1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-05-06 12:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
96 #: src/data/any-reader.c:60
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
101 #: src/data/any-reader.c:105
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
110 #: src/data/calendar.c:100
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
115 #: src/data/calendar.c:110
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
120 #: src/data/calendar.c:119
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
145 #: src/data/data-in.c:171
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
198 #: src/data/data-in.c:782
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
211 #: src/data/data-in.c:928
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
216 #: src/data/data-in.c:939
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
225 #: src/data/data-in.c:955
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
230 #: src/data/data-in.c:979
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
235 #: src/data/data-in.c:1000
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
244 #: src/data/data-in.c:1032
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
253 #: src/data/data-in.c:1196
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
258 #: src/data/data-out.c:546
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
263 #: src/data/data-out.c:571
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
279 #: src/data/dict-class.c:52
283 #: src/data/dict-class.c:54
287 #: src/data/dict-class.c:56
291 #: src/data/dictionary.c:1003
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
295 #: src/data/dictionary.c:1329
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
319 #: src/data/file-name.c:168
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
324 #: src/data/format.c:320
326 msgstr "Invoerindeling"
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
332 #: src/data/format.c:329
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
337 #: src/data/format.c:336
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
342 #: src/data/format.c:345
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
347 #: src/data/format.c:354
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
354 #: src/data/format.c:365
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
361 #: src/data/format.c:372
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
368 #: src/data/format.c:411
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
373 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
374 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
379 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
380 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
381 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
385 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
386 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
387 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
388 #: src/language/xforms/recode.c:520
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
390 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
394 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
395 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
396 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
397 #: src/language/xforms/recode.c:520
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
399 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
403 #: src/data/format.c:431
405 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
406 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
409 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
414 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
415 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
427 #: src/data/identifier2.c:60
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
436 #: src/data/identifier2.c:92
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
441 #: src/data/identifier2.c:103
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
446 #: src/data/identifier2.c:114
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
451 #: src/data/identifier2.c:126
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
456 #: src/data/make-file.c:71
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
461 #: src/data/make-file.c:80
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:109
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:120
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:132
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:173
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:201
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Verwijderen %s: %s."
491 #: src/data/mrset.c:83
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
496 #: src/data/por-file-reader.c:101
498 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
499 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
501 #: src/data/por-file-reader.c:133
503 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
504 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
506 #: src/data/por-file-reader.c:164
508 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
509 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
511 #: src/data/por-file-reader.c:216
512 msgid "unexpected end of file"
513 msgstr "onverwacht einde-bestand"
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
518 msgid "portable file"
519 msgstr "overdraagbaar bestand"
521 #: src/data/por-file-reader.c:283
523 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
524 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
526 #: src/data/por-file-reader.c:304
527 msgid "Data record expected."
528 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
530 #: src/data/por-file-reader.c:386
531 msgid "Number expected."
532 msgstr "Nummer verwacht."
534 #: src/data/por-file-reader.c:414
535 msgid "Missing numeric terminator."
536 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
538 #: src/data/por-file-reader.c:437
539 msgid "Invalid integer."
540 msgstr "Ongeldige integer."
542 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
544 msgid "Bad string length %d."
545 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
547 #: src/data/por-file-reader.c:531
549 msgid "%s: Not a portable file."
550 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
552 #: src/data/por-file-reader.c:548
554 msgid "Unrecognized version code `%c'."
555 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
557 #: src/data/por-file-reader.c:557
559 msgid "Bad date string length %zu."
560 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
562 #: src/data/por-file-reader.c:559
564 msgid "Bad time string length %zu."
565 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
567 #: src/data/por-file-reader.c:601
569 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
570 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
572 #: src/data/por-file-reader.c:622
574 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
575 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
580 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable count record."
584 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Invalid number of variables %d."
589 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
591 #: src/data/por-file-reader.c:663
593 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
594 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
596 #: src/data/por-file-reader.c:678
597 msgid "Expected variable record."
598 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Invalid variable width %d."
603 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
605 #: src/data/por-file-reader.c:690
607 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
608 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
610 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
612 msgid "Bad width %d for variable %s."
613 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
615 #: src/data/por-file-reader.c:708
617 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
618 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
620 #: src/data/por-file-reader.c:757
622 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
623 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
625 #: src/data/por-file-reader.c:801
627 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
628 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
630 #: src/data/por-file-reader.c:804
632 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
633 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
635 #: src/data/por-file-writer.c:140
637 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
638 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
640 #: src/data/por-file-writer.c:160
642 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
643 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
645 #: src/data/por-file-writer.c:502
647 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
648 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
650 #: src/data/psql-reader.c:47
651 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
652 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
654 #: src/data/psql-reader.c:241
655 msgid "Memory error whilst opening psql source"
656 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
658 #: src/data/psql-reader.c:247
660 msgid "Error opening psql source: %s."
661 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
663 #: src/data/psql-reader.c:262
665 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
666 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
668 #: src/data/psql-reader.c:282
669 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
670 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
672 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
673 #: src/data/psql-reader.c:353
675 msgid "Error from psql source: %s."
676 msgstr "Fout van psql source: %s."
678 #: src/data/psql-reader.c:448
680 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
681 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
683 #: src/data/settings.c:384
684 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
685 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
687 #: src/data/settings.c:391
689 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
690 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
692 #: src/data/settings.c:599
694 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
695 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
701 msgstr "systeembestand"
703 #: src/data/sys-file-reader.c:331
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:392
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
722 #: src/data/sys-file-reader.c:410
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
739 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1072 #: src/data/variable.c:601
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1077 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1083 #: src/language/command.c:201
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1088 #: src/language/command.c:206
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1093 #: src/language/command.c:334
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1097 #: src/language/command.c:336
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1102 #: src/language/command.c:369
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1107 #: src/language/command.c:373
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1112 #: src/language/command.c:377
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1117 #: src/language/command.c:381
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1122 #: src/language/command.c:388
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1127 #: src/language/command.c:392
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1132 #: src/language/command.c:396
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1137 #: src/language/command.c:400
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1142 #: src/language/command.c:404
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1147 #: src/language/command.c:410
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1152 #: src/language/command.c:415
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1157 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1162 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1167 #: src/language/command.c:534
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1327 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1332 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1342 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1439 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1449 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %d vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1824 msgstr "Geen label."
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1876 msgstr "Variabelen:"
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1889 msgstr "Systeembestand"
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1923 msgstr "Omschrijving"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1937 msgid "File label: %s"
1938 msgstr "Bestandlabel:"
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1941 msgid "No variables to display."
1942 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1945 msgid "Macros not supported."
1946 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1949 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1950 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1953 msgid "Documents in the active dataset:"
1954 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1963 msgstr "Indeling: %s"
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1967 msgid "Print Format: %s"
1968 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1972 msgid "Write Format: %s"
1973 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1997 msgid "Display Alignment: %s"
1998 msgstr "Toongroepering: %s"
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2017 msgid "Display Width: %d"
2018 msgstr "Toonbreedte: %d"
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2021 msgid "Missing Values: "
2022 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2025 msgid "No vectors defined."
2026 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2033 msgid "Print Format"
2034 msgstr "Afdrukindeling"
2036 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2038 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2039 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2043 msgid "A vector named %s already exists."
2044 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2048 msgid "Vector name %s is given twice."
2049 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2051 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2052 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2053 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2056 msgid "Vectors must have at least one element."
2057 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2060 msgid "expecting vector length"
2061 msgstr "vectorlengte verwacht"
2063 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2065 msgid "%s is an existing variable name."
2066 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2068 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2069 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2070 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2072 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2073 msgid "The weighting variable must be numeric."
2074 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2076 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2077 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2078 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2080 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2081 msgid "expecting weight value"
2082 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2084 #: src/language/utilities/cd.c:45
2086 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2087 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2089 #: src/language/utilities/date.c:33
2090 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2091 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2093 #: src/language/utilities/host.c:87
2095 msgid "Couldn't fork: %s."
2098 #: src/language/utilities/host.c:102
2099 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2100 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2102 #: src/language/utilities/host.c:114
2103 msgid "Command shell not supported on this platform."
2104 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2106 #: src/language/utilities/host.c:120
2108 msgid "Error executing command: %s."
2109 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2111 #: src/language/utilities/title.c:97
2113 msgid " (Entered %s)"
2114 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2116 #: src/language/utilities/include.c:65
2117 msgid "expecting file name"
2118 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2120 #: src/language/utilities/include.c:75
2122 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2123 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2125 #: src/language/utilities/include.c:109
2127 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2128 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2130 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2132 msgid "expecting %s or %s after %s"
2133 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2135 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2137 msgid "Expecting %s or %s."
2138 msgstr "Verwacht %s of %s."
