1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch translations for PSPP
3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
14 # Dictionary = Woordenboek
16 # Missing = Ontbrekende
21 # Rank = Rang/Rangschik
22 # Specififed = Opgegeven
26 # View = Beeld/Weergave
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
33 "Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 01:24+0200\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 #: src/data/any-reader.c:57
47 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
48 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
50 #: src/data/any-reader.c:93
52 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
53 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
55 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
56 msgid "The inline file is not allowed here."
57 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
59 #: src/data/calendar.c:81
61 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
62 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
64 #: src/data/calendar.c:89
66 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
67 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
69 #: src/data/calendar.c:96
71 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
72 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
74 #: src/data/case-tmpfile.c:57
76 msgid "failed to create temporary file"
77 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
79 #: src/data/case-tmpfile.c:131
81 msgid "seeking in temporary file"
82 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
84 #: src/data/case-tmpfile.c:153
86 msgid "reading temporary file"
87 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
89 #: src/data/case-tmpfile.c:155
91 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
92 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
94 #: src/data/case-tmpfile.c:175
96 msgid "writing to temporary file"
97 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
101 msgstr "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
103 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
107 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
111 #: src/data/data-in.c:275
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
115 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
119 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
123 #: src/data/data-in.c:315
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
127 #: src/data/data-in.c:338
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
131 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
135 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
139 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
140 msgid "Syntax error in date field."
141 msgstr "Syntax fout in datum veld."
143 #: src/data/data-in.c:702
145 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
146 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
148 #: src/data/data-in.c:749
149 msgid "Delimiter expected between fields in date."
150 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
152 #: src/data/data-in.c:823
153 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
154 msgstr "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
156 #: src/data/data-in.c:850
158 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
159 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
161 #: src/data/data-in.c:862
163 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
164 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
166 #: src/data/data-in.c:878
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
170 #: src/data/data-in.c:883
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
175 #: src/data/data-in.c:907
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
180 #: src/data/data-in.c:927
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
185 #: src/data/data-in.c:940
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
189 #: src/data/data-in.c:960
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
194 #: src/data/data-in.c:1000
195 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdag naam moeten opgegeven worden."
198 #: src/data/data-in.c:1138
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
203 #: src/data/data-in.c:1179
208 #: src/data/data-in.c:1181
210 msgid "columns %d-%d"
211 msgstr "kolommen %d-%d"
213 #: src/data/data-in.c:1185
218 #: src/data/data-out.c:446
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
223 #: src/data/data-out.c:467
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
228 #: src/data/dict-class.c:52
232 #: src/data/dict-class.c:54
236 #: src/data/dict-class.c:56
240 #: src/data/dictionary.c:882
241 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
242 msgstr "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
244 #: src/data/dictionary.c:1180
246 msgid "Truncating document line to %d bytes."
247 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
249 #: src/data/file-handle-def.c:462
251 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
252 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
254 #: src/data/file-handle-def.c:466
256 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
257 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
259 #: src/data/file-handle-def.c:473
261 msgid "Can't re-open %s as a %s."
262 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
264 #: src/data/file-name.c:131
266 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
267 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
269 #: src/data/file-name.c:146
271 msgid "...found \"%s\""
272 msgstr "...gevonden \"%s\""
274 #: src/data/file-name.c:153
276 msgstr "...niet gevonden"
278 #: src/data/file-name.c:243
280 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
283 #: src/data/format.c:235
285 msgstr "Invoer formaat"
287 #: src/data/format.c:235
288 msgid "Output format"
289 msgstr "Uitvoer formaat"
291 #: src/data/format.c:244
293 msgid "Format %s may not be used for input."
294 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
296 #: src/data/format.c:251
298 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
299 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
301 #: src/data/format.c:260
303 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
304 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
306 #: src/data/format.c:269
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
310 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
311 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
313 #: src/data/format.c:280
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
317 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalentoe."
318 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d toe."
320 #: src/data/format.c:287
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
324 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
325 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
327 #: src/data/format.c:326
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
332 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
333 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
334 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
338 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
339 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
340 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
344 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
345 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
348 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
349 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
353 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
354 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
357 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
358 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
362 #: src/data/format.c:346
364 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
365 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
367 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
368 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
369 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
373 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
374 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
378 msgid "Invalid cell range \"%s\""
379 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
383 msgid "Cannot create variable name from %s"
384 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
388 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
389 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
391 #: src/data/make-file.c:64
393 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
394 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
396 #: src/data/make-file.c:106
398 msgid "%s: Creating file: %s."
399 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
401 #: src/data/make-file.c:144
403 msgid "Opening %s for writing: %s."
404 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
406 #: src/data/make-file.c:153
408 msgid "Opening stream for %s: %s."
409 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
411 #: src/data/make-file.c:182
413 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
414 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
416 #: src/data/make-file.c:193
418 msgid "Creating temporary file %s: %s."
419 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
421 #: src/data/make-file.c:205
423 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
424 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
426 #: src/data/make-file.c:246
428 msgid "Replacing %s by %s: %s."
429 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
431 #: src/data/make-file.c:274
433 msgid "Removing %s: %s."
434 msgstr "Verwijderen %s: %s."
436 #: src/data/por-file-reader.c:99
438 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
439 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
441 #: src/data/por-file-reader.c:128
443 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
444 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
446 #: src/data/por-file-reader.c:156
448 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
449 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
451 #: src/data/por-file-reader.c:208
452 msgid "unexpected end of file"
453 msgstr "onverwacht einde bestand"
455 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
456 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
457 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
458 msgid "portable file"
459 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
461 #: src/data/por-file-reader.c:276
463 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
464 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
466 #: src/data/por-file-reader.c:297
467 msgid "Data record expected."
468 msgstr "Data record verwacht."
470 #: src/data/por-file-reader.c:379
471 msgid "Number expected."
472 msgstr "Nummer verwacht."
474 #: src/data/por-file-reader.c:407
475 msgid "Missing numeric terminator."
476 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
478 #: src/data/por-file-reader.c:430
479 msgid "Invalid integer."
480 msgstr "Ongeldige integer."
482 #: src/data/por-file-reader.c:441
484 msgid "Bad string length %d."
485 msgstr "Foutieve string lengte %d."
487 #: src/data/por-file-reader.c:502
489 msgid "%s: Not a portable file."
490 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
492 #: src/data/por-file-reader.c:519
494 msgid "Unrecognized version code `%c'."
495 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
497 #: src/data/por-file-reader.c:528
499 msgid "Bad date string length %zu."
500 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
502 #: src/data/por-file-reader.c:530
504 msgid "Bad time string length %zu."
505 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
507 #: src/data/por-file-reader.c:572
509 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
510 msgstr "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default formaat."
512 #: src/data/por-file-reader.c:593
514 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
515 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:597
519 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
520 msgstr "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
522 #: src/data/por-file-reader.c:621
523 msgid "Expected variable count record."
524 msgstr "Variabele teller record verwacht."
526 #: src/data/por-file-reader.c:625
528 msgid "Invalid number of variables %d."
529 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
531 #: src/data/por-file-reader.c:635
533 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
534 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
536 #: src/data/por-file-reader.c:650
537 msgid "Expected variable record."
538 msgstr "Variabel record verwacht."
540 #: src/data/por-file-reader.c:654
542 msgid "Invalid variable width %d."
543 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:662
547 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
548 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
550 #: src/data/por-file-reader.c:666
552 msgid "Bad width %d for variable %s."
553 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
555 #: src/data/por-file-reader.c:681
557 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
558 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
560 #: src/data/por-file-reader.c:682
562 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
563 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
565 #: src/data/por-file-reader.c:725
567 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
568 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
570 #: src/data/por-file-reader.c:772
572 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
573 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
575 #: src/data/por-file-reader.c:775
577 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
578 msgstr "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
580 #: src/data/por-file-writer.c:140
582 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
583 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
585 #: src/data/por-file-writer.c:160
587 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
588 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
590 #: src/data/por-file-writer.c:500
592 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
593 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
595 #: src/data/psql-reader.c:42
596 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
597 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
599 #: src/data/psql-reader.c:239
600 msgid "Memory error whilst opening psql source"
601 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
603 #: src/data/psql-reader.c:245
605 msgid "Error opening psql source: %s."
606 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
608 #: src/data/psql-reader.c:260
610 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
611 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
613 #: src/data/psql-reader.c:280
614 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
615 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
617 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
618 #: src/data/psql-reader.c:342
620 msgid "Error from psql source: %s."
621 msgstr "Fout van psql source: %s."
623 #: src/data/psql-reader.c:437
625 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
626 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
628 #: src/data/scratch-reader.c:54
630 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
633 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
634 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
635 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
637 msgstr "scratch bestand"
639 #: src/data/settings.c:685
641 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
642 msgstr "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
644 #: src/data/short-names.c:66
645 msgid "Variable suffix too large."
646 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
648 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
649 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
650 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
652 msgstr "systeem bestand"
654 #: src/data/sys-file-reader.c:205
656 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
657 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
659 #: src/data/sys-file-reader.c:244
660 msgid "Misplaced type 4 record."
661 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
663 #: src/data/sys-file-reader.c:255
665 msgid "Unrecognized record type %d."
666 msgstr "Niet herkend record type %d."
668 #: src/data/sys-file-reader.c:294
670 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
671 msgstr "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
673 #: src/data/sys-file-reader.c:334
675 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
676 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
678 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
679 msgid "This is not an SPSS system file."
680 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
682 #: src/data/sys-file-reader.c:431
683 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
686 #: src/data/sys-file-reader.c:508
688 msgid "Invalid variable name `%s'."
689 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:512
693 msgid "Bad variable width %d."
