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7290 msgid "Information Area"
7291 msgstr "Informatiegebied"
7293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7294 msgid "Processor Area"
7295 msgstr "Processorgebied"
7297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7298 msgid "Case Counter Area"
7299 msgstr "Case-tellergebied"
7301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7302 msgid "Filter Use Status Area"
7303 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7306 msgid "Weight Status Area"
7307 msgstr "Weging statusgebied"
7309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7310 msgid "Split File Status Area"
7311 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7313 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7330 msgid "Current Line"
7331 msgstr "Huidige regel"
7333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7337 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7338 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7340 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7341 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7344 #~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
7345 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7347 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7348 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7353 #~ msgid "Insert Case"
7354 #~ msgstr "Invoegen case"
7356 #~ msgid "Open a data file"
7357 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7359 #~ msgid "New data file"
7360 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7362 #~ msgid "Import text data file"
7363 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7365 #~ msgid "Save data to file"
7366 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7368 #~ msgid "Select cases from the active file"
7369 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7371 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7372 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7374 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7375 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7377 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7378 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7380 #~ msgid "Recode values into different variables"
7381 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7383 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7384 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7386 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7387 #~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren"
7389 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7390 #~ msgstr "Kruistabellen genereren"
7392 #~ msgid "Bivariate Correlation"
7393 #~ msgstr "Bivariate Correlatie"
7395 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7396 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7398 #~ msgid "Open Syntax"
7399 #~ msgstr "Open Syntax"
7402 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7403 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7404 #~ "the order given."
7406 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7407 #~ "wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7412 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. "
7413 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be "
7416 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
7417 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
7419 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7420 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht."
7432 #~ msgid "Ascending Order"
7433 #~ msgstr "Oplopend"
7436 #~ msgid "Descending Order"
7437 #~ msgstr "Aflopend"
7439 #~ msgid "Ascending Counts"
7440 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7442 #~ msgid "Descending Counts"
7443 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7445 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7446 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7448 #~ msgid "Maximum no of categories"
7449 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7452 #~ msgstr "Afdrukken"
7458 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7461 #~ msgstr "Herstellen"
7467 #~ msgstr "Gebruik sets"
7472 #~ msgid "N of items"
7473 #~ msgstr "N van items"
7478 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7479 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7481 #~ msgid "A predicate function"
7482 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7484 #~ msgid "How many things can be selected"
7485 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7487 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7488 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7490 #~ msgid "...found \"%s\""
7491 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7493 #~ msgid "...not found"
7494 #~ msgstr "...niet gevonden"
7496 #~ msgid "little-endian"
7497 #~ msgstr "little-endian"
7499 #~ msgid "big-endian"
7500 #~ msgstr "big-endian"
7502 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7503 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7505 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7506 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7509 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7510 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7513 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7514 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7517 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7518 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7521 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7522 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7526 #~ msgstr "Onbekend"
7529 #~ msgid "System File."
7530 #~ msgstr "Systeembestand"
7532 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7533 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7537 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7541 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7545 #~ msgstr "S.E. Skew"
7548 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7549 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7551 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7552 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7554 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7555 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7557 #~ msgid "required FontName is missing"
7558 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7560 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7561 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7563 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7564 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7566 #~ msgid "expected end of file"
7567 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7569 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7570 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7572 #~ msgid "number out of valid range"
7573 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7575 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7576 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7578 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7579 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7581 #~ msgid "syntax error expecting number"
7582 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7584 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7585 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7587 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7588 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7590 #~ msgid "unexpected end of line"
7591 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7593 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7594 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7596 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7597 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7599 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7600 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7602 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7603 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7605 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7606 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7608 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7609 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7611 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7612 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7614 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7615 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7617 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7618 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7620 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7622 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7624 #~ msgid "error creating \"%s\""
7625 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7627 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7628 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7630 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7631 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7633 #~ msgid "using default output driver configuration"
7634 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7637 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7639 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7642 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7643 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7645 #~ msgid "reading \"%s\""
7646 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7648 #~ msgid "syntax error"
7649 #~ msgstr "syntaxfout"
7651 #~ msgid "error closing \"%s\""
7652 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7654 #~ msgid "no active output drivers"
7655 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7657 #~ msgid "error reading device definition file"
7658 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7661 #~ "Driver classes:\n"
7664 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7668 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7671 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7672 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7674 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7676 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7679 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7681 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7683 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7684 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7686 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7687 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7689 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7690 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7692 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7693 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7695 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7696 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7698 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7700 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7701 #~ "apparaatstuurprogramma"
7704 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7707 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7710 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7711 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7713 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7714 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7717 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7719 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7722 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7723 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7725 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7726 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7728 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7729 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7731 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7732 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7734 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7735 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7737 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7738 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7740 #~ msgid "invalid numeric format"
7741 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7743 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7744 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7746 #~ msgid "creating \"%s\""
7747 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7750 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7752 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7753 #~ "wordt berekend "
7755 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7756 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7758 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7759 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7761 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7762 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7765 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7767 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7769 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7770 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7772 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7773 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7775 #~ msgid "Diagnostic options:"
7776 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7778 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7779 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7781 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7782 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7784 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7785 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7787 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7788 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7790 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7791 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7793 #~ msgid "Start an interactive session"
7794 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7796 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7797 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7799 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7800 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7802 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7803 #~ msgstr "Diverse opties:"
7805 #~ msgid "data file error"
7806 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7808 #~ msgid "PSPP error"
7809 #~ msgstr "PSPP fout"
7811 #~ msgid "syntax warning"
7812 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7814 #~ msgid "data file warning"
7815 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7817 #~ msgid "PSPP warning"
7818 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7820 #~ msgid "syntax information"
7821 #~ msgstr "syntax informatie"
7823 #~ msgid "data file information"
7824 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7826 #~ msgid "PSPP information"
7827 #~ msgstr "PSPP informatie"
7829 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7830 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7831 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7832 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7834 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7835 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7836 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7837 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7839 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7840 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7841 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7842 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7848 #~ msgstr "gtk-find"
7850 #~ msgid "Messages Reported"
7851 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7854 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7857 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # "
7858 #~ "worden hieronder getoond:"
7860 #~ msgid "gtk-close"
7861 #~ msgstr "gtk-sluit"
7863 #~ msgid "gtk-go-back"
7864 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7866 #~ msgid "gtk-go-forward"
7867 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7870 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7872 #~ msgid "gtk-save-as"
7873 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7876 #~ msgstr "gtk-kopie"
7887 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7889 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7890 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."