2140 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2142 msgid "Cannot stat %s: %s"
2145 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2147 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2148 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2151 msgid "Sum of values"
2152 msgstr "Som van waardes"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2155 msgid "Mean average"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2159 msgid "Median average"
2160 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2163 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2164 msgid "Standard deviation"
2165 msgstr "Standarddeviatie"
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2168 msgid "Maximum value"
2169 msgstr "Maximum waarde"
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2172 msgid "Minimum value"
2173 msgstr "Minimum waarde"
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2176 msgid "Percentage greater than"
2177 msgstr "Percentage groter dan"
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2180 msgid "Percentage less than"
2181 msgstr "Percentage kleiner dan"
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2184 msgid "Percentage included in range"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2188 msgid "Percentage excluded from range"
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2192 msgid "Fraction greater than"
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2196 msgid "Fraction less than"
2197 msgstr "Fractie kleiner dan"
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2200 msgid "Fraction included in range"
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2204 msgid "Fraction excluded from range"
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2208 msgid "Number of cases"
2209 msgstr "Aantal cases"
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2212 msgid "Number of cases (unweighted)"
2213 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2216 msgid "Number of missing values"
2217 msgstr "Aantal missende waardes"
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2220 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2221 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2224 msgid "First non-missing value"
2225 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2228 msgid "Last non-missing value"
2229 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2233 msgid "expecting %s"
2234 msgstr "verwacht %s"
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2237 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2238 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2241 msgid "expecting aggregation function"
2242 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2246 msgid "Unknown aggregation function %s."
2247 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2251 msgid "Missing argument %zu to %s."
2252 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2256 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2257 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2261 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2262 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2264 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2266 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2267 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2271 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2272 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2274 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2276 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2277 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2279 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2281 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2282 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2284 #: src/language/stats/binomial.c:136
2286 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2287 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2289 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2290 msgid "Binomial Test"
2291 msgstr "Binomiaal Test"
2293 #: src/language/stats/binomial.c:217
2297 #: src/language/stats/binomial.c:218
2301 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2303 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2304 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2305 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2306 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2309 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2310 #: src/language/stats/regression.q:293
2314 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2319 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2320 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2321 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2322 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2323 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2324 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2326 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2327 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2328 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2332 #: src/language/stats/binomial.c:254
2333 msgid "Observed Prop."
2334 msgstr "Observed Prop."
2336 #: src/language/stats/binomial.c:255
2340 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2343 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2348 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2349 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2353 msgstr "Waargenomen N"
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2362 msgstr "Overblijvend"
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2365 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2368 msgstr "Frequenties"
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2371 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2375 msgstr "Test Statistieken"
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2384 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2386 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2387 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2394 msgstr "Asymp. Sig."
2396 #: src/language/stats/cochran.c:109
2397 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2398 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2400 #: src/language/stats/cochran.c:172
2402 msgid "Success (%g)"
2403 msgstr "Succes (%g)"
2405 #: src/language/stats/cochran.c:173
2407 msgid "Failure (%g)"
2410 #: src/language/stats/cochran.c:214
2412 msgstr "Cochran's Q"
2414 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2415 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2416 msgid "Descriptive Statistics"
2417 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2419 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2420 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2421 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2423 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2424 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2425 #: src/language/stats/t-test.q:921
2427 msgstr "Gemiddelde "
2429 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2430 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2431 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2432 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2433 #: src/language/stats/t-test.q:922
2434 msgid "Std. Deviation"
2435 msgstr "Std. Deviatie"
2437 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2438 msgid "Correlations"
2441 #: src/language/stats/correlations.c:217
2442 msgid "Pearson Correlation"
2443 msgstr "Pearson Correlatie"
2445 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2446 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2447 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2448 msgid "Sig. (2-tailed)"
2449 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2451 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2452 msgid "Sig. (1-tailed)"
2453 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2455 #: src/language/stats/correlations.c:223
2456 msgid "Cross-products"
2459 #: src/language/stats/correlations.c:224
2461 msgstr "Covariantie"
2463 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2464 #: src/language/data-io/list.q:90
2465 msgid "No variables specified."
2466 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2469 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2470 #: src/language/stats/t-test.q:631
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2479 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2486 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2511 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2513 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2518 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2519 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2525 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2531 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2532 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2535 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2536 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2540 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2543 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2544 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2556 msgid "Z-score of %s"
2557 msgstr "Z-score van %s"
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2569 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2570 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2572 #: src/language/stats/factor.c:801
2573 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2574 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2576 #: src/language/stats/factor.c:1204
2577 msgid "Component Number"
2578 msgstr "Component-nummer "
2580 #: src/language/stats/factor.c:1204
2581 msgid "Factor Number"
2582 msgstr "Factor Nummer"
2584 #: src/language/stats/factor.c:1235
2585 msgid "Communalities"
2588 #: src/language/stats/factor.c:1241
2592 #: src/language/stats/factor.c:1244
2596 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2600 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2604 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2636 #: src/language/stats/factor.c:1493
2641 #: src/language/stats/factor.c:1576
2642 msgid "Correlation Matrix"
2643 msgstr "Correlatie-Matrix"
2645 #: src/language/stats/factor.c:1664
2647 msgstr "Determinant"
2649 #: src/language/stats/factor.c:1695
2650 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2651 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2653 #: src/language/stats/factor.c:1747
2657 #: src/language/stats/factor.c:1780
2658 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2659 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2661 #: src/language/stats/factor.c:1786
2662 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2663 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2665 #: src/language/stats/factor.c:1869
2666 msgid "Component Matrix"
2667 msgstr "Component-Matrix"
2669 #: src/language/stats/factor.c:1869
2670 msgid "Factor Matrix"
2671 msgstr "Factor-Matrix:"
2673 #: src/language/stats/factor.c:1875
2674 msgid "Rotated Component Matrix"
2675 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2677 #: src/language/stats/factor.c:1875
2678 msgid "Rotated Factor Matrix"
2679 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2681 #: src/language/stats/flip.c:99
2682 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2683 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2685 #: src/language/stats/flip.c:151
2686 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2687 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2689 #: src/language/stats/flip.c:326
2691 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2692 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2694 #: src/language/stats/flip.c:333
2695 msgid "Error creating FLIP source file."
2696 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2698 #: src/language/stats/flip.c:346
2700 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2701 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2703 #: src/language/stats/flip.c:348
2704 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2705 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2707 #: src/language/stats/flip.c:364
2709 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2712 #: src/language/stats/flip.c:372
2714 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2717 #: src/language/stats/flip.c:387
2719 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2722 #: src/language/stats/flip.c:420
2724 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2725 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2727 #: src/language/stats/flip.c:423
2728 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2729 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2731 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2734 msgstr "Rangschikking"
2736 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2741 #: src/language/stats/friedman.c:279
2743 msgstr "Kendall's W"
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2746 msgid "Sum of Ranks"
2747 msgstr "Som van Rangen"
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2750 msgid "Mann-Whitney U"
2751 msgstr "Mann-Whitney U"
2753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2764 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2772 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2774 msgid "Point Probability"
2775 msgstr "Point Probability"
2777 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2779 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2780 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2782 #: src/language/stats/npar.c:447
2783 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2784 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2786 #: src/language/stats/npar.c:601
2787 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2788 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2790 #: src/language/stats/npar.c:751
2792 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2793 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2795 #: src/language/stats/npar.c:801
2797 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2798 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2800 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2802 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2803 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2806 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2807 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2809 msgstr "Percentiles"
2811 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2815 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2816 msgid "50th (Median)"
2817 msgstr "50ste (Mediaan)"
2819 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2823 #: src/language/stats/oneway.c:542
2824 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2827 #: src/language/stats/oneway.c:551
2829 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2832 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2833 msgid "Sum of Squares"
2834 msgstr "Sum of Squares"
2836 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2838 msgstr "Mean Square"
2840 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2841 #: src/language/stats/t-test.q:753
2845 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2846 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2847 msgid "Significance"
2848 msgstr "Significantie "
2850 #: src/language/stats/oneway.c:614
2851 msgid "Between Groups"
2852 msgstr "Tussen groepen"
2854 #: src/language/stats/oneway.c:615
2855 msgid "Within Groups"
2856 msgstr "Binnen groepen"
2858 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2862 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2863 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2864 #: src/language/stats/regression.q:200
2868 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2870 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2873 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2874 #: src/language/stats/examine.q:1454
2876 msgstr "Benedengrens"
2878 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2879 #: src/language/stats/examine.q:1459
2883 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2884 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2885 msgid "Descriptives"
2886 msgstr "Descriptieve"
2888 #: src/language/stats/oneway.c:838
2889 msgid "Levene Statistic"
2890 msgstr "Levene Statistiek"
2892 #: src/language/stats/oneway.c:839
2896 #: src/language/stats/oneway.c:840
2900 #: src/language/stats/oneway.c:843
2901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2904 #: src/language/stats/oneway.c:916
2905 msgid "Contrast Coefficients"
2906 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2908 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2912 #: src/language/stats/oneway.c:996
2913 msgid "Contrast Tests"
2914 msgstr "Contrasttesten"
2916 #: src/language/stats/oneway.c:999
2917 msgid "Value of Contrast"
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2921 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2922 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2927 msgid "Assume equal variances"
2928 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2931 msgid "Does not assume equal"
2932 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2934 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2935 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2939 msgid "Final Cluster Centers"
2942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2943 msgid "Initial Cluster Centers"
2946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2947 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2953 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2954 msgstr "Aantal missende waardes"
2956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2957 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2958 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2964 msgid "Variables cannot be parsed"
2965 msgstr "Variabelelabels"
2967 #: src/language/stats/reliability.c:141
2968 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2969 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2971 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2972 msgid "Case Processing Summary"
2973 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2975 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2976 #: src/language/stats/examine.q:1163
2980 #: src/language/stats/reliability.c:530
2982 msgstr "Uitgesloten"
2984 #: src/language/stats/reliability.c:538
2988 #: src/language/stats/reliability.c:583
2989 msgid "Item-Total Statistics"
2990 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2992 #: src/language/stats/reliability.c:605
2993 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2996 #: src/language/stats/reliability.c:608
2997 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3000 #: src/language/stats/reliability.c:611
3001 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3004 #: src/language/stats/reliability.c:614
3005 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3008 #: src/language/stats/reliability.c:688
3009 msgid "Reliability Statistics"
3010 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3012 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3013 msgid "Cronbach's Alpha"
3014 msgstr "Cronbach's Alpha"
3016 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3017 #: src/language/stats/reliability.c:767
3019 msgstr "N van Items"
3021 #: src/language/stats/reliability.c:750
3025 #: src/language/stats/reliability.c:761
3029 #: src/language/stats/reliability.c:772
3030 msgid "Total N of Items"
3031 msgstr "Totaal N van Items"
3033 #: src/language/stats/reliability.c:775
3034 msgid "Correlation Between Forms"
3035 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3037 #: src/language/stats/reliability.c:779
3038 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3039 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3041 #: src/language/stats/reliability.c:782
3042 msgid "Equal Length"
3043 msgstr "Gelijke lengte"
3045 #: src/language/stats/reliability.c:785
3046 msgid "Unequal Length"
3047 msgstr "Ongelijke lengte"
3049 #: src/language/stats/reliability.c:789
3050 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3051 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3053 #: src/language/stats/roc.c:955
3054 msgid "Area Under the Curve"
3055 msgstr "Area Under the Curve"
3057 #: src/language/stats/roc.c:957
3059 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3060 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3062 #: src/language/stats/roc.c:962
3066 #: src/language/stats/roc.c:976
3067 msgid "Asymptotic Sig."
