1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
11 # Dictionary = Woordenboek
13 # Missing = Ontbrekende
18 # Rank = Rang/Rangschik
19 # Specififed = Opgegeven
23 # View = Beeld/Weergave
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
74 #: src/language/stats/descriptives.c:881
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereer variable labels"
84 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
89 #: src/data/any-reader.c:56
91 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
92 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
94 #: src/data/any-reader.c:101
96 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
97 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
99 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
100 msgid "The inline file is not allowed here."
101 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
103 #: src/data/calendar.c:81
105 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
106 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
108 #: src/data/calendar.c:89
110 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
111 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
113 #: src/data/calendar.c:96
115 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
116 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
118 #: src/data/casereader-filter.c:221
120 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
121 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
123 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
124 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
126 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
127 msgid "Field contents are not numeric."
128 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
131 msgid "Number followed by garbage."
132 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134 #: src/data/data-in.c:287
135 msgid "Invalid numeric syntax."
136 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
139 msgid "Too-large number set to system-missing."
140 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
143 msgid "Too-small number set to zero."
144 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146 #: src/data/data-in.c:327
147 msgid "All characters in field must be digits."
148 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
150 #: src/data/data-in.c:350
151 msgid "Unrecognized character in field."
152 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
154 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
155 msgid "Field must have even length."
156 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
159 msgid "Field must contain only hex digits."
160 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
163 msgid "Syntax error in date field."
164 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
166 #: src/data/data-in.c:716
168 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
169 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
171 #: src/data/data-in.c:763
172 msgid "Delimiter expected between fields in date."
173 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
175 #: src/data/data-in.c:837
177 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
178 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
180 "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
181 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
184 #: src/data/data-in.c:864
186 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
187 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
189 #: src/data/data-in.c:876
191 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
192 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
194 #: src/data/data-in.c:892
195 msgid "Julian day must have exactly three digits."
196 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
198 #: src/data/data-in.c:897
200 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
201 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
203 #: src/data/data-in.c:921
205 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
206 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
208 #: src/data/data-in.c:941
210 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
211 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
213 #: src/data/data-in.c:954
214 msgid "Delimiter expected between fields in time."
215 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
217 #: src/data/data-in.c:974
219 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
220 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
222 #: src/data/data-in.c:1014
224 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
225 "weekday name must be specified."
227 "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
228 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230 #: src/data/data-in.c:1152
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
235 #: src/data/data-in.c:1193
240 #: src/data/data-in.c:1195
242 msgid "columns %d-%d"
243 msgstr "kolommen %d-%d"
245 #: src/data/data-in.c:1199
250 #: src/data/data-out.c:481
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255 #: src/data/data-out.c:502
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260 #: src/data/dict-class.c:52
264 #: src/data/dict-class.c:54
268 #: src/data/dict-class.c:56
272 #: src/data/dictionary.c:981
274 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
275 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
277 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
278 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
280 #: src/data/dictionary.c:1284
282 msgid "Truncating document line to %d bytes."
283 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
285 #: src/data/file-handle-def.c:462
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
289 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
291 #: src/data/file-handle-def.c:466
293 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
295 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
298 #: src/data/file-handle-def.c:473
300 msgid "Can't re-open %s as a %s."
301 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
303 #: src/data/file-name.c:168
305 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
306 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
308 #: src/data/format.c:235
310 msgstr "Invoer-format"
312 #: src/data/format.c:235
313 msgid "Output format"
314 msgstr "Uitvoer-format"
316 #: src/data/format.c:244
318 msgid "Format %s may not be used for input."
319 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
321 #: src/data/format.c:251
323 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
324 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
326 #: src/data/format.c:260
328 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
332 #: src/data/format.c:269
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
336 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
337 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
338 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
340 #: src/data/format.c:280
343 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
346 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
349 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
352 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
355 #: src/data/format.c:287
358 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
361 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
364 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
367 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
370 #: src/data/format.c:326
372 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
373 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
375 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
376 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
377 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
381 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
382 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
383 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
387 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
388 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
389 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507
391 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
396 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
397 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
398 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
399 #: src/language/xforms/recode.c:507
400 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
405 #: src/data/format.c:346
407 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
409 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
413 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
415 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
416 "installatie van PSPP"
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
420 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
422 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
426 msgid "Invalid cell range \"%s\""
427 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
431 msgid "Cannot create variable name from %s"
432 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
434 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
437 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
439 #: src/data/make-file.c:68
441 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
442 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
444 #: src/data/make-file.c:110
446 msgid "%s: Creating file: %s."
447 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
449 #: src/data/make-file.c:148
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
454 #: src/data/make-file.c:157
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
459 #: src/data/make-file.c:186
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:197
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:209
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:250
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:278
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Verwijderen %s: %s."
484 #: src/data/por-file-reader.c:99
486 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
487 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
489 #: src/data/por-file-reader.c:128
491 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
492 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
494 #: src/data/por-file-reader.c:156
496 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
497 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
499 #: src/data/por-file-reader.c:208
500 msgid "unexpected end of file"
501 msgstr "onverwacht einde-bestand"
503 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
504 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
505 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
506 msgid "portable file"
507 msgstr "overdraagbaar bestand"
509 #: src/data/por-file-reader.c:275
512 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
514 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
515 "overdraagbaar bestand: %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:296
518 msgid "Data record expected."
519 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
521 #: src/data/por-file-reader.c:378
522 msgid "Number expected."
523 msgstr "Nummer verwacht."
525 #: src/data/por-file-reader.c:406
526 msgid "Missing numeric terminator."
527 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
529 #: src/data/por-file-reader.c:429
530 msgid "Invalid integer."
531 msgstr "Ongeldige integer."
533 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
535 msgid "Bad string length %d."
536 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
538 #: src/data/por-file-reader.c:523
540 msgid "%s: Not a portable file."
541 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
543 #: src/data/por-file-reader.c:540
545 msgid "Unrecognized version code `%c'."
546 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
548 #: src/data/por-file-reader.c:549
550 msgid "Bad date string length %zu."
551 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
553 #: src/data/por-file-reader.c:551
555 msgid "Bad time string length %zu."
556 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
558 #: src/data/por-file-reader.c:593
561 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
564 "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek "
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
641 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
658 #: src/data/psql-reader.c:46
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
670 #: src/data/psql-reader.c:248
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
675 #: src/data/psql-reader.c:263
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
684 #: src/data/psql-reader.c:283
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
698 #: src/data/psql-reader.c:452
700 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
714 msgstr "scratchbestand"
716 #: src/data/settings.c:608
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:222
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
733 "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
735 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
736 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
737 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
739 msgstr "systeembestand"
741 #: src/data/sys-file-reader.c:293
743 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
745 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
748 msgid "Misplaced type 4 record."
749 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
753 msgid "Unrecognized record type %d."
754 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:384
758 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
760 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
763 #: src/data/sys-file-reader.c:424
765 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
766 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
769 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
770 msgid "This is not an SPSS system file."
771 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
775 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
776 "unrecognized floating-point format."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:598
781 msgid "Invalid variable name `%s'."
782 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:606
786 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
787 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
790 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
791 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
795 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
796 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
799 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
801 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
804 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
805 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:691
808 msgid "Missing string continuation record."
809 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:725
813 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
814 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:743
818 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
819 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:746
825 #: src/data/sys-file-reader.c:746
829 #: src/data/sys-file-reader.c:750
830 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
831 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:768
834 msgid "Weighting variable must be numeric."
835 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:782
838 msgid "Multiple type 6 (document) records."
839 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:786
843 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
844 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:794
847 msgid "Document line contains null byte."
848 msgstr "Documentregel bevat null byte."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:885
853 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
854 "and the syntax which created it to %s"
856 "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
857 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
859 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
861 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
862 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:932
867 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
870 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
871 "van verwachting (%d)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
874 msgid "Little Endian"
875 msgstr "Little Endian"
877 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
881 #: src/data/sys-file-reader.c:946
884 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
886 "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%"
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
891 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
892 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
896 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
898 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
899 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
903 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
908 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
914 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
920 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
925 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
930 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
935 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
936 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
940 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
945 msgid "Bad size %zu on extension 11."
946 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
950 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
951 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
956 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
957 "parameters substituted."
959 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek "
960 "parameters ingevuld."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
964 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
965 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
969 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
970 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
974 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
980 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
983 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
988 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
989 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
994 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
996 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
1001 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
1002 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1006 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1007 "record (type 3) as it should."
1009 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1010 "(type 3) zoals het moet."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1015 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1016 "the number of variables (%zu)."