694 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:516
698 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
699 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:524
702 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
703 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
705 #: src/data/sys-file-reader.c:532
707 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
708 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:551
711 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
712 msgstr "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:566
715 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
716 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:569
720 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
721 msgstr "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:598
724 msgid "Missing string continuation record."
725 msgstr "Mis string continuering record."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:632
729 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
730 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:650
734 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
735 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:653
741 #: src/data/sys-file-reader.c:653
745 #: src/data/sys-file-reader.c:657
746 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
747 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:675
750 msgid "Weighting variable must be numeric."
751 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:689
754 msgid "Multiple type 6 (document) records."
755 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:693
759 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
760 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:701
763 msgid "Document line contains null byte."
764 msgstr "Document regel bevat null byte."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:779
767 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
768 msgstr "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
772 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
773 msgstr "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
775 #: src/data/sys-file-reader.c:810
777 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
778 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:830
782 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
783 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt van verwachting (%d)."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:843
786 msgid "little-endian"
789 #: src/data/sys-file-reader.c:843
793 #: src/data/sys-file-reader.c:844
795 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
796 msgstr "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
798 #: src/data/sys-file-reader.c:860
800 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
801 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:864
805 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
806 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:866
810 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
811 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:868
815 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
816 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:884
820 msgid "Bad size %zu on extension 11."
821 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:896
825 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
826 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:917
830 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
831 msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default parameters ingevuld."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:963
835 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
836 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
838 #: src/data/sys-file-reader.c:973
840 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
841 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
845 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
850 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
851 msgstr "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
855 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
856 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
860 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
861 msgstr "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
865 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record (type 3) zoals het moet."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
879 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
880 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
884 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
885 msgstr "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
889 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
890 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
894 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
895 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
898 msgid "File ends in partial case."
899 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
903 msgid "Error reading case from file %s."
904 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
907 msgid "Compressed data is corrupt."
908 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
912 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
913 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
917 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
918 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
922 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
927 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
928 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
932 msgid "System error: %s."
933 msgstr "Systeem fout: %s."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
936 msgid "Unexpected end of file."
937 msgstr "Onverwacht bestand einde."
939 #: src/data/sys-file-writer.c:163
941 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
942 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
944 #: src/data/sys-file-writer.c:202
946 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
947 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %s."
949 #: src/data/sys-file-writer.c:737
951 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
952 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
954 #: src/data/variable.c:209
956 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
957 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam voorkomen. "
959 #: src/data/variable.c:221
961 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
962 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
964 #: src/data/variable.c:249
965 msgid "Variable name cannot be empty string."
966 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
968 #: src/data/variable.c:255
970 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
971 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
973 #: src/data/variable.c:263
975 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
976 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd woord is."
978 #: src/language/command.c:208
980 msgid "%s is unimplemented."
981 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
983 #: src/language/command.c:214
985 msgid "%s may be used only in testing mode."
986 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
988 #: src/language/command.c:220
990 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
991 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
993 #: src/language/command.c:248
994 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
995 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
997 #: src/language/command.c:489
998 msgid "expecting command name"
999 msgstr "opdracht naam verwacht"
1001 #: src/language/command.c:503
1003 msgid "Unknown command %s."
1004 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1006 #: src/language/command.c:628
1008 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1009 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1011 #: src/language/command.c:632
1013 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1014 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1016 #: src/language/command.c:636
1018 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1019 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1021 #: src/language/command.c:640
1023 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1024 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1026 #: src/language/command.c:647
1028 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1029 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1031 #: src/language/command.c:651
1033 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1034 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1036 #: src/language/command.c:655
1038 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1039 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1041 #: src/language/command.c:659
1043 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1044 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1046 #: src/language/command.c:663
1048 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1049 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1051 #: src/language/command.c:669
1053 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1054 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1056 #: src/language/command.c:674
1058 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1059 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1061 #: src/language/command.c:692
1063 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1064 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1066 #: src/language/command.c:694
1068 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1069 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1071 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1072 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1073 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1074 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1076 #: src/language/command.c:785
1078 msgid "Error removing `%s': %s."
1079 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1081 #: src/language/command.c:835
1083 msgid "Couldn't fork: %s."
1086 #: src/language/command.c:850
1087 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1088 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1090 #: src/language/command.c:862
1091 msgid "Command shell not supported on this platform."
1092 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1094 #: src/language/command.c:868
1096 msgid "Error executing command: %s."
1097 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1099 #: src/language/control/control-stack.c:27
1101 msgid "%s without %s."
1102 msgstr "%s zonder %s."
1104 #: src/language/control/control-stack.c:55
1106 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1107 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1109 #: src/language/control/control-stack.c:72
1111 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1112 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1114 #: src/language/control/do-if.c:177
1115 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1116 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1118 #: src/language/control/loop.c:214
1119 msgid "Only one index clause may be specified."
1120 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1122 #: src/language/control/repeat.c:171
1124 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1125 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1127 #: src/language/control/repeat.c:176
1129 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1130 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1132 #: src/language/control/repeat.c:222
1134 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1135 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1137 #: src/language/control/repeat.c:334
1138 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1139 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1141 #: src/language/control/repeat.c:436
1142 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1143 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1145 #: src/language/control/repeat.c:445
1147 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1148 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1150 #: src/language/control/repeat.c:480
1151 msgid "String expected."
1152 msgstr "String verwacht."
1154 #: src/language/control/repeat.c:499
1155 msgid "No matching DO REPEAT."
1156 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1158 #: src/language/control/temporary.c:46
1159 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1160 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1162 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1163 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1164 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1166 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1167 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1168 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1170 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1171 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1172 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1174 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1175 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1176 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1178 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1179 msgid "At least one variable must be specified."
1180 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1182 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1183 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1185 msgid "%s is a duplicate variable name."
1186 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1188 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1190 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1191 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1193 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1195 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1196 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1198 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1200 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1201 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1203 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1204 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1205 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1206 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1208 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1210 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1211 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1213 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1215 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1216 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1218 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1220 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1221 msgstr "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1223 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1224 msgid "Record ends in data not part of any field."
1225 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1227 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1228 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1229 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1233 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1237 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1241 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1242 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1246 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1247 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1251 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1253 msgid "Reading %d record from %s."
1254 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1255 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1256 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1258 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1260 msgid "Reading free-form data from %s."
1261 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1263 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1264 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1265 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1266 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1268 msgstr "data bestand"
1270 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1272 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1273 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1275 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1276 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1277 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1279 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1281 msgid "Error reading file %s: %s."
1282 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1284 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1286 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1287 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1289 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1291 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1294 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1296 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1299 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1301 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1304 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1306 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1309 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1310 msgid "Record exceeds remaining block length."
1311 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1313 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1315 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1316 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1318 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1319 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1320 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1322 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1323 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1324 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het inline bestand niet benaderd."
1326 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1328 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1329 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data bestand: %s."
1331 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1333 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1334 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1336 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1338 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1339 msgstr "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1341 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1342 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1343 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1345 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1347 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1348 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1350 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1352 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
1353 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1355 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1359 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1361 msgstr "inline bestand"
1363 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1364 msgid "expecting a file name or handle name"
1365 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1367 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1369 msgid "Handle for %s not allowed here."
1370 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1372 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1374 msgid "Unsupported TYPE %s"
1375 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1377 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1379 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1380 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1382 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1383 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1384 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1386 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1387 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1388 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1390 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1391 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1392 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1394 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1395 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1396 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1398 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1399 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1400 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1402 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1403 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1404 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1406 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1407 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1408 msgstr "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter bevatten."
1410 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1411 msgid "expecting VARIABLES"
1412 msgstr "VARIABLES verwacht"
1414 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1415 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1417 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
1418 msgstr "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1420 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1422 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1423 msgstr "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1425 #: src/language/data-io/get.c:99
1426 msgid "expecting COMM or TAPE"
1427 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1429 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1430 #: src/language/data-io/get.c:311
1432 msgid "expecting %s or %s"
1433 msgstr "%s of %s verwacht"
1435 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1436 msgid "expecting a valid subcommand"
1437 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1439 #: src/language/data-io/get.c:539
1441 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1442 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1444 #: src/language/data-io/get.c:565
1445 msgid "`=' expected after variable list."
1446 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1448 #: src/language/data-io/get.c:572
1450 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1451 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1453 #: src/language/data-io/get.c:585
1455 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1456 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1458 #: src/language/data-io/get.c:615
1459 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1460 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1462 #: src/language/data-io/get.c:788
1463 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1464 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1466 #: src/language/data-io/get.c:795
1467 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
1468 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1470 #: src/language/data-io/get.c:829
1471 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1472 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1474 #: src/language/data-io/get.c:873
1476 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1477 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1479 #: src/language/data-io/get.c:876
1481 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1482 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1484 #: src/language/data-io/get.c:946
1485 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1486 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1488 #: src/language/data-io/get.c:951
1489 msgid "BY is required when IN is specified."
1490 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1492 #: src/language/data-io/get.c:1056
1494 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1495 msgstr "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabele naam."
1497 #: src/language/data-io/get.c:1303
1499 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1500 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1502 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1503 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1504 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1506 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1507 msgid "Input program did not create any variables."
1508 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1511 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1512 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1514 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1515 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1516 msgstr "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1518 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1519 msgid "No variables specified."
1520 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1522 #: src/language/data-io/list.q:165
1524 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
1525 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1527 #: src/language/data-io/list.q:173
1529 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1530 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1532 #: src/language/data-io/list.q:179
1534 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1535 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1537 #: src/language/data-io/list.q:185
1539 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1540 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1542 #: src/language/data-io/list.q:211
1543 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1544 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1546 #: src/language/data-io/list.q:467
1550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1552 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1553 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formaten (%zu)."
1555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1556 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1557 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele naam."