3068 msgstr "Asymptotic Sig."
3070 #: src/language/stats/roc.c:983
3072 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3073 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3075 #: src/language/stats/roc.c:989
3076 msgid "Variable under test"
3077 msgstr "Variabele die wordt getest"
3079 #: src/language/stats/roc.c:1048
3080 msgid "Case Summary"
3081 msgstr "Case Overzicht"
3083 #: src/language/stats/roc.c:1068
3085 msgstr "Niet gewogen"
3087 #: src/language/stats/roc.c:1069
3091 #: src/language/stats/roc.c:1073
3092 msgid "Valid N (listwise)"
3093 msgstr "Valid N (listwise)"
3095 #: src/language/stats/roc.c:1076
3099 #: src/language/stats/roc.c:1077
3103 #: src/language/stats/roc.c:1105
3104 msgid "Coordinates of the Curve"
3105 msgstr "Coordinates of the Curve"
3107 #: src/language/stats/roc.c:1107
3109 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3110 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3112 #: src/language/stats/roc.c:1115
3113 msgid "Test variable"
3114 msgstr "Testvariabele(n)"
3116 #: src/language/stats/roc.c:1117
3117 msgid "Positive if greater than or equal to"
3118 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3120 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3122 msgstr "Gevoeligheid"
3124 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3125 msgid "1 - Specificity"
3128 #: src/language/stats/runs.c:167
3130 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3131 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3133 #: src/language/stats/runs.c:322
3135 msgstr "Uitvoeren Test "
3137 #: src/language/stats/runs.c:367
3141 #: src/language/stats/runs.c:371
3142 msgid "Test Value (mode)"
3143 msgstr "Testwaarde (mode)"
3145 #: src/language/stats/runs.c:375
3146 msgid "Test Value (mean)"
3147 msgstr "Testwaarde (mean) "
3149 #: src/language/stats/runs.c:379
3150 msgid "Test Value (median)"
3151 msgstr "Testwaarde (median)"
3153 #: src/language/stats/runs.c:384
3154 msgid "Cases < Test Value"
3155 msgstr "Cases < Testwaarde"
3157 #: src/language/stats/runs.c:387
3158 msgid "Cases >= Test Value"
3159 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3161 #: src/language/stats/runs.c:390
3163 msgstr "Totaal cases"
3165 #: src/language/stats/runs.c:393
3166 msgid "Number of Runs"
3167 msgstr "Aantal Runs"
3169 #: src/language/stats/sign.c:92
3170 msgid "Negative Differences"
3171 msgstr "Negatieve Verschillen"
3173 #: src/language/stats/sign.c:93
3174 msgid "Positive Differences"
3175 msgstr "Positieve Verschillen"
3177 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3181 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3182 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3183 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3185 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3186 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3187 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3189 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3190 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3191 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3193 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3194 msgid "`)' expected."
3195 msgstr "')' verwacht."
3197 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3199 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3200 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3203 msgid "Negative Ranks"
3204 msgstr "Negatieve Rangen"
3206 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3207 msgid "Positive Ranks"
3208 msgstr "Positieve Rangen"
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3211 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3212 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3214 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3215 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3216 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3219 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3220 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3224 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3225 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3229 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3230 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3233 msgid "The BY subcommand is required."
3234 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3239 msgid "BY is required when %s is specified."
3240 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3243 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3244 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3246 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3248 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3249 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3251 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3253 msgid "In file %s, %s is numeric."
3254 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3256 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3258 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3259 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3261 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3263 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3264 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3266 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3268 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3269 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3271 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3273 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3274 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3276 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3278 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3279 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3282 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3283 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3285 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3286 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3287 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3289 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3290 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3291 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3293 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3294 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3295 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3298 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3299 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3301 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3302 msgid "At least one variable must be specified."
3303 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3305 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3306 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3308 msgid "%s is a duplicate variable name."
3309 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3311 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3313 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3314 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3316 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3318 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3319 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3321 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3323 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3324 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3328 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3329 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3333 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3334 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3336 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3338 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3339 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3343 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3344 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3348 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3349 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3351 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3352 msgid "Record ends in data not part of any field."
3353 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3355 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3359 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3360 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3365 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3366 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3370 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3372 msgid "Reading %d record from %s."
3373 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3374 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3375 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3377 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3379 msgid "Reading free-form data from %s."
3380 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3382 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3383 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3385 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3387 msgstr "gegevensbestand"
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3391 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3392 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3395 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3396 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3400 msgid "Error reading file %s: %s."
3401 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3403 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3406 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3410 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3415 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3416 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3420 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3425 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3428 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3429 msgid "Record exceeds remaining block length."
3430 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3432 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3434 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3435 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3437 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3438 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3439 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3441 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3442 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3443 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3445 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3447 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3448 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3450 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3452 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3453 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3455 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3457 msgid "There is no dataset named %s."
3458 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3460 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3465 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3466 msgid "unnamed dataset"
3469 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3471 msgid "(active dataset)"
3472 msgstr "Splits de actieve dataset"
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3476 msgid "Unsupported TYPE %s."
3477 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3479 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3481 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3482 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3485 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3486 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3489 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3490 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3492 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3493 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3494 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3496 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3497 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3498 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3500 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3501 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3502 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3504 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3505 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3507 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3508 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3510 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3512 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3513 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3516 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3517 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3520 msgid "Input program did not create any variables."
3521 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3523 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3524 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3525 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3527 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3529 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3530 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3533 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3534 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3538 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3539 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3542 msgid "Column positions for fields must be positive."
3543 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3546 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3547 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3550 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3551 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3553 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3554 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3555 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3557 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3559 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3560 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3562 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3563 msgid "expecting a valid subcommand"
3564 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3566 #: src/language/data-io/print.c:267
3568 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3569 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3571 #: src/language/data-io/print.c:436
3573 msgid "Writing %zu record to %s."
3574 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3575 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3576 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3578 #: src/language/data-io/print.c:440
3580 msgid "Writing %zu record."
3581 msgid_plural "Writing %zu records."
3582 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3583 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3585 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3586 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3588 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3589 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3591 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3593 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3594 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3596 #: src/language/data-io/trim.c:89
3598 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3599 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3601 #: src/language/data-io/trim.c:115
3602 msgid "`=' expected after variable list."
3603 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3605 #: src/language/data-io/trim.c:123
3607 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3608 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3610 #: src/language/data-io/trim.c:136
3612 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3613 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3615 #: src/language/data-io/trim.c:167
3616 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3617 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3619 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3620 msgid "expecting number or string"
3621 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3623 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3625 msgid "Duplicate variable name %s."