1018 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1019 "aantal variabelen (%zu)."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1024 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1025 "records types 3 and 4."
1027 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1028 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1033 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1034 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1036 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1037 "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1041 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1042 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1046 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1047 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1051 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1052 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1056 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1057 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1062 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1068 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1069 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1073 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1074 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1079 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1080 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1086 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1091 msgid "File ends in partial case."
1092 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1096 msgid "Error reading case from file %s."
1097 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1101 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1108 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1114 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1115 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1119 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1120 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1124 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1125 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1129 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1130 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1134 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1139 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1144 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1149 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1154 msgid "System error: %s."
1155 msgstr "Systeemfout: %s."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1158 msgid "Unexpected end of file."
1159 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1163 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1164 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1168 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1170 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1174 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1176 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1178 #: src/data/variable.c:215
1181 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1184 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam "
1187 #: src/data/variable.c:227
1189 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1190 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1192 #: src/data/variable.c:253
1193 msgid "Variable name cannot be empty string."
1194 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1196 #: src/data/variable.c:259
1198 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1199 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1201 #: src/data/variable.c:267
1203 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1205 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1208 #: src/language/syntax-file.c:95
1210 msgid "Opening `%s': %s."
1211 msgstr "Openen '%s': %s."
1213 #: src/language/syntax-file.c:109
1215 msgid "Reading `%s': %s."
1216 msgstr "Lezen '%s': %s."
1218 #: src/language/syntax-file.c:126
1220 msgid "Closing `%s': %s."
1221 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1223 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1224 #: src/language/utilities/set.q:213
1226 msgid "%s is not yet implemented."
1227 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1229 #: src/language/command.c:210
1231 msgid "%s may be used only in testing mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1234 #: src/language/command.c:215
1236 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1237 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1239 #: src/language/command.c:239
1240 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1241 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1243 #: src/language/command.c:484
1244 msgid "expecting command name"
1245 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1247 #: src/language/command.c:498
1249 msgid "Unknown command %s."
1250 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1252 #: src/language/command.c:623
1254 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1257 #: src/language/command.c:627
1259 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1262 #: src/language/command.c:631
1264 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1267 #: src/language/command.c:635
1269 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1270 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1272 #: src/language/command.c:642
1275 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1278 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1279 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1281 #: src/language/command.c:646
1284 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1287 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1290 #: src/language/command.c:650
1293 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1296 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1299 #: src/language/command.c:654
1302 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1305 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1308 #: src/language/command.c:658
1310 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1313 #: src/language/command.c:664
1316 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1317 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1319 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1320 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1322 #: src/language/command.c:669
1325 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1326 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1328 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1329 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1331 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1333 msgid "%s is not allowed inside %s."
1334 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1336 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1337 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1338 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1339 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1341 #: src/language/command.c:780
1343 msgid "Error removing `%s': %s."
1344 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1346 #: src/language/command.c:830
1348 msgid "Couldn't fork: %s."
1351 #: src/language/command.c:845
1352 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1353 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1355 #: src/language/command.c:857
1356 msgid "Command shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1359 #: src/language/command.c:863
1361 msgid "Error executing command: %s."
1362 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1366 msgid "%s does not form a valid number."
1367 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1371 msgid "Bad character in input: `%s'."
1372 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1376 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1377 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1381 msgid "missing required subcommand %s"
1382 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1386 msgid "Syntax error %s at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1391 msgid "Syntax error at %s."
1392 msgstr "Syntaxfout op %s."
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1395 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1396 msgid "expecting end of command"
1397 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1401 msgid "expecting `%s'"
1402 msgstr "verwacht '%s'"
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1405 msgid "expecting string"
1406 msgstr "tekenreeks verwacht"
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1409 msgid "expecting integer"
1410 msgstr "verwacht integer"
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1413 msgid "expecting number"
1414 msgstr "nummer verwacht"
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1417 msgid "expecting identifier"
1418 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1430 msgstr "hexadecimaal"
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1434 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1436 "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1440 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1441 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1444 msgid "Unterminated string constant."
1445 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1448 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1449 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1452 msgid "String expected following `+'."
1453 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1457 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1458 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1460 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1461 msgid "expecting valid format specifier"
1462 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1465 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1468 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1469 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1471 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1472 msgid "expecting format type"
1473 msgstr "verwacht format-type"
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1478 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1481 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1482 "behandeld als omgekeerd."
1484 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1486 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1487 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1489 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1490 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1491 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1494 msgid "System-missing value is not valid here."
1495 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1497 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1498 msgid "expecting number or data string"
1499 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1502 msgid "expecting variable name"
1503 msgstr "variabelennaam verwacht"
1505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1507 msgid "%s is not a variable name."
1508 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1513 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1515 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1518 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1521 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1523 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1528 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1529 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1534 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1535 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1537 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1538 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen "
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1544 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1545 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1547 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1548 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen "
1551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1554 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1555 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1559 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1561 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1566 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1567 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1568 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1570 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1571 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1572 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1573 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1576 msgid "incorrect use of TO convention"
1577 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1580 msgid "Scratch variables not allowed here."
1581 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1584 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1585 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1588 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1589 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1591 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1594 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1597 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1600 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1603 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1605 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1608 #: src/language/xforms/compute.c:353
1610 msgid "There is no vector named %s."
1611 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1613 #: src/language/xforms/count.c:123
1614 msgid "Destination cannot be a string variable."
1615 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1617 #: src/language/xforms/sample.c:76
1618 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1619 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1621 #: src/language/xforms/sample.c:96
1623 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1624 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1626 #: src/language/xforms/recode.c:248
1628 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1631 "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1632 "of allemaal tekenreeks zijn."
1634 #: src/language/xforms/recode.c:269
1635 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1636 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1638 #: src/language/xforms/recode.c:324
1639 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1640 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1642 #: src/language/xforms/recode.c:403
1643 msgid "expecting output value"
1644 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1646 #: src/language/xforms/recode.c:460
1649 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1650 "number of variables as source and target variables."
1652 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
1653 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1655 #: src/language/xforms/recode.c:475
1658 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1659 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1661 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1662 "bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1663 "variabele aan te maken.)"
1665 #: src/language/xforms/recode.c:491
1667 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1668 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1670 #: src/language/xforms/recode.c:504
1672 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1673 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1675 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1676 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1677 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1679 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1680 msgid "The filter variable must be numeric."
1681 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1683 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1684 msgid "The filter variable may not be scratch."
1685 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1687 #: src/language/control/control-stack.c:27
1689 msgid "%s without %s."
1690 msgstr "%s zonder %s."
1692 #: src/language/control/control-stack.c:55
1694 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1696 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1698 #: src/language/control/control-stack.c:72
1700 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1701 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1703 #: src/language/control/do-if.c:177
1704 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1705 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1707 #: src/language/control/loop.c:214
1708 msgid "Only one index clause may be specified."
1709 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1711 #: src/language/control/temporary.c:46
1713 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1716 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1717 "achtige opdrachten."
1719 #: src/language/control/repeat.c:172
1721 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1722 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1724 #: src/language/control/repeat.c:177
1726 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1727 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1729 #: src/language/control/repeat.c:223
1732 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1735 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1736 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1738 #: src/language/control/repeat.c:335
1739 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1740 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1742 #: src/language/control/repeat.c:437
1743 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1744 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1746 #: src/language/control/repeat.c:446
1748 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1749 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1751 #: src/language/control/repeat.c:481
1752 msgid "String expected."
1753 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1755 #: src/language/control/repeat.c:500
1756 msgid "No matching DO REPEAT."
1757 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1759 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1760 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1761 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1763 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1764 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1765 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1767 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1769 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1770 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1772 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1773 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1775 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1777 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1779 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1780 "will be made permanent."
1782 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1783 "transformaties worden permanent gemaakt."
1785 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1787 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1788 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1790 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1791 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1793 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1794 msgid "`(' expected after variable list."
1795 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1797 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1798 msgid "`)' expected after output format."
1799 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1801 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1802 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1803 msgid "expecting `('"
1804 msgstr "'(' verwacht"
1806 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1809 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1812 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1813 "mixen binnen een enkele lijst."
1815 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1817 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1819 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1821 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1823 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1825 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1826 "variabele van breedte %d."
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1830 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1831 "be made permanent."
1833 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1834 "zullen permanent gemaakt worden."
1836 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1839 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1840 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1842 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1843 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1844 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1849 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1850 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1853 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1854 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1858 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1861 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME "
1864 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1865 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1868 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1871 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1875 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1876 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1878 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1880 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1881 "conjunction with the DROP subcommand."