1559 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1561 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1562 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1564 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1565 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1566 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1568 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1569 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1572 msgid "Column positions for fields must be positive."
1573 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1576 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1577 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1579 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1580 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1581 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1583 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1584 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1585 msgid "expecting end of command"
1586 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1588 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1589 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1590 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1592 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1594 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1595 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1597 #: src/language/data-io/print.c:266
1599 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1600 msgstr "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1602 #: src/language/data-io/print.c:436
1604 msgid "Writing %d record to %s."
1605 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1606 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1607 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1609 #: src/language/data-io/print.c:440
1611 msgid "Writing %d record."
1612 msgid_plural "Writing %d records."
1613 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1614 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1616 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1618 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1619 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1621 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1623 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1624 msgstr "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %s."
1626 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1628 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1629 msgstr "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele %s."
1631 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1632 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1633 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1635 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1636 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1637 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1639 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1640 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1641 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1643 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1644 msgid "`(' expected after variable list."
1645 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1647 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1648 msgid "`)' expected after output format."
1649 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1651 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1652 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1653 msgid "expecting `('"
1654 msgstr "'(' verwacht"
1656 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1658 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1659 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1661 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1663 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1664 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1666 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1668 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1669 msgstr "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1672 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1673 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1675 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1676 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1677 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1679 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1680 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1681 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1683 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1684 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1685 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1687 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1688 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1689 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
1691 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1692 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1693 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1695 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1696 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1697 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1699 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1700 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1701 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME subopdracht. "
1703 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1704 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1706 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1707 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
1709 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1710 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1711 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
1713 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1714 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1715 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1717 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1718 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1719 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1721 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1723 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1724 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
1726 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1727 msgid "Subcommand name expected."
1728 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
1730 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1731 msgid "`/' or `.' expected."
1732 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1734 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1736 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1737 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1739 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1741 msgid "There is already a variable named %s."
1742 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1744 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1746 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1747 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
1749 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1750 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1751 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1753 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1754 msgid "`(' expected."
1755 msgstr "'(' verwacht."
1757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1758 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1759 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
1761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1762 msgid "`)' expected after variable names."
1763 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
1765 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1767 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1768 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
1770 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
1773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1774 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1775 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1791 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1797 msgstr "Geen label."
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1801 msgstr "Aangemaakt:"
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1804 msgid "Integer Format:"
1805 msgstr "Integer Formaat:"
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1812 msgid "Little Endian."
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1821 msgid "Real Format:"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1825 msgid "IEEE 754 LE."
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1829 msgid "IEEE 754 BE."
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1841 msgid "IBM 390 Hex Long."
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1845 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1847 msgstr "Variabelen:"
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1862 msgid "System File."
1863 msgstr "Systeem Bestand."
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1870 msgid "Not weighted."
1871 msgstr "Niet gewogen."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1879 msgid "Compression %s."
1880 msgstr "Compressie %s."
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1893 msgstr "Omschrijving"
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1902 msgid "The active file does not have a file label."
1903 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1907 msgstr "Bestand label:"
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1910 msgid "No variables to display."
1911 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1914 msgid "Macros not supported."
1915 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1918 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1919 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1922 msgid "Documents in the active file:"
1923 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1928 msgstr "Formaat: %s"
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1932 msgid "Print Format: %s"
1933 msgstr "Print Formaat: %s"
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1937 msgid "Write Format: %s"
1938 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1946 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1951 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1956 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1962 msgid "Display Alignment: %s"
1963 msgstr "Toon Groepering: %s"
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1971 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1976 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1982 msgid "Display Width: %d"
1983 msgstr "Toonbreedte: %d"
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1986 msgid "Missing Values: "
1987 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1990 msgid "No vectors defined."
1991 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1998 msgid "Print Format"
1999 msgstr "Print Formaat"
2001 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2003 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2004 msgstr "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe te kennen."
2006 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2007 msgid "expecting string"
2008 msgstr "string verwacht"
2010 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2011 msgid "expecting integer"
2012 msgstr "verwacht integer"
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2016 msgid "Value label `%g' is not integer."
2019 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2020 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2021 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2027 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2028 msgid "String expected for variable label."
2029 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2031 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2032 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2033 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2037 msgid "A vector named %s already exists."
2038 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2042 msgid "Vector name %s is given twice."
2043 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2046 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2047 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2049 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2050 msgid "Vectors must have at least one element."
2051 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2054 msgid "expecting vector length"
2055 msgstr "vector lengte verwacht"
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2059 msgid "%s is too long for a variable name."
2060 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2064 msgid "%s is an existing variable name."
2065 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2067 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2068 msgid "The weighting variable must be numeric."
2069 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2071 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2072 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2073 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2075 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2076 msgid "expecting number or string"
2077 msgstr "verwacht nummer of string"
2079 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2081 msgid "Duplicate variable name %s."
2082 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2084 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2085 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2086 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2088 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2090 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2092 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2093 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2094 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2096 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2097 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2098 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2100 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2102 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2104 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2105 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2106 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
2108 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2110 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2111 msgstr "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2113 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2114 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2115 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2117 #: src/language/expressions/parse.c:259
2119 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2120 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier noodzakelijk."
2122 #: src/language/expressions/parse.c:271
2124 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2125 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier noodzakelijk."
2127 #: src/language/expressions/parse.c:427
2129 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2130 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2132 #: src/language/expressions/parse.c:643
2133 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2136 #: src/language/expressions/parse.c:744
2137 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2140 #: src/language/expressions/parse.c:809
2142 msgid "Unknown system variable %s."
2143 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2145 #: src/language/expressions/parse.c:857
2147 msgid "Unknown identifier %s."
2148 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2150 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2151 msgid "expecting `)'"
2152 msgstr "')' verwacht"
2154 #: src/language/expressions/parse.c:892
2155 msgid "in expression"
2156 msgstr "in expressie"
2158 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2161 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2163 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2165 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2166 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2168 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2171 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2173 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2176 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2178 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2181 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2183 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2186 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2188 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2191 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2193 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2194 msgid "Function invocation "
2195 msgstr "Functie aanroep "
2197 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2198 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2199 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2201 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2203 msgid "No function or vector named %s."
2204 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2206 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2208 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2209 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2211 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2213 msgid "%s is a PSPP extension."
2214 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2216 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2217 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2219 msgid "%s is not yet implemented."
2220 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2222 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2224 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2225 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2227 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2228 msgid "expecting valid format specifier"
2229 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2231 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2232 msgid "expecting format type"
2233 msgstr "verwacht formaat type"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2237 msgid "%s does not form a valid number."
2238 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2242 msgid "Bad character in input: `%c'."
2243 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2247 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2248 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2252 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2253 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2257 msgid "missing required subcommand %s"
2258 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2260 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2262 msgid "Syntax error %s at %s."
2263 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2265 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2267 msgid "Syntax error at %s."
2268 msgstr "Syntax fout op %s."
2270 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2272 msgid "expecting `%s'"
2273 msgstr "verwacht '%s'"
2275 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2276 msgid "expecting number"
2277 msgstr "nummer verwacht"
2279 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2280 msgid "expecting identifier"
2281 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2283 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2287 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2291 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2295 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2297 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2298 msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2300 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2302 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2303 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2305 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2306 msgid "Unterminated string constant."
2307 msgstr "Geen einde aan string constante."
2309 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2310 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2311 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2313 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2314 msgid "String expected following `+'."
2315 msgstr "String verwacht achter '+'."
2317 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2319 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2320 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2322 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2324 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
2325 msgstr "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt behandeld als omgekeerd."
2327 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2329 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2330 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2332 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2333 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2334 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2336 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2337 msgid "System-missing value is not valid here."
2338 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2340 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2341 msgid "expecting number or data string"
2342 msgstr "nummer of data string verwacht"
2344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2345 msgid "expecting variable name"
2346 msgstr "variabele naam verwacht"
2348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2350 msgid "%s is not a variable name."
2351 msgstr "%s is geen variabele naam."
2353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2355 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2356 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2360 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2361 msgstr "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2363 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2365 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2366 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2370 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2371 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2373 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2375 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2376 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2378 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2380 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2381 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2383 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2385 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2386 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2388 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2390 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2391 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2393 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2394 msgid "incorrect use of TO convention"
2395 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2398 msgid "Scratch variables not allowed here."
2399 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2402 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2403 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2406 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2407 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2410 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2411 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2414 msgid "expecting BREAK"
2415 msgstr "BREAK verwacht"
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2418 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2419 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer data."
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2422 msgid "expecting aggregation function"
2423 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2427 msgid "Unknown aggregation function %s."
2428 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2432 msgid "Missing argument %zu to %s."
2433 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2437 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2438 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2442 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2443 msgstr "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%zu)."
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2447 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2448 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2452 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2453 msgstr "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2455 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2457 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2458 msgstr "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%zu)."
2460 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2462 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2463 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2465 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2467 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2468 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2470 #: src/language/stats/binomial.c:133
2472 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2473 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2475 #: src/language/stats/binomial.c:183
2476 msgid "Binomial Test"
2479 #: src/language/stats/binomial.c:207
2483 #: src/language/stats/binomial.c:208
2487 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2488 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
2489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
2490 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2491 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2492 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2496 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
2501 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
2502 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2503 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2504 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2505 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2509 #: src/language/stats/binomial.c:244
2510 msgid "Observed Prop."