3626 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3629 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3630 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3632 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3633 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3634 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3636 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3637 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3638 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3640 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3641 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3642 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3644 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3645 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3646 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3648 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3649 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3650 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3652 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3653 #. They must remain in their original English.
3654 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3656 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3657 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3659 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3660 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3661 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3663 #: src/language/expressions/parse.c:260
3665 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3666 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3668 #: src/language/expressions/parse.c:272
3670 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3671 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3673 #: src/language/expressions/parse.c:434
3675 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3676 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3678 #: src/language/expressions/parse.c:648
3679 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3682 #: src/language/expressions/parse.c:750
3683 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3686 #: src/language/expressions/parse.c:830
3688 msgid "Unknown system variable %s."
3689 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3691 #: src/language/expressions/parse.c:878
3693 msgid "Unknown identifier %s."
3694 msgstr "Onbekende identificator %s."
3696 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3698 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3699 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3701 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3703 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3704 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3706 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3708 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3709 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3711 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3713 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3714 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3716 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3718 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3719 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3721 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3723 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3724 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3726 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3728 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3729 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3731 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3732 msgid "Function invocation "
3733 msgstr "Functieaanroep "
3735 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3736 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3737 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3739 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3741 msgid "No function or vector named %s."
3742 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3744 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3746 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3747 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3749 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3751 msgid "%s is a PSPP extension."
3752 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3754 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3756 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3757 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3759 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3760 msgid "failed to create temporary file"
3761 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3763 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3764 msgid "seeking in temporary file"
3765 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3767 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3768 msgid "reading temporary file"
3769 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3771 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3772 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3773 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3775 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3776 msgid "writing to temporary file"
3777 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3779 #: src/libpspp/message.c:172
3783 #: src/libpspp/message.c:175
3785 msgstr "waarschuwing"
3787 #: src/libpspp/message.c:179
3789 msgstr "aantekening"
3791 #: src/libpspp/message.c:279
3793 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3794 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3796 #: src/libpspp/message.c:287
3798 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3799 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3801 #: src/libpspp/message.c:290
3803 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3804 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3806 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3808 msgid "%s: error opening output file"
3809 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3811 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3813 msgid "%s: write failed"
3814 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3816 #: src/math/percentiles.c:36
3820 #: src/math/percentiles.c:37
3821 msgid "Weighted Average"
3822 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3824 #: src/math/percentiles.c:38
3828 #: src/math/percentiles.c:39
3832 #: src/math/percentiles.c:40
3833 msgid "Empirical with averaging"
3834 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3836 #: src/output/ascii.c:298
3838 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3839 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3841 #: src/output/ascii.c:331
3843 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3844 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3846 #: src/output/ascii.c:377
3848 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3849 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3851 #: src/output/ascii.c:520
3853 msgid "See %s for a chart."
3854 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3856 #: src/output/ascii.c:1102
3858 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3859 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3861 #: src/output/ascii.c:1173
3863 msgid "%s - Page %d"
3864 msgstr "%s - Pagina %d"
3866 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3867 #: src/output/msglog.c:66
3869 msgid "error opening output file `%s'"
3870 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3872 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3873 #: src/output/driver.c:319
3875 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3876 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3878 #: src/output/driver.c:332
3880 msgid "%s: unknown option `%s'"
3881 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3883 #: src/output/html.c:112
3885 msgstr "PSPP-uitvoer"
3887 #: src/output/html.c:238
3888 msgid "No description"
3889 msgstr "Geen omschrijving"
3891 #: src/output/journal.c:67
3893 msgid "error writing output file `%s'"
3894 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3896 #: src/output/measure.c:65
3898 msgid "`%s' is not a valid length."
3899 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3901 #: src/output/measure.c:93
3903 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3904 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3906 #: src/output/measure.c:230
3908 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3909 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3911 #: src/output/measure.c:248
3913 msgid "error opening input file `%s'"
3914 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3916 #: src/output/measure.c:259
3918 msgid "error reading file `%s'"
3919 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3921 #: src/output/measure.c:276
3923 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3924 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3926 #: src/output/options.c:113
3928 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3929 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3931 #: src/output/options.c:188
3933 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3934 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3936 #: src/output/options.c:232
3938 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3939 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3941 #: src/output/options.c:236
3943 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3944 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3946 #: src/output/options.c:239
3948 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3949 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3951 #: src/output/options.c:242
3953 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3954 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3956 #: src/output/options.c:247
3958 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3959 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3961 #: src/output/options.c:326
3963 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3964 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
3966 #: src/output/tab.c:207
3968 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3971 #: src/output/tab.c:245
3973 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3976 #: src/output/tab.c:289
3978 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3981 #: src/output/cairo.c:193
3983 msgid "`%s': bad font specification"
3984 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3986 #: src/output/cairo.c:357
3988 msgid "error opening output file `%s': %s"
3989 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3991 #: src/output/cairo.c:374
3993 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3994 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3996 #: src/output/cairo.c:384
3998 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3999 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4001 #: src/output/cairo.c:435
4003 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4004 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4006 #: src/output/cairo.c:1073
4008 msgid "error writing output file `%s': %s"
4009 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4011 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4013 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4014 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4016 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4017 msgid "Observed Value"
4018 msgstr "Waargenomen Waarde"
4020 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4021 msgid "Expected Normal"
4022 msgstr "Verwacht Normal"
4024 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4026 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4027 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4029 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4030 msgid "Dev from Normal"
4031 msgstr "Dev van Normal"
4033 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4037 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4038 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4040 msgstr "Frequenties"
4042 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4046 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4050 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4054 #: src/output/odt.c:94
4055 msgid "error creating temporary file"
4056 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4058 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4059 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4060 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4062 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4063 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4064 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4066 #: src/ui/terminal/main.c:148
4067 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4068 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4070 #: src/ui/terminal/main.c:154
4071 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4072 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4074 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4076 msgid "%s: output option missing `='"
4077 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4079 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4081 msgid "%s: output option specified more than once"
4082 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4084 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4087 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4088 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4090 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4093 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4094 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4095 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4096 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4097 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4098 " --no-output disable default output driver\n"
4099 "Supported output formats: %s\n"
4101 "Language options:\n"
4102 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4103 " -I-, --no-include clear search path\n"
4104 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4105 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4106 " set to `compatible' if you want output\n"
4107 " calculated from broken algorithms\n"
4108 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4109 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4110 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4111 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4112 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4113 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4114 "Default search path: %s\n"
4116 "Informative output:\n"
4117 " -h, --help display this help and exit\n"
4118 " -V, --version output version information and exit\n"
4120 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4123 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4125 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4126 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4128 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4129 msgid "Aggregate destination file"
4130 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4132 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4133 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4134 msgid "System Files (*.sav)"
4135 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4137 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4138 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4139 msgid "Portable Files (*.por) "
4140 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4142 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4148 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4150 msgid "Column Number: %d"
4151 msgstr "Kolomnummer: %d"
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4208 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4216 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4229 msgid "Std. Residual"
4230 msgstr "Std. Residual"
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4233 msgid "Adjusted Std. Residual"
4234 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4236 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4237 msgid "Standard error"
4238 msgstr "Standaardfout"
4240 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4242 msgid "Bad regular expression: %s"
4243 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4245 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4247 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4250 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4251 msgid "Standard error of the mean"
4254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4255 msgid "Standard error of the skewness"
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4263 msgid "Standard error of the kurtosis"
4266 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4267 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4271 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4272 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4273 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4275 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4276 #. translation to your language.
4277 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4278 msgid "translator-credits"
4279 msgstr "Harry Thijssen"
4281 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4283 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4284 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4286 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4290 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4291 msgid "_Reference Manual"
4292 msgstr "_Handleiding"
4294 #: src/ui/gui/main.c:82
4297 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4298 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4300 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4303 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4305 "%sLanguage options:\n"
4306 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4307 " -I-, --no-include clear search path\n"
4308 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4309 " set to `compatible' if you want output\n"
4310 " calculated from broken algorithms\n"
4311 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4312 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4313 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4314 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4315 "Default search path: %s\n"
4317 "Informative output:\n"
4318 " -h, --help display this help and exit\n"
4319 " -V, --version output version information and exit\n"
4321 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4324 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4325 msgid "Incorrect value for variable type"
4326 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4328 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4329 msgid "Incorrect range specification"
4330 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4332 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4334 msgid "Contrast %d of %d"
4335 msgstr "Contrast %d van %d"
4337 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4341 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4347 msgstr "Gegevensweergave"
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4350 msgid "Variable View"
4351 msgstr "Variabelenweergave"
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4358 msgid "Transformations Pending"
4359 msgstr "Transformaties uitstaand"
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4367 msgid "Filter by %s"
4368 msgstr "Filter op %s"
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4372 msgstr "Geen splits"
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4384 msgid "Weight by %s"
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4392 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4394 msgstr "Alle bestanden"
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4397 msgid "Portable File"
4398 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4401 msgid "Delete Existing Dataset?"
