1 # translation of pspp-0.8.1.1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-0.8.1.1.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.1.1.nl.po-new pspp-0.8.1.1.nl.po pspp.pot
34 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-01-08 17:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
46 #: src/ui/gui/helper.c:204
47 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
48 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
58 #: src/language/stats/descriptives.c:982
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
61 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Prefereer variable labels"
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
74 #: src/data/any-reader.c:60
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
79 #: src/data/any-reader.c:111
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
84 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
88 #: src/data/calendar.c:100
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
93 #: src/data/calendar.c:110
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
98 #: src/data/calendar.c:119
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
105 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:152
113 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
118 #: src/data/csv-file-writer.c:460
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
123 #: src/data/data-in.c:171
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
128 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
132 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
136 #: src/data/data-in.c:388
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
140 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
144 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
148 #: src/data/data-in.c:422
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
152 #: src/data/data-in.c:441
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
156 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
160 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
164 #: src/data/data-in.c:540
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
172 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
176 #: src/data/data-in.c:779
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
181 #: src/data/data-in.c:824
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
185 #: src/data/data-in.c:898
186 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
189 #: src/data/data-in.c:925
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
194 #: src/data/data-in.c:936
196 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
197 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
199 #: src/data/data-in.c:950
200 msgid "Julian day must have exactly three digits."
201 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
203 #: src/data/data-in.c:952
205 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
206 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
208 #: src/data/data-in.c:976
210 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
211 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
213 #: src/data/data-in.c:997
215 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
216 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
218 #: src/data/data-in.c:1009
219 msgid "Delimiter expected between fields in time."
220 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
222 #: src/data/data-in.c:1029
224 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
225 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
227 #: src/data/data-in.c:1067
228 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
229 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
231 #: src/data/data-in.c:1197
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
236 #: src/data/data-out.c:566
238 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
239 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
241 #: src/data/data-out.c:591
243 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
244 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
246 #: src/data/dataset-reader.c:54
248 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
249 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
253 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
257 #: src/data/dict-class.c:52
261 #: src/data/dict-class.c:54
265 #: src/data/dict-class.c:56
269 #: src/data/dictionary.c:1010
270 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
271 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
273 #: src/data/dictionary.c:1339
275 msgid "Truncating document line to %d bytes."
276 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
278 #: src/data/file-handle-def.c:257
279 msgid "active dataset"
280 msgstr "actieve dataset"
282 #: src/data/file-handle-def.c:482
284 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
287 #: src/data/file-handle-def.c:486
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
290 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
292 #: src/data/file-handle-def.c:493
294 msgid "Can't re-open %s as a %s."
295 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
297 #: src/data/file-name.c:173
299 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
300 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
302 #: src/data/format.c:329
304 msgstr "Invoerindeling"
306 #: src/data/format.c:329
307 msgid "Output format"
308 msgstr "Uitvoerindeling"
310 #: src/data/format.c:332
312 msgid "Format %s may not be used for input."
313 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
315 #: src/data/format.c:339
317 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
318 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
320 #: src/data/format.c:348
322 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
323 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
325 #: src/data/format.c:357
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
330 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
332 #: src/data/format.c:368
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
339 #: src/data/format.c:375
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:414
348 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
349 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
351 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
352 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
356 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
361 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
362 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
363 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
364 #: src/language/xforms/recode.c:526
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
372 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
373 #: src/language/xforms/recode.c:526
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/data/format.c:434
381 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
382 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
384 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
388 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
392 #: src/data/format.c:982
394 msgstr "Wetenschappelijk"
396 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
400 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
404 #: src/data/format.c:1007
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
410 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
411 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
415 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
416 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
420 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
421 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
425 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
426 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
428 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
430 msgid "Invalid cell range `%s'"
431 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
434 #: src/data/ods-reader.c:864
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
437 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
439 #: src/data/identifier2.c:60
441 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
442 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
444 #: src/data/identifier2.c:84
445 msgid "Identifier cannot be empty string."
446 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
448 #: src/data/identifier2.c:92
450 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
451 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
453 #: src/data/identifier2.c:103
455 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
456 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
458 #: src/data/identifier2.c:114
460 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
461 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
463 #: src/data/identifier2.c:126
465 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
466 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
468 #: src/data/make-file.c:71
470 msgid "Opening %s for writing: %s."
471 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
473 #: src/data/make-file.c:80
475 msgid "Opening stream for %s: %s."
476 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
478 #: src/data/make-file.c:109
480 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
481 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
483 #: src/data/make-file.c:120
485 msgid "Creating temporary file %s: %s."
486 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
488 #: src/data/make-file.c:132
490 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
491 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
493 #: src/data/make-file.c:173
495 msgid "Replacing %s by %s: %s."
496 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
498 #: src/data/make-file.c:201
500 msgid "Removing %s: %s."
501 msgstr "Verwijderen %s: %s."
503 #: src/data/mrset.c:83
505 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
506 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
508 #: src/data/ods-reader.c:624
510 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
511 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
513 #: src/data/por-file-reader.c:101
515 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
516 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
518 #: src/data/por-file-reader.c:133
520 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
521 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
523 #: src/data/por-file-reader.c:164
525 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
526 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
528 #: src/data/por-file-reader.c:216
529 msgid "unexpected end of file"
530 msgstr "onverwacht einde-bestand"
532 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
533 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
534 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
535 msgid "portable file"
536 msgstr "overdraagbaar-bestand"
538 #: src/data/por-file-reader.c:283
540 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
541 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
543 #: src/data/por-file-reader.c:304
544 msgid "Data record expected."
545 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
547 #: src/data/por-file-reader.c:386
548 msgid "Number expected."
549 msgstr "Nummer verwacht."
551 #: src/data/por-file-reader.c:414
552 msgid "Missing numeric terminator."
553 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
555 #: src/data/por-file-reader.c:437
556 msgid "Invalid integer."
557 msgstr "Ongeldige integer."
559 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
561 msgid "Bad string length %d."
562 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
564 #: src/data/por-file-reader.c:531
566 msgid "%s: Not a portable file."
567 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
569 #: src/data/por-file-reader.c:548
571 msgid "Unrecognized version code `%c'."
572 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
574 #: src/data/por-file-reader.c:561
576 msgid "Bad date string length %zu."
577 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
579 #: src/data/por-file-reader.c:563
581 msgid "Bad time string length %zu."
582 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
584 #: src/data/por-file-reader.c:605
586 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
587 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
589 #: src/data/por-file-reader.c:626
591 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
592 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
594 #: src/data/por-file-reader.c:630
596 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
597 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
599 #: src/data/por-file-reader.c:654
600 msgid "Expected variable count record."
601 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
603 #: src/data/por-file-reader.c:658
605 msgid "Invalid number of variables %d."
606 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
608 #: src/data/por-file-reader.c:667
610 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
611 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
614 msgid "Expected variable record."
615 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
617 #: src/data/por-file-reader.c:686
619 msgid "Invalid variable width %d."
620 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
622 #: src/data/por-file-reader.c:694
624 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
625 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
627 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
629 msgid "Bad width %d for variable %s."
630 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
632 #: src/data/por-file-reader.c:712
634 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
635 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
637 #: src/data/por-file-reader.c:761
639 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
640 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
642 #: src/data/por-file-reader.c:805
644 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
645 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
647 #: src/data/por-file-reader.c:808
649 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
650 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
652 #: src/data/por-file-writer.c:140
654 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
655 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
657 #: src/data/por-file-writer.c:160
659 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
660 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
662 #: src/data/por-file-writer.c:505
664 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
665 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
667 #: src/data/psql-reader.c:48
668 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
669 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
671 #: src/data/psql-reader.c:242
672 msgid "Memory error whilst opening psql source"
673 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
675 #: src/data/psql-reader.c:248
677 msgid "Error opening psql source: %s."
678 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
680 #: src/data/psql-reader.c:263
682 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
683 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
685 #: src/data/psql-reader.c:283
686 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
687 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
689 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
690 #: src/data/psql-reader.c:354
692 msgid "Error from psql source: %s."
693 msgstr "Fout van psql source: %s."
695 #: src/data/psql-reader.c:449
697 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
698 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
700 #: src/data/settings.c:389
701 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
702 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
704 #: src/data/settings.c:396
706 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
707 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
709 #: src/data/settings.c:604
711 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
712 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
714 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
715 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
716 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
718 msgstr "systeembestand"
720 #: src/data/sys-file-reader.c:406
722 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
723 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:458
726 msgid "Misplaced type 4 record."
727 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:462
730 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
731 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
736 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
739 #: src/data/sys-file-reader.c:480
741 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
742 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:493
746 msgid "Unrecognized record type %d."
747 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:546
751 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
752 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:588
756 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
757 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:640
761 msgid "Error closing system file `%s': %s."
762 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
765 msgid "This is not an SPSS system file."
766 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:752
769 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:818
773 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
774 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:828
777 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
778 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:835
781 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
782 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:855
786 msgid "Invalid number of labels %zu."
787 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:880
790 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
791 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:888
795 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
796 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:909
800 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
801 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:986
805 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
806 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:990
810 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
811 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
815 msgid "Invalid variable name `%s'."
816 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
821 msgid "Duplicate variable name `%s'."
822 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
825 msgid "Missing string continuation record."
826 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
830 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
831 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
835 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
836 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
839 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
840 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
844 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
845 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
849 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
850 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
854 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
855 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
859 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
860 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
864 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
869 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
874 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
879 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
884 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
889 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
894 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
895 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
899 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
900 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
904 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
905 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
909 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
910 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
914 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
915 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
919 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
920 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
924 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
925 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
929 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
930 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
934 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
935 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
939 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
940 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
944 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
945 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
949 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
950 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
954 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
955 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
959 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
960 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
964 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
965 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
969 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
970 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
974 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
975 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
979 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
980 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
984 msgid "Invalid role for variable %s."
985 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
989 msgid "%zu other variables had invalid roles."
990 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
994 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
999 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1000 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
1004 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1005 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1009 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1010 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1014 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1015 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
1019 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1024 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1025 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1029 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1030 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1034 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1035 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1038 msgid "File ends in partial case."
1039 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1043 msgid "Error reading case from file %s."
1044 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1047 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1048 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1052 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1053 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1057 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1058 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1062 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1063 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1067 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1068 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1072 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1073 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1077 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1078 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1082 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1083 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1087 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1088 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1097 msgid "System error: %s."
1098 msgstr "Systeemfout: %s."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1101 msgid "Unexpected end of file."
1102 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1106 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1111 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1116 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1117 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1121 msgid "%s: seek failed (%s)."
1122 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1126 msgid "%s: stat failed (%s)."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1131 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1136 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1141 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1146 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1151 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1156 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1161 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1166 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1171 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1176 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1181 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1186 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1187 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1191 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1192 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1196 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1197 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1200 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1201 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1203 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1205 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1206 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1208 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1210 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1211 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1213 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1215 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1218 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1220 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1223 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1225 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1226 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1228 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1230 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1231 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1233 #: src/data/variable.c:675
1238 #: src/data/variable.c:747
1240 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1241 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1243 #: src/data/variable.c:816
1247 #: src/data/variable.c:819
1251 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1255 #: src/data/variable.c:913
1259 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1260 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1264 #: src/data/variable.c:919
1268 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1278 #: src/data/variable.c:925
1282 #: src/data/variable.c:928
1286 #: src/data/variable.c:1039
1290 #: src/data/variable.c:1042
1294 #: src/data/variable.c:1045
1298 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1299 #: src/language/utilities/set.q:227
1301 msgid "%s is not yet implemented."
1302 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1304 #: src/language/command.c:212
1306 msgid "%s may be used only in testing mode."
1307 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1309 #: src/language/command.c:217
1311 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1312 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1314 #: src/language/command.c:345
1315 msgid "expecting command name"
1316 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1318 #: src/language/command.c:347
1320 msgid "Unknown command `%s'."
1321 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1323 #: src/language/command.c:380
1325 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1326 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1328 #: src/language/command.c:384
1330 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1331 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1333 #: src/language/command.c:388
1335 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1336 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1338 #: src/language/command.c:392
1340 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1341 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1343 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1345 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1346 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1348 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1350 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1351 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1353 #: src/language/command.c:415
1355 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1356 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1358 #: src/language/command.c:420
1360 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1361 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1363 #: src/language/command.c:425
1365 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1366 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1368 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1370 msgid "%s is not allowed inside %s."
1371 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1373 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1374 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1375 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1376 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1378 #: src/language/command.c:544
1380 msgid "Error removing `%s': %s."