2513 #: src/language/stats/binomial.c:245
2517 #: src/language/stats/binomial.c:248
2519 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2522 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2524 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2525 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2527 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2529 msgstr "Waargenomen N"
2531 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2535 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2536 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2538 msgstr "Overblijvend"
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2542 msgstr "Frequenties"
2544 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2545 msgid "Test Statistics"
2548 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2552 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
2553 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2554 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2555 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2563 #: src/language/stats/crosstabs.q:277
2564 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2565 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:287
2568 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
2569 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:363
2572 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2573 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2575 #: src/language/stats/crosstabs.q:373
2576 msgid "expecting BY"
2577 msgstr "BY verwacht"
2579 #: src/language/stats/crosstabs.q:440
2580 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2581 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:478
2585 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2586 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:861
2592 #: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
2596 #: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
2597 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
2602 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2607 #: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
2608 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2609 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1124
2617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1125
2621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
2625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
2629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2635 msgstr "overblijvend"
2637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1161
2646 msgid "Chi-square tests."
2649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2651 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
2656 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
2660 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2664 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1187
2668 msgid "Symmetric measures."
2669 msgstr "Symmetrische metingen."
2671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2672 msgid "Asymp. Std. Error"
2675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2680 msgid "Approx. Sig."
2683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206
2684 msgid "Risk estimate."
2687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2689 msgid "95%% Confidence Interval"
2692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
2693 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
2698 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
2703 msgid "Directional measures."
2704 msgstr "Directioneel metingen."
2706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2707 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
2712 msgid "Pearson Chi-Square"
2715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
2716 msgid "Likelihood Ratio"
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
2720 msgid "Fisher's Exact Test"
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
2724 msgid "Continuity Correction"
2727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2728 msgid "Linear-by-Linear Association"
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
2732 #: src/language/stats/crosstabs.q:2165
2733 msgid "N of Valid Cases"
2736 #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
2737 msgid "Nominal by Nominal"
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
2741 msgid "Ordinal by Ordinal"
2744 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051
2745 msgid "Interval by Interval"
2748 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052
2749 msgid "Measure of Agreement"
2752 #: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2756 #: src/language/stats/crosstabs.q:2058
2760 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059
2761 msgid "Contingency Coefficient"
2764 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
2765 msgid "Kendall's tau-b"
2768 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
2769 msgid "Kendall's tau-c"
2772 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2776 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2777 msgid "Spearman Correlation"
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:2138
2790 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:2141
2795 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2798 #: src/language/stats/crosstabs.q:2149
2800 msgid "For cohort %s = %g"
2801 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2803 #: src/language/stats/crosstabs.q:2152
2805 msgid "For cohort %s = %.*s"
2806 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:2183
2809 msgid "Nominal by Interval"
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:2189
2817 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190
2821 msgid "Uncertainty Coefficient"
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
2828 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:2197
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
2838 msgid "%s Dependent"
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2842 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2843 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2844 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2845 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2846 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2854 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2858 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2860 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2865 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2866 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2870 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2874 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2875 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2876 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2880 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2884 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2885 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2886 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2890 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2891 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2892 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2893 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2898 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2899 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2900 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2904 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2905 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2911 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2912 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
2914 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2915 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2916 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2919 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2920 msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2922 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2923 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2924 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2926 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2930 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2934 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2936 msgid "Z-score of %s"
2937 msgstr "Z-score van %s"
2939 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2943 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2947 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2949 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2950 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
2952 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2954 msgid "%s is not currently supported."
2955 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2957 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2960 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2962 #: src/language/stats/examine.q:982
2963 msgid "Case Processing Summary"
2964 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
2966 #: src/language/stats/examine.q:1200
2967 msgid "Extreme Values"
2968 msgstr "Extreme Waardes"
2970 #: src/language/stats/examine.q:1216
2972 msgstr "Case Nummer"
2974 #: src/language/stats/examine.q:1317
2978 #: src/language/stats/examine.q:1322
2982 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2983 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2987 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2988 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2989 msgid "Descriptives"
2992 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2994 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2997 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2999 msgstr "Beneden Grens"
3001 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
3003 msgstr "Boven Grens"
3005 #: src/language/stats/examine.q:1626
3007 msgid "5%% Trimmed Mean"
3010 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3011 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3015 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3016 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3017 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3018 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3019 msgid "Std. Deviation"
3022 #: src/language/stats/examine.q:1716
3023 msgid "Interquartile Range"
3026 #: src/language/stats/examine.q:1865
3028 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3031 #: src/language/stats/examine.q:1892
3035 #: src/language/stats/examine.q:1934
3037 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3038 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3040 #: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
3041 msgid "Observed Value"
3042 msgstr "Waargenomen Waarde"
3044 #: src/language/stats/examine.q:1936
3045 msgid "Expected Normal"
3048 #: src/language/stats/examine.q:1939
3050 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3051 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3053 #: src/language/stats/examine.q:1942
3054 msgid "Dev from Normal"
3057 #: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
3058 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3059 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3063 #: src/language/stats/examine.q:2216
3064 msgid "Tukey's Hinges"
3067 #: src/language/stats/flip.c:96
3068 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3069 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3071 #: src/language/stats/flip.c:151
3072 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3073 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3075 #: src/language/stats/flip.c:162
3077 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3078 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3080 #: src/language/stats/flip.c:262
3082 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3083 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3085 #: src/language/stats/flip.c:278
3086 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3087 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3089 #: src/language/stats/flip.c:394
3091 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3092 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3094 #: src/language/stats/flip.c:401
3095 msgid "Error creating FLIP source file."
3096 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3098 #: src/language/stats/flip.c:414
3100 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3101 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3103 #: src/language/stats/flip.c:416
3104 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3105 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3107 #: src/language/stats/flip.c:432
3109 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3110 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3112 #: src/language/stats/flip.c:440
3114 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3115 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3117 #: src/language/stats/flip.c:451
3119 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3120 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3122 #: src/language/stats/flip.c:459
3124 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3125 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3127 #: src/language/stats/flip.c:488
3129 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3130 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3132 #: src/language/stats/flip.c:491
3133 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3134 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3140 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3144 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3148 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3152 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3153 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3154 msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3156 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3158 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3159 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3161 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3163 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3164 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3166 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3167 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3168 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3170 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3172 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3173 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3175 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3177 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3178 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3180 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3181 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3185 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
3187 msgstr "Frequenties"
3189 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3191 msgstr "Waarde Label"
3193 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3197 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3201 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3203 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3204 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3206 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3210 #: src/language/stats/glm.q:148
3211 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3214 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3215 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3216 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3218 #: src/language/stats/means.q:100
3219 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3220 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3222 #: src/language/stats/means.q:134
3223 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3224 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3226 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3227 msgid "Descriptive Statistics"
3228 msgstr "Descriptive Statistieken"
3230 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3234 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3235 msgid "50th (Median)"
3238 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3242 #: src/language/stats/npar.q:98
3243 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3246 #: src/language/stats/npar.q:236
3248 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3249 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3251 #: src/language/stats/npar.q:291
3253 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3254 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3256 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3258 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3259 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3261 #: src/language/stats/oneway.q:170
3262 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3265 #: src/language/stats/oneway.q:179
3267 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3270 #: src/language/stats/oneway.q:245
3272 msgid "`%s' is not a variable name"
3273 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3275 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3276 msgid "Sum of Squares"
3279 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3283 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3284 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3288 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3289 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3290 msgid "Significance"
3291 msgstr "Significantie "
3293 #: src/language/stats/oneway.q:305
3294 msgid "Between Groups"
3295 msgstr "Tussen Groepen"
3297 #: src/language/stats/oneway.q:306
3298 msgid "Within Groups"
3299 msgstr "Binnen Groepen"
3301 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3305 #: src/language/stats/oneway.q:540
3306 msgid "Levene Statistic"
3309 #: src/language/stats/oneway.q:541
3313 #: src/language/stats/oneway.q:542
3317 #: src/language/stats/oneway.q:546
3318 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3321 #: src/language/stats/oneway.q:614
3322 msgid "Contrast Coefficients"
3325 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3329 #: src/language/stats/oneway.q:689
3330 msgid "Contrast Tests"
3333 #: src/language/stats/oneway.q:692
3334 msgid "Value of Contrast"
3337 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3338 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3339 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3343 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3344 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3345 msgid "Sig. (2-tailed)"
3348 #: src/language/stats/oneway.q:740
3349 msgid "Assume equal variances"
3350 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3352 #: src/language/stats/oneway.q:744
3353 msgid "Does not assume equal"
3354 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3356 #: src/language/stats/rank.q:221
3358 msgid "%s of %s by %s"
3359 msgstr "%s van %s per %s"
3361 #: src/language/stats/rank.q:226
3366 #: src/language/stats/rank.q:602
3367 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3368 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3370 #: src/language/stats/rank.q:695
3371 msgid "Variables Created By RANK"
3372 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3374 #: src/language/stats/rank.q:719
3376 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3377 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3379 #: src/language/stats/rank.q:730
3381 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3382 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3384 #: src/language/stats/rank.q:744
3386 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3387 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3389 #: src/language/stats/rank.q:754
3391 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3392 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3394 #: src/language/stats/rank.q:767
3395 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3396 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3398 #: src/language/stats/rank.q:860
3400 msgid "Variable %s already exists."
3401 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3403 #: src/language/stats/rank.q:865
3404 msgid "Too many variables in INTO clause."
3405 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3407 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3411 #: src/language/stats/regression.q:160
3415 #: src/language/stats/regression.q:161
3416 msgid "Adjusted R Square"
3419 #: src/language/stats/regression.q:162
3420 msgid "Std. Error of the Estimate"
3423 #: src/language/stats/regression.q:167
3424 msgid "Model Summary"
3427 #: src/language/stats/regression.q:202
3431 #: src/language/stats/regression.q:204
3435 #: src/language/stats/regression.q:207
3439 #: src/language/stats/regression.q:271
3440 msgid "Coefficients"
3443 #: src/language/stats/regression.q:307
3447 #: src/language/stats/regression.q:389
3451 #: src/language/stats/regression.q:390
3455 #: src/language/stats/regression.q:405
3456 msgid "Coefficient Correlations"
3459 #: src/language/stats/regression.q:807
3460 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3463 #: src/language/stats/regression.q:931
3464 msgid "Dependent variable must be numeric."