4404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4406 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4411 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4415 msgid "Rename Dataset"
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4419 msgid "Font Selection"
4420 msgstr "Font selectie"
4422 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4425 msgstr "Gegevensbewerker"
4427 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4428 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4429 #. - The string may not contain whitespace.
4430 #. - The first character may not be '$'
4431 #. - The first character may not be a digit
4432 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4434 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4440 msgid "Infer file type from extension"
4441 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4445 msgstr "PDF (*.pdf)"
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4448 msgid "HTML (*.html)"
4449 msgstr "HTML (*.html)"
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4452 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4453 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4456 msgid "Text (*.txt)"
4457 msgstr "Text (*.txt)"
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4460 msgid "PostScript (*.ps)"
4461 msgstr "PostScript (*.ps)"
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4464 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4465 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4468 msgid "Export Output"
4469 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4472 msgid "failed to create temporary directory"
4473 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4475 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4480 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4481 msgid "Output Viewer"
4482 msgstr "Uitvoer Viewer"
4484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4486 msgid "Saved file `%s'"
4487 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4491 msgstr "Sla Syntax op"
4493 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4494 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4495 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4497 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4498 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4499 msgid "Syntax Editor"
4500 msgstr "Syntaxbewerker"
4502 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4504 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4505 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4513 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4526 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4527 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4535 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4549 msgstr "Wetenschappelijk"
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4568 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4570 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4571 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4573 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4575 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4576 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4578 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4579 msgid "Close _without saving"
4580 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4586 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4587 msgid "Data and Syntax Files"
4588 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4590 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4591 msgid "Recode into Different Variables"
4592 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4594 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4595 msgid "Recode into Same Variables"
4596 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4598 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4602 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4606 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4607 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4608 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4610 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4611 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4612 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4614 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4618 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4622 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4626 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4630 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4632 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4633 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4635 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4637 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4638 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4647 msgid "Could not open `%s': %s"
4648 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4652 msgid "Error reading `%s': %s"
4653 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4655 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4657 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4658 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4662 msgid "`%s' is empty."
4663 msgstr "'%s' is leeg."
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4666 msgid "Import Delimited Text Data"
4667 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4669 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4670 msgid "Importing Delimited Text Data"
4671 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4675 msgid "Only the first %4d cases"
4676 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4680 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4681 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4685 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4687 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4689 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4691 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4692 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4693 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4694 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4698 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4699 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4700 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4701 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4703 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4705 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4706 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4707 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4708 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4711 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4712 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4720 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4721 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4725 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4726 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4728 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4732 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4734 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4735 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4737 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4745 msgstr "Label: %s\n"
4747 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4752 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4754 msgid "Missing Values: %s\n"
4755 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4757 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4759 msgid "Measurement Level: %s\n"
4760 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4763 msgid "Value Labels:\n"
4764 msgstr "Waardelabels:\n"
4766 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4771 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4772 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4773 msgid "Do not weight cases"
4774 msgstr "Weeg cases niet"
4776 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4778 msgid "Weight cases by %s"
4779 msgstr "Weeg cases per %s"
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4783 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4784 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4786 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4788 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4789 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4793 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4794 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4798 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4799 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4803 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4804 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4808 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4809 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4813 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4814 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4818 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4819 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4823 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4824 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4828 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4833 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4834 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4836 #: src/language/utilities/set.q:171
4837 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4838 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4840 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4841 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4842 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4843 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4844 #: src/language/utilities/set.q:193
4846 msgid "%s is obsolete."
4847 msgstr "%s is verouderd."
4849 #: src/language/utilities/set.q:199
4850 msgid "Active file compression is not implemented."
4851 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4853 #: src/language/utilities/set.q:317
4854 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4855 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4857 #: src/language/utilities/set.q:324
4858 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4859 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4861 #: src/language/utilities/set.q:352
4862 msgid "LENGTH must be at least 1."
4863 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4865 #: src/language/utilities/set.q:388
4867 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4868 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4870 #: src/language/utilities/set.q:449
4871 msgid "WIDTH must be at least 40."
4872 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4874 #: src/language/utilities/set.q:476
4876 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4877 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4879 #: src/language/utilities/set.q:690
4880 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4881 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4883 #: src/language/utilities/set.q:693
4884 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4885 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4887 #: src/language/utilities/set.q:696
4888 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4889 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4891 #: src/language/utilities/set.q:699
4892 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4893 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4895 #: src/language/utilities/set.q:703
4896 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4897 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4899 #: src/language/utilities/set.q:706
4900 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4901 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4903 #: src/language/utilities/set.q:709
4904 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4905 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4907 #: src/language/utilities/set.q:713
4908 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4909 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4911 #: src/language/utilities/set.q:716
4912 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4913 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4915 #: src/language/utilities/set.q:817
4920 #: src/language/utilities/set.q:920
4922 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4923 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4925 #: src/language/utilities/set.q:939
4926 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4927 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4930 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4931 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4934 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4935 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4938 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4939 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4943 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4944 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4951 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4955 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4956 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4959 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4984 msgstr "overblijvend"
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4988 msgstr "std. resid."
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4992 msgstr "adj. resid."
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4995 msgid "Chi-square tests."
4996 msgstr "Chi-square tests."
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4999 msgid "Symmetric measures."
5000 msgstr "Symmetrische metingen."
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5003 msgid "Asymp. Std. Error"
5004 msgstr "Asymp. Std. Error"
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5011 msgid "Approx. Sig."
5012 msgstr "Approx. Sig."
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5015 msgid "Risk estimate."
5016 msgstr "Risk estimate."
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5020 msgid "95%% Confidence Interval"
5021 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5024 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5029 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5034 msgid "Directional measures."
5035 msgstr "Directionele metingen."
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5038 msgid "Pearson Chi-Square"
5039 msgstr "Pearson Chi-Square"
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5042 msgid "Likelihood Ratio"
5043 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5046 msgid "Fisher's Exact Test"
5047 msgstr "Fisher's Exact Test"
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5050 msgid "Continuity Correction"
5051 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5054 msgid "Linear-by-Linear Association"
5055 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5059 msgid "N of Valid Cases"
5060 msgstr "N van Geldige Cases"
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5063 msgid "Nominal by Nominal"
5064 msgstr "Nominal by Nominal"
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5067 msgid "Ordinal by Ordinal"
5068 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5071 msgid "Interval by Interval"
5072 msgstr "Interval by Interval"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5075 msgid "Measure of Agreement"
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5083 msgid "Contingency Coefficient"
5084 msgstr "Contingency Coefficient"
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5087 msgid "Kendall's tau-b"
5088 msgstr "Kendall's tau-b"
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5091 msgid "Kendall's tau-c"
5092 msgstr "Kendall's tau-c"
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5095 msgid "Spearman Correlation"
5096 msgstr "Spearman Correlatie"
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5100 msgstr "Pearson's R"
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5104 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5105 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5109 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5110 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5114 msgid "For cohort %s = %g"
5115 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5119 msgid "For cohort %s = %.*s"
5120 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5123 msgid "Nominal by Interval"
5124 msgstr "Nominal by Interval"
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5127 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5128 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5131 msgid "Uncertainty Coefficient"
5132 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5140 msgstr "Symmetrisch"
5142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5144 msgid "%s Dependent"
5145 msgstr "%s Afhankelijk"
5147 #: src/language/stats/examine.q:355
5148 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5149 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5151 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5152 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5153 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5155 #: src/language/stats/examine.q:453
5157 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5158 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5160 #: src/language/stats/examine.q:457
5162 msgid "Boxplot of %s"
5163 msgstr "Boxplot van %s"
5165 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5167 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5168 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5170 #: src/language/stats/examine.q:1463
5171 msgid "5% Trimmed Mean"
5172 msgstr "5% Trimmed Mean"
5174 #: src/language/stats/examine.q:1498
5175 msgid "Interquartile Range"
5176 msgstr "Interquartile Range"
5178 #: src/language/stats/examine.q:1820
5182 #: src/language/stats/examine.q:1825
5186 #: src/language/stats/examine.q:1832
5187 msgid "Extreme Values"
5188 msgstr "Extreme Waardes"
5190 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5192 msgstr "Case Nummer"
5194 #: src/language/stats/examine.q:1956
5195 msgid "Tukey's Hinges"
5196 msgstr "Tukey's Hinges"
5198 #: src/language/stats/examine.q:2002
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5204 msgid "Bar charts are not implemented."
5205 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5207 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5209 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5210 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5212 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5214 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5215 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5218 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5219 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5221 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5223 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5224 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5226 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5228 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5229 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5233 msgstr "Waardelabel"
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5236 msgid "Valid Percent"
5237 msgstr "Geldig Percentage"
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5241 msgstr "Cum Percentage"
5243 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5245 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5246 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5250 msgstr "50 (Mediaan)"
5252 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5254 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5255 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5257 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5259 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5260 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5262 #: src/language/stats/rank.q:219
5264 msgid "%s of %s by %s"
5265 msgstr "%s van %s per %s"
5267 #: src/language/stats/rank.q:224
5272 #: src/language/stats/rank.q:599
5273 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5274 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5276 #: src/language/stats/rank.q:694
5277 msgid "Variables Created By RANK"
5278 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5280 #: src/language/stats/rank.q:718
5282 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5283 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5285 #: src/language/stats/rank.q:728
5287 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5288 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5290 #: src/language/stats/rank.q:741
5292 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5293 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5295 #: src/language/stats/rank.q:750
5297 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5298 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5300 #: src/language/stats/rank.q:762
5301 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5302 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5304 #: src/language/stats/rank.q:853
5306 msgid "Variable %s already exists."