1381 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1385 msgid "expecting %s"
1386 msgstr "verwacht %s"
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1390 msgid "expecting %s or %s"
1391 msgstr "%s of %s verwacht"
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1395 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1396 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1400 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1401 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1405 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1406 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1410 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1411 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1413 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1415 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1416 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1418 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1420 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1421 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1425 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1426 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1430 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1431 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1435 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1436 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1440 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1441 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1444 msgid "Syntax error at end of input"
1445 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1448 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1449 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1450 msgid "expecting end of command"
1451 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1454 msgid "expecting string"
1455 msgstr "tekenreeks verwacht"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1458 msgid "expecting integer"
1459 msgstr "verwacht integer"
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1462 msgid "expecting number"
1463 msgstr "nummer verwacht"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1466 msgid "expecting identifier"
1467 msgstr "verwacht identificator"
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1470 msgid "Syntax error at end of command"
1471 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1475 msgid "Syntax error at `%s'"
1476 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1479 msgid "Syntax error"
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1484 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1485 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1489 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1490 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1494 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1495 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1499 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1500 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1503 msgid "Unterminated string constant"
1504 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1508 msgid "Missing exponent following `%s'"
1509 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1512 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1513 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1517 msgid "Bad character %s in input"
1518 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1522 msgid "Opening `%s': %s."
1523 msgstr "Openen '%s': %s."
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1527 msgid "Error reading `%s': %s."
1528 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1532 msgid "Error closing `%s': %s."
1533 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1535 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1537 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1538 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1541 msgid "expecting valid format specifier"
1542 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1544 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1545 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1546 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1549 msgid "Unknown format type `%s'."
1550 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1552 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1554 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1557 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1558 msgid "expecting format type"
1559 msgstr "verwacht opmaaktype"
1561 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1563 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
1564 msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1566 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1568 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1569 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1571 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1572 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1573 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1575 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1576 msgid "System-missing value is not valid here."
1577 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1579 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1580 msgid "expecting number or data string"
1581 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1584 msgid "expecting variable name"
1585 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1589 msgid "%s is not a variable name."
1590 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1594 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1595 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1599 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1600 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1604 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1605 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1609 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1610 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1614 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1615 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1618 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1620 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1621 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1625 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1626 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1630 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1631 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1635 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1636 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1640 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1641 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1644 msgid "Scratch variables not allowed here."
1645 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1648 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1649 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1651 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1652 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1653 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1655 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1657 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1658 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1660 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1662 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1663 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1665 #: src/language/xforms/compute.c:355
1667 msgid "There is no vector named %s."
1668 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1670 #: src/language/xforms/count.c:125
1671 msgid "Destination cannot be a string variable."
1672 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1674 #: src/language/xforms/sample.c:76
1675 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1676 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1678 #: src/language/xforms/sample.c:96
1680 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1681 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1683 #: src/language/xforms/recode.c:261
1684 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1685 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1687 #: src/language/xforms/recode.c:282
1688 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1689 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1691 #: src/language/xforms/recode.c:339
1692 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1693 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1695 #: src/language/xforms/recode.c:422
1696 msgid "expecting output value"
1697 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1699 #: src/language/xforms/recode.c:479
1701 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1702 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1704 #: src/language/xforms/recode.c:494
1706 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1707 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1709 #: src/language/xforms/recode.c:510
1711 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1712 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1714 #: src/language/xforms/recode.c:523
1716 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1717 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1719 #: src/language/xforms/recode.c:566
1721 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1724 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1725 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1726 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1728 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1729 msgid "The filter variable must be numeric."
1730 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1732 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1733 msgid "The filter variable may not be scratch."
1734 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1736 #: src/language/control/control-stack.c:31
1738 msgid "%s without %s."
1739 msgstr "%s zonder %s."
1741 #: src/language/control/control-stack.c:59
1743 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1744 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1746 #: src/language/control/control-stack.c:76
1748 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1749 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1751 #: src/language/control/do-if.c:177
1752 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1753 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1755 #: src/language/control/loop.c:214
1756 msgid "Only one index clause may be specified."
1757 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1759 #: src/language/control/repeat.c:118
1761 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1762 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1764 #: src/language/control/repeat.c:122
1766 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1767 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1769 #: src/language/control/repeat.c:165
1771 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1772 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1774 #: src/language/control/repeat.c:378
1775 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1776 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1778 #: src/language/control/repeat.c:392
1780 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1781 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1783 #: src/language/control/repeat.c:442
1784 msgid "No matching DO REPEAT."
1785 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1787 #: src/language/control/temporary.c:45
1788 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1789 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1791 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1792 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1793 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1795 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1797 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1798 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1800 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1801 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1802 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1804 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1805 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1806 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1808 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1809 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1810 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1812 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1814 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1815 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1817 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1819 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1820 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1822 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1824 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1825 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1827 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1828 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1831 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1832 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1833 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1835 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1836 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1838 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1839 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1841 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1842 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1843 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1845 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1846 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1847 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1851 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1852 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1854 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1855 msgid "Subcommand name expected."
1856 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1858 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1860 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1861 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1864 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1865 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1869 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1870 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1874 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1875 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1879 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1880 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1884 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1885 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1889 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1894 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1899 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1904 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1909 msgid "No multiple response set named %s."
1910 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1913 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1914 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1917 msgid "Multiple Response Sets"
1918 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1930 msgstr "Aflopende frequentie "
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1933 msgid "Multiple dichotomy set"
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1937 msgid "Multiple category set"
1938 msgstr "Meervoudige categorie set"
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1941 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1944 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1949 msgid "Label source"
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1953 msgid "First variable label among variables"
1954 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1957 msgid "Provided by user"
1958 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1961 msgid "Counted value"
1962 msgstr "Getelde waarde "
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1965 msgid "Category label source"
1966 msgstr "categorie label bron"
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1969 msgid "Variable labels"
1970 msgstr "Variabelelabels"
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1973 msgid "Value labels of counted value"
1974 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1976 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1978 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1979 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1981 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1983 msgid "There is already a variable named %s."
1984 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1986 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1988 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1989 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1991 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1992 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1993 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1995 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1997 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1998 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2000 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
2003 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
2004 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
2007 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2021 msgstr "Geen label."
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2025 msgstr "Aangemaakt:"
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2032 msgid "Integer Format:"
2033 msgstr "Integeropmaak"
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2040 msgid "Little Endian"
2041 msgstr "Little Endian"
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2046 #: src/language/utilities/set.q:926
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2051 msgid "Real Format:"
2052 msgstr "Realopmaak:"
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2055 msgid "IEEE 754 LE."
2056 msgstr "IEEE 754 LE."
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2059 msgid "IEEE 754 BE."
2060 msgstr "IEEE 754 BE."
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2071 msgid "IBM 390 Hex Long."
2072 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2076 msgstr "Variabelen:"
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2089 msgstr "Systeembestand"
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2096 msgid "Not weighted."
2097 msgstr "Niet gewogen."
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2100 msgid "Compression:"
2101 msgstr "Compressie:"
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2110 msgstr "Omschrijving"
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2119 msgid "The active dataset does not have a file label."
2120 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2124 msgid "File label: %s"
2125 msgstr "Bestandlabel: %s"
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2128 msgid "No variables to display."
2129 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2132 msgid "Macros not supported."
2133 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2136 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2137 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2140 msgid "Documents in the active dataset:"
2141 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2150 msgstr "Indeling: %s"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2154 msgid "Print Format: %s"
2155 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2159 msgid "Write Format: %s"
2160 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2174 msgid "Display Alignment: %s"
2175 msgstr "Toongroepering: %s"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2179 msgid "Display Width: %d"
2180 msgstr "Toonbreedte: %d"
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2183 msgid "Missing Values: "
2184 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2187 msgid "No vectors defined."
2188 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2195 msgid "Print Format"
2196 msgstr "Afdrukindeling"
2198 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2200 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2201 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2203 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2205 msgid "A vector named %s already exists."
2206 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2208 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2210 msgid "Vector name %s is given twice."
2211 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2213 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2214 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2215 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2217 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2218 msgid "Vectors must have at least one element."
2219 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2221 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2222 msgid "expecting vector length"
2223 msgstr "vectorlengte verwacht"
2225 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2227 msgid "%s is an existing variable name."
2228 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2230 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2231 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2232 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2234 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2235 msgid "The weighting variable must be numeric."
2236 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2238 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2239 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2240 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2242 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2243 msgid "expecting weight value"
2244 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2246 #: src/language/utilities/cd.c:45
2248 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2249 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2251 #: src/language/utilities/date.c:33
2252 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2253 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2255 #: src/language/utilities/host.c:87
2257 msgid "Couldn't fork: %s."
2260 #: src/language/utilities/host.c:102
2261 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2262 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2264 #: src/language/utilities/host.c:114
2265 msgid "Command shell not supported on this platform."
2266 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2268 #: src/language/utilities/host.c:120
2270 msgid "Error executing command: %s."
2271 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2273 #: src/language/utilities/title.c:97
2275 msgid " (Entered %s)"
2276 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2278 #: src/language/utilities/include.c:71
2280 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2281 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2283 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2285 msgid "Cannot stat %s: %s"
2288 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2290 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2291 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2294 msgid "Sum of values"
2295 msgstr "Som van waardes"
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2298 msgid "Mean average"
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2302 msgid "Median average"
2303 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2308 msgid "Standard deviation"
2309 msgstr "Standarddeviatie"
2311 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2312 msgid "Maximum value"
2313 msgstr "Maximum waarde"
2315 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2316 msgid "Minimum value"
2317 msgstr "Minimum waarde"
2319 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2320 msgid "Percentage greater than"
2321 msgstr "Percentage groter dan"
2323 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2324 msgid "Percentage less than"
2325 msgstr "Percentage kleiner dan"
2327 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2328 msgid "Percentage included in range"
2329 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2331 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2332 msgid "Percentage excluded from range"
2333 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2335 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2336 msgid "Fraction greater than"
2337 msgstr "Fractie groter dan"
2339 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2340 msgid "Fraction less than"
2341 msgstr "Fractie kleiner dan"
2343 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2344 msgid "Fraction included in range"
2345 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2347 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2348 msgid "Fraction excluded from range"
2349 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2351 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2352 msgid "Number of cases"
2353 msgstr "Aantal cases"
2355 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2356 msgid "Number of cases (unweighted)"
2357 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2359 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2360 msgid "Number of missing values"
2361 msgstr "Aantal missende waardes"
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2364 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2365 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2368 msgid "First non-missing value"
2369 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2371 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2372 msgid "Last non-missing value"
2373 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2375 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2376 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2377 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2379 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2380 msgid "expecting aggregation function"
2381 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2383 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2385 msgid "Unknown aggregation function %s."
2386 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2390 msgid "Missing argument %zu to %s."
2391 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2395 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2396 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2400 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2401 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2405 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2406 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2410 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2411 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2413 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2415 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2416 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2418 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2420 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2421 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2423 #: src/language/stats/binomial.c:136
2425 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2426 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2428 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2429 msgid "Binomial Test"
2430 msgstr "Binomiaal Test"
2432 #: src/language/stats/binomial.c:217
2436 #: src/language/stats/binomial.c:218
2440 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2441 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2442 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2443 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2444 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2445 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2446 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2447 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2449 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2454 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2459 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2460 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2461 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2462 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2463 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2464 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2465 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2466 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2467 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2468 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2469 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2470 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2471 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2472 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2473 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2477 #: src/language/stats/binomial.c:254
2478 msgid "Observed Prop."
2479 msgstr "Observed Prop."
2481 #: src/language/stats/binomial.c:255
2485 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2488 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2491 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2493 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2494 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2496 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2498 msgstr "Waargenomen N"
2500 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2504 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2505 #: src/language/stats/regression.c:887
2506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2508 msgstr "Overblijvend"
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2511 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2514 msgstr "Frequenties"
2516 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2517 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2519 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2520 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2521 msgid "Test Statistics"
2522 msgstr "Test Statistieken"
2524 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2525 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2530 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2531 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2532 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2533 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2534 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2541 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2542 #: src/language/stats/median.c:429
2544 msgstr "Asymp. Sig."