3465 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3467 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3468 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3469 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
3471 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3472 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3473 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3475 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3476 msgid "`)' expected."
3477 msgstr "')' verwacht."
3479 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3481 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3482 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
3484 #: src/language/stats/t-test.q:280
3485 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3486 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3488 #: src/language/stats/t-test.q:298
3489 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3490 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
3492 #: src/language/stats/t-test.q:336
3493 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3494 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3496 #: src/language/stats/t-test.q:386
3498 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3499 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
3501 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3502 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3503 msgstr "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3505 #: src/language/stats/t-test.q:518
3506 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3507 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3509 #: src/language/stats/t-test.q:698
3510 msgid "One-Sample Statistics"
3513 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3514 #: src/language/stats/t-test.q:865
3518 #: src/language/stats/t-test.q:722
3519 msgid "Group Statistics"
3522 #: src/language/stats/t-test.q:859
3523 msgid "Paired Sample Statistics"
3526 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3527 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3532 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3533 msgid "Independent Samples Test"
3536 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3540 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3541 msgid "t-test for Equality of Means"
3544 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3548 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3549 msgid "Mean Difference"
3550 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3552 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3553 msgid "Std. Error Difference"
3556 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3557 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3559 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3562 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3563 msgid "Equal variances assumed"
3566 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3567 msgid "Equal variances not assumed"
3570 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3571 msgid "Paired Samples Test"
3574 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3575 msgid "Paired Differences"
3578 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3579 msgid "Std. Error Mean"
3582 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3583 msgid "One-Sample Test"
3586 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3588 msgid "Test Value = %f"
3591 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3592 msgid "Paired Samples Correlations"
3595 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3599 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3604 #: src/language/syntax-file.c:88
3606 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3607 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
3609 #: src/language/syntax-file.c:93
3611 msgid "Opening `%s': %s."
3612 msgstr "Openen '%s': %s."
3614 #: src/language/syntax-file.c:106
3616 msgid "Reading `%s': %s."
3617 msgstr "Lezen '%s': %s."
3619 #: src/language/syntax-file.c:126
3621 msgid "Closing `%s': %s."
3622 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3624 #: src/language/tests/check-model.q:138
3625 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
3626 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3628 #: src/language/tests/check-model.q:156
3629 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3630 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3632 #: src/language/tests/check-model.q:167
3634 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3635 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3637 #: src/language/tests/check-model.q:208
3639 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3640 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3642 #: src/language/tests/float-format.c:124
3644 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3645 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
3647 #: src/language/tests/float-format.c:136
3648 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3651 #: src/language/tests/float-format.c:201
3653 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3654 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3656 #: src/language/tests/float-format.c:247
3657 msgid "Too many values in single command."
3658 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3660 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3661 msgid "expecting weight value"
3662 msgstr "verwacht weging waarde"
3664 #: src/language/utilities/cd.c:41
3666 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3667 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3669 #: src/language/utilities/date.c:32
3670 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3671 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3673 #: src/language/utilities/include.c:93
3674 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3675 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3677 #: src/language/utilities/include.c:110
3678 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3679 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3681 #: src/language/utilities/include.c:127
3682 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3683 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3685 #: src/language/utilities/include.c:134
3687 msgid "Unexpected token: `%s'."
3688 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3690 #: src/language/utilities/include.c:179
3691 msgid "expecting file name"
3692 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3694 #: src/language/utilities/include.c:191
3696 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3697 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
3699 #: src/language/utilities/include.c:199
3701 msgid "Unable to open `%s': %s."
3702 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3704 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3706 msgid "Expecting %s or %s."
3707 msgstr "Verwacht %s of %s."
3709 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3711 msgid "Cannot stat %s: %s"
3714 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3716 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3717 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
3719 #: src/language/utilities/set.q:200
3720 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3721 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3723 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3724 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3725 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3726 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3727 #: src/language/utilities/set.q:222
3729 msgid "%s is obsolete."
3730 msgstr "%s is verouderd."
3732 #: src/language/utilities/set.q:225
3734 msgid "%s is not implemented."
3735 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3737 #: src/language/utilities/set.q:228
3738 msgid "Active file compression is not implemented."
3739 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3741 #: src/language/utilities/set.q:323
3742 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3743 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3745 #: src/language/utilities/set.q:330
3746 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3747 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3749 #: src/language/utilities/set.q:351
3750 msgid "LENGTH must be at least 1."
3751 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3753 #: src/language/utilities/set.q:395
3754 msgid "WIDTH must be at least 40."
3755 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3757 #: src/language/utilities/set.q:418
3759 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3760 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %s is van het type string."
3762 #: src/language/utilities/set.q:485
3763 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3766 #: src/language/utilities/set.q:487
3768 msgid "BLANKS is %g."
3771 #: src/language/utilities/set.q:522
3773 msgid "%s is \"%s\"."
3776 #: src/language/utilities/set.q:558
3778 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3781 #: src/language/utilities/set.q:564
3783 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3786 #: src/language/utilities/set.q:572
3788 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3791 #: src/language/utilities/set.q:583
3793 msgid "FORMAT is %s."
3796 #: src/language/utilities/set.q:589
3798 msgid "LENGTH is %d."
3801 #: src/language/utilities/set.q:595
3803 msgid "MXERRS is %d."
3806 #: src/language/utilities/set.q:601
3808 msgid "MXLOOPS is %d."
3811 #: src/language/utilities/set.q:607
3813 msgid "MXWARNS is %d."
3816 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3818 msgid "%s is %s (%s)."
3821 #: src/language/utilities/set.q:686
3822 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3825 #: src/language/utilities/set.q:688
3826 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3829 #: src/language/utilities/set.q:695
3830 msgid "UNDEFINED is WARN."
3833 #: src/language/utilities/set.q:697
3834 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3837 #: src/language/utilities/set.q:705
3838 msgid "WEIGHT is off."
3839 msgstr "WEGING is uit."
3841 #: src/language/utilities/set.q:707
3843 msgid "WEIGHT is variable %s."
3844 msgstr "WEGING is variabele %s."
3846 #: src/language/utilities/set.q:725
3848 msgid "WIDTH is %d."
3849 msgstr "BREEDTE is %d."
3851 #: src/language/utilities/title.c:68
3853 msgid "%s: `.' expected after string."
3854 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
3856 #: src/language/utilities/title.c:108
3858 msgid " (Entered %s)"
3859 msgstr " (Ingevoerd %s)"
3861 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3863 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3864 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3866 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3868 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3869 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3871 #: src/language/xforms/compute.c:344
3873 msgid "There is no vector named %s."
3874 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3876 #: src/language/xforms/count.c:123
3877 msgid "Destination cannot be a string variable."
3878 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
3880 #: src/language/xforms/recode.c:246
3881 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
3882 msgstr "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek of allemaal string zijn. "
3884 #: src/language/xforms/recode.c:267
3885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3886 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
3888 #: src/language/xforms/recode.c:317
3889 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3890 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
3892 #: src/language/xforms/recode.c:391
3893 msgid "expecting output value"
3894 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
3896 #: src/language/xforms/recode.c:440
3898 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
3899 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
3901 #: src/language/xforms/recode.c:455
3903 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
3904 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string variabele aan te maken.)"
3906 #: src/language/xforms/recode.c:470
3908 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3909 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
3911 #: src/language/xforms/recode.c:483
3913 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
3914 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
3916 #: src/language/xforms/sample.c:76
3917 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3918 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3920 #: src/language/xforms/sample.c:96
3922 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3923 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3925 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3926 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
3927 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3929 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3930 msgid "The filter variable must be numeric."
3931 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
3933 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3934 msgid "The filter variable may not be scratch."