1883 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1884 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1888 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1889 "conjunction with the KEEP subcommand."
1891 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1892 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1896 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1897 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1900 msgid "Subcommand name expected."
1901 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1904 msgid "`/' or `.' expected."
1905 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1910 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1911 "names must begin with `$'."
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1917 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1922 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1928 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1934 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1935 "specified for this group are numeric."
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1941 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1942 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1943 "a width of %d bytes."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1949 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1950 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1956 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1957 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1963 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1964 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1965 "be distinguishable in output."
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1971 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1972 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1973 "This category will not be distinguishable in output."
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1979 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1980 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1981 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1988 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1989 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1990 "labels for value %s."
1993 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1995 msgid "No multiple response set named %s."
1996 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2000 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2001 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2004 msgid "Multiple Response Sets"
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2008 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2022 msgid "Multiple dichotomy set"
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2026 msgid "Multiple category set"
2029 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2030 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2033 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2034 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2040 msgid "Label source"
2041 msgstr "Label: %s\n"
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2045 msgid "First variable label among variables"
2046 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2049 msgid "Provided by user"
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2054 msgid "Counted value"
2055 msgstr "Kopieer oude waardes"
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2058 msgid "Category label source"
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2063 msgid "Variable labels"
2064 msgstr "Prefereer variable labels"
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2067 msgid "Value labels of counted value"
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2072 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2073 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2075 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2077 msgid "There is already a variable named %s."
2078 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2080 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2082 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2083 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2085 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2087 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2088 "be made permanent."
2090 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2091 "zullen permanent gemaakt worden."
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2094 msgid "`(' expected."
2095 msgstr "'(' verwacht."
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2098 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2099 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2102 msgid "`)' expected after variable names."
2103 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2105 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2107 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2108 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2110 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2115 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2116 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2125 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2131 msgstr "Geen label."
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2135 msgstr "Aangemaakt:"
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2138 msgid "Integer Format:"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2149 msgid "Real Format:"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2153 msgid "IEEE 754 LE."
2154 msgstr "IEEE 754 LE."
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2157 msgid "IEEE 754 BE."
2158 msgstr "IEEE 754 BE."
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2169 msgid "IBM 390 Hex Long."
2170 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2173 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2175 msgstr "Variabelen:"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2188 msgstr "Systeembestand"
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2195 msgid "Not weighted."
2196 msgstr "Niet gewogen."
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2204 msgid "Compression %s."
2205 msgstr "Compressie %s."
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2217 msgstr "Karakterset:"
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2222 msgstr "Omschrijving"
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2231 msgid "The active file does not have a file label."
2232 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2236 msgstr "Bestandlabel:"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2239 msgid "No variables to display."
2240 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2243 msgid "Macros not supported."
2244 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2247 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2248 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2251 msgid "Documents in the active file:"
2252 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2265 msgid "Print Format: %s"
2266 msgstr "Afdruk-format: %s"
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2270 msgid "Write Format: %s"
2271 msgstr "Schrijf-format: %s"
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2279 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2284 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2295 msgid "Display Alignment: %s"
2296 msgstr "Toongroepering: %s"
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2309 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2315 msgid "Display Width: %d"
2316 msgstr "Toonbreedte: %d"
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2319 msgid "Missing Values: "
2320 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2323 msgid "No vectors defined."
2324 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2331 msgid "Print Format"
2332 msgstr "Afdruk-Format"
2334 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2335 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2336 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2338 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2339 msgid "String expected for variable label."
2340 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2342 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2343 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2344 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2346 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2348 msgid "A vector named %s already exists."
2349 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2351 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2353 msgid "Vector name %s is given twice."
2354 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2356 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2357 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2358 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2361 msgid "Vectors must have at least one element."
2362 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2365 msgid "expecting vector length"
2366 msgstr "vectorlengte verwacht"
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2370 msgid "%s is too long for a variable name."
2371 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2375 msgid "%s is an existing variable name."
2376 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2378 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2379 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2380 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2382 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2383 msgid "The weighting variable must be numeric."
2384 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2386 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2387 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2388 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2390 #: src/language/tests/float-format.c:124
2392 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2393 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2395 #: src/language/tests/float-format.c:136
2396 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2397 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2399 #: src/language/tests/float-format.c:201
2402 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2405 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2406 "in werkelijkheid %s."
2408 #: src/language/tests/float-format.c:247
2409 msgid "Too many values in single command."
2410 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2412 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2413 msgid "expecting weight value"
2414 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2416 #: src/language/utilities/cd.c:41
2418 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2419 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2421 #: src/language/utilities/date.c:32
2422 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2423 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2425 #: src/language/utilities/title.c:103
2427 msgid " (Entered %s)"
2428 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2430 #: src/language/utilities/include.c:95
2431 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2432 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2434 #: src/language/utilities/include.c:112
2435 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2436 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2438 #: src/language/utilities/include.c:129
2439 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2440 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2442 #: src/language/utilities/include.c:136
2444 msgid "Unexpected token: `%s'."
2445 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2447 #: src/language/utilities/include.c:181
2448 msgid "expecting file name"
2449 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2451 #: src/language/utilities/include.c:193
2453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2454 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2456 #: src/language/utilities/include.c:201
2458 msgid "Unable to open `%s': %s."
2459 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2463 msgid "Expecting %s or %s."
2464 msgstr "Verwacht %s of %s."
2466 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2468 msgid "Cannot stat %s: %s"
2471 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2473 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2474 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2477 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2478 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2481 msgid "expecting BREAK"
2482 msgstr "BREAK verwacht"
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2486 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2487 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2489 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2490 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2491 "de invoergegevens."
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2494 msgid "expecting aggregation function"
2495 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2499 msgid "Unknown aggregation function %s."
2500 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2504 msgid "Missing argument %zu to %s."
2505 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2507 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2509 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2510 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2512 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2513 msgid "expecting `)'"
2514 msgstr "')' verwacht"
2516 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2519 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2522 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2528 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2529 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2531 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2532 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2534 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2537 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2538 "contains the aggregate variables and the break variables."
2540 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2541 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2545 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2547 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2550 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2552 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2553 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2555 #: src/language/stats/binomial.c:141
2557 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2558 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2560 #: src/language/stats/binomial.c:192
2561 msgid "Binomial Test"
2562 msgstr "Binomiaal Test"
2564 #: src/language/stats/binomial.c:222
2568 #: src/language/stats/binomial.c:223
2572 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2573 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2574 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2575 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2577 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2578 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2579 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2583 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2588 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2589 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2590 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2592 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2593 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2594 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2595 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2599 #: src/language/stats/binomial.c:259
2600 msgid "Observed Prop."
2603 #: src/language/stats/binomial.c:260
2607 #: src/language/stats/binomial.c:263
2609 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2612 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2615 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2616 "encountered in variable %s."
2618 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2619 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2623 msgstr "Waargenomen N"
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2629 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2630 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2632 msgstr "Overblijvend"
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2637 msgstr "Frequenties"
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2641 msgid "Test Statistics"
2642 msgstr "Test Statistieken"
2644 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2648 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2649 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2650 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2651 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2655 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2659 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2660 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2661 msgid "Descriptive Statistics"
2662 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2664 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2665 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2666 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2667 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2668 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2669 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2670 #: src/language/stats/t-test.q:917
2674 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2675 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2676 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2677 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2678 #: src/language/stats/t-test.q:918
2679 msgid "Std. Deviation"
2680 msgstr "Std. Deviatie"
2682 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2683 msgid "Correlations"
2686 #: src/language/stats/correlations.c:217
2687 msgid "Pearson Correlation"
2688 msgstr "Pearson Correlatie"
2690 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2691 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2692 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2693 msgid "Sig. (2-tailed)"
2696 #: src/language/stats/correlations.c:219
2697 msgid "Sig. (1-tailed)"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:223
2701 msgid "Cross-products"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:224
2706 msgstr "Covariantie"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2709 #: src/language/data-io/list.q:91
2710 msgid "No variables specified."
2711 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2713 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2714 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2715 #: src/language/stats/t-test.q:627
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2724 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2725 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2730 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2731 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2740 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2741 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2750 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2751 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2756 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2757 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2758 #: src/language/stats/oneway.q:400
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2763 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2764 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2765 #: src/language/stats/oneway.q:401
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2770 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2776 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2777 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2780 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2781 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2785 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2786 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2788 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
2789 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2792 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2793 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2805 msgid "Z-score of %s"
2806 msgstr "Z-score van %s"
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2818 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2819 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2821 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2822 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2823 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2825 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2826 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2827 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2829 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2830 msgid "`)' expected."