2546 #: src/language/stats/cochran.c:109
2547 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2548 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2550 #: src/language/stats/cochran.c:172
2552 msgid "Success (%g)"
2553 msgstr "Succes (%g)"
2555 #: src/language/stats/cochran.c:173
2557 msgid "Failure (%g)"
2560 #: src/language/stats/cochran.c:214
2562 msgstr "Cochran's Q"
2564 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2565 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2566 msgid "Descriptive Statistics"
2567 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2569 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2570 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2571 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2572 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2579 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2581 msgstr "Gemiddelde "
2583 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2584 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2585 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2586 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2590 msgid "Std. Deviation"
2591 msgstr "Std. Deviatie"
2593 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2594 msgid "Correlations"
2597 #: src/language/stats/correlations.c:218
2598 msgid "Pearson Correlation"
2599 msgstr "Pearson Correlatie"
2601 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2602 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2603 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2605 msgid "Sig. (2-tailed)"
2606 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2608 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2609 msgid "Sig. (1-tailed)"
2610 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2612 #: src/language/stats/correlations.c:224
2613 msgid "Cross-products"
2614 msgstr "Cross-producten"
2616 #: src/language/stats/correlations.c:225
2618 msgstr "Covariantie"
2620 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2621 #: src/language/data-io/list.c:167
2622 msgid "No variables specified."
2623 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2625 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2626 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2632 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2636 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2637 #: src/language/stats/means.c:419
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2640 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2644 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2645 #: src/language/stats/means.c:420
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2648 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2652 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2658 #: src/language/stats/means.c:422
2659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2661 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2665 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2666 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2670 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2671 #: src/language/stats/means.c:418
2672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2674 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2678 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2680 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2687 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2689 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2692 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2696 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2699 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2705 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2706 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2708 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2709 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2710 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2713 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2714 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2717 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2718 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2721 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2722 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2733 msgid "Internal error processing Z scores"
2734 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2738 msgid "Z-score of %s"
2739 msgstr "Z-score van %s"
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2751 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2752 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2754 #: src/language/stats/examine.c:74
2756 msgstr " (ontbrekend)"
2758 #: src/language/stats/examine.c:269
2760 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2761 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2763 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2765 msgid "Boxplot of %s"
2766 msgstr "Boxplot van %s"
2768 #: src/language/stats/examine.c:364
2772 #: src/language/stats/examine.c:460
2773 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2774 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2776 #: src/language/stats/examine.c:520
2778 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2781 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2784 msgstr "Percentiles"
2786 #: src/language/stats/examine.c:636
2791 #: src/language/stats/examine.c:759
2792 msgid "Tukey's Hinges"
2793 msgstr "Tukey's Hinges"
2795 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2796 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2797 msgid "Descriptives"
2798 msgstr "Descriptieve"
2800 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2806 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2808 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2812 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2814 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2817 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2820 msgstr "Benedengrens"
2822 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2823 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2827 #: src/language/stats/examine.c:937
2828 msgid "5% Trimmed Mean"
2829 msgstr "5% Trimmed Mean"
2831 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2832 #: src/language/stats/median.c:420
2833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2834 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2838 #: src/language/stats/examine.c:1032
2839 msgid "Interquartile Range"
2840 msgstr "Interquartile Range"
2842 #: src/language/stats/examine.c:1106
2843 msgid "Extreme Values"
2844 msgstr "Extreme Waardes"
2846 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2848 msgstr "Case Nummer"
2850 #: src/language/stats/examine.c:1202
2854 #: src/language/stats/examine.c:1213
2858 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2859 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2860 msgid "Case Processing Summary"
2861 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2863 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2864 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2868 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2869 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2870 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2874 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2875 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2879 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2880 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2881 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2885 #: src/language/stats/examine.c:1980
2887 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2888 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2890 #: src/language/stats/examine.c:2017
2891 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2892 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2894 #: src/language/stats/examine.c:2211
2896 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2897 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2899 #: src/language/stats/factor.c:856
2900 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2901 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2903 #: src/language/stats/factor.c:1261
2904 msgid "Component Number"
2905 msgstr "Component-nummer "
2907 #: src/language/stats/factor.c:1261
2908 msgid "Factor Number"
2909 msgstr "Factor Nummer"
2911 #: src/language/stats/factor.c:1292
2912 msgid "Communalities"
2915 #: src/language/stats/factor.c:1298
2919 #: src/language/stats/factor.c:1301
2923 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2927 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2931 #: src/language/stats/factor.c:1402
2936 #: src/language/stats/factor.c:1467
2937 msgid "Total Variance Explained"
2940 #: src/language/stats/factor.c:1499
2941 msgid "Initial Eigenvalues"
2944 #: src/language/stats/factor.c:1505
2945 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2948 #: src/language/stats/factor.c:1511
2949 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2952 #: src/language/stats/factor.c:1519
2954 msgid "% of Variance"
2955 msgstr "% van Variatie"
2957 #: src/language/stats/factor.c:1520
2958 msgid "Cumulative %"
2959 msgstr "Cumulatieve %"
2961 #: src/language/stats/factor.c:1547
2966 #: src/language/stats/factor.c:1635
2967 msgid "Correlation Matrix"
2968 msgstr "Correlatie-Matrix"
2970 #: src/language/stats/factor.c:1709
2972 msgstr "Determinant"
2974 #: src/language/stats/factor.c:1741
2975 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2976 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2978 #: src/language/stats/factor.c:1812
2982 #: src/language/stats/factor.c:1849
2983 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2984 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2986 #: src/language/stats/factor.c:1877
2987 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2988 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2990 #: src/language/stats/factor.c:1881
2991 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2992 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2994 #: src/language/stats/factor.c:1883
2995 msgid "Approx. Chi-Square"
2996 msgstr "Approx. Chi-Square"
2998 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2999 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
3000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3005 #: src/language/stats/factor.c:1926
3006 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3007 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3009 #: src/language/stats/factor.c:1932
3010 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3011 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3013 #: src/language/stats/factor.c:2015
3014 msgid "Component Matrix"
3015 msgstr "Component-Matrix"
3017 #: src/language/stats/factor.c:2015
3018 msgid "Factor Matrix"
3019 msgstr "Factor-Matrix:"
3021 #: src/language/stats/factor.c:2021
3022 msgid "Rotated Component Matrix"
3023 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3025 #: src/language/stats/factor.c:2021
3026 msgid "Rotated Factor Matrix"
3027 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3029 #: src/language/stats/flip.c:100
3030 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3031 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3033 #: src/language/stats/flip.c:151
3034 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3035 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3037 #: src/language/stats/flip.c:333
3039 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3040 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3042 #: src/language/stats/flip.c:340
3043 msgid "Error creating FLIP source file."
3044 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3046 #: src/language/stats/flip.c:353
3048 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3049 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3051 #: src/language/stats/flip.c:355
3052 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3053 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3055 #: src/language/stats/flip.c:371
3057 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3058 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3060 #: src/language/stats/flip.c:379
3062 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3063 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3065 #: src/language/stats/flip.c:394
3067 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3068 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3070 #: src/language/stats/flip.c:425
3072 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3073 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3075 #: src/language/stats/flip.c:428
3076 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3077 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3079 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3080 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3082 msgstr "Rangschikking"
3084 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3085 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3089 #: src/language/stats/friedman.c:279
3091 msgstr "Kendall's W"
3093 #: src/language/stats/glm.c:167
3094 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3095 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3097 #: src/language/stats/glm.c:272
3098 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3099 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3101 #: src/language/stats/glm.c:735
3102 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3105 #: src/language/stats/glm.c:748
3107 msgid "Type %s Sum of Squares"
3108 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3110 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3111 #: src/language/stats/regression.c:882
3113 msgstr "Mean Square"
3115 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3116 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3120 #: src/language/stats/glm.c:761
3121 msgid "Corrected Model"
3122 msgstr "Gecorrigeerd model "
3124 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3128 #: src/language/stats/glm.c:776
3132 #: src/language/stats/glm.c:842
3136 #: src/language/stats/glm.c:858
3137 msgid "Corrected Total"
3138 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3141 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3142 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3145 msgid "Normal Parameters"
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3149 msgid "Uniform Parameters"
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3153 msgid "Poisson Parameters"
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3163 msgid "Exponential Parameters"
3166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3167 msgid "Most Extreme Differences"
3168 msgstr "Meest extreme verschillen"
3170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3182 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3183 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3184 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3186 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3187 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3189 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3190 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3191 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3193 #: src/language/stats/logistic.c:327
3194 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3195 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3197 #: src/language/stats/logistic.c:525
3198 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3199 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3201 #: src/language/stats/logistic.c:614
3203 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3206 #: src/language/stats/logistic.c:674
3208 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3211 #: src/language/stats/logistic.c:686
3213 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3216 #: src/language/stats/logistic.c:701
3218 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3221 #: src/language/stats/logistic.c:995
3222 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3223 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3225 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3226 msgid "Dependent Variable Encoding"
3227 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3229 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3230 msgid "Original Value"
3231 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3234 msgid "Internal Value"
3235 msgstr "Interne Waarde"
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3238 msgid "Variables in the Equation"
3239 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3242 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3250 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3254 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3264 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3265 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3267 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3279 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3283 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3284 msgid "Model Summary"
3285 msgstr "Model Summary"
3287 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3288 msgid "-2 Log likelihood"
3289 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3291 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3292 msgid "Cox & Snell R Square"
3293 msgstr "Cox & Snell R Square"
3295 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3296 msgid "Nagelkerke R Square"
3297 msgstr "Nagelkerke R Square"
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3300 msgid "Unweighted Cases"
3301 msgstr "Ongewogen cases"
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3304 msgid "Included in Analysis"
3305 msgstr "In analyse meegenomen"
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3308 msgid "Missing Cases"
3309 msgstr "Ontbrekende Cases"
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3312 msgid "Categorical Variables' Codings"
3315 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3316 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3318 msgstr "Frequenties"
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3321 msgid "Parameter coding"
3322 msgstr "Parameter codering"
3324 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3329 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3330 msgid "Classification Table"
3331 msgstr "Classificatie Tabel"
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3339 msgstr "Waargenomen"
3341 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3350 msgid "Overall Percentage"
3351 msgstr "Overall Percentage"
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3354 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3355 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3359 msgid "Number of levels in %s"
3360 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3362 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3363 msgid "Observed J-T Statistic"
3364 msgstr "Observed J-T Statistic"
3366 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3367 msgid "Mean J-T Statistic"
3368 msgstr "Observed J-T Statistic"
3370 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3372 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3374 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3375 msgid "Std. J-T Statistic"
3376 msgstr "Std. J-T Statistic"
3378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3379 msgid "Sum of Ranks"
3380 msgstr "Som van Rangen"
3382 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3383 msgid "Mann-Whitney U"
3384 msgstr "Mann-Whitney U"
3386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3391 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3395 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3396 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3397 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3398 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3400 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3401 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3402 msgid "Point Probability"
3403 msgstr "Point Probability"
3405 #: src/language/stats/means.c:412
3406 msgid "Group Median"
3407 msgstr "Groep Mediaan"
3409 #: src/language/stats/means.c:416
3413 #: src/language/stats/means.c:417
3417 #: src/language/stats/means.c:424
3421 #: src/language/stats/means.c:425
3425 #: src/language/stats/means.c:427
3427 msgstr "Percentage N"
3429 #: src/language/stats/means.c:428
3433 #: src/language/stats/means.c:430
3434 msgid "Harmonic Mean"
3435 msgstr "Harmonic Mean"
3437 #: src/language/stats/means.c:431
3441 #: src/language/stats/means.c:1077
3445 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3447 msgstr "Uitgesloten"
3449 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3450 #: src/language/stats/means.c:1138
3455 #: src/language/stats/means.c:1170
3459 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3460 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3461 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3463 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3464 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3465 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3466 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3468 #: src/language/stats/median.c:358
3472 #: src/language/stats/median.c:361
3476 #: src/language/stats/npar.c:537
3477 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3478 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3480 #: src/language/stats/npar.c:691
3481 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3482 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3484 #: src/language/stats/npar.c:841
3486 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3487 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3489 #: src/language/stats/npar.c:891
3491 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3492 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3494 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3496 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3497 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3499 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3503 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3504 msgid "50th (Median)"
3505 msgstr "50ste (Mediaan)"
3507 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3511 #: src/language/stats/oneway.c:359
3515 #: src/language/stats/oneway.c:360
3519 #: src/language/stats/oneway.c:361
3523 #: src/language/stats/oneway.c:362
3527 #: src/language/stats/oneway.c:363
3528 msgid "Games-Howell"
3529 msgstr "Games-Howell"
3531 #: src/language/stats/oneway.c:364
3535 #: src/language/stats/oneway.c:512
3537 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3538 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3540 #: src/language/stats/oneway.c:827
3542 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3545 #: src/language/stats/oneway.c:909
3547 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3550 #: src/language/stats/oneway.c:921
3552 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3555 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3556 msgid "Sum of Squares"
3557 msgstr "Sum of Squares"
3559 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3560 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3561 msgid "Significance"
3562 msgstr "Significantie "
3564 #: src/language/stats/oneway.c:996
3565 msgid "Between Groups"
3566 msgstr "Tussen groepen"
3568 #: src/language/stats/oneway.c:997
3569 msgid "Within Groups"
3570 msgstr "Binnen groepen"
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3576 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3577 msgid "Levene Statistic"
3578 msgstr "Levene Statistiek"
3580 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3588 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3589 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3592 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3593 msgid "Contrast Coefficients"
3594 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3600 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3601 msgid "Contrast Tests"
3602 msgstr "Contrasttesten"
3604 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3605 msgid "Value of Contrast"
3608 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3609 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3610 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3615 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3616 msgid "Assume equal variances"
3617 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3619 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3620 msgid "Does not assume equal"
3621 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3623 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3625 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3626 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3628 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3638 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3639 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3640 msgid "Mean Difference"
3641 msgstr "Gemiddeld verschil"
3643 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3647 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3649 msgid "%g%% Confidence Interval"
3650 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3652 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3653 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3654 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3656 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3657 msgid "Final Cluster Centers"
3658 msgstr "Final Cluster Centers"
3660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3661 msgid "Initial Cluster Centers"
3662 msgstr "Initial Cluster Centers"
3664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3671 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3673 #: src/language/stats/rank.c:206
3675 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3676 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3678 #: src/language/stats/rank.c:321
3679 msgid "Too many variables in INTO clause."