3935 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
3937 #: src/libpspp/hash.c:614
3940 msgstr "hash tabel:"
3942 #: src/math/percentiles.c:41
3946 #: src/math/percentiles.c:42
3947 msgid "Weighted Average"
3948 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3950 #: src/math/percentiles.c:43
3954 #: src/math/percentiles.c:44
3958 #: src/math/percentiles.c:45
3959 msgid "Empirical with averaging"
3962 #: src/output/afm.c:149
3964 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3967 #: src/output/afm.c:239
3968 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3969 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3971 #: src/output/afm.c:266
3973 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3974 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3976 #: src/output/afm.c:287
3977 msgid "required FontName is missing"
3978 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3980 #: src/output/afm.c:394
3981 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3982 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3984 #: src/output/afm.c:535
3986 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3987 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3989 #: src/output/afm.c:593
3990 msgid "expected end of file"
3991 msgstr "einde bestand verwacht"
3993 #: src/output/afm.c:605
3994 msgid "syntax error expecting end of line"
3995 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
3997 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3998 msgid "number out of valid range"
3999 msgstr "nummer buiten geldige range"
4001 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4002 msgid "invalid numeric syntax"
4003 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4005 #: src/output/afm.c:641
4006 msgid "syntax error expecting integer"
4007 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4009 #: src/output/afm.c:679
4010 msgid "syntax error expecting number"
4011 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4013 #: src/output/afm.c:692
4014 msgid "syntax error in hex constant"
4015 msgstr "syntax fout in hex constante"
4017 #: src/output/afm.c:707
4018 msgid "syntax error expecting hex constant"
4019 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4021 #: src/output/afm.c:745
4022 msgid "unexpected end of line"
4023 msgstr "onverwacht regel einde"
4025 #: src/output/afm.c:795
4026 msgid "unexpected end of line expecting string"
4027 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4029 #: src/output/ascii.c:251
4031 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4032 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4034 #: src/output/ascii.c:329
4036 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4039 #: src/output/ascii.c:336
4041 msgid "ascii: multiple values for %s"
4042 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4044 #: src/output/ascii.c:344
4046 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4047 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4049 #: src/output/ascii.c:360
4051 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4052 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4054 #: src/output/ascii.c:374
4056 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4057 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4059 #: src/output/ascii.c:402
4061 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4062 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4064 #: src/output/ascii.c:415
4066 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4067 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4069 #: src/output/ascii.c:446
4071 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4072 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4074 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4076 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4077 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4079 #: src/output/ascii.c:524
4081 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4082 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4084 #: src/output/ascii.c:587
4086 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4089 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4091 msgid "%s - Page %d"
4092 msgstr "%s - Pagina %d"
4094 #: src/output/ascii.c:861
4096 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4097 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4099 #: src/output/chart.c:145
4101 msgid "creating \"%s\""
4102 msgstr "aanmaken \"%s\""
4104 #: src/output/charts/plot-hist.c:120
4108 #: src/output/html.c:71
4110 msgid "opening HTML output file: %s"
4111 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4113 #: src/output/html.c:82
4115 msgstr "PSPP Uitvoer"
4117 #: src/output/html.c:170
4119 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4120 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4122 #: src/output/journal.c:69
4124 msgid "error writing \"%s\""
4125 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4127 #: src/output/journal.c:94
4129 msgid "error creating \"%s\""
4130 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4132 #: src/output/output.c:168
4134 msgid "unknown output driver `%s'"
4135 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4137 #: src/output/output.c:170
4139 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4140 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4142 #: src/output/output.c:261
4144 msgid "using default output driver configuration"
4145 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4147 #: src/output/output.c:290
4149 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4150 msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4152 #: src/output/output.c:298
4154 msgid "cannot open \"%s\""
4155 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4157 #: src/output/output.c:310
4159 msgid "reading \"%s\""
4160 msgstr "lezen \"%s\""
4162 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4164 msgid "syntax error"
4165 msgstr "syntax fout"
4167 #: src/output/output.c:341
4169 msgid "error closing \"%s\""
4170 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4172 #: src/output/output.c:349
4174 msgid "no active output drivers"
4175 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4177 #: src/output/output.c:352
4179 msgid "error reading device definition file"
4180 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4182 #: src/output/output.c:470
4189 #: src/output/output.c:502
4191 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4192 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4194 #: src/output/output.c:518
4196 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4197 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4199 #: src/output/output.c:588
4201 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4202 msgstr "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4204 #: src/output/output.c:636
4206 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4207 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4209 #: src/output/output.c:687
4211 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4212 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4214 #: src/output/output.c:702
4216 msgid "unknown device type `%.*s'"
4217 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4219 #: src/output/output.c:719
4221 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4224 #: src/output/output.c:765
4226 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4227 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4229 #: src/output/output.c:868
4231 msgid "`%s' is not a valid length."
4232 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4234 #: src/output/output.c:960
4236 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4237 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4239 #: src/output/output.c:978
4241 msgid "error opening \"%s\""
4242 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4244 #: src/output/output.c:989
4246 msgid "error reading \"%s\""
4247 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4249 #: src/output/output.c:1006
4251 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4252 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4254 #: src/output/output.c:1066
4256 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4257 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4259 #: src/output/postscript.c:158
4261 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4262 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4264 #: src/output/postscript.c:196
4266 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4267 msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%03d punten."
4269 #: src/output/postscript.c:246
4271 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4272 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4274 #: src/output/postscript.c:309
4276 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4277 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4279 #: src/output/postscript.c:325
4281 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4282 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4284 #: src/output/postscript.c:337
4286 msgid "boolean value expected for %s"
4287 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4289 #: src/output/postscript.c:350
4291 msgid "positive integer value required for `%s'"
4292 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4294 #: src/output/postscript.c:355
4296 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4297 msgstr "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4299 #: src/output/postscript.c:1176
4301 msgid "\"%s\": bad font specification"
4302 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4304 #: src/output/postscript.c:1184
4306 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4307 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4309 #: src/output/postscript.c:1198
4311 msgid "could not find font \"%s\""
4312 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4314 #: src/output/postscript.c:1207
4316 msgid "could not find encoding \"%s\""
4317 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4319 #: src/output/postscript.c:1307
4321 msgid "cannot open font file \"%s\""
4322 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4324 #: src/output/postscript.c:1348
4326 msgid "reading font file \"%s\""
4327 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4329 #: src/output/postscript.c:1370
4331 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4332 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4334 #: src/output/postscript.c:1399
4336 msgid "invalid numeric format"
4337 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
4339 #: src/output/postscript.c:1421
4341 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4342 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4344 #: src/output/table.c:236
4346 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4349 #: src/output/table.c:307
4351 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4354 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4356 msgid "Column Number: %d"
4357 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4359 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4363 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4367 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4371 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4375 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4379 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4383 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4387 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4391 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4393 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4397 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4401 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4405 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4409 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4413 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4414 msgid "Std. Residual"
4417 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4418 msgid "Adjusted Std. Residual"
4421 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4425 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4429 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4430 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4431 msgid "Statistics..."
4432 msgstr "Statistieken..."
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4439 msgid "Print tables"
4440 msgstr "Print tabellen"
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4446 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4450 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4454 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4455 msgid "Suppress value labels"
4456 msgstr "Onderdruk waarde labels"
4458 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4462 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4463 msgid "Cell Display"
4466 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4467 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4469 msgstr "Statistieken"
4471 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4472 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4475 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4476 msgid "Transformations Pending"
4477 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4479 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4483 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4484 msgid "Show/hide value labels"
4485 msgstr "Toon/verberg waarde labels"
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4488 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4492 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4493 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4494 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4496 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4497 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4498 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4500 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4501 msgid "Insert _Variable"
4502 msgstr "Invoegen _Variabele"
4504 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4505 msgid "Create a new variable at the current position"
4506 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4508 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4509 msgid "Insert Ca_se"
4510 msgstr "Invoegen Ca_se"
4512 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4513 msgid "Create a new case at the current position"
4514 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4516 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4518 msgstr "_Ga Naar Case"
4520 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4521 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4522 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
4524 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4528 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4529 msgid "Weight cases by variable"
4530 msgstr "Weeg cases per variabele"
4532 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4536 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4537 msgid "Transpose the cases with the variables"
4538 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4540 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4544 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4545 msgid "Split the active file"
4546 msgstr "Splits het actieve bestand"
4548 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4552 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4553 msgid "Sort cases in the active file"
4554 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4556 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4557 msgid "Select _Cases"
4558 msgstr "Selecteer _Cases"
4560 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4561 msgid "Select cases from the active file"
4562 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4564 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4568 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4569 msgid "Compute new values for a variable"
4570 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4572 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4573 msgid "Oneway _ANOVA"
4576 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4577 msgid "Perform one way analysis of variance"
4580 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4581 msgid "_Independent Samples T Test"
4584 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4585 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4588 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4589 msgid "_Paired Samples T Test"
4592 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4593 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4596 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4597 msgid "One _Sample T Test"
4600 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4601 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4604 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4605 msgid "Data File _Comments"
4606 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
4608 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4609 msgid "Commentary text for the data file"
4610 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
4612 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4616 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4620 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4622 msgstr "Rangschi_k Cases"
4624 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4626 msgstr "Rangschik Cases"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4629 msgid "Recode into _Same Variables"
4630 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4632 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4633 msgid "Recode values into the same Variables"
4634 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4636 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4637 msgid "Recode into _Different Variables"
4638 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4640 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4641 msgid "Recode values into different Variables"
4642 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4644 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4645 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4649 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4650 msgid "Jump to Variable"
4651 msgstr "Spring naar Variabele"
4653 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4654 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4655 msgid "_Descriptives"
4658 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4659 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4660 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4662 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4663 msgid "_Frequencies"
4664 msgstr "_Frequenties"
4666 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4667 msgid "Generate frequency statistics"
4668 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4670 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4674 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4675 msgid "Generate crosstabulations"
4678 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4682 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4683 msgid "Examine Data by Factors"
4686 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4687 msgid "Linear _Regression"
4690 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4691 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4694 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4695 msgid "Font Selection"
4696 msgstr "Font Selectie"
4698 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4700 msgstr "Geen Splits"
4702 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4706 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4710 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4712 msgid "Filter by %s"
4713 msgstr "Filter op %s"
4715 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4719 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4721 msgid "Weight by %s"
4724 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4729 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4730 msgid "Open a data file"
4731 msgstr "Open een data bestand"
4733 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4734 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4738 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4739 msgid "Save data to file"
4740 msgstr "Data opslaan als bestand"
4742 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4744 msgstr "Opslaan Als"