5307 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5309 #: src/language/stats/rank.q:858
5310 msgid "Too many variables in INTO clause."
5311 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5313 #: src/language/stats/regression.q:158
5317 #: src/language/stats/regression.q:159
5318 msgid "Adjusted R Square"
5319 msgstr "Adjusted R Square"
5321 #: src/language/stats/regression.q:160
5322 msgid "Std. Error of the Estimate"
5323 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5325 #: src/language/stats/regression.q:165
5326 msgid "Model Summary"
5327 msgstr "Model Summary"
5329 #: src/language/stats/regression.q:199
5333 #: src/language/stats/regression.q:201
5337 #: src/language/stats/regression.q:204
5339 msgstr "(Constante)"
5341 #: src/language/stats/regression.q:256
5342 msgid "Coefficients"
5343 msgstr "Coëfficiënten"
5345 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5349 #: src/language/stats/regression.q:372
5353 #: src/language/stats/regression.q:373
5355 msgstr "Covarianties"
5357 #: src/language/stats/regression.q:388
5358 msgid "Coefficient Correlations"
5359 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5361 #: src/language/stats/regression.q:787
5362 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5365 #: src/language/stats/regression.q:934
5366 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5367 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5369 #: src/language/stats/regression.q:1009
5370 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5371 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5373 #: src/language/stats/t-test.q:192
5374 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5375 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5377 #: src/language/stats/t-test.q:213
5378 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5379 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5381 #: src/language/stats/t-test.q:232
5382 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5383 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5385 #: src/language/stats/t-test.q:328
5386 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5387 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5389 #: src/language/stats/t-test.q:399
5390 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5391 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5393 #: src/language/stats/t-test.q:507
5394 msgid "One-Sample Statistics"
5395 msgstr "One-Sample Statistics"
5397 #: src/language/stats/t-test.q:526
5398 msgid "Group Statistics"
5399 msgstr "Group Statistics"
5401 #: src/language/stats/t-test.q:625
5402 msgid "Paired Sample Statistics"
5403 msgstr "Paired Sample Statistics"
5405 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5406 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5411 #: src/language/stats/t-test.q:741
5412 msgid "Independent Samples Test"
5413 msgstr "Independent Samples Test"
5415 #: src/language/stats/t-test.q:749
5416 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5417 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5419 #: src/language/stats/t-test.q:751
5420 msgid "t-test for Equality of Means"
5421 msgstr "t-test for Equality of Means"
5423 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5427 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5428 msgid "Mean Difference"
5429 msgstr "Gemiddeld verschil"
5431 #: src/language/stats/t-test.q:759
5432 msgid "Std. Error Difference"
5433 msgstr "Std. Error Difference"
5435 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5436 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5438 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5439 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5441 #: src/language/stats/t-test.q:818
5442 msgid "Equal variances assumed"
5443 msgstr "Equal variances assumed"
5445 #: src/language/stats/t-test.q:864
5446 msgid "Equal variances not assumed"
5447 msgstr "Equal variances not assumed"
5449 #: src/language/stats/t-test.q:908
5450 msgid "Paired Samples Test"
5451 msgstr "Paired Samples Test"
5453 #: src/language/stats/t-test.q:911
5454 msgid "Paired Differences"
5455 msgstr "Paired Differences"
5457 #: src/language/stats/t-test.q:923
5458 msgid "Std. Error Mean"
5459 msgstr "Std. Error Mean"
5461 #: src/language/stats/t-test.q:997
5462 msgid "One-Sample Test"
5463 msgstr "One-Sample Test"
5465 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5467 msgid "Test Value = %f"
5468 msgstr "Testwaarde = %f"
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5471 msgid "Paired Samples Correlations"
5472 msgstr "Paired Samples Correlations"
5474 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5478 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5483 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5485 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5486 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5488 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5489 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5490 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5492 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5494 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5495 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5497 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5499 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5500 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5506 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5508 msgstr "inline-bestand"
5510 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5511 msgid "expecting a file name or handle name"
5512 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5514 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5516 msgid "Handle for %s not allowed here."
5517 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5519 #: src/language/data-io/list.q:98
5521 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5522 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5524 #: src/language/data-io/list.q:106
5526 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5527 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5529 #: src/language/data-io/list.q:112
5531 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5532 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5534 #: src/language/data-io/list.q:118
5536 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5537 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5540 msgid "Aggregate Data"
5541 msgstr "Aggregate Data"
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5544 msgid "_Break variable(s)"
5545 msgstr "_Break variabele(n)"
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5548 msgid "Variable Name: "
5549 msgstr "Variabelenaam: "
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5552 msgid "Variable Label: "
5553 msgstr "Variabelelabels: "
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5560 msgid "Argument 1: "
5561 msgstr "Argument 1: "
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5564 msgid "Argument 2: "
5565 msgstr "Argument 2: "
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5568 msgid "Aggregated variables"
5569 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5572 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5573 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5576 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5577 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5580 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5581 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5588 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5589 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5592 msgid "Sort file before a_ggregating"
5593 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5595 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5596 msgid "Options for very large datasets"
5597 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5600 msgid "_Test Variable List:"
5601 msgstr "Testvariabelelijst:"
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5604 msgid "_Get from data"
5607 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5611 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5612 msgid "Define Dichotomy"
5613 msgstr "Define Dichotomy"
5615 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5616 msgid "Test _Proportion:"
5617 msgstr "Test _Proportion:"
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5620 msgid "Compute Variable"
5621 msgstr "Berekenvariabele"
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5624 msgid "Target Variable:"
5625 msgstr "Doelvariabele:"
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5628 msgid "Type & Label"
5629 msgstr "Type & Label"
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5635 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5636 msgid "Numeric Expressions:"
5637 msgstr "Numerieke Expressies:"
5639 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5643 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5644 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5648 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5649 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5650 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5652 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5653 msgid "Use expression as label"
5654 msgstr "Gebruik expressie als label"
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5657 msgid "Bivariate Correlations"
5658 msgstr "Bivariate Correlaties"
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5665 msgid "_Kendall's tau-b"
5666 msgstr "_Kendall's tau-b"
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5673 msgid "Correlation Coefficients"
5674 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5678 msgstr "_Two-tailed"
5680 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5682 msgstr "One-tai_led"
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5685 msgid "Test of Significance"
5686 msgstr "Test van Significantie "
5688 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5689 msgid "_Flag significant correlations"
5690 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5694 msgstr "Kruistabellen"
5696 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5700 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5704 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5705 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5706 msgid "Statistics..."
5707 msgstr "Statistieken..."
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5714 msgid "Crosstabs: Format"
5715 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5718 msgid "Print tables"
5719 msgstr "Print tabellen"
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5734 msgid "Suppress value labels"
5735 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5742 msgid "Crosstabs: Cells"
5743 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5746 msgid "Cell Display"
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5750 msgid "Crosstabs: Statistics"
5751 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5754 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5756 msgstr "Statistieken"
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5759 msgid "Chi-Square Test"
5760 msgstr "Chi-Square tests."
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5763 msgid "Use _specified range"
5764 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5775 msgid "Expected Range:"
5776 msgstr "Verwacht bereik:"
5778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5779 msgid "All categor_ies equal"
5780 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5787 msgid "Expected Values:"
5788 msgstr "Verwachte waardes:"
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5792 msgstr "Statistieken:"
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5795 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5796 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5798 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5799 msgid "Include user-missing data in analysis"
5800 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5802 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5803 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5804 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5806 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5815 msgid "Label Cases by:"
5816 msgstr "Label Cases per:"
5818 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5819 msgid "Factor List:"
5820 msgstr "Factorenlijst:"
5822 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5823 msgid "Dependent List:"
5824 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5826 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5827 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5832 msgid "Explore: Statistics"
5833 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5840 msgid "Explore: Options"
5841 msgstr "Onderzoek: Opties"
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5844 msgid "Exclude cases listwise"
5847 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5848 msgid "Exclude cases pairwise"
5851 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5852 msgid "Repeat values"
5853 msgstr "Waardes herhalen"
5855 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5856 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5857 msgid "Missing Values"
5858 msgstr "Ontbrekende waardes"
5860 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5862 msgstr "Ga naar case"
5864 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5865 msgid "Goto Case Number:"
5866 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5869 msgid "Principal Components Analysis"
5870 msgstr "Principal Components Analysis"
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5873 msgid "Principal Axis Factoring"
5874 msgstr "Principal Axis Factoring"
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5877 msgid "Factor Analysis"
5878 msgstr "Factoranalyse"
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5881 msgid "_Descriptives..."