3680 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3682 #: src/language/stats/rank.c:323
3684 msgid "Variable %s already exists."
3685 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3687 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3689 msgid "Duplicate variable name %s."
3690 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3692 #: src/language/stats/rank.c:631
3694 msgid "%s of %s by %s"
3695 msgstr "%s van %s per %s"
3697 #: src/language/stats/rank.c:636
3702 #: src/language/stats/rank.c:823
3703 msgid "Variables Created By RANK"
3704 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3706 #: src/language/stats/rank.c:847
3708 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3709 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3711 #: src/language/stats/rank.c:857
3713 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3714 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3716 #: src/language/stats/rank.c:870
3718 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3719 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3721 #: src/language/stats/rank.c:879
3723 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3724 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3726 #: src/language/stats/reliability.c:164
3727 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3728 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3730 #: src/language/stats/reliability.c:291
3731 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3732 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3734 #: src/language/stats/reliability.c:516
3739 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3743 #: src/language/stats/reliability.c:624
3744 msgid "Item-Total Statistics"
3745 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3747 #: src/language/stats/reliability.c:646
3748 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3751 #: src/language/stats/reliability.c:649
3752 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3755 #: src/language/stats/reliability.c:652
3756 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3759 #: src/language/stats/reliability.c:655
3760 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3761 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3763 #: src/language/stats/reliability.c:729
3764 msgid "Reliability Statistics"
3765 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3767 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3768 msgid "Cronbach's Alpha"
3769 msgstr "Cronbach's Alpha"
3771 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3772 #: src/language/stats/reliability.c:808
3774 msgstr "N van Items"
3776 #: src/language/stats/reliability.c:791
3780 #: src/language/stats/reliability.c:802
3784 #: src/language/stats/reliability.c:813
3785 msgid "Total N of Items"
3786 msgstr "Totaal N van Items"
3788 #: src/language/stats/reliability.c:816
3789 msgid "Correlation Between Forms"
3790 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3792 #: src/language/stats/reliability.c:820
3793 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3794 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3796 #: src/language/stats/reliability.c:823
3797 msgid "Equal Length"
3798 msgstr "Gelijke lengte"
3800 #: src/language/stats/reliability.c:826
3801 msgid "Unequal Length"
3802 msgstr "Ongelijke lengte"
3804 #: src/language/stats/reliability.c:830
3805 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3806 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3808 #: src/language/stats/roc.c:958
3809 msgid "Area Under the Curve"
3810 msgstr "Area Under the Curve"
3812 #: src/language/stats/roc.c:960
3814 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3815 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3817 #: src/language/stats/roc.c:965
3821 #: src/language/stats/roc.c:979
3822 msgid "Asymptotic Sig."
3823 msgstr "Asymptotic Sig."
3825 #: src/language/stats/roc.c:986
3827 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3828 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3830 #: src/language/stats/roc.c:992
3831 msgid "Variable under test"
3832 msgstr "Variabele die wordt getest"
3834 #: src/language/stats/roc.c:1051
3835 msgid "Case Summary"
3836 msgstr "Case Overzicht"
3838 #: src/language/stats/roc.c:1071
3840 msgstr "Niet gewogen"
3842 #: src/language/stats/roc.c:1072
3846 #: src/language/stats/roc.c:1076
3847 msgid "Valid N (listwise)"
3848 msgstr "Valid N (listwise)"
3850 #: src/language/stats/roc.c:1108
3851 msgid "Coordinates of the Curve"
3852 msgstr "Coordinates of the Curve"
3854 #: src/language/stats/roc.c:1110
3856 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3857 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3859 #: src/language/stats/roc.c:1118
3860 msgid "Test variable"
3861 msgstr "Testvariabele(n)"
3863 #: src/language/stats/roc.c:1120
3864 msgid "Positive if greater than or equal to"
3865 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3867 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3869 msgstr "Gevoeligheid"
3871 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3872 msgid "1 - Specificity"
3873 msgstr "1 - Specificity"
3875 #: src/language/stats/regression.c:346
3876 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3877 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3879 #: src/language/stats/regression.c:481
3880 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3883 #: src/language/stats/regression.c:665
3884 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3885 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3887 #: src/language/stats/regression.c:750
3888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3892 #: src/language/stats/regression.c:751
3896 #: src/language/stats/regression.c:752
3897 msgid "Adjusted R Square"
3898 msgstr "Adjusted R Square"
3900 #: src/language/stats/regression.c:753
3901 msgid "Std. Error of the Estimate"
3902 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3904 #: src/language/stats/regression.c:758
3906 msgid "Model Summary (%s)"
3907 msgstr "Model Summary (%s)"
3909 #: src/language/stats/regression.c:793
3913 #: src/language/stats/regression.c:796
3915 msgstr "(Constante)"
3917 #: src/language/stats/regression.c:851
3919 msgid "Coefficients (%s)"
3920 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
3922 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3926 #: src/language/stats/regression.c:909
3931 #: src/language/stats/regression.c:936
3933 msgstr "Covarianties"
3935 #: src/language/stats/regression.c:951
3937 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3938 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3940 #: src/language/stats/runs.c:167
3942 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
3943 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3945 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3947 msgstr "Uitvoeren Test "
3949 #: src/language/stats/runs.c:367
3953 #: src/language/stats/runs.c:371
3954 msgid "Test Value (mode)"
3955 msgstr "Testwaarde (mode)"
3957 #: src/language/stats/runs.c:375
3958 msgid "Test Value (mean)"
3959 msgstr "Testwaarde (mean) "
3961 #: src/language/stats/runs.c:379
3962 msgid "Test Value (median)"
3963 msgstr "Testwaarde (median)"
3965 #: src/language/stats/runs.c:384
3966 msgid "Cases < Test Value"
3967 msgstr "Cases < Testwaarde"
3969 #: src/language/stats/runs.c:387
3970 msgid "Cases ≥ Test Value"
3971 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3973 #: src/language/stats/runs.c:390
3975 msgstr "Totaal cases"
3977 #: src/language/stats/runs.c:393
3978 msgid "Number of Runs"
3979 msgstr "Aantal Runs"
3981 #: src/language/stats/sign.c:92
3982 msgid "Negative Differences"
3983 msgstr "Negatieve Verschillen"
3985 #: src/language/stats/sign.c:93
3986 msgid "Positive Differences"
3987 msgstr "Positieve Verschillen"
3989 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3993 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3994 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3995 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3997 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3999 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4000 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4002 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4003 msgid "Group Statistics"
4004 msgstr "Group Statistics"
4006 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4007 msgid "Independent Samples Test"
4008 msgstr "Independent Samples Test"
4010 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
4011 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4012 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
4015 msgid "t-test for Equality of Means"
4016 msgstr "t-test for Equality of Means"
4018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
4019 msgid "Std. Error Difference"
4020 msgstr "Std. Error Difference"
4022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4023 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4026 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4027 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4030 msgid "Equal variances assumed"
4031 msgstr "Equal variances assumed"
4033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4034 msgid "Equal variances not assumed"
4035 msgstr "Equal variances not assumed"
4037 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4038 msgid "One-Sample Test"
4039 msgstr "One-Sample Test"
4041 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4043 msgid "Test Value = %f"
4044 msgstr "Testwaarde = %f"
4046 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4047 msgid "One-Sample Statistics"
4048 msgstr "One-Sample Statistics"
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4051 msgid "Paired Sample Statistics"
4052 msgstr "Paired Sample Statistics"
4054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4062 msgid "Paired Samples Correlations"
4063 msgstr "Paired Samples Correlations"
4065 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4075 msgid "Paired Samples Test"
4076 msgstr "Paired Samples Test"
4078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4079 msgid "Paired Differences"
4080 msgstr "Paired Differences"
4082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4083 msgid "Std. Error Mean"
4084 msgstr "Std. Error Mean"
4086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4091 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4092 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4093 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4095 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4096 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4097 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4098 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
4100 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4101 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4102 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4105 msgid "Negative Ranks"
4106 msgstr "Negatieve Rangen"
4108 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4109 msgid "Positive Ranks"
4110 msgstr "Positieve Rangen"
4112 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4113 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4114 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4117 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4118 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4120 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4121 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4122 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4124 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4125 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4126 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4128 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4130 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4131 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4133 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4135 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4136 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4138 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4139 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4141 msgid "BY is required when %s is specified."
4142 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4144 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4145 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4146 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4148 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4150 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4151 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4153 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4155 msgid "In file %s, %s is numeric."
4156 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4158 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4160 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4161 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4163 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4165 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4166 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4168 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4170 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4171 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4173 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4175 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4176 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4178 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4180 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4181 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4183 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4184 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4185 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4187 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4188 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4189 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4192 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4193 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4195 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4196 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4197 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4199 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4200 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4201 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4203 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4204 msgid "At least one variable must be specified."
4205 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4207 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4210 msgid "%s is a duplicate variable name."
4211 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4213 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4215 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4216 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4218 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4220 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4221 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4223 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4225 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4226 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4228 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4229 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4230 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4231 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4233 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4234 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4235 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4237 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4239 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4240 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4242 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4244 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4245 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4247 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4249 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4250 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4252 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4254 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4255 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4257 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4258 msgid "Record ends in data not part of any field."
4259 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4261 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4265 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4270 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4271 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4275 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4277 msgid "Reading %d record from %s."
4278 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4279 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4280 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4282 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4284 msgid "Reading free-form data from %s."
4285 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4287 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4288 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4290 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4292 msgstr "gegevensbestand"
4294 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4296 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4297 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4299 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4301 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4302 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4304 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4305 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4306 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4308 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4309 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4311 msgid "Error reading file %s: %s."
4312 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4314 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4316 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4317 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4319 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4321 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4322 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4324 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4326 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4327 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4329 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4331 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4332 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4334 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4335 msgid "Record exceeds remaining block length."
4336 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4338 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4340 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4341 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4343 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4344 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4345 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4347 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4348 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4349 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4351 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4353 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4354 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4356 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4358 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4359 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4361 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4363 msgid "There is no dataset named %s."
4364 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4366 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4370 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4371 msgid "unnamed dataset"
4372 msgstr "naamloze dataset"
4374 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4375 msgid "(active dataset)"
4376 msgstr "(actieve dataset)"
4378 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4380 msgid "Unsupported TYPE %s."
4381 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4384 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4385 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4387 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4388 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4390 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4391 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4395 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4396 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4398 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4399 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4400 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4402 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4403 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4404 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4406 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4407 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4408 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4410 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4411 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4412 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4414 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4415 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4416 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4418 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4419 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4421 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4422 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4424 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4426 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4427 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4429 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4430 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4431 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4433 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4434 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4435 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4437 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4438 msgid "Input program did not create any variables."