2831 msgstr "')' verwacht."
2833 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2835 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2836 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2838 #: src/language/stats/factor.c:558
2839 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2842 #: src/language/stats/factor.c:939
2843 msgid "Component Number"
2844 msgstr "Component-nummer "
2846 #: src/language/stats/factor.c:939
2847 msgid "Factor Number"
2848 msgstr "Factor Nummer"
2850 #: src/language/stats/factor.c:970
2851 msgid "Communalities"
2854 #: src/language/stats/factor.c:976
2858 #: src/language/stats/factor.c:979
2862 #: src/language/stats/factor.c:1029
2863 msgid "Component Matrix"
2864 msgstr "Component-Matrix"
2866 #: src/language/stats/factor.c:1031
2867 msgid "Factor Matrix"
2868 msgstr "Factor-Matrix:"
2870 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2874 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2878 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2879 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2880 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2881 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2886 #: src/language/stats/factor.c:1138
2887 msgid "Total Variance Explained"
2890 #: src/language/stats/factor.c:1170
2891 msgid "Initial Eigenvalues"
2894 #: src/language/stats/factor.c:1176
2895 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2898 #: src/language/stats/factor.c:1182
2899 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2902 #: src/language/stats/factor.c:1190
2904 msgid "% of Variance"
2905 msgstr "% van Variatie"
2907 #: src/language/stats/factor.c:1191
2908 msgid "Cumulative %"
2909 msgstr "Cumulatieve %"
2911 #: src/language/stats/factor.c:1289
2912 msgid "Correlation Matrix"
2913 msgstr "Correlatie-Matrix"
2915 #: src/language/stats/factor.c:1343
2916 msgid "Sig. 1-tailed"
2919 #: src/language/stats/factor.c:1377
2921 msgstr "Determinant"
2923 #: src/language/stats/factor.c:1454
2927 #: src/language/stats/factor.c:1487
2929 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2930 "will be performed."
2933 #: src/language/stats/factor.c:1493
2935 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2936 "meaningful. No analysis will be performed."
2939 #: src/language/stats/flip.c:98
2941 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2943 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2945 #: src/language/stats/flip.c:150
2946 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2947 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2949 #: src/language/stats/flip.c:327
2951 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2952 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2954 #: src/language/stats/flip.c:334
2955 msgid "Error creating FLIP source file."
2956 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2958 #: src/language/stats/flip.c:347
2960 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2961 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2963 #: src/language/stats/flip.c:349
2964 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2965 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2967 #: src/language/stats/flip.c:365
2969 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2970 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2972 #: src/language/stats/flip.c:373
2974 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2975 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2977 #: src/language/stats/flip.c:384
2979 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2980 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2982 #: src/language/stats/flip.c:392
2984 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2985 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2987 #: src/language/stats/flip.c:426
2989 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2990 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2992 #: src/language/stats/flip.c:429
2993 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2994 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2997 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2998 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3000 msgstr "Percentiles"
3002 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3006 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3007 msgid "50th (Median)"
3008 msgstr "50ste (Mediaan)"
3010 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3014 #: src/language/stats/roc.c:932
3015 msgid "Area Under the Curve"
3018 #: src/language/stats/roc.c:934
3020 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3023 #: src/language/stats/roc.c:939
3027 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3028 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3029 #: src/language/stats/regression.q:201
3033 #: src/language/stats/roc.c:953
3034 msgid "Asymptotic Sig."
3037 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3038 #: src/language/stats/oneway.q:397
3040 msgstr "Benedengrens"
3042 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3043 #: src/language/stats/oneway.q:398
3047 #: src/language/stats/roc.c:960
3049 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3050 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3052 #: src/language/stats/roc.c:966
3053 msgid "Variable under test"
3056 #: src/language/stats/roc.c:1025
3057 msgid "Case Summary"
3058 msgstr "Case Overzicht"
3060 #: src/language/stats/roc.c:1045
3062 msgstr "Niet gewogen"
3064 #: src/language/stats/roc.c:1046
3068 #: src/language/stats/roc.c:1050
3069 msgid "Valid N (listwise)"
3072 #: src/language/stats/roc.c:1053
3076 #: src/language/stats/roc.c:1054
3080 #: src/language/stats/roc.c:1082
3081 msgid "Coordinates of the Curve"
3084 #: src/language/stats/roc.c:1084
3086 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3089 #: src/language/stats/roc.c:1092
3090 msgid "Test variable"
3091 msgstr "Testvariabele(n)"
3093 #: src/language/stats/roc.c:1094
3094 msgid "Positive if greater than or equal to"
3095 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3097 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3099 msgstr "Gevoeligheid"
3101 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3102 msgid "1 - Specificity"
3105 #: src/language/stats/sign.c:89
3106 msgid "Negative Differences"
3107 msgstr "Negatieve Verschillen"
3109 #: src/language/stats/sign.c:90
3110 msgid "Positive Differences"
3111 msgstr "Positieve Verschillen"
3113 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3117 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3118 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3121 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3122 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3126 msgid "Point Probability"
3129 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3131 msgstr "Rangschikking"
3133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3138 msgid "Sum of Ranks"
3139 msgstr "Som van Rangen"
3141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3142 msgid "Negative Ranks"
3143 msgstr "Negatieve Rangen"
3145 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3146 msgid "Positive Ranks"
3147 msgstr "Positieve Rangen"
3149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3153 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3154 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3157 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3158 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3160 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3163 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3165 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3166 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3168 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3169 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3172 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3173 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3175 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3177 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3178 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3182 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3183 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3186 msgid "The BY subcommand is required."
3187 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3192 msgid "BY is required when %s is specified."
3193 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3197 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3198 "represented correctly."
3200 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3201 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3206 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3209 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3210 "variabele in eerder bestand."
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3214 msgid "In file %s, %s is numeric."
3215 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3219 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3220 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3224 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3225 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3229 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3230 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3235 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3238 "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
3241 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3243 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3244 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3246 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3247 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3248 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3250 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3251 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3252 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3254 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3255 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3256 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3258 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3259 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3261 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3264 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3265 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3266 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3269 msgid "At least one variable must be specified."
3270 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3272 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3273 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3275 msgid "%s is a duplicate variable name."
3276 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3280 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3281 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3285 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3286 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3290 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3292 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3296 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3297 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3301 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3302 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3304 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3306 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3307 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3312 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3313 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3315 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3316 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3318 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3319 msgid "Record ends in data not part of any field."
3320 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3332 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3337 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3339 msgid "Reading %d record from %s."
3340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3341 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3342 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3346 msgid "Reading free-form data from %s."
3347 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3352 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3354 msgstr "gegevensbestand"
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3358 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3359 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3361 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3363 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3364 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3365 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3367 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3368 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3369 "geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen "
3370 "de woorden voor te komen."
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3374 msgid "Error reading file %s: %s."
3375 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3377 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3379 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3380 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3382 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3384 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3387 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3389 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3392 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3394 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3397 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3399 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3402 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3403 msgid "Record exceeds remaining block length."
3404 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
3406 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3408 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3409 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
3411 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3412 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3413 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3415 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3417 "This command is not valid here since the current input program does not "
3418 "access the inline file."
3420 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3421 "inline-bestand niet benaderd."
3423 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3425 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3427 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3428 "gegevensbestand: %s."
3430 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3432 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3433 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3437 msgid "Unsupported TYPE %s"
3438 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3440 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3443 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3444 "implied earlier in this command."
3446 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3447 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3449 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3450 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3451 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3454 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3455 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3457 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3458 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3459 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3461 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3462 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3463 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3466 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3467 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3470 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3471 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3475 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3478 "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter "
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3482 msgid "expecting VARIABLES"
3483 msgstr "VARIABLES verwacht"
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3486 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3489 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3490 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3492 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3493 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3495 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3498 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3499 "specified on FIXCASE, %d."
3501 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3502 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3504 #: src/language/data-io/get.c:99
3505 msgid "expecting COMM or TAPE"
3506 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3508 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3509 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3510 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3512 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3513 msgid "Input program did not create any variables."
3514 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3516 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3517 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3518 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3520 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3522 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3524 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3527 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3530 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3533 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3538 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3540 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3542 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3544 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3545 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3548 msgid "Column positions for fields must be positive."