5882 msgstr "_Descriptieven..."
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5885 msgid "_Extraction..."
5886 msgstr "_Extractie..."
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5889 msgid "_Rotations..."
5890 msgstr "_Rotaties..."
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5893 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5894 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5901 msgid "Correlation matrix"
5902 msgstr "Correlatie-matrix"
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5905 msgid "Covariance matrix"
5906 msgstr "Covariantie-matrix"
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5913 msgid "Unrotated factor solution"
5914 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5925 msgid "Number of factors:"
5926 msgstr "Aantal factoren:"
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5933 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5934 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5937 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5938 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5961 msgid "_Display rotated solution"
5962 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5964 #: src/ui/gui/find.ui:8
5968 #: src/ui/gui/find.ui:88
5972 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5977 #: src/ui/gui/find.ui:147
5978 msgid "Search value labels"
5979 msgstr "Zoek waardelabels"
5981 #: src/ui/gui/find.ui:171
5982 msgid "Regular expression Match"
5985 #: src/ui/gui/find.ui:187
5986 msgid "Search substrings"
5987 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5989 #: src/ui/gui/find.ui:203
5991 msgstr "Tekstterugloop"
5993 #: src/ui/gui/find.ui:218
5994 msgid "Search backward"
5995 msgstr "Zoek achterwaarts"
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5998 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5999 msgid "Variable(s):"
6000 msgstr "Variabele(n):"
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6003 msgid "Include missing values"
6004 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6008 msgstr "Diagrammen..."
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6011 msgid "Frequency Tables..."
6012 msgstr "Frequentie tabellen..."
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6015 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6016 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6027 msgid "If no more than "
6028 msgstr "Als niet meer dan "
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6035 msgid "Display frequency tables"
6036 msgstr "Toon frequentietabelen"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6039 msgid "Ascending value"
6040 msgstr "Oplopende waarde"
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6043 msgid "Descending value"
6044 msgstr "Aflopende waarde"
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6047 msgid "Ascending frequency"
6048 msgstr "Oplopende frequentie"
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6051 msgid "Descending frequency"
6052 msgstr "Aflopende frequentie"
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6059 msgid "Frequencies: Charts"
6060 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6063 msgid "Exclude values below "
6064 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6067 msgid "Exclude values above "
6068 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6071 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6072 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6075 msgid "Draw histograms"
6076 msgstr "Teken histogrammen"
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6079 msgid "Superimpose normal curve"
6080 msgstr "Superimpose normal curve"
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6088 msgstr "Percentages"
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6091 msgid "<b>Histograms</b>"
6092 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6095 msgid "Draw pie charts"
6096 msgstr "Teken taartdiagram"
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6099 msgid "Include slices for missing values"
6100 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6103 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6104 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6107 msgid "Tests for Several Related Samples"
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6111 msgid "_Test Variables:"
6112 msgstr "_Testvariabelen:"
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6118 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6119 msgid "_Kendall's W"
6120 msgstr "_Kendall's W"
6122 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6123 msgid "_Cochran's Q"
6124 msgstr "_Cochran's Q"
6126 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6131 msgid "One-Way ANOVA"
6132 msgstr "One-Way ANOVA"
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6139 msgid "Dependent _Variable(s):"
6140 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6143 msgid "_Descriptives"
6144 msgstr "_Descriptieven"
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6147 msgid "_Homogeneity"
6148 msgstr "_Homogeniteit"
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6151 msgid "_Contrasts..."
6152 msgstr "_Contrasts..."
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6155 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6156 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6159 msgid "_Coefficients:"
6160 msgstr "_Coëfficiënten:"
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6163 msgid "Coefficient Total: "
6164 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6167 msgid "Contrast 1 of 1"
6168 msgstr "Contrast 1 of 1"
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6171 msgid "Weight Cases"
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6175 msgid "Weight cases by"
6176 msgstr "Weeg cases op"
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6179 msgid "Frequency Variable"
6180 msgstr "Frequentievariabele"
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6183 msgid "Current Status: "
6184 msgstr "Huidige Status: "
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6191 msgid "Name Variable:"
6192 msgstr "Naam Variabele:"
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6195 msgid "Data File Comments"
6196 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6200 msgstr "Commentaren:"
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6203 msgid "Display comments in output"
6204 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6207 msgid "Column Number: 0"
6208 msgstr "Kolomnummer: 0"
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6212 msgstr "Rangschik Cases"
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6219 msgid "_Smallest Value"
6220 msgstr "_Kleinste Waarde"
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6223 msgid "_Largest Value"
6224 msgstr "_Grootste Waarde"
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6227 msgid "Assign rank 1 to:"
6228 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6231 msgid "_Display summary tables"
6232 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6236 msgstr "Rangschik T_ypes"
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6243 msgid "Rank Cases: Types"
6244 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6247 msgid "Sum of case weights"
6248 msgstr "Totaal van case gewichten"
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6251 msgid "Fractional rank as %"
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6255 msgid "Fractional rank"
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6259 msgid "Savage score"
6260 msgstr "Savage score"
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6271 msgid "Proportion Estimates"
6272 msgstr "Proportion Estimates"
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6275 msgid "Normal Scores"
6276 msgstr "Normal Scores"
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6291 msgid "Van der Wärden"
6292 msgstr "Van der Wärden"
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6295 msgid "Proportion Estimation Formula"
6296 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6299 msgid "Rank Cases: Ties"
6300 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6315 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6316 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6318 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6319 msgid "Rank Assigned to Ties"
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6324 msgstr "Sorteer cases"
6326 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6328 msgstr "Sorteer op:"
6330 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6334 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6336 msgstr "Sorteervolgorde"
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6340 msgstr "Splits bestand"
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6343 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6344 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6347 msgid "Compare groups."
6348 msgstr "Vergelijk groepen."
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6351 msgid "Organize output by groups."
6352 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6355 msgid "Groups based on:"
6356 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6359 msgid "Sort the file by grouping variables."
6360 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6362 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6363 msgid "File is already sorted."
6364 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6366 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6367 msgid "Current Status : "
6368 msgstr "Huidige Status : "
6370 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6371 msgid "Analysis by groups is off"
6372 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6375 msgid "System Missing"
6376 msgstr "Ontbrekende waarde"
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6379 msgid "System or User Missing"
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6387 msgid "Range, LOWEST thru value"
6388 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6391 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6392 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6395 msgid "All other values"
6396 msgstr "Alle andere waardes"
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6404 msgstr "Oude Waarde"
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6407 msgid "Copy old values"
6408 msgstr "Kopieer oude waardes"
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6416 msgstr "Nieuwe Waarde"
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6419 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6420 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6423 msgid "Output variables are strings"
6424 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6431 msgid "(optional case selection condition)"
6432 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6443 msgid "Output Variable"
6444 msgstr "Uitvoervariabele"
6446 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6447 msgid "Old and New Values"
6448 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6456 msgstr "Afhankelijk"
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6460 msgstr "Onafhankelijk"
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6463 msgid "Regression: Save"
6464 msgstr "Regressie: Opslaan"
6466 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6467 msgid "Predicted values"
6468 msgstr "Voorspelde waardes"
6470 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6474 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6475 msgid "Regression: Statistics"
6476 msgstr "Regressie: Statistieken"
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6479 msgid "Reliability Analysis"
6480 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6486 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6490 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6491 msgid "Variables in first split:"
6492 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6494 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6495 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6499 msgid "_Test Variable:"
6500 msgstr "Testvariabele:"
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6503 msgid "_State Variable:"
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6507 msgid "_Value of state variable:"
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6514 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6515 msgid "_With diagonal reference line"
6518 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6519 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6522 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6523 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6527 msgid "Select Cases"
6528 msgstr "Selecteer cases"
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6531 msgid "Use filter variable"
6532 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6535 msgid "Based on time or case range"
6536 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6543 msgid "Random sample of cases"
6544 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6548 msgstr "Steekproef..."
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6551 msgid "If condition is satisfied"
6552 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6571 msgid "Unselected Cases Are"
6572 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6575 msgid "Select Cases: Range"
6576 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6580 msgstr "Eerste case"
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6584 msgstr "Laatste case"
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6591 msgid "Select Cases: Random Sample"
6592 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6596 msgstr "Steekproef Grootte"
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6599 msgid "Independent-Samples T Test"
6600 msgstr "Independent-Samples T Test"
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6603 msgid "Define Groups"
6604 msgstr "Definieer Groepen"
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6607 msgid "Test Variable(s):"
6608 msgstr "Testvariabele(n):"
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6611 msgid "Group_2 value:"
6612 msgstr "Groep_2 waarde:"
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6615 msgid "Group_1 value:"
6616 msgstr "Groep_1 waarde:"
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6619 msgid "_Use specified values:"
6620 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6627 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6628 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6631 msgid "Exclude cases _listwise"
6632 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6635 msgid "One - Sample T Test"
6636 msgstr "One - Sample T Test"
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6639 msgid "Test Value: "
6640 msgstr "Testwaarde: "
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6643 msgid "Paired Samples T Test"
6644 msgstr "Paired Samples T Test"
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6647 msgid "Importing Textual Data"
6648 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6652 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6654 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6656 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6658 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6665 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6666 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6669 msgid "Select Data to Import"
6670 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6673 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6674 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6677 msgid "Line above selected line contains variable names"
6678 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6681 msgid "Choose Separators"
6682 msgstr "Kies scheidingstekens"
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6690 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6693 msgid "Semicolo_n (;)"
6694 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6710 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6714 msgstr "Uitroepteken (!)"