4439 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4441 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4442 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4443 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4445 #: src/language/data-io/list.c:227
4447 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4448 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4450 #: src/language/data-io/list.c:236
4452 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4453 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4455 #: src/language/data-io/list.c:243
4457 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4458 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4460 #: src/language/data-io/list.c:250
4462 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4463 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4467 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4468 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4471 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4472 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4476 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4477 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4480 msgid "Column positions for fields must be positive."
4481 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4484 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4485 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4487 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4488 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4489 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4491 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4492 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4493 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4495 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4497 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4498 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4500 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4501 msgid "expecting a valid subcommand"
4502 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4504 #: src/language/data-io/print.c:223
4505 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4506 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4508 #: src/language/data-io/print.c:306
4510 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4511 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4513 #: src/language/data-io/print.c:479
4515 msgid "Writing %zu record to %s."
4516 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4517 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4518 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4520 #: src/language/data-io/print.c:483
4522 msgid "Writing %zu record."
4523 msgid_plural "Writing %zu records."
4524 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4525 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4527 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4528 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4530 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4531 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4533 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4535 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4536 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4538 #: src/language/data-io/trim.c:89
4540 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4541 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4543 #: src/language/data-io/trim.c:123
4545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4546 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4548 #: src/language/data-io/trim.c:136
4550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4551 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4553 #: src/language/data-io/trim.c:167
4554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4555 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4557 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4558 msgid "expecting number or string"
4559 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4561 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4562 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4563 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4565 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4566 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4567 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4569 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4570 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4571 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4573 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4574 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4575 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4577 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4578 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4579 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4581 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4582 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4583 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4585 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4587 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4588 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4590 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4592 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4593 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4595 #: src/language/expressions/parse.c:261
4597 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4598 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4600 #: src/language/expressions/parse.c:274
4602 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4603 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4605 #: src/language/expressions/parse.c:436
4607 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4608 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4610 #: src/language/expressions/parse.c:650
4611 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4614 #: src/language/expressions/parse.c:752
4615 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4618 #: src/language/expressions/parse.c:832
4620 msgid "Unknown system variable %s."
4621 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4623 #: src/language/expressions/parse.c:880
4625 msgid "Unknown identifier %s."
4626 msgstr "Onbekende identificator %s."
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4630 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4631 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4635 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4636 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4640 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4641 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4645 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4646 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4650 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4651 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4653 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4655 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4656 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4658 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4660 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4661 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid "Function invocation "
4665 msgstr "Functieaanroep "
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4668 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4669 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4671 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4673 msgid "No function or vector named %s."
4674 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4676 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4678 msgid "%s is a PSPP extension."
4679 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4683 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4684 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4687 msgid "failed to create temporary file"
4688 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4691 msgid "seeking in temporary file"
4692 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4695 msgid "reading temporary file"
4696 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4699 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4700 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4702 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4703 msgid "writing to temporary file"
4704 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4706 #: src/libpspp/inflate.c:87
4708 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4711 #: src/libpspp/inflate.c:142
4713 msgid "Error inflating: %s"
4716 #: src/libpspp/i18n.c:940
4720 #: src/libpspp/i18n.c:942
4724 #: src/libpspp/i18n.c:943
4728 #: src/libpspp/i18n.c:945
4732 #: src/libpspp/i18n.c:946
4733 msgid "Central European"
4734 msgstr "Centraal europees"
4736 #: src/libpspp/i18n.c:948
4737 msgid "Chinese Simplified"
4738 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4740 #: src/libpspp/i18n.c:950
4741 msgid "Chinese Traditional"
4742 msgstr "Traditioneel chinees"
4744 #: src/libpspp/i18n.c:952
4748 #: src/libpspp/i18n.c:953
4752 #: src/libpspp/i18n.c:955
4753 msgid "Cyrillic/Russian"
4754 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4756 #: src/libpspp/i18n.c:956
4757 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4758 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4760 #: src/libpspp/i18n.c:958
4764 #: src/libpspp/i18n.c:959
4768 #: src/libpspp/i18n.c:960
4772 #: src/libpspp/i18n.c:961
4776 #: src/libpspp/i18n.c:962
4780 #: src/libpspp/i18n.c:964
4781 msgid "Hebrew Visual"
4782 msgstr "Hebreeuws visueel "
4784 #: src/libpspp/i18n.c:965
4788 #: src/libpspp/i18n.c:966
4792 #: src/libpspp/i18n.c:967
4796 #: src/libpspp/i18n.c:969
4800 #: src/libpspp/i18n.c:971
4804 #: src/libpspp/i18n.c:972
4808 #: src/libpspp/i18n.c:974
4809 msgid "South European"
4810 msgstr "Zuid-europees"
4812 #: src/libpspp/i18n.c:975
4816 #: src/libpspp/i18n.c:977
4820 #: src/libpspp/i18n.c:979
4824 #: src/libpspp/i18n.c:981
4825 msgid "Western European"
4826 msgstr "West-europees"
4828 #: src/libpspp/message.c:97
4833 #: src/libpspp/message.c:120
4837 #: src/libpspp/message.c:122
4839 msgstr "waarschuwing"
4841 #: src/libpspp/message.c:125
4845 #: src/libpspp/message.c:338
4847 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4848 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4850 #: src/libpspp/message.c:346
4852 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4853 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4855 #: src/libpspp/message.c:349
4857 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4858 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4860 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4862 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4863 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4865 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4867 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4868 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4870 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4871 msgid "Cannot find central directory"
4872 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4876 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4879 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4881 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4884 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4886 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4889 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4891 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4894 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4896 msgid "%s: error opening output file"
4897 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4899 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4901 msgid "%s: write failed"
4902 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4904 #: src/math/histogram.c:224
4905 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4906 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4908 #: src/math/percentiles.c:36
4912 #: src/math/percentiles.c:37
4913 msgid "Weighted Average"
4914 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4916 #: src/math/percentiles.c:38
4920 #: src/math/percentiles.c:39
4924 #: src/math/percentiles.c:40
4925 msgid "Empirical with averaging"
4926 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4928 #: src/output/ascii.c:314
4930 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4931 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4933 #: src/output/ascii.c:347
4935 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4936 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4938 #: src/output/ascii.c:395
4940 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4941 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4943 #: src/output/ascii.c:539
4945 msgid "See %s for a chart."
4946 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4948 #: src/output/ascii.c:1013
4950 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4951 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4953 #: src/output/ascii.c:1070
4955 msgid "%s - Page %d"
4956 msgstr "%s - Pagina %d"
4958 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4959 #: src/output/msglog.c:66
4961 msgid "error opening output file `%s'"
4962 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4964 #: src/output/driver.c:324
4966 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4967 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4969 #: src/output/driver.c:336
4971 msgid "%s: unknown option `%s'"
4972 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4974 #: src/output/html.c:122
4976 msgstr "PSPP-uitvoer"
4978 #: src/output/html.c:255
4979 msgid "No description"
4980 msgstr "Geen omschrijving"
4982 #: src/output/journal.c:70
4984 msgid "error writing output file `%s'"
4985 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4987 #: src/output/measure.c:67
4989 msgid "`%s' is not a valid length."
4990 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4992 #: src/output/measure.c:95
4994 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4995 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4997 #: src/output/measure.c:232
4999 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5000 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5002 #: src/output/measure.c:250
5004 msgid "error opening input file `%s'"
5005 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5007 #: src/output/measure.c:261
5009 msgid "error reading file `%s'"
5010 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5012 #: src/output/measure.c:278
5014 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5015 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5017 #: src/output/options.c:112
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5020 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5022 #: src/output/options.c:187
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5025 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5027 #: src/output/options.c:231
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5030 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5032 #: src/output/options.c:235
5034 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5035 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5037 #: src/output/options.c:238
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5040 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5042 #: src/output/options.c:241
5044 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5045 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5047 #: src/output/options.c:246
5049 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5050 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5052 #: src/output/options.c:325
5054 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5055 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5057 #: src/output/tab.c:206
5059 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5060 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5062 #: src/output/tab.c:244
5064 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5065 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5067 #: src/output/tab.c:288
5069 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5070 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5072 #: src/output/cairo.c:226
5074 msgid "`%s': bad font specification"
5075 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5077 #: src/output/cairo.c:381
5079 msgid "error opening output file `%s': %s"
5080 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5082 #: src/output/cairo.c:398
5084 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5085 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5087 #: src/output/cairo.c:408
5089 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5090 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5092 #: src/output/cairo.c:459
5094 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5095 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5097 #: src/output/cairo.c:1125
5099 msgid "error writing output file `%s': %s"
5100 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5102 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5104 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5105 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5107 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5108 msgid "Observed Value"
5109 msgstr "Waargenomen Waarde"
5111 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5112 msgid "Expected Normal"
5113 msgstr "Verwacht Normal"
5115 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5117 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5118 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5120 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5121 msgid "Dev from Normal"
5122 msgstr "Dev van Normal"
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5129 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5132 msgstr "Mean = %.1f"
5134 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5136 msgid "Std. Dev = %.2f"
5137 msgstr "Std Dev = %.2f"
5139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5143 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5147 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5151 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5155 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5157 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5160 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5164 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5168 #: src/output/odt.c:94
5169 msgid "error creating temporary file"
5170 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5172 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5174 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5175 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5177 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5179 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5180 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5182 #: src/ui/terminal/main.c:146
5183 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5184 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5186 #: src/ui/terminal/main.c:152
5187 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5188 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5190 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5192 msgid "%s: output option missing `='"
5193 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5195 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5197 msgid "%s: output option specified more than once"
5198 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5200 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5203 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5204 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5206 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5209 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5211 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5212 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5213 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 " --no-output disable default output driver\n"
5215 "Supported output formats: %s\n"
5217 "Language options:\n"
5218 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5219 " -I-, --no-include clear search path\n"
5220 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5221 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 " set to `compatible' if you want output\n"
5223 " calculated from broken algorithms\n"
5224 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5227 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5228 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5229 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5230 "Default search path: %s\n"
5232 "Informative output:\n"
5233 " -h, --help display this help and exit\n"
5234 " -V, --version output version information and exit\n"
5236 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5239 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5241 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5242 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5244 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5245 msgid "TreeView path"
5248 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5249 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5250 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5252 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5253 msgid "Diagonal slash"
5254 msgstr "Schuine streep"
5256 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5257 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5258 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5260 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5261 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5265 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5270 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5271 msgid "Aggregate destination file"
5272 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5274 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5275 msgid "System Files (*.sav)"
5276 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5278 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5279 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5280 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5282 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5283 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5284 msgid "Portable Files (*.por) "
5285 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5287 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5289 msgid "Column Number: %d"
5290 msgstr "Kolomnummer: %d"
5292 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5294 msgid "Bad regular expression: %s"
5295 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5297 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5298 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5299 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5301 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5302 #. who have helped in the translation.
5303 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5304 msgid "translator-credits"
5305 msgstr "Harry Thijssen"
5307 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5309 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5310 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5312 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5316 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5317 msgid "_Reference Manual"
5318 msgstr "_Handleiding"
5320 #: src/ui/gui/main.c:90
5323 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5324 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5326 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5329 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5331 "%sLanguage options:\n"
5332 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5333 " -I-, --no-include clear search path\n"
5334 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5335 " set to `compatible' if you want output\n"
5336 " calculated from broken algorithms\n"
5337 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5338 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5339 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5340 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5341 "Default search path: %s\n"
5343 "Informative output:\n"
5344 " -h, --help display this help and exit\n"
5345 " -V, --version output version information and exit\n"
5347 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5348 "format or a syntax file to load.\n"
5351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5352 msgid "Incorrect value for variable type"
5353 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5356 msgid "Incorrect range specification"
5357 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5359 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5363 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5367 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5370 msgid_plural "%'d cases"
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5376 msgid "%'d variable"
5377 msgid_plural "%'d variables"
5378 msgstr[0] "%'d variabele"
5379 msgstr[1] "%'d variabelen"
5381 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5383 msgstr "Gegevensweergave"
5385 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5386 msgid "Variable View"
5387 msgstr "Variabelenweergave"
5389 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5390 msgid "Enter a number to add a new variable."
5391 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5393 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5394 msgid "Enter a number to add a new case."
5395 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5397 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5401 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5406 msgid "Transformations Pending"
5407 msgstr "Transformaties uitstaand"
5409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5415 msgid "Filter by %s"
5416 msgstr "Filter op %s"
5418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5420 msgstr "Geen splits"
5422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5432 msgid "Weight by %s"
5435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5440 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5442 msgstr "Alle bestanden"
5444 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5445 msgid "Compressed System File"
5446 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5448 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5449 msgid "Portable File"
5450 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5457 msgid "Delete Existing Dataset?"