4746 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4747 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4751 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4752 msgid "New data file"
4753 msgstr "Nieuw data bestand"
4755 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4756 msgid "_Import Text Data"
4757 msgstr "_Importeer Text Data"
4759 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4760 msgid "Import text data file"
4761 msgstr "Importeer text data bestand"
4763 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4764 msgid "System Files (*.sav)"
4765 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
4767 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4768 msgid "Portable Files (*.por) "
4769 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4771 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4772 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4774 msgstr "Alle bestanden"
4776 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4778 msgstr "Systeem Bestand"
4780 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4781 msgid "Portable File"
4782 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4784 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4785 msgid "Sort Ascending"
4786 msgstr "Sorteer oplopend"
4788 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4789 msgid "Sort Descending"
4790 msgstr "Sorteer aflopend"
4792 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4793 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4794 msgid "Insert Variable"
4795 msgstr "Invoegen Variabele"
4797 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4799 msgstr "Invoegen Case"
4801 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4802 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4806 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4807 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4811 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4812 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4813 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4817 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4818 msgid "_Import Delimited Text Data"
4819 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
4821 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4822 msgid "Recently Used Da_ta"
4823 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
4825 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4826 msgid "Recently Used _Files"
4827 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4829 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4830 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4834 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4835 msgid "Insert Cases"
4836 msgstr "Invoegen Cases"
4838 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4840 msgstr "Ga Naar Case"
4842 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4843 msgid "Cl_ear Variables"
4844 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4846 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4847 msgid "_Clear Cases"
4848 msgstr "_Verwijder Cases"
4850 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4854 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4856 msgstr "_Status Balk"
4858 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4862 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4864 msgstr "_Grid Lijnen"
4866 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4867 msgid "Value _Labels"
4868 msgstr "Waarde _Labels"
4870 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4872 msgstr "_Sorteer Cases"
4874 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4876 msgstr "S_plits Bestand"
4878 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4879 msgid "_Weight Cases"
4880 msgstr "_Weeg Cases"
4882 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4884 msgstr "_Transformeer"
4886 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4887 msgid "_Run Pending Transforms"
4888 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
4890 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4894 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4895 msgid "_Descriptive Statistics"
4896 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4898 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4899 msgid "Compare _Means"
4900 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4902 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4903 msgid "_One Sample T Test"
4906 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4907 msgid "One Way _ANOVA"
4910 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4911 msgid "Bivariate _Correlation"
4914 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4915 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4918 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4922 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4926 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4930 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4931 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4935 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4936 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4937 msgid "_Minimize All Windows"
4938 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
4940 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4941 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4945 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4947 msgid "_Reference Manual"
4950 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4955 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4959 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4963 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4965 msgstr "Ongedaan maken"
4967 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4971 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4979 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4981 msgstr "Splits Bestand"
4983 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4984 msgid "Weight Cases"
4987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4988 msgid "Select Cases"
4989 msgstr "Selecteer Cases"
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4992 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4993 msgid "Value Labels"
4994 msgstr "Waarde Labels"
4996 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4998 msgstr "Gebruik Sets"
5000 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5001 msgid "Information Area"
5002 msgstr "Informatie Gebied"
5004 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5005 msgid "Processor Area"
5006 msgstr "Processor Gebied"
5008 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5009 msgid "Case Counter Area"
5010 msgstr "Case Teller Gebied"
5012 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5013 msgid "Filter Use Status Area"
5014 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5016 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5017 msgid "Weight Status Area"
5018 msgstr "Weging Status Gebied"
5020 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5021 msgid "Split File Status Area"
5022 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5024 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5025 msgid "Variable Type"
5026 msgstr "Variabele Type"
5028 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5032 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5036 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5037 msgid "Scientific notation"
5038 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5040 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5044 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5048 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5049 msgid "Custom currency"
5050 msgstr "Aangepaste waarde"
5052 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5056 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5060 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5064 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5068 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5069 msgid "Decimal Places:"
5072 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5073 msgid "Value Label:"
5074 msgstr "Waarde Label:"
5076 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5077 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5082 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5083 msgid "Missing Values"
5084 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5086 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5087 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5090 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5094 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5098 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5099 msgid "Di_screte value:"
5102 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5103 msgid "_No missing values"
5106 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5107 msgid "_Discrete missing values"
5110 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5111 msgid "Standard deviation"
5112 msgstr "Standaard deviatie"
5114 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5115 msgid "Standard error"
5116 msgstr "Standaard fout"
5118 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5120 msgstr "Statistieken:"
5122 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5123 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5124 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5127 msgid "Include user-missing data in analysis"
5128 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5130 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5131 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5132 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5138 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5139 msgid "Dependent List:"
5142 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5143 msgid "Factor List:"
5146 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5147 msgid "Label Cases by:"
5150 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5151 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5155 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5159 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5160 msgid "Exclude cases listwise"
5163 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5164 msgid "Exclude cases pairwise"
5167 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5168 msgid "Repeat values"
5169 msgstr "Herhaal waardes"
5171 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5173 msgid "Bad regular expression: %s"
5174 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5176 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5177 msgid "Standard error of the mean"
5180 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5181 msgid "Standard error of the skewness"
5184 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5185 msgid "Standard error of the kurtosis"
5188 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5189 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5190 msgid "Variable(s):"
5191 msgstr "Variabele(n):"
5193 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5194 msgid "Display Frequency Table"
5195 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5197 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5198 msgid "Ascending Order"
5199 msgstr "Oplopende Volgorde"
5201 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5202 msgid "Descending Order"
5203 msgstr "Aflopende Volgorde"
5205 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5206 msgid "Ascending Counts"
5207 msgstr "Oplopend Aantal"
5209 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5210 msgid "Descending Counts"
5211 msgstr "Aflopend Aantal"
5213 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5217 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5218 msgid "Supress tables with more than N categories"
5219 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5221 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5222 msgid "Maximum no of categories"
5223 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5225 #: src/ui/gui/helper.c:139
5226 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5227 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5229 #: src/ui/gui/helper.c:165
5231 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5232 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5234 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5235 msgid "data file error"
5236 msgstr "data bestand fout"
5238 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5242 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5243 msgid "syntax warning"
5244 msgstr "syntax waarschuwing"
5246 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5247 msgid "data file warning"
5248 msgstr "data bestand waarschuwing"
5250 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5251 msgid "PSPP warning"
5252 msgstr "PSPP waarschuwing"
5254 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5255 msgid "syntax information"
5256 msgstr "syntax informatie"
5258 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5259 msgid "data file information"
5260 msgstr "data bestand informatie"
5262 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5263 msgid "PSPP information"
5264 msgstr "PSPP informatie"
5266 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5267 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5268 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5269 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5270 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5272 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5274 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5275 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5276 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5277 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5279 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5281 msgid "%d of these messages are displayed below."
5282 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5283 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5284 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5286 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5287 msgid "Messages Reported"
5288 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5290 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5291 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
5292 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hier onder getoond:"
5294 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5298 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5299 msgid "Incorrect value for variable type"
5300 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5302 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5303 msgid "Incorrect range specification"
5304 msgstr "Foutieve range specificatie"
5306 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5308 msgid "Contrast %d of %d"
5311 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5315 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5316 msgid "Dependent _Variable(s):"
5319 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5320 msgid "_Homogeneity"
5323 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5324 msgid "_Contrasts..."
5327 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5331 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5332 msgid "gtk-go-forward"
5335 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5336 msgid "_Coefficients:"
5339 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5340 msgid "Coefficient Total: "
5343 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5344 msgid "Contrast 1 of 1"
5347 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5351 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5355 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5359 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5363 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5364 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5365 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5367 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5371 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5375 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5379 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5383 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5387 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5391 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5395 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5397 msgstr "Data Weergave"
5399 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5400 msgid "Variable View"
5401 msgstr "Variabele Weergave"
5403 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5407 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5412 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5416 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5424 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5428 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5432 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5436 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5438 msgstr "Wetenschappelijk"
5440 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5444 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5450 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5454 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5458 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5459 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5460 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5462 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5463 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5464 msgid "Do not weight cases"
5465 msgstr "Weeg cases niet"
5467 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5468 msgid "Weight cases by"
5469 msgstr "Weeg cases op"
5471 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5472 msgid "Frequency Variable"
5473 msgstr "Frequencie Variabele"
5475 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5476 msgid "Current Status: "
5477 msgstr "Huidige Status:"
5479 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5480 msgid "Name Variable:"
5481 msgstr "Naam Variabele:"
5483 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5484 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5485 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5487 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5488 msgid "Compare groups."
5489 msgstr "Vergelijk groepen."
5491 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5492 msgid "Organize output by groups."
5493 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5495 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5496 msgid "Groups based on:"
5497 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5499 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5500 msgid "Sort the file by grouping variables."
5501 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5503 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5504 msgid "File is already sorted."
5505 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5507 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5508 msgid "Current Status : "
5509 msgstr "Huidige Status : "
5511 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5512 msgid "Analysis by groups is off"
5513 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5515 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5517 msgstr "Sorteer op:"
5519 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5523 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5525 msgstr "Sorteer Volgorde"
5527 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5528 msgid "Target Variable:"
5529 msgstr "Doel Variabele:"
5531 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5532 msgid "Type & Label"
5535 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5539 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5540 msgid "Numeric Expressions:"
5541 msgstr "Numerieke Expressies:"
5543 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5547 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5548 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5552 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5556 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5557 msgid "If condition is satisfied"
5558 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5560 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5561 msgid "Random sample of cases"
5562 msgstr "Random steekproef van cases"
5564 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5566 msgstr "Steekproef..."