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6725 msgid "<b>Separators</b>"
6726 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6729 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6733 msgid "Quote separator characters with"
6734 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6737 msgid "<b>Quoting</b>"
6738 msgstr "<b>Citeren</b>"
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6741 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6742 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6745 msgid "Adjust Variable Formats"
6746 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6749 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6750 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6753 msgid "<b>Variables</b>"
6754 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6757 msgid "<b>Data Preview</b>"
6758 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6761 msgid "Variable Type"
6762 msgstr "Variabelentype"
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6765 msgid "Scientific notation"
6766 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6769 msgid "Custom currency"
6770 msgstr "Aangepaste waarde"
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6789 msgid "Decimal Places:"
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6793 msgid "Value Labels"
6794 msgstr "Waardelabels"
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6797 msgid "Value Label:"
6798 msgstr "Waardelabel:"
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6801 msgid "_No missing values"
6802 msgstr "Geen missende waardes"
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6805 msgid "_Discrete missing values"
6806 msgstr "_Discrete missende waardes"
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6817 msgid "Di_screte value:"
6818 msgstr "Di_screte waarde:"
6820 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6821 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6824 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6825 msgid "Variable Information:"
6826 msgstr "Variabeleninformatie:"
6828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6829 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6847 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6848 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren..."
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6851 msgid "_Rename Dataset..."
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6856 msgstr "Opslaan _Als..."
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6859 msgid "D_isplay Data File Information"
6860 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6863 msgid "Working File"
6864 msgstr "Werkbestand"
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6867 msgid "External File..."
6868 msgstr "Extern bestand..."
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6871 msgid "Recently Used Da_ta"
6872 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6875 msgid "Recently Used _Files"
6876 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6878 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6880 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6885 msgid "Insert Variable"
6886 msgstr "Invoegen variabele"
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6889 msgid "Create a new variable at the current position"
6890 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6893 msgid "Insert Cases"
6894 msgstr "Invoegen cases"
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6897 msgid "Create a new case at the current position"
6898 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6901 msgid "Go To Case..."
6902 msgstr "Ga Naar Case..."
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6905 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6906 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6909 msgid "Cl_ear Variables"
6910 msgstr "Wis _variabelen"
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6913 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6914 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6917 msgid "_Clear Cases"
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6921 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6922 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6934 msgstr "_Statusbalk"
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6942 msgstr "_Rasterlijnen"
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6945 msgid "Value _Labels"
6946 msgstr "Waarde_labels"
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6949 msgid "Show/hide value labels"
6950 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6954 msgstr "_Variabelen"
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6957 msgid "_Sort Cases..."
6958 msgstr "_Sorteer Cases..."
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6961 msgid "Sort cases in the active dataset"
6962 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6965 msgid "_Transpose..."
6966 msgstr "_Herschikken..."
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
6969 msgid "Transpose the cases with the variables"
6970 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
6973 msgid "_Aggregate..."
6974 msgstr "_Aggregeer..."
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6977 msgid "S_plit File..."
6978 msgstr "S_plits Bestand..."
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
6981 msgid "Split the active dataset"
6982 msgstr "Splits de actieve dataset"
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
6985 msgid "Select _Cases..."
6986 msgstr "Selecteer _Cases..."
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
6989 msgid "_Weight Cases..."
6990 msgstr "_Weeg Cases..."
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
6993 msgid "Weight cases by variable"
6994 msgstr "Weeg cases per variabele"
6996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
6998 msgstr "_Transformeren"
7000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7002 msgstr "_Berekenen..."
7004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7005 msgid "Ran_k Cases..."
7006 msgstr "Rangschi_k Cases..."
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7009 msgid "Recode into _Same Variables..."
7010 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen..."
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7013 msgid "Recode into _Different Variables..."
7014 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen..."
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7017 msgid "_Run Pending Transforms"
7018 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7025 msgid "_Descriptive Statistics"
7026 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7029 msgid "_Frequencies..."
7030 msgstr "_Frequenties..."
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7034 msgstr "_Onderzoek..."
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7037 msgid "_Crosstabs..."
7038 msgstr "_Kruistabellen..."
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7041 msgid "Compare _Means"
7042 msgstr "Compare _Means"
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7045 msgid "_One Sample T Test..."
7046 msgstr "_One Sample T Test..."
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7049 msgid "_Independent Samples T Test..."
7050 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7053 msgid "_Paired Samples T Test..."
7054 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7057 msgid "One Way _ANOVA..."
7058 msgstr "One Way _ANOVA..."
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7061 msgid "Bivariate _Correlation..."
7062 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7065 msgid "Factor _Analysis..."
7066 msgstr "Factor _Analyses..."
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7069 msgid "Re_liability..."
7070 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7073 msgid "Linear _Regression..."
7074 msgstr "Lineare _Regressie..."
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7077 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7078 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7081 msgid "_Chi-Square..."
7082 msgstr "_Chi-Square..."
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7085 msgid "_Binomial..."
7086 msgstr "_Binomiaal..."
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7089 msgid "K Related _Samples..."
7090 msgstr "K Related _Samples..."
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7093 msgid "ROC Cur_ve..."
7094 msgstr "ROC Cur_ve..."
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7101 msgid "_Variables..."
7102 msgstr "_Variabelen..."
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7105 msgid "Jump to variable"
7106 msgstr "Spring naar variabele"
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7109 msgid "Data File _Comments..."
7110 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren..."
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7119 msgid "_Minimize All Windows"
7120 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7127 msgid "Information Area"
7128 msgstr "Informatiegebied"
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7131 msgid "Processor Area"
7132 msgstr "Processorgebied"
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7135 msgid "Case Counter Area"
7136 msgstr "Case-tellergebied"
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7139 msgid "Filter Use Status Area"
7140 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7143 msgid "Weight Status Area"
7144 msgstr "Weging statusgebied"
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7147 msgid "Split File Status Area"
7148 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7150 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7154 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7156 msgstr "_Exporteer..."
7158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7171 msgid "Current Line"
7172 msgstr "Huidige regel"
7174 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7178 #~ msgid "scratch file"
7179 #~ msgstr "scratchbestand"
7181 #~ msgid "Variable suffix too large."
7182 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7184 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7185 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7187 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7188 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7190 #~ msgid "PSPP-data"
7191 #~ msgstr "PSPP-data"
7196 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7197 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7200 #~ msgstr "Zonder titel"
7202 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7203 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7205 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7206 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7208 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7209 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7212 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7213 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7215 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7216 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7218 #~ msgid "Document line contains null byte."
7219 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7221 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7222 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7224 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7225 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7227 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7228 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7230 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7231 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7233 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7234 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7243 #~ msgstr "hexadecimaal"
7245 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7246 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7248 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7249 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7251 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7252 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7254 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7255 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7257 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7258 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7260 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7261 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7263 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7264 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7266 #~ msgid "Too many values in single command."
7267 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7269 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7270 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7272 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7273 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7276 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7277 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7280 #~ msgid "Intercept"
7281 #~ msgstr "Percentage"
7288 #~ msgid "Corrected Total"
7289 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7292 #~ msgstr "Analyseer"
7294 #~ msgid "column %d"
7295 #~ msgstr "kolom %d"
7297 #~ msgid "columns %d-%d"
7298 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7300 #~ msgid "%s field) "
7301 #~ msgstr "%s veld) "
7303 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7304 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7306 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7307 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7309 #~ msgid "expecting `('"
7310 #~ msgstr "'(' verwacht"
7312 #~ msgid "String expected for variable label."
7313 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7315 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7316 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7318 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7319 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7321 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7322 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7324 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7325 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7327 #~ msgid "expecting BREAK"
7328 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7330 #~ msgid "expecting `)'"
7331 #~ msgstr "')' verwacht"
7333 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7334 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7336 #~ msgid "in expression"
7337 #~ msgstr "in expressie"
7339 #~ msgid "expecting BY"
7340 #~ msgstr "BY verwacht"
7342 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7343 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7345 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7346 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7348 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7349 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7351 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7352 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7354 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7355 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7357 #~ msgid "hash table:"
7358 #~ msgstr "hash-tabel:"
7360 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7361 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7363 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7364 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7366 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7367 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7372 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7373 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7375 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7376 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7378 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7379 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7381 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7382 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7384 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7385 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7387 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7388 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7390 #~ msgid "Sort Ascending"
7391 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7393 #~ msgid "Sort Descending"
7394 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7396 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7397 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7399 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7400 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."