5458 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5462 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5463 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5465 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5467 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5468 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5471 msgid "Rename Dataset"
5472 msgstr "Hernoem dataset"
5474 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5475 msgid "Font Selection"
5476 msgstr "Font selectie"
5478 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5480 msgstr "Gegevensbewerker"
5482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5551 msgid "Std. Residual"
5552 msgstr "Std. Residual"
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5555 msgid "Adjusted Std. Residual"
5556 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5559 msgid "Standard error"
5560 msgstr "Standaardfout"
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5564 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5568 msgid "Standard error of the mean"
5571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5572 msgid "Standard error of the skewness"
5575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5576 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5581 msgid "Standard error of the kurtosis"
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5586 msgid "Contrast %d of %d"
5587 msgstr "Contrast %d van %d"
5589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5590 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5595 msgid "Paired Samples T Test"
5596 msgstr "Paired Samples T Test"
5598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5611 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5612 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5615 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5634 msgstr "Label: %s\n"
5636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5643 msgid "Missing Values: %s\n"
5644 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5648 msgid "Measurement Level: %s\n"
5649 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5652 msgid "Value Labels:\n"
5653 msgstr "Waardelabels:\n"
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5660 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5661 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5662 #. - The string may not contain whitespace.
5663 #. - The first character may not be '$'
5664 #. - The first character may not be a digit
5665 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5672 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5673 msgid "Duplicate variable name."
5674 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5677 msgid "Automatically Detect"
5678 msgstr "Automatische detectie"
5680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5681 msgid "Locale Encoding"
5684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5685 msgid "Character Encoding: "
5686 msgstr "Tekencodering:"
5688 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5690 msgid "Layer %d of %d"
5691 msgstr "Laag %d van %d"
5693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5698 msgid "Infer file type from extension"
5699 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5703 msgstr "PDF (*.pdf)"
5705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5706 msgid "HTML (*.html)"
5707 msgstr "HTML (*.html)"
5709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5710 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5711 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5714 msgid "Text (*.txt)"
5715 msgstr "Text (*.txt)"
5717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5718 msgid "PostScript (*.ps)"
5719 msgstr "PostScript (*.ps)"
5721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5722 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5723 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5726 msgid "Export Output"
5727 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5730 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5731 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5734 msgid "Output Viewer"
5735 msgstr "Uitvoer Viewer"
5737 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5741 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5743 msgid "Saved file `%s'"
5744 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5748 msgstr "Sla Syntax op"
5750 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5751 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5752 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5755 msgid "Syntax Editor"
5756 msgstr "Syntaxbewerker"
5758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5760 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5761 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5763 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5767 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5771 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5773 msgid "_System Missing"
5774 msgstr "Ontbrekende waarde"
5776 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5778 msgid "System _or User Missing"
5779 msgstr "Ontbrekende waarde"
5781 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5785 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5786 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5787 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5789 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5790 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5791 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5793 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5794 msgid "_All other values"
5795 msgstr "_Alle andere waardes"
5797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5798 msgid "Cannot create variable."
5799 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5803 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5804 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5808 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5809 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5812 msgid "Cannot rename variable."
5813 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5818 msgstr "{%s, %s}..."
5820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5821 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5822 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5830 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5843 msgid "Value Labels"
5844 msgstr "Waardelabels"
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5847 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5848 msgid "Missing Values"
5849 msgstr "Ontbrekende waardes"
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5865 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5866 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5870 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5871 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5874 msgid "Close _without saving"
5875 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5882 msgid "Data and Syntax Files"
5883 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5886 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5887 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
5889 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5890 msgid "Recode into Different Variables"
5891 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5893 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5894 msgid "Recode into Same Variables"
5895 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5897 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5898 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5899 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5901 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5902 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5903 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5905 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5907 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5908 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5910 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5912 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5913 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5915 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5920 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5921 msgid "Importing Delimited Text Data"
5922 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5924 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5926 msgid "Only the first %4d cases"
5927 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5929 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5931 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5932 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5934 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5936 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5938 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5940 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5942 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
5943 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
5944 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
5945 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
5947 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5949 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5950 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5951 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5952 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5954 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5956 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5957 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5958 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5959 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5961 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
5962 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5963 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5965 #: src/ui/gui/page-file.c:98
5967 msgid "Could not open `%s'"
5968 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5970 #: src/ui/gui/page-file.c:114
5972 msgid "Error reading `%s': %s"
5973 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5975 #: src/ui/gui/page-file.c:117
5977 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5978 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5980 #: src/ui/gui/page-file.c:135
5982 msgid "`%s' is empty."
5983 msgstr "'%s' is leeg."
5985 #: src/ui/gui/page-file.c:192
5986 msgid "Import Delimited Text Data"
5987 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5989 #: src/ui/gui/page-file.c:202
5991 msgstr "Tekstbestanden"
5993 #: src/ui/gui/page-file.c:207
5994 msgid "Text (*.txt) Files"
5995 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5997 #: src/ui/gui/page-file.c:213
5998 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5999 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6001 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6002 msgid "Comma Separated Value Files"
6003 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6005 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6006 msgid "Tab Separated Value Files"
6007 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6009 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6010 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6011 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6013 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6014 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6015 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6017 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6018 msgid "All Spreadsheet Files"
6019 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6021 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6025 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6026 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6027 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6029 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6030 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6031 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6032 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6034 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6036 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6037 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6039 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6043 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6045 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6046 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6048 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6053 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6054 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6055 msgid "Do not weight cases"
6056 msgstr "Weeg cases niet"
6058 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6060 msgid "Weight cases by %s"
6061 msgstr "Weeg cases per %s"
6063 #: utilities/pspp-convert.c:117
6064 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6067 #: utilities/pspp-convert.c:126
6069 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6070 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6072 #: utilities/pspp-convert.c:162
6074 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6075 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6077 #: utilities/pspp-convert.c:179
6079 msgid "%s: error reading input file"
6080 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6082 #: utilities/pspp-convert.c:181
6084 msgid "%s: error writing output file"
6085 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6087 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6089 msgid "%s must be at least 1."
6090 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6092 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6094 msgid "%s must not be negative."
6095 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6097 #: src/language/utilities/set.q:196
6098 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6099 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
6101 #: src/language/utilities/set.q:198
6102 msgid "WORKSPACE must be positive"
6103 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
6105 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6106 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6107 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6108 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6109 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6110 #: src/language/utilities/set.q:224
6112 msgid "%s is obsolete."
6113 msgstr "%s is verouderd."
6115 #: src/language/utilities/set.q:230
6116 msgid "Active file compression is not implemented."
6117 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6119 #: src/language/utilities/set.q:406
6120 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6121 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
6123 #: src/language/utilities/set.q:413
6124 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6125 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
6127 #: src/language/utilities/set.q:441
6128 msgid "LENGTH must be at least 1."
6129 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
6131 #: src/language/utilities/set.q:477
6133 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6134 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6136 #: src/language/utilities/set.q:538
6137 msgid "WIDTH must be at least 40."
6138 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
6140 #: src/language/utilities/set.q:565
6142 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6143 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6145 #: src/language/utilities/set.q:787
6146 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6147 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6149 #: src/language/utilities/set.q:790
6150 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6151 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6153 #: src/language/utilities/set.q:793
6154 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6155 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6157 #: src/language/utilities/set.q:796
6158 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6159 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6161 #: src/language/utilities/set.q:800
6162 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6163 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6165 #: src/language/utilities/set.q:803
6166 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6167 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6169 #: src/language/utilities/set.q:806
6170 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6171 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6173 #: src/language/utilities/set.q:810
6174 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6175 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6177 #: src/language/utilities/set.q:813
6178 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6179 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6181 #: src/language/utilities/set.q:980
6186 #: src/language/utilities/set.q:1084
6188 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6189 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6191 #: src/language/utilities/set.q:1103
6192 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6193 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6196 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6197 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6200 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6201 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6204 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6205 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6209 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6210 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6216 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6217 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6218 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6220 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6221 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6245 msgstr "overblijvend"
6247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6249 msgstr "std. resid."
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6253 msgstr "adj. resid."
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6256 msgid "Chi-square tests."
6257 msgstr "Chi-square tests."
6259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6260 msgid "Symmetric measures."
6261 msgstr "Symmetrische metingen."
6263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6264 msgid "Asymp. Std. Error"
6265 msgstr "Asymp. Std. Error"
6267 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6272 msgid "Approx. Sig."
6273 msgstr "Approx. Sig."
6275 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6276 msgid "Risk estimate."
6277 msgstr "Risk estimate."
6279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6281 msgid "95%% Confidence Interval"
6282 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6285 msgid "Directional measures."
6286 msgstr "Directionele metingen."
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6289 msgid "Pearson Chi-Square"
6290 msgstr "Pearson Chi-Square"
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6293 msgid "Likelihood Ratio"
6294 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6297 msgid "Fisher's Exact Test"
6298 msgstr "Fisher's Exact Test"
6300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6301 msgid "Continuity Correction"
6302 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6305 msgid "Linear-by-Linear Association"
6306 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6310 msgid "N of Valid Cases"
6311 msgstr "N van Geldige Cases"
6313 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6314 msgid "Nominal by Nominal"
6315 msgstr "Nominal by Nominal"
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6318 msgid "Ordinal by Ordinal"
6319 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6322 msgid "Interval by Interval"
6323 msgstr "Interval by Interval"
6325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6326 msgid "Measure of Agreement"
6327 msgstr "Mate van overeenkomst"
6329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6334 msgid "Contingency Coefficient"
6335 msgstr "Contingency Coefficient"
6337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6338 msgid "Kendall's tau-b"
6339 msgstr "Kendall's tau-b"
6341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6342 msgid "Kendall's tau-c"
6343 msgstr "Kendall's tau-c"
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6346 msgid "Spearman Correlation"
6347 msgstr "Spearman Correlatie"
6349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6351 msgstr "Pearson's R"
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6355 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6356 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6360 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6361 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6365 msgid "For cohort %s = %g"
6366 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6370 msgid "For cohort %s = %.*s"
6371 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6374 msgid "Nominal by Interval"
6375 msgstr "Nominal by Interval"
6377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6378 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6379 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6382 msgid "Uncertainty Coefficient"
6383 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6391 msgstr "Symmetrisch"
6393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6395 msgid "%s Dependent"
6396 msgstr "%s Afhankelijk"
6398 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6399 msgid "Bar charts are not implemented."
6400 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6402 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6404 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6405 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6407 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6409 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6410 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6412 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6414 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6415 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6417 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6419 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6420 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6422 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6424 msgstr "Waardelabel"
6426 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6427 msgid "Valid Percent"
6428 msgstr "Geldig Percentage"
6430 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6432 msgstr "Cum Percentage"
6434 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6436 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6437 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6439 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6441 msgstr "50 (Mediaan)"
6443 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6445 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6446 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6448 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6450 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6451 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6453 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6455 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6456 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6458 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6459 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6460 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6462 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6464 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6465 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6467 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6469 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6470 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6472 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6476 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6478 msgstr "inline-bestand"
6480 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6481 msgid "expecting a file name or handle name"
6482 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6484 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6486 msgid "Handle for %s not allowed here."
6487 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6489 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6490 msgid "Aggregate Data"
6491 msgstr "Aggregate Data"
6493 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6494 msgid "_Break variable(s)"
6495 msgstr "_Break variabele(n)"
6497 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6498 msgid "Variable Name: "
6499 msgstr "Variabelennaam: "
6501 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6502 msgid "Variable Label: "
6503 msgstr "Variabelenlabels: "
6505 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6509 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6510 msgid "Argument 1: "
6511 msgstr "Argument 1: "
6513 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6514 msgid "Argument 2: "
6515 msgstr "Argument 2: "
6517 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6518 msgid "Aggregated variables"
6519 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6522 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6523 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6525 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6526 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6527 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6529 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6530 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6531 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6533 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6537 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6538 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6539 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6541 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6542 msgid "Sort file before a_ggregating"
6543 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6545 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6546 msgid "Options for very large datasets"
6547 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6549 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6550 msgid "Automatic Recode"
6551 msgstr "Automatische herkodering"
6553 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6554 msgid "Variable -> New Name"
6555 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6557 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6558 msgid "_Lowest value"
6559 msgstr "_Laagste waarde"
6561 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6562 msgid "_Highest value"
6563 msgstr "_Hoogste waarde"
6565 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6566 msgid "Recode starting from"
6567 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6569 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6571 msgstr "_Nieuwe naam"
6573 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6574 msgid "_Add New Name"
6575 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6577 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6578 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6579 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6581 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6582 msgid "Treat _blank string values as missing"
6585 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6586 msgid "_Test Variable List:"
6587 msgstr "Testvariabelelijst:"
6589 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6590 msgid "_Get from data"
6593 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6597 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6598 msgid "Define Dichotomy"
6599 msgstr "Define Dichotomy"
6601 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6602 msgid "Test _Proportion:"
6603 msgstr "Test _Proportion:"
6605 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6606 msgid "Compute Variable"
6607 msgstr "Berekenvariabele"
6609 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6610 msgid "Target _Variable:"
6611 msgstr "Doel_variabele:"
6613 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6614 msgid "_Type & Label..."