3549 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3551 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3552 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3553 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3556 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3557 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3559 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3560 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3561 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3563 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3565 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3566 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3568 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3569 msgid "expecting a valid subcommand"
3570 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
3572 #: src/language/data-io/print.c:267
3574 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3576 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
3578 #: src/language/data-io/print.c:436
3580 msgid "Writing %zu record to %s."
3581 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3582 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3583 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3585 #: src/language/data-io/print.c:440
3587 msgid "Writing %zu record."
3588 msgid_plural "Writing %zu records."
3589 msgstr[0] "Schrijven van %zu record. "
3590 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3592 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3593 #: src/language/data-io/save.c:266
3595 msgid "expecting %s or %s"
3596 msgstr "%s of %s verwacht"
3598 #: src/language/data-io/trim.c:88
3601 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3602 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3603 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3605 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3606 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3607 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3608 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3610 #: src/language/data-io/trim.c:114
3611 msgid "`=' expected after variable list."
3612 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3614 #: src/language/data-io/trim.c:122
3617 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3618 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3621 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3622 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3623 "RENAME subopdracht."
3625 #: src/language/data-io/trim.c:135
3627 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3628 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3630 #: src/language/data-io/trim.c:166
3631 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3632 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3634 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3635 msgid "expecting number or string"
3636 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3638 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3640 msgid "Duplicate variable name %s."
3641 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3643 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3645 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3646 "be system-missing."
3648 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3649 "zal system-missing zijn."
3651 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3653 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3656 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3659 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3661 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3662 "The result will be system-missing."
3664 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3665 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3667 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3669 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3672 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3675 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3677 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3678 "The result will be system-missing."
3680 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3681 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3683 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3685 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3688 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
3691 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3694 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3695 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3697 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
3698 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3701 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3703 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3705 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3707 #: src/language/expressions/parse.c:259
3710 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3712 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3715 #: src/language/expressions/parse.c:271
3718 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3720 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3723 #: src/language/expressions/parse.c:427
3725 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3727 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3730 #: src/language/expressions/parse.c:643
3732 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3733 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3734 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3735 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3738 #: src/language/expressions/parse.c:744
3740 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3741 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3742 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3745 #: src/language/expressions/parse.c:809
3747 msgid "Unknown system variable %s."
3748 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3750 #: src/language/expressions/parse.c:857
3752 msgid "Unknown identifier %s."
3753 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3755 #: src/language/expressions/parse.c:892
3756 msgid "in expression"
3757 msgstr "in expressie"
3759 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3761 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3762 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3764 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3766 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3767 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3769 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3771 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3772 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3774 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3776 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3777 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3779 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3781 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3782 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3784 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3787 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3788 "passing only %d arguments in list."
3790 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3791 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3793 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3795 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3796 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3798 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3799 msgid "Function invocation "
3800 msgstr "Functieaanroep "
3802 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3803 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3804 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3806 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3808 msgid "No function or vector named %s."
3809 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3811 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3813 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3814 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3816 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3818 msgid "%s is a PSPP extension."
3819 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3821 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3823 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3824 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3826 #: src/libpspp/hash.c:545
3829 msgstr "hash tabel:"
3831 #: src/libpspp/message.c:128
3835 #: src/libpspp/message.c:131
3837 msgstr "waarschuwing"
3839 #: src/libpspp/message.c:135
3841 msgstr "aantekening"
3843 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3844 msgid "failed to create temporary file"
3845 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3847 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3848 msgid "seeking in temporary file"
3849 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3851 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3852 msgid "reading temporary file"
3853 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3855 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3856 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3857 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3859 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3860 msgid "writing to temporary file"
3861 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3863 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3865 msgid "%s: error opening output file"
3866 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3868 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3870 msgid "%s: write failed"
3871 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
3873 #: src/math/percentiles.c:36
3877 #: src/math/percentiles.c:37
3878 msgid "Weighted Average"
3879 msgstr "Gewogengemiddelde"
3881 #: src/math/percentiles.c:38
3885 #: src/math/percentiles.c:39
3889 #: src/math/percentiles.c:40
3890 msgid "Empirical with averaging"
3891 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3893 #: src/output/ascii.c:278
3895 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3898 #: src/output/ascii.c:311
3901 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3902 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3904 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed "
3905 "en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
3908 #: src/output/ascii.c:360
3910 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3911 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3913 #: src/output/ascii.c:503
3915 msgid "See %s for a chart."
3918 #: src/output/ascii.c:806
3920 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3921 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3923 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3925 msgid "%s - Page %d"
3926 msgstr "%s - Pagina %d"
3928 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3929 #: src/output/msglog.c:66
3931 msgid "error opening output file \"%s\""
3932 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3934 #: src/output/driver.c:330
3937 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3940 #: src/output/driver.c:343
3942 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3943 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3945 #: src/output/html.c:114
3947 msgstr "PSPP Uitvoer"
3949 #: src/output/journal.c:67
3951 msgid "error writing output file \"%s\""
3952 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3954 #: src/output/measure.c:65
3956 msgid "`%s' is not a valid length."
3957 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3959 #: src/output/measure.c:93
3961 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3962 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3964 #: src/output/measure.c:230
3966 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3967 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3969 #: src/output/measure.c:248
3971 msgid "error opening input file \"%s\""
3972 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3974 #: src/output/measure.c:259
3976 msgid "error reading file \"%s\""
3977 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3979 #: src/output/measure.c:276
3981 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3982 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3984 #: src/output/options.c:113
3986 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3989 #: src/output/options.c:188
3991 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3994 #: src/output/options.c:232
3996 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3999 #: src/output/options.c:236
4001 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4004 #: src/output/options.c:239
4006 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4009 #: src/output/options.c:242
4011 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4014 #: src/output/options.c:247
4016 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4019 #: src/output/options.c:326
4021 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4024 #: src/output/tab.c:206
4026 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4029 #: src/output/tab.c:244
4031 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4034 #: src/output/tab.c:288
4037 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4040 #: src/output/cairo.c:283
4042 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4045 #: src/output/cairo.c:301
4048 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4049 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4051 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het "
4052 "verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters."
4054 #: src/output/cairo.c:311
4057 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4058 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4060 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4061 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er "
4062 "slechts plaats voor %d regels."
4064 #: src/output/cairo.c:364
4066 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4067 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4069 #: src/output/cairo.c:906
4071 msgid "\"%s\": bad font specification"
4072 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4074 #: src/output/cairo.c:1116
4076 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4077 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4079 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4081 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4082 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4084 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4085 msgid "Observed Value"
4086 msgstr "Waargenomen Waarde"
4088 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4089 msgid "Expected Normal"
4092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4094 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4095 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4097 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4098 msgid "Dev from Normal"
4101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4105 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4106 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4108 msgstr "Frequenties"
4110 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4114 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4118 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4122 #: src/output/odt.c:93
4124 msgid "error creating temporary file"
4125 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4127 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4128 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4129 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4131 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4132 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4133 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4135 #: src/ui/terminal/main.c:128
4137 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4140 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4141 "opdrachtfouten te voorkomen."
4143 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4145 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4148 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4150 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4151 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4153 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4155 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4156 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4158 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4160 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4161 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4163 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4165 msgid "%s: output option missing `='"
4168 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4170 msgid "%s: output option specified more than once"
4173 #: src/ui/gui/about.c:66
4174 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4175 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4177 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4178 #. translation to your language.