5568 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5569 msgid "Based on time or case range"
5570 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
5572 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5576 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5577 msgid "Use filter variable"
5578 msgstr "Gebruik filter variabele"
5580 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5584 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5588 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5592 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5593 msgid "Unselected Cases Are"
5594 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5596 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5598 msgstr "Commentaren:"
5600 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5601 msgid "Display comments in output"
5602 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5604 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5605 msgid "Column Number: 0"
5606 msgstr "Kolom Nummer: 0"
5608 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5609 msgid "Variable Information:"
5610 msgstr "Variabele Informatie:"
5612 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5626 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5630 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5632 msgstr "Laatste case"
5634 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5636 msgstr "Eerste case"
5638 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5639 msgid "Use expression as label"
5640 msgstr "Gebruik expressie als label"
5642 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5643 msgid "Goto Case Number:"
5644 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5646 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5648 msgstr "Steekproef Grootte"
5650 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5654 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5655 msgid "Search value labels"
5656 msgstr "Zoek waarde labels"
5658 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5659 msgid "Regular expression Match"
5662 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5663 msgid "Search substrings"
5664 msgstr "Zoek substrings"
5666 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5668 msgstr "Tekstterugloop"
5670 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5671 msgid "Search backward"
5672 msgstr "Zoek achterwaarts"
5674 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5678 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5679 msgid "_Smallest Value"
5680 msgstr "_Kleinste Waarde"
5682 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5683 msgid "_Largest Value"
5684 msgstr "_Grootste Waarde"
5686 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5687 msgid "Assign rank 1 to:"
5688 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5690 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5691 msgid "_Display summary tables"
5692 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5694 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5696 msgstr "Rangschik T_ypes"
5698 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5702 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5706 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5710 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5711 msgid "Savage score"
5714 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5715 msgid "Fractional rank"
5718 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5719 msgid "Fractional rank as %"
5722 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5723 msgid "Sum of case weights"
5724 msgstr "Totaal van case gewichten"
5726 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5727 msgid "Proportion Estimates"
5730 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5731 msgid "Normal Scores"
5734 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5738 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5742 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5746 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5747 msgid "Van der Wärden"
5750 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5751 msgid "Proportion Estimation Formula"
5754 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5758 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5762 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5766 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5767 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5768 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
5770 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5771 msgid "Rank Assigned to Ties"
5774 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5775 msgid "Recode into Different Variables"
5776 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5778 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5779 msgid "Recode into Same Variables"
5780 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5782 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5786 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5787 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5788 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5790 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5791 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5792 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5794 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5795 msgid "System-Missing"
5798 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5799 msgid "System-or user-missing"
5802 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5806 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5807 msgid "Range, LOWEST thru value"
5808 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
5810 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5811 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5812 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
5814 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5815 msgid "All other values"
5816 msgstr "Alle andere waardes"
5818 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5822 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5824 msgstr "Oude Waarde"
5826 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5827 msgid "System Missing"
5830 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5831 msgid "Copy old values"
5832 msgstr "Kopieer oude waardes"
5834 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5838 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5840 msgstr "Nieuwe Waarde"
5842 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5843 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5844 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
5846 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5847 msgid "Output variables are strings"
5848 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
5850 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5854 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5855 msgid "(optional case selection condition)"
5856 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5858 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5862 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5866 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5867 msgid "Output Variable"
5868 msgstr "Uitvoer Variabele"
5870 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5871 msgid "Old and New Values"
5872 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5874 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5878 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5882 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5886 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5890 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5892 msgstr "Afhankelijk"
5894 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5896 msgstr "Onafhankelijk"
5898 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5899 msgid "Predicted values"
5900 msgstr "Voorspelde waardes"
5902 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5906 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5908 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5909 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5911 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5913 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5914 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5916 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5921 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5923 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5926 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5928 msgstr "Sla Syntax op"
5930 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5931 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5932 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
5934 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5938 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5939 msgid "Psppire Syntax Editor"
5942 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5950 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5954 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5955 msgid "Current Line"
5956 msgstr "Huidige Regel"
5958 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5962 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5964 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5967 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5971 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5975 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5976 msgid "Define Groups"
5977 msgstr "Definieer Groepen"
5979 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5981 msgid "Test Variable(s):"
5982 msgstr "Test Variabel(en):"
5984 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5985 msgid "Group_2 value:"
5986 msgstr "Groep_2 waarde:"
5988 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5989 msgid "Group_1 value:"
5990 msgstr "Groep_1 waarde:"
5992 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5994 msgstr "_Knip punt:"
5996 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5997 msgid "_Use specified values:"
5998 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6000 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6001 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6002 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6004 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6005 msgid "Exclude cases _listwise"
6006 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6008 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6009 msgid "Test Value: "
6010 msgstr "Test Waarde:"
6012 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6013 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6016 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6018 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6019 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6021 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6023 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6024 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6028 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6029 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6031 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6033 msgid "\"%s\" is empty."
6034 msgstr "\"%s\" is leeg."
6036 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6037 msgid "Import Delimited Text Data"
6038 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6040 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6041 msgid "Importing Delimited Text Data"
6042 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6044 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6046 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6048 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6050 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6052 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6053 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6054 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6055 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6057 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6059 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6060 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6061 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6062 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6064 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6066 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6067 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6068 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6069 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6071 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6072 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6073 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6075 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6076 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6077 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6078 msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6080 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6082 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6083 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6085 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6086 msgid "Importing Textual Data"
6089 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6091 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6093 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6095 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6097 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6099 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6103 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6105 msgstr "Alleen eerste "
6107 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6111 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6112 msgid "% of file (approximately)"
6113 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6115 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6116 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6117 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6119 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6120 msgid "Select Data to Import"
6121 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6123 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6124 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6125 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6127 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6128 msgid "Line above selected line contains variable names"
6129 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6131 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6132 msgid "Choose Separators"
6133 msgstr "Kies scheidingstekens"
6135 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6139 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6143 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6145 msgstr "Uitroepteken(!)"
6147 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6149 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6151 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6155 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6159 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6163 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6164 msgid "Semicolo_n (;)"
6165 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6167 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6171 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6175 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6176 msgid "<b>Separators</b>"
6177 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6179 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6180 msgid "Quote separator characters with"
6181 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6183 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6190 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6191 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6194 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6195 msgid "<b>Quoting</b>"
6196 msgstr "<b>Citeren</b>"
6198 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6199 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6200 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6202 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6203 msgid "Adjust Variable Formats"
6204 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6206 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6207 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6208 msgstr "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6211 msgid "<b>Variables</b>"
6212 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6215 msgid "<b>Data Preview</b>"
6216 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6223 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6228 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6230 msgid "Missing Values: %s\n"
6231 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6233 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6235 msgid "Measurement Level: %s\n"
6236 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6238 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6239 msgid "Value Labels:\n"
6240 msgstr "Waarde Labels:\n"
6242 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6247 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6249 msgid "Weight cases by %s"
6250 msgstr "Weeg cases by %s"
6252 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6257 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6259 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6262 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6267 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6269 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6272 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6277 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6279 msgid "%s --- PSPP Output"
6280 msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
6282 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6285 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6287 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6289 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6290 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6293 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6294 " set to `compatible' if you want output\n"
6295 " calculated from broken algorithms\n"
6296 " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6297 " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6299 "Input and output:\n"
6300 " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6301 " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6302 " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6303 " -I-, --no-include clear include path\n"
6304 " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6306 "Language modifiers:\n"
6307 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6308 " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6309 " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6310 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6311 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6312 " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6313 " spss compatible syntax\n"
6315 "Informative output:\n"
6316 " -h, --help print this help, then exit\n"
6317 " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6318 " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6319 " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6321 "Non-option arguments:\n"
6322 " FILE syntax file to execute\n"
6323 " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6327 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6331 "Report bugs to <%s>.\n"
6334 #: src/ui/terminal/main.c:130
6335 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6336 msgstr "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
6338 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6340 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6341 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6343 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6344 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6345 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
6347 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6349 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6350 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6352 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6354 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6355 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6357 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6361 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6363 msgstr "waarschuwing"
6365 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6367 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6368 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6370 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6371 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6373 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6374 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6376 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6377 #~ msgstr "De BY subopdracht is nodig."
6379 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6380 #~ msgstr "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien niet correct weergegeven."
6382 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6383 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6385 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6386 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
6388 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6389 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6391 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6392 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
6394 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6395 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
6397 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6398 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
6400 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6401 #~ msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6403 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6404 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6407 #~ msgstr "Karakterset:"
6409 #~ msgid "Attribute"
6410 #~ msgstr "Attribuut"
6412 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6413 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
6421 #~ msgid "Equal Length"
6422 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6424 #~ msgid "Unequal Length"
6425 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6428 #~ msgstr "Uitgesloten"
6430 #~ msgid "Negative Differences"
6431 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6433 #~ msgid "Positive Differences"
6434 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6439 #~ msgid "Mean Rank"
6440 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6442 #~ msgid "Sum of Ranks"
6443 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6445 #~ msgid "Negative Ranks"
6446 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6448 #~ msgid "Positive Ranks"
6449 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6451 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6452 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6454 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6455 #~ msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
6457 #~ msgid "Working File"
6458 #~ msgstr "Werk Bestand"
6460 #~ msgid "External File"
6461 #~ msgstr "Extern Bestand"
6463 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6464 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
6466 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6467 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6469 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6470 #~ msgstr "Diverse opties:"
6472 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6473 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
6475 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6476 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6478 #~ msgid "How many things can be selected"
6479 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6481 #~ msgid "Prefer variable labels"
6482 #~ msgstr "Prefereer variabele labels"
6484 #~ msgid "Output Viewer"
6485 #~ msgstr "Uitvoer Viewer"
6487 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6488 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6490 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6491 #~ msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6493 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6494 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6496 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6497 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6499 #~ msgid "Close _without saving"
6500 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6509 #~ msgid "Variables in first split:"
6510 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6512 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6513 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt berekend"
6515 #~ msgid "Append DIR to include path"
6516 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6518 #~ msgid "Clear include path"
6519 #~ msgstr "Maak include pad leeg"
6521 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6522 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6524 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6525 #~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6527 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6528 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6530 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6531 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6533 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6534 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6536 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6537 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6539 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6540 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6542 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6543 #~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
6545 #~ msgid "Diagnositic options:"
6546 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6548 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6549 #~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
6551 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6552 #~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
6554 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6555 #~ msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
6557 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6558 #~ msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
6560 #~ msgid "Start an interactive session"
6561 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6563 #~ msgid "Diagnostic options:"
6564 #~ msgstr "Diagnose opties:"