6615 msgstr "_Type & Label"
6617 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6621 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6622 msgid "_Numeric Expressions:"
6623 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6625 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6629 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6633 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6634 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6635 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6637 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6638 msgid "Use _expression as label"
6639 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6641 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6645 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6647 msgstr "_Tekenreeks"
6649 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6653 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6654 msgid "Bivariate Correlations"
6655 msgstr "Bivariate Correlaties"
6657 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6661 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6662 msgid "_Kendall's tau-b"
6663 msgstr "_Kendall's tau-b"
6665 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6669 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6670 msgid "Correlation Coefficients"
6671 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6673 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6675 msgstr "_Two-tailed"
6677 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6679 msgstr "One-tai_led"
6681 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6682 msgid "Test of Significance"
6683 msgstr "Test van Significantie "
6685 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6686 msgid "_Flag significant correlations"
6687 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6689 #: src/ui/gui/count.ui:7
6690 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6691 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6693 #: src/ui/gui/count.ui:97
6694 msgid "Numeric _Variables:"
6695 msgstr "Numerieke variabelen:"
6697 #: src/ui/gui/count.ui:132
6698 msgid "_Target Variable:"
6699 msgstr "_Doelvariabele:"
6701 #: src/ui/gui/count.ui:164
6702 msgid "Target _Label:"
6703 msgstr "Doel-_label:"
6705 #: src/ui/gui/count.ui:179
6706 msgid "_Define Values..."
6707 msgstr "_Defineer waardes..."
6709 #: src/ui/gui/count.ui:229
6710 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6711 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6713 #: src/ui/gui/count.ui:271
6714 msgid "Values _to Count:"
6715 msgstr "Waardes _te tellen:"
6717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6719 msgstr "Kruistabellen"
6721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6734 msgid "_Statistics..."
6735 msgstr "_Statistieken..."
6737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6742 msgid "Crosstabs: Format"
6743 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6746 msgid "Print tables"
6747 msgstr "Print tabellen"
6749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6758 msgid "Crosstabs: Cells"
6759 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6762 msgid "Cell Display"
6765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6766 msgid "Crosstabs: Statistics"
6767 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6771 msgstr "Statistieken"
6773 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6774 msgid "Chi-Square Test"
6775 msgstr "Chi-Square tests."
6777 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6778 msgid "Use _specified range"
6779 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6781 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6785 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6789 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6790 msgid "Expected Range:"
6791 msgstr "Verwacht bereik:"
6793 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6794 msgid "All categor_ies equal"
6795 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6797 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6801 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6802 msgid "Expected Values:"
6803 msgstr "Verwachte waardes:"
6805 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6806 msgid "Test _Variables"
6807 msgstr "Test_variabelen"
6809 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6810 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6811 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6812 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6816 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6817 msgid "Insert Variable"
6818 msgstr "Invoegen variabele"
6820 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6821 msgid "Create a new variable at the current position"
6822 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6824 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6826 msgstr "Invoegen case"
6828 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6829 msgid "Create a new case at the current position"
6830 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6832 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6833 msgid "Go To Variable..."
6834 msgstr "Ga naar Variabele..."
6836 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6837 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6838 msgid "Jump to variable"
6839 msgstr "Spring naar variabele"
6841 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6842 msgid "Go To Case..."
6843 msgstr "Ga naar case..."
6845 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6846 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6847 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6849 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6850 msgid "Cl_ear Variables"
6851 msgstr "Wis _variabelen"
6853 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6854 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6855 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6857 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6858 msgid "_Clear Cases"
6861 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6862 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6863 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6865 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6869 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6870 msgid "Sort _Ascending"
6871 msgstr "Sorteer Oplopend"
6873 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6874 msgid "Sort _Descending"
6875 msgstr "Sorteer Aflopend"
6877 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6878 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6880 msgstr "_Variabelen:"
6882 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6883 msgid "S_tatistics:"
6884 msgstr "S_tatistieken:"
6886 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6887 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6888 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6891 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6892 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6894 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6895 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6896 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6898 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6902 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6906 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6907 msgid "_Label Cases by:"
6908 msgstr "_Label Cases per:"
6910 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6911 msgid "_Factor List:"
6912 msgstr "_Factorenlijst:"
6914 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6915 msgid "_Dependent List:"
6916 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6918 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6919 msgid "Explore: Statistics"
6920 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6922 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6923 msgid "_Descriptives"
6924 msgstr "_Descriptieven"
6926 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6930 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6931 msgid "_Percentiles"
6932 msgstr "_Percentiles"
6934 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6935 msgid "Explore: Options"
6936 msgstr "Onderzoek: Opties"
6938 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6939 msgid "Exclude cases _listwise"
6940 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6942 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6943 msgid "Exclude cases _pairwise"
6944 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6946 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6947 msgid "_Report values"
6948 msgstr "_Rapport waardes"
6950 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6952 msgstr "Ga naar case"
6954 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6955 msgid "Goto Case Number:"
6956 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6958 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6959 msgid "Principal Components Analysis"
6960 msgstr "Principal Components Analysis"
6962 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6963 msgid "Principal Axis Factoring"
6964 msgstr "Principal Axis Factoring"
6966 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6967 msgid "Factor Analysis"
6968 msgstr "Factoranalyse"
6970 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
6971 msgid "_Descriptives..."
6972 msgstr "_Descriptieven..."
6974 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6975 msgid "_Extraction..."
6976 msgstr "_Extractie..."
6978 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6979 msgid "_Rotations..."
6980 msgstr "_Rotaties..."
6982 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6983 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6984 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6986 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6990 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6991 msgid "Co_rrelation matrix"
6992 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6994 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6995 msgid "Co_variance matrix"
6996 msgstr "Co_variantie-matrix"
6998 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7002 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7003 msgid "_Unrotated factor solution"
7004 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7006 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7008 msgstr "_Scree plot"
7010 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7014 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7015 msgid "_Number of factors:"
7016 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7018 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7022 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7023 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7024 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7026 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7027 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7028 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7030 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7034 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7038 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7042 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7046 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7050 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7051 msgid "_Display rotated solution"
7052 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7054 #: src/ui/gui/find.ui:8
7058 #: src/ui/gui/find.ui:88
7062 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7066 #: src/ui/gui/find.ui:147
7067 msgid "Search value labels"
7068 msgstr "Zoek waardelabels"
7070 #: src/ui/gui/find.ui:171
7071 msgid "Regular expression Match"
7074 #: src/ui/gui/find.ui:187
7075 msgid "Search substrings"
7076 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7078 #: src/ui/gui/find.ui:203
7080 msgstr "Tekstterugloop"
7082 #: src/ui/gui/find.ui:218
7083 msgid "Search backward"
7084 msgstr "Zoek achterwaarts"
7086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7087 msgid "_Variable(s):"
7088 msgstr "_Variabele(n):"
7090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7091 msgid "_Statistics:"
7092 msgstr "_Statistieken:"
7094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7095 msgid "Include _missing values"
7096 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7100 msgstr "Di_agrammen..."
7102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7103 msgid "Frequency _Tables..."
7104 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7107 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7108 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7114 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7119 msgid "If no _more than "
7120 msgstr "Als niet _meer dan "
7122 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7126 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7127 msgid "Display frequency tables"
7128 msgstr "Toon frequentietabelen"
7130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7131 msgid "A_scending value"
7132 msgstr "Oplopende waarde"
7134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7135 msgid "D_escending value"
7136 msgstr "Aflopende waarde"
7138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7139 msgid "Ascending _frequency"
7140 msgstr "Oplopende _frequentie"
7142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7143 msgid "Descending f_requency"
7144 msgstr "Aflopende f_requentie"
7146 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7150 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7151 msgid "Frequencies: Charts"
7152 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7154 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7155 msgid "Exclude values _below "
7156 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7158 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7159 msgid "Exclude values _above "
7160 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7163 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7164 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7167 msgid "Draw _histograms"
7168 msgstr "Teken _histogrammen"
7170 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7171 msgid "Superimpose _normal curve"
7172 msgstr "Superimpose normal curve"
7174 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7179 msgid "_Frequencies"
7180 msgstr "_Frequenties"
7182 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7183 msgid "_Percentages"
7184 msgstr "_Percentages"
7186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7187 msgid "<b>Histograms</b>"
7188 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7191 msgid "Draw _pie charts"
7192 msgstr "Teken taartdiagram"
7194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7195 msgid "Include slices for _missing values"
7196 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7198 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7199 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7200 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7202 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7203 msgid "Independent-Samples T Test"
7204 msgstr "Independent-Samples T Test"
7206 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7207 msgid "_Define Groups..."
7208 msgstr "_Definieer groepen..."
7210 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7211 msgid "_Test Variable(s):"
7212 msgstr "_Testvariabele(n):"
7214 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7215 msgid "_Grouping Variable:"
7216 msgstr "_Groepeervariabele:"
7218 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7219 msgid "Define Groups"
7220 msgstr "Definieer Groepen"
7222 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7223 msgid "Group_2 value:"
7224 msgstr "Groep_2 waarde:"
7226 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7227 msgid "Group_1 value:"
7228 msgstr "Groep_1 waarde:"
7230 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7231 msgid "_Use specified values:"
7232 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7234 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7235 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7236 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7238 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7239 msgid "N_umber of Clusters: "
7240 msgstr "Aantal clusters"
7242 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7243 msgid "Tests for Several Related Samples"
7246 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7247 msgid "_Test Variables:"
7248 msgstr "_Testvariabelen:"
7250 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7254 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7255 msgid "_Kendall's W"
7256 msgstr "_Kendall's W"
7258 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7259 msgid "_Cochran's Q"
7260 msgstr "_Cochran's Q"
7262 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7263 msgid "Test _Variable List:"
7264 msgstr "Test_variabelelijst:"
7266 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7270 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7274 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7278 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7279 msgid "_Exponential"
7280 msgstr "_Exponentieel"
7282 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7283 msgid "Test Distribution"
7284 msgstr "Test Distributie"
7286 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7287 msgid "Logistic Regression"
7288 msgstr "Logistieke Regressie"
7290 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7294 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7297 msgstr "Op_slaan..."
7299 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7301 msgstr "_Afhankelijk"
7303 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7304 msgid "_Independent"
7305 msgstr "_Onafhankelijk"
7307 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7308 msgid "Logistic Regression: Options"
7309 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7311 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7312 msgid "CI for _exp(B): "
7313 msgstr "CI voor _exp(B): "
7315 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7316 msgid "Classification cu_toff: "
7319 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7320 msgid "_Maximum Iterations: "
7321 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7323 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7324 msgid "Include _constant in model"
7327 #: src/ui/gui/means.ui:8
7331 #: src/ui/gui/means.ui:139
7332 msgid "_Independent List:"
7333 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7335 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7336 msgid "_No missing values"
7337 msgstr "Geen missende waardes"
7339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7340 msgid "_Discrete missing values"
7341 msgstr "_Discrete missende waardes"
7343 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7347 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7352 msgid "Di_screte value:"
7353 msgstr "Di_screte waarde:"
7355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7356 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7359 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7360 msgid "One-Way ANOVA"
7361 msgstr "One-Way ANOVA"
7363 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7367 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7368 msgid "Dependent _Variable(s):"
7369 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7371 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7372 msgid "_Homogeneity"
7373 msgstr "_Homogeniteit"
7375 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7376 msgid "_Contrasts..."
7377 msgstr "_Contrasts..."