4179 #: src/ui/gui/about.c:76
4180 msgid "translator-credits"
4181 msgstr "Harry Thijssen"
4183 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4189 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4191 msgid "Column Number: %d"
4192 msgstr "Kolomnummer: %d"
4194 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4198 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4210 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4238 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4242 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4247 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4248 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4249 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4265 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4269 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4270 msgid "Std. Residual"
4273 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4274 msgid "Adjusted Std. Residual"
4277 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4278 msgid "Standard deviation"
4279 msgstr "Standaarddeviatie"
4281 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4282 msgid "Standard error"
4283 msgstr "Standaardfout"
4285 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4287 msgid "Bad regular expression: %s"
4288 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4290 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4292 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4295 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4296 msgid "Standard error of the mean"
4299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4300 msgid "Standard error of the skewness"
4303 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4307 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4308 msgid "Standard error of the kurtosis"
4311 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4312 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4316 #: src/ui/gui/helper.c:196
4317 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4318 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4320 #: src/ui/gui/helper.c:241
4323 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4324 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4326 "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4327 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4329 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4330 msgid "Incorrect value for variable type"
4331 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4333 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4334 msgid "Incorrect range specification"
4335 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4337 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4339 msgid "Contrast %d of %d"
4342 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4346 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4352 msgstr "Gegevensweergave"
4354 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4355 msgid "Variable View"
4356 msgstr "Variabelenweergave"
4358 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4363 msgid "Transformations Pending"
4364 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4372 msgid "Filter by %s"
4373 msgstr "Filter op %s"
4375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4377 msgstr "Geen Splits"
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4389 msgid "Weight by %s"
4392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4398 msgid "Data and Syntax Files"
4399 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4402 msgid "System Files (*.sav)"
4403 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4406 msgid "Portable Files (*.por) "
4407 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4410 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4411 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4414 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4416 msgstr "Alle bestanden"
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4423 msgid "Portable File"
4424 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
4426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4427 msgid "Font Selection"
4428 msgstr "Font Selectie"
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4432 msgstr "Gegevensbewerker"
4434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4435 msgid "Export Output"
4436 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4439 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4440 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4443 msgid "HTML Files (*.html)"
4444 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4447 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4448 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4451 msgid "Text Files (*.txt)"
4452 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4455 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4456 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4458 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4459 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4460 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4463 msgid "Output Viewer"
4464 msgstr "Uitvoer Viewer"
4466 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4468 msgid "Saved file \"%s\""
4469 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4473 msgstr "Sla Syntax op"
4475 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4476 msgid "Syntax Editor"
4477 msgstr "Syntaxbewerker"
4479 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4481 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4482 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4484 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4490 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4498 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4503 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4504 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4516 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4526 msgstr "Wetenschappelijk"
4528 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4540 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4542 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4543 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4547 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4548 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4553 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4556 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4557 "permanent verloren gaan."
4559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4560 msgid "Close _without saving"
4561 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4563 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4564 msgid "Recode into Different Variables"
4565 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4567 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4568 msgid "Recode into Same Variables"
4569 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4571 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4575 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4579 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4580 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4581 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4584 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4585 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4587 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4591 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4595 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4603 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4605 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4606 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4608 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4610 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4611 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4618 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4620 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4621 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4625 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4626 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4631 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4632 "therefore appears not to be a text file."
4634 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4635 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4639 msgid "\"%s\" is empty."
4640 msgstr "\"%s\" is leeg."
4642 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4643 msgid "Import Delimited Text Data"
4644 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4646 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4647 msgid "Importing Delimited Text Data"
4648 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4652 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4653 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4654 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4657 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4658 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4659 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4663 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4664 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4665 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4666 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4670 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4671 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4672 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4673 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4675 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4678 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4679 "the following screens. "
4681 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4682 "the following screens. "
4684 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4685 "doeleinden in de volgende schermen. "
4687 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4688 "doeleinden in de volgende schermen. "
4690 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4691 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4693 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4698 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4700 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4704 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4705 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4707 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4709 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4710 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4712 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4715 msgstr "Label: %s\n"
4717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4724 msgid "Missing Values: %s\n"
4725 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4729 msgid "Measurement Level: %s\n"
4730 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4733 msgid "Value Labels:\n"
4734 msgstr "Waardelabels:\n"
4736 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4741 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4742 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4743 msgid "Do not weight cases"
4744 msgstr "Weeg cases niet"
4746 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4748 msgid "Weight cases by %s"
4749 msgstr "Weeg cases per %s"
4751 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4753 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4754 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4756 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4758 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4759 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4763 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4764 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4768 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4769 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4773 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4776 #: src/language/utilities/set.q:188
4777 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4778 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4780 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4781 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4782 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4783 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4784 #: src/language/utilities/set.q:210
4786 msgid "%s is obsolete."
4787 msgstr "%s is verouderd."
4789 #: src/language/utilities/set.q:216
4790 msgid "Active file compression is not implemented."
4791 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4793 #: src/language/utilities/set.q:334
4794 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4795 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4797 #: src/language/utilities/set.q:341
4798 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4799 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4801 #: src/language/utilities/set.q:369
4802 msgid "LENGTH must be at least 1."
4803 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4805 #: src/language/utilities/set.q:405
4807 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4808 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4810 #: src/language/utilities/set.q:467
4811 msgid "WIDTH must be at least 40."
4812 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4814 #: src/language/utilities/set.q:490
4817 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4818 "is of type string."
4820 "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s "
4821 "is van het type tekenreeks."
4823 #: src/language/utilities/set.q:707
4824 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4825 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4827 #: src/language/utilities/set.q:710
4828 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4829 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4831 #: src/language/utilities/set.q:713
4832 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4833 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4835 #: src/language/utilities/set.q:716
4836 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4837 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4839 #: src/language/utilities/set.q:720
4840 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4841 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4843 #: src/language/utilities/set.q:723
4844 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4845 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4847 #: src/language/utilities/set.q:726
4848 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4849 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4851 #: src/language/utilities/set.q:730
4852 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4853 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4855 #: src/language/utilities/set.q:733
4856 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4857 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4859 #: src/language/utilities/set.q:835
4864 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4866 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4868 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4872 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4873 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4876 msgid "expecting BY"
4877 msgstr "BY verwacht"
4879 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4880 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4881 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4885 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4886 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4888 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4892 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4893 #: src/language/stats/reliability.q:693
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4898 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4903 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4929 msgstr "overblijvend"
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4940 msgid "Chi-square tests."
4941 msgstr "Chi-square tests."
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4944 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4948 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4952 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4956 msgid "Symmetric measures."
4957 msgstr "Symmetrische metingen."
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4960 msgid "Asymp. Std. Error"
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4968 msgid "Approx. Sig."
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4972 msgid "Risk estimate."
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4977 msgid "95%% Confidence Interval"
4978 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4981 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4986 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4991 msgid "Directional measures."
4992 msgstr "Directionele metingen."
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4995 msgid "Pearson Chi-Square"
4996 msgstr "Pearson Chi-Square"
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4999 msgid "Likelihood Ratio"
5000 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5003 msgid "Fisher's Exact Test"
5004 msgstr "Fisher's Exact Test"
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5007 msgid "Continuity Correction"
5008 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5011 msgid "Linear-by-Linear Association"
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5016 msgid "N of Valid Cases"
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5020 msgid "Nominal by Nominal"
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5024 msgid "Ordinal by Ordinal"
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5028 msgid "Interval by Interval"
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5032 msgid "Measure of Agreement"
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5040 msgid "Contingency Coefficient"
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5044 msgid "Kendall's tau-b"
5045 msgstr "Kendall's tau-b"
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5048 msgid "Kendall's tau-c"
5049 msgstr "Kendall's tau-c"
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5052 msgid "Spearman Correlation"
5053 msgstr "Spearman Correlatie"
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5057 msgstr "Pearson's R"
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5061 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5066 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5071 msgid "For cohort %s = %g"
5072 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5076 msgid "For cohort %s = %.*s"
5077 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5080 msgid "Nominal by Interval"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5084 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5085 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5088 msgid "Uncertainty Coefficient"
5089 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5101 msgid "%s Dependent"
5102 msgstr "%s Afhankelijk"
5104 #: src/language/stats/examine.q:357
5105 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5106 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5108 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5109 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5110 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5112 #: src/language/stats/examine.q:454
5114 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5117 #: src/language/stats/examine.q:458
5119 msgid "Boxplot of %s"
5122 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5124 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5125 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5127 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5128 msgid "Case Processing Summary"
5129 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5131 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5133 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5136 #: src/language/stats/examine.q:1464
5137 msgid "5% Trimmed Mean"
5140 #: src/language/stats/examine.q:1499
5141 msgid "Interquartile Range"
5144 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5145 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5146 msgid "Descriptives"
5147 msgstr "Descriptieve"
5149 #: src/language/stats/examine.q:1821
5153 #: src/language/stats/examine.q:1826
5157 #: src/language/stats/examine.q:1833
5158 msgid "Extreme Values"
5159 msgstr "Extreme Waardes"
5161 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5163 msgstr "Case Nummer"
5165 #: src/language/stats/examine.q:1957
5166 msgid "Tukey's Hinges"
5167 msgstr "Tukey's Hinges"
5169 #: src/language/stats/examine.q:2003
5174 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5176 msgid "Bar charts are not implemented."