7379 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7380 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7381 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7383 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7384 msgid "_Coefficients:"
7385 msgstr "_Coëfficiënten:"
7387 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7388 msgid "Coefficient Total: "
7389 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7391 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7392 msgid "Contrast 1 of 1"
7393 msgstr "Contrast 1 of 1"
7395 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7396 msgid "_Test Pair(s):"
7397 msgstr "_Test Pair(s):"
7399 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7400 msgid "Weight Cases"
7403 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7404 msgid "Weight cases by"
7405 msgstr "Weeg cases op"
7407 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7408 msgid "Frequency Variable"
7409 msgstr "Frequentievariabele"
7411 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7412 msgid "Current Status: "
7413 msgstr "Huidige Status: "
7415 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7419 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7420 msgid "Name Variable:"
7421 msgstr "Naam Variabele:"
7423 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7424 msgid "Variable(s):"
7425 msgstr "Variabele(n):"
7427 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7428 msgid "Data File Comments"
7429 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7431 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7433 msgstr "Commentaren:"
7435 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7436 msgid "Display comments in output"
7437 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7439 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7440 msgid "Column Number: 0"
7441 msgstr "Kolomnummer: 0"
7443 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7445 msgstr "Rangschik Cases"
7447 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7451 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7452 msgid "_Smallest Value"
7453 msgstr "_Kleinste Waarde"
7455 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7456 msgid "_Largest Value"
7457 msgstr "_Grootste Waarde"
7459 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7460 msgid "Assign rank 1 to:"
7461 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7463 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7464 msgid "_Display summary tables"
7465 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7467 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7469 msgstr "Rangschik T_ypes"
7471 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7475 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7476 msgid "Rank Cases: Types"
7477 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7479 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7480 msgid "Sum of case _weights"
7481 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7483 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7484 msgid "Fractional rank as _%"
7485 msgstr "Fractie rang als _%"
7487 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7488 msgid "_Fractional rank"
7489 msgstr "Fractie rang"
7491 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7492 msgid "_Savage score"
7493 msgstr "_Savage score"
7495 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7499 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7503 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7504 msgid "_Proportion Estimates"
7505 msgstr "_Proportion Estimates"
7507 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7508 msgid "_Normal Scores"
7509 msgstr "_Normal Scores"
7511 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7515 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7519 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7523 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7524 msgid "_Van der Waerden"
7525 msgstr "Van der Waerden"
7527 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7528 msgid "Proportion Estimation Formula"
7529 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7531 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7532 msgid "Rank Cases: Ties"
7533 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7535 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7539 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7543 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7547 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7548 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7549 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7551 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7552 msgid "Rank Assigned to Ties"
7555 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7559 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7563 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7567 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7571 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7575 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7577 msgstr "Sorteer cases"
7579 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7581 msgstr "Sorteer op:"
7583 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7587 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7589 msgstr "Sorteervolgorde"
7591 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7593 msgstr "Splits bestand"
7595 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7596 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7597 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7599 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7600 msgid "Compare _groups."
7601 msgstr "Vergelijk _groepen."
7603 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7604 msgid "Organize ou_tput by groups."
7605 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7607 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7608 msgid "Groups _based on:"
7609 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7611 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7612 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7613 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7615 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7616 msgid "_File is already sorted."
7617 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7619 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7620 msgid "Current Status : "
7621 msgstr "Huidige Status : "
7623 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7624 msgid "Analysis by groups is off"
7625 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7627 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7629 msgstr "Oude Waarde"
7631 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7632 msgid "System _Missing"
7633 msgstr "Ontbrekende waarde"
7635 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7636 msgid "Co_py old values"
7637 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7639 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7643 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7645 msgstr "Nieuwe Waarde"
7647 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7648 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7649 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7651 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7652 msgid "Output variables are _strings"
7653 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7655 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7659 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7660 msgid "(optional case selection condition)"
7661 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7663 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7667 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7671 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7675 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7676 msgid "Output Variable"
7677 msgstr "Uitvoervariabele"
7679 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7680 msgid "Old and New Va_lues..."
7681 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7683 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7684 msgid "S_tatistics..."
7685 msgstr "S_tatistieken..."
7687 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7688 msgid "Regression: Save"
7689 msgstr "Regressie: Opslaan"
7691 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7692 msgid "_Predicted values"
7693 msgstr "_Voorspelde waardes"
7695 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7699 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7700 msgid "Regression: Statistics"
7701 msgstr "Regressie: Statistieken"
7703 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7705 msgstr "S_tatistieken"
7707 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7708 msgid "Reliability Analysis"
7709 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7711 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7715 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7719 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7720 msgid "_Variables in first split:"
7721 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7723 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7724 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7727 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7728 msgid "_Test Variable:"
7729 msgstr "Testvariabele:"
7731 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7732 msgid "_State Variable:"
7733 msgstr "_Status variabele:"
7735 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7736 msgid "_Value of state variable:"
7737 msgstr "Waarde van status variabele:"
7739 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7743 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7744 msgid "_With diagonal reference line"
7745 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7747 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7748 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7751 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7752 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7755 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7756 msgid "Select Cases"
7757 msgstr "Selecteer cases"
7759 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7760 msgid "Use filter variable"
7761 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7763 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7764 msgid "Based on time or case range"
7765 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7767 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7771 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7772 msgid "Random sample of cases"
7773 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7775 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7777 msgstr "Steekproef..."
7779 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7780 msgid "If condition is satisfied"
7781 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7783 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7804 msgid "Unselected Cases Are"
7805 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7808 msgid "Select Cases: Range"
7809 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7813 msgstr "Eerste case"
7815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7817 msgstr "Laatste case"
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7824 msgid "Select Cases: Random Sample"
7825 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7829 msgstr "Steekproef Grootte"
7831 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7835 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7836 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7837 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7839 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7840 msgid "One - Sample T Test"
7841 msgstr "One - Sample T Test"
7843 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7844 msgid "Test _Value: "
7845 msgstr "Test_waarde: "
7847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7848 msgid "Importing Textual Data"
7849 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7853 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7855 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7857 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7859 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7866 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7867 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7870 msgid "Select Data to Import"
7871 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7873 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7874 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7875 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7878 msgid "Line above selected line contains variable names"
7879 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7882 msgid "Choose Separators"
7883 msgstr "Kies scheidingstekens"
7885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7891 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7894 msgid "Semicolo_n (;)"
7895 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7911 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7915 msgstr "Uitroepteken (!)"
7917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7926 msgid "<b>Separators</b>"
7927 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7930 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7931 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7934 msgid "Quote separator characters with"
7935 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7938 msgid "<b>Quoting</b>"
7939 msgstr "<b>Citeren</b>"
7941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7942 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7943 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7946 msgid "Adjust Variable Formats"
7947 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7950 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7951 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7954 msgid "<b>Variables</b>"
7955 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7958 msgid "<b>Data Preview</b>"
7959 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7962 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7963 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7966 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7967 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7974 msgid "_Sheet Index: "
7975 msgstr "Bladnummer: "
7977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7978 msgid "Use first row as _variable names"
7979 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7982 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7983 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7985 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7987 msgstr "Univariatie"
7989 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7990 msgid "_Dependent Variable"
7991 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7993 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7994 msgid "_Fixed Factors"
7995 msgstr "_Fixed Factors"
7997 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7998 msgid "Univariate: Save"
7999 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8001 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8002 msgid "Univariate: Statistics"
8003 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8005 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8006 msgid "Value Label:"
8007 msgstr "Waardelabel:"
8009 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8010 msgid "Variable Information:"
8011 msgstr "Variabeleninformatie:"
8013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8036 msgid "I_mport Data..."
8037 msgstr "I_mporteer Data..."
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8040 msgid "_Rename Dataset..."
8041 msgstr "Hernoem Dataset..."
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8049 msgstr "Opslaan _als..."
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8052 msgid "D_isplay Data File Information"
8053 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8056 msgid "Working File"
8057 msgstr "Werkbestand"
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8060 msgid "External File..."
8061 msgstr "Extern bestand..."
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8064 msgid "Recently Used Da_ta"
8065 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8068 msgid "Recently Used _Files"
8069 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8077 msgstr "_Statusbalk"
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8085 msgstr "_Rasterlijnen"
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8088 msgid "Value _Labels"
8089 msgstr "Waarde_labels"
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8092 msgid "Show/hide value labels"
8093 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8097 msgstr "_Variabelen"
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8100 msgid "_Sort Cases..."
8101 msgstr "_Sorteer cases..."
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8104 msgid "Sort cases in the active dataset"
8105 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8108 msgid "_Transpose..."
8109 msgstr "_Herschikken..."
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8112 msgid "Transpose the cases with the variables"
8113 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8116 msgid "_Aggregate..."
8117 msgstr "_Aggregeer..."
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8120 msgid "S_plit File..."
8121 msgstr "S_plits bestand..."
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8124 msgid "Split the active dataset"
8125 msgstr "Splits de actieve dataset"
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8128 msgid "Select _Cases..."
8129 msgstr "Selecteer _cases..."
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8132 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8133 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8136 msgid "_Weight Cases..."
8137 msgstr "_Weeg cases..."
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8140 msgid "Weight cases by variable"
8141 msgstr "Weeg cases per variabele"
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8145 msgstr "_Transformeren"
8147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8149 msgstr "_Berekenen..."
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8156 msgid "Ran_k Cases..."
8157 msgstr "Rangschi_k cases..."
8159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8160 msgid "Auto_matic Recode..."
8161 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8164 msgid "Recode into _Same Variables..."
8165 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8168 msgid "Recode into _Different Variables..."
8169 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8172 msgid "_Run Pending Transforms"
8173 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8180 msgid "_Descriptive Statistics"
8181 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8184 msgid "_Frequencies..."
8185 msgstr "_Frequenties..."
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8189 msgstr "_Onderzoek..."
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8192 msgid "_Crosstabs..."
8193 msgstr "_Kruistabellen..."
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8196 msgid "Compare _Means"
8197 msgstr "Compare _Means"
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8204 msgid "_One Sample T Test..."
8205 msgstr "_One Sample T Test..."
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8208 msgid "_Independent Samples T Test..."
8209 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8212 msgid "_Paired Samples T Test..."
8213 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8216 msgid "One Way _ANOVA..."
8217 msgstr "One Way _ANOVA..."
8219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8220 msgid "_Univariate Analysis..."
8221 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8224 msgid "Bivariate _Correlation..."
8225 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8228 msgid "_K-Means Cluster..."
8229 msgstr "_K-Means Cluster..."
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8232 msgid "Factor _Analysis..."
8233 msgstr "Factor _Analyses..."
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8236 msgid "Re_liability..."
8237 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8245 msgstr "_Lineair..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8248 msgid "_Binary Logistic..."
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8252 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8253 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8256 msgid "_Chi-Square..."
8257 msgstr "_Chi-Square..."
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8260 msgid "_Binomial..."
8261 msgstr "_Binomiaal..."
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8268 msgid "1-Sample _K-S..."
8269 msgstr "1-Sample _K-S..."
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8272 msgid "2 _Related Samples..."
8273 msgstr "2 _Related Samples..."
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8276 msgid "K Related _Samples..."
8277 msgstr "K Related _Samples..."
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8280 msgid "ROC Cur_ve..."
8281 msgstr "ROC Cur_ve..."
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8288 msgid "_Variables..."
8289 msgstr "_Variabelen..."
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8292 msgid "Data File _Comments..."
8293 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8296 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8302 msgid "_Minimize All Windows"
8303 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8310 msgid "Information Area"
8311 msgstr "Informatiegebied"
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8314 msgid "Case Counter Area"
8315 msgstr "Case-tellergebied"
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8318 msgid "Filter Use Status Area"
8319 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8322 msgid "Weight Status Area"
8323 msgstr "Weging statusgebied"
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8326 msgid "Split File Status Area"
8327 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8329 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8331 msgstr "Afdrukken..."
8333 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8335 msgstr "_Exporteer..."
8337 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8339 msgstr "Selecteer _alles"
8341 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8349 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8353 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8358 msgid "Current Line"
8359 msgstr "Huidige regel"
8361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8366 msgid "Scientific notation"
8367 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8369 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8370 msgid "Custom currency"
8371 msgstr "Aangepaste waarde"
8373 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8377 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8381 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8385 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8389 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8390 msgid "Decimal Places:"
8393 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8394 msgid "Statistical Software"
8395 msgstr "Statistische software"
8397 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8398 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8399 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8401 #~ msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
8402 #~ msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
8404 #~ msgid "Label: %s"
8405 #~ msgstr "Label: %s"
8407 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
8408 #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
8410 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
8411 #~ msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
8413 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
8414 #~ msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
8416 #~ msgid "sorry, wrong password"
8417 #~ msgstr "sorry, foutief wachtwoord"