5177 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5182 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5183 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5185 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5186 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5191 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5192 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5194 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5195 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5198 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5199 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5201 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5203 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5204 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5208 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5209 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5211 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5213 msgstr "Waardelabel"
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5216 msgid "Valid Percent"
5217 msgstr "Geldig Percentage"
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5221 msgstr "Cum Percentage"
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5225 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5227 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5229 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5231 msgstr "50 (Mediaan)"
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5235 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5240 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5243 #: src/language/stats/glm.q:245
5244 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5245 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
5247 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5248 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5249 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5251 #: src/language/stats/means.q:100
5252 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5253 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5255 #: src/language/stats/means.q:134
5256 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5257 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5259 #: src/language/stats/npar.q:110
5260 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5263 #: src/language/stats/npar.q:254
5266 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5268 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5270 #: src/language/stats/npar.q:309
5273 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5274 "exactly %d values."
5276 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5277 "vereist precies %d waardes."
5279 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5282 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5283 "not match the number following (%zu)."
5285 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5286 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5288 #: src/language/stats/oneway.q:170
5289 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5292 #: src/language/stats/oneway.q:179
5294 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5297 #: src/language/stats/oneway.q:242
5299 msgid "`%s' is not a variable name"
5300 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5302 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5303 msgid "Sum of Squares"
5306 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5310 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5311 #: src/language/stats/t-test.q:749
5315 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5316 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5317 msgid "Significance"
5318 msgstr "Significantie "
5320 #: src/language/stats/oneway.q:300
5321 msgid "Between Groups"
5322 msgstr "Tussen Groepen"
5324 #: src/language/stats/oneway.q:301
5325 msgid "Within Groups"
5326 msgstr "Binnen Groepen"
5328 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5332 #: src/language/stats/oneway.q:532
5333 msgid "Levene Statistic"
5336 #: src/language/stats/oneway.q:533
5340 #: src/language/stats/oneway.q:534
5344 #: src/language/stats/oneway.q:537
5345 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5348 #: src/language/stats/oneway.q:603
5349 msgid "Contrast Coefficients"
5352 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5356 #: src/language/stats/oneway.q:679
5357 msgid "Contrast Tests"
5360 #: src/language/stats/oneway.q:682
5361 msgid "Value of Contrast"
5364 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5365 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5366 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5370 #: src/language/stats/oneway.q:730
5371 msgid "Assume equal variances"
5372 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5374 #: src/language/stats/oneway.q:734
5375 msgid "Does not assume equal"
5376 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5378 #: src/language/stats/rank.q:220
5380 msgid "%s of %s by %s"
5381 msgstr "%s van %s per %s"
5383 #: src/language/stats/rank.q:225
5388 #: src/language/stats/rank.q:600
5389 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5390 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5392 #: src/language/stats/rank.q:693
5393 msgid "Variables Created By RANK"
5394 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5396 #: src/language/stats/rank.q:717
5398 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5399 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5401 #: src/language/stats/rank.q:727
5403 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5404 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5406 #: src/language/stats/rank.q:740
5408 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5409 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5411 #: src/language/stats/rank.q:749
5413 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5414 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5416 #: src/language/stats/rank.q:761
5418 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5419 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5421 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5422 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
5424 #: src/language/stats/rank.q:852
5426 msgid "Variable %s already exists."
5427 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5429 #: src/language/stats/rank.q:857
5430 msgid "Too many variables in INTO clause."
5431 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5433 #: src/language/stats/regression.q:159
5437 #: src/language/stats/regression.q:160
5438 msgid "Adjusted R Square"
5441 #: src/language/stats/regression.q:161
5442 msgid "Std. Error of the Estimate"
5445 #: src/language/stats/regression.q:166
5446 msgid "Model Summary"
5449 #: src/language/stats/regression.q:200
5453 #: src/language/stats/regression.q:202
5457 #: src/language/stats/regression.q:205
5459 msgstr "(Constante)"
5461 #: src/language/stats/regression.q:269
5462 msgid "Coefficients"
5463 msgstr "Coëfficiënten"
5465 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5469 #: src/language/stats/regression.q:385
5473 #: src/language/stats/regression.q:386
5475 msgstr "Covarianties"
5477 #: src/language/stats/regression.q:401
5478 msgid "Coefficient Correlations"
5479 msgstr "Coefficient Correlaties"
5481 #: src/language/stats/regression.q:808
5483 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5484 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5488 #: src/language/stats/regression.q:900
5489 msgid "Dependent variable must be numeric."
5490 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
5492 #: src/language/stats/reliability.q:421
5493 msgid "Reliability Statistics"
5494 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5496 #: src/language/stats/reliability.q:462
5497 msgid "Item-Total Statistics"
5498 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5500 #: src/language/stats/reliability.q:484
5501 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5504 #: src/language/stats/reliability.q:487
5505 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5508 #: src/language/stats/reliability.q:490
5509 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5512 #: src/language/stats/reliability.q:493
5513 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5516 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5517 msgid "Cronbach's Alpha"
5518 msgstr "Cronbach's Alpha"
5520 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5521 #: src/language/stats/reliability.q:582
5523 msgstr "N van Items"
5525 #: src/language/stats/reliability.q:565
5529 #: src/language/stats/reliability.q:576
5533 #: src/language/stats/reliability.q:587
5534 msgid "Total N of Items"
5535 msgstr "Totaal N van Items"
5537 #: src/language/stats/reliability.q:590
5538 msgid "Correlation Between Forms"
5539 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5541 #: src/language/stats/reliability.q:594
5542 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5543 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5545 #: src/language/stats/reliability.q:597
5546 msgid "Equal Length"
5547 msgstr "Gelijke Lengte"
5549 #: src/language/stats/reliability.q:600
5550 msgid "Unequal Length"
5551 msgstr "Ongelijke Lengte"
5553 #: src/language/stats/reliability.q:604
5554 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5555 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5557 #: src/language/stats/reliability.q:699
5559 msgstr "Uitgesloten"
5561 #: src/language/stats/reliability.q:707
5565 #: src/language/stats/t-test.q:190
5566 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5568 "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn "
5571 #: src/language/stats/t-test.q:211
5572 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5573 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5575 #: src/language/stats/t-test.q:230
5576 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5577 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5579 #: src/language/stats/t-test.q:324
5581 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5583 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5586 #: src/language/stats/t-test.q:395
5587 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5588 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5590 #: src/language/stats/t-test.q:503
5591 msgid "One-Sample Statistics"
5594 #: src/language/stats/t-test.q:522
5595 msgid "Group Statistics"
5598 #: src/language/stats/t-test.q:621
5599 msgid "Paired Sample Statistics"
5602 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5603 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5608 #: src/language/stats/t-test.q:737
5609 msgid "Independent Samples Test"
5612 #: src/language/stats/t-test.q:745
5613 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5616 #: src/language/stats/t-test.q:747
5617 msgid "t-test for Equality of Means"
5620 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5624 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5625 msgid "Mean Difference"
5628 #: src/language/stats/t-test.q:755
5629 msgid "Std. Error Difference"
5632 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5633 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5635 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5638 #: src/language/stats/t-test.q:814
5639 msgid "Equal variances assumed"
5642 #: src/language/stats/t-test.q:860
5643 msgid "Equal variances not assumed"
5646 #: src/language/stats/t-test.q:904
5647 msgid "Paired Samples Test"
5650 #: src/language/stats/t-test.q:907
5651 msgid "Paired Differences"
5654 #: src/language/stats/t-test.q:919
5655 msgid "Std. Error Mean"
5658 #: src/language/stats/t-test.q:993
5659 msgid "One-Sample Test"
5660 msgstr "One-Sample Test"
5662 #: src/language/stats/t-test.q:998
5664 msgid "Test Value = %f"
5665 msgstr "Testwaarde = %f"
5667 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5668 msgid "Paired Samples Correlations"
5671 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5675 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5680 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5683 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5686 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5687 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5689 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5690 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5691 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5693 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5696 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5698 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records "
5701 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5704 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5707 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
5708 "karakters records."
5710 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5714 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5716 msgstr "inline-bestand"
5718 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5719 msgid "expecting a file name or handle name"
5720 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5722 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5724 msgid "Handle for %s not allowed here."
5725 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5727 #: src/language/data-io/list.q:99
5730 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5731 "values will be swapped."
5733 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5734 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5736 #: src/language/data-io/list.q:107
5739 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5741 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5744 #: src/language/data-io/list.q:113
5747 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5749 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5752 #: src/language/data-io/list.q:119
5754 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5755 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5757 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5758 msgid "Bivariate Correlations"
5761 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5765 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5766 msgid "_Kendall's tau-b"
5767 msgstr "_Kendall's tau-b"
5769 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5773 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5774 msgid "Correlation Coefficients"
5775 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5777 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5781 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5785 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5786 msgid "Test of Significance"
5787 msgstr "Test van Significantie "
5789 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5790 msgid "_Flag significant correlations"
5793 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5796 msgstr "_Kruistabellen"
5798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5807 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5808 msgid "Statistics..."
5809 msgstr "Statistieken..."
5811 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5815 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5817 msgid "Crosstabs: Format"
5818 msgstr "_Kruistabellen"
5820 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5821 msgid "Print tables"
5822 msgstr "Print tabellen"
5824 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5828 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5832 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5837 msgid "Suppress value labels"
5838 msgstr "Onderdruk waardelabels"
5840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5844 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5846 msgid "Crosstabs: Cells"
5847 msgstr "_Kruistabellen"
5849 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5850 msgid "Cell Display"
5853 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5855 msgid "Crosstabs: Statistics"
5856 msgstr "Test Statistieken"
5858 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5859 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5861 msgstr "Statistieken"
5863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5865 msgstr "Statistieken:"
5867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5868 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5869 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5872 msgid "Include user-missing data in analysis"
5873 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5876 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5877 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5888 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5889 msgid "Label Cases by:"
5890 msgstr "Label Cases per:"
5892 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5893 msgid "Factor List:"
5894 msgstr "Factor Lijst:"
5896 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5897 msgid "Dependent List:"
5898 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5900 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5901 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5905 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5907 msgid "Explore: Statistics"
5908 msgstr "Test Statistieken"
5910 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5914 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5916 msgid "Explore: Options"
5917 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5919 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5920 msgid "Exclude cases listwise"
5923 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5924 msgid "Exclude cases pairwise"
5927 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5928 msgid "Repeat values"
5929 msgstr "Herhaal waardes"
5931 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5932 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5933 msgid "Missing Values"
5934 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5937 msgid "Factor Analysis"
5938 msgstr "Factor Analyses"
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5941 msgid "Descriptives..."
5942 msgstr "Descriptieven..."
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5945 msgid "Extraction..."
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5949 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5957 msgid "Correlation matrix"
5958 msgstr "Correlatie-matrix"
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5961 msgid "Covariance matrix"
5962 msgstr "Covariantie-matrix"
5964 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5968 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5969 msgid "Unrotatated factor solution"
5972 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5980 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5981 msgid "Number of factors:"
5982 msgstr "Aantal van factoren:"
5984 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5989 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5992 #: src/ui/gui/find.ui:8
5995 msgstr "Rangschik Cases"
5997 #: src/ui/gui/find.ui:88
6001 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6002 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6006 #: src/ui/gui/find.ui:147
6007 msgid "Search value labels"
6008 msgstr "Zoek waardelabels"
6010 #: src/ui/gui/find.ui:171
6011 msgid "Regular expression Match"
6014 #: src/ui/gui/find.ui:187
6015 msgid "Search substrings"
6016 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6018 #: src/ui/gui/find.ui:203
6020 msgstr "Tekstterugloop"
6022 #: src/ui/gui/find.ui:218
6023 msgid "Search backward"
6024 msgstr "Zoek achterwaarts"
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6027 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6028 msgid "Variable(s):"
6029 msgstr "Variabele(n):"
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6033 msgid "Include missing values"
6034 msgstr "Geen missende waardes"
6036 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6040 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6042 msgid "Frequency Tables..."
6043 msgstr "Frequentievariabele"
6045 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6047 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6048 msgstr "Toon Frequentietabel"
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6060 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6061 msgid "If no more than "
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6071 msgid "Display frequency tables"
6072 msgstr "Toon Frequentietabel"
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6076 msgid "Ascending value"
6079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6081 msgid "Descending value"
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6086 msgid "Ascending frequency"
6087 msgstr "Oplopende Volgorde"
6089 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6091 msgid "Descending frequency"
6092 msgstr "Aflopende Volgorde"
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6100 msgid "Frequencies: Charts"
6101 msgstr "Frequenties"
6103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6105 msgid "Exclude values below "
6106 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6109 msgid "Exclude values above "
6112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6114 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6115 msgstr "<b>Citeren</b>"
6117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6118 msgid "Draw histograms"
6121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6122 msgid "Superimpose normal curve"
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6133 msgstr "Percentiles"
6135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6137 msgid "<b>Histograms</b>"
6138 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6141 msgid "Draw pie charts"
6144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6146 msgid "Include slices for missing values"
6147 msgstr "_Discrete missende waardes"
6149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6151 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6152 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6155 msgid "One-Way ANOVA"
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6163 msgid "Dependent _Variable(s):"
6164 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6167 msgid "_Descriptives"
6168 msgstr "_Descriptieven"
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6171 msgid "_Homogeneity"
6172 msgstr "_Homogeniteit"
6174 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6175 msgid "_Contrasts..."
6178 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6179 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6182 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6183 msgid "_Coefficients:"
6184 msgstr "_Coëfficiënten:"
6186 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6187 msgid "Coefficient Total: "
6188 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6190 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6191 msgid "Contrast 1 of 1"
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6195 msgid "Weight Cases"
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6199 msgid "Weight cases by"
6200 msgstr "Weeg cases op"
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6203 msgid "Frequency Variable"
6204 msgstr "Frequentievariabele"
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6207 msgid "Current Status: "
6208 msgstr "Huidige Status: "
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6215 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6216 msgid "Name Variable:"
6217 msgstr "Naam Variabele:"
6219 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6221 msgstr "Splits Bestand"
6223 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6224 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6225 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6227 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6228 msgid "Compare groups."
6229 msgstr "Vergelijk groepen."
6231 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6232 msgid "Organize output by groups."
6233 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6235 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6236 msgid "Groups based on:"
6237 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6239 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6240 msgid "Sort the file by grouping variables."
6241 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6243 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6244 msgid "File is already sorted."
6245 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6248 msgid "Current Status : "
6249 msgstr "Huidige Status : "
6251 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6252 msgid "Analysis by groups is off"
6253 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6255 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6257 msgid "Compute Variable"
6258 msgstr "Uitvoervariabele"
6260 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6261 msgid "Target Variable:"
6262 msgstr "Doelvariabele:"
6264 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6265 msgid "Type & Label"
6266 msgstr "Type & Label"
6268 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6272 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6273 msgid "Numeric Expressions:"
6274 msgstr "Numerieke Expressies:"
6276 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6280 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6281 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6285 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6286 msgid "Select Cases"
6287 msgstr "Selecteer Cases"
6289 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6290 msgid "Use filter variable"
6291 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6294 msgid "Based on time or case range"
6295 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6297 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6301 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6302 msgid "Random sample of cases"
6303 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6305 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6307 msgstr "Steekproef..."
6309 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6310 msgid "If condition is satisfied"
6311 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6313 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6317 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6321 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6325 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6329 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6330 msgid "Unselected Cases Are"
6331 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6333 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6335 msgid "Data File Comments"
6336 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
6338 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6340 msgstr "Commentaren:"
6342 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6343 msgid "Display comments in output"
6344 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6346 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6347 msgid "Column Number: 0"
6348 msgstr "Kolomnummer: 0"
6350 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6352 msgid "Select Cases: Range"
6353 msgstr "Selecteer Cases"
6355 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6357 msgstr "Eerste case"
6359 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6361 msgstr "Laatste case"
6363 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6367 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6368 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6371 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6372 msgid "Use expression as label"
6373 msgstr "Gebruik expressie als label"
6375 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6378 msgstr "Ga Naar Case"
6380 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6381 msgid "Goto Case Number:"
6382 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6384 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6386 msgid "Select Cases: Random Sample"
6387 msgstr "Selecteer Cases"
6389 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6391 msgstr "Steekproef Grootte"
6393 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6395 msgstr "Rangschik Cases"
6397 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6401 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6402 msgid "_Smallest Value"
6403 msgstr "_Kleinste Waarde"
6405 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6406 msgid "_Largest Value"
6407 msgstr "_Grootste Waarde"
6409 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6410 msgid "Assign rank 1 to:"
6411 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6413 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6414 msgid "_Display summary tables"
6415 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6417 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6419 msgstr "Rangschik T_ypes"
6421 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6425 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6427 msgid "Rank Cases: Types"
6428 msgstr "Rangschik Cases"
6430 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6431 msgid "Sum of case weights"
6432 msgstr "Totaal van case gewichten"
6434 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6435 msgid "Fractional rank as %"
6438 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6439 msgid "Fractional rank"
6442 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6443 msgid "Savage score"
6446 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6450 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6454 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6455 msgid "Proportion Estimates"
6458 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6459 msgid "Normal Scores"
6462 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6466 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6470 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6474 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6475 msgid "Van der Wärden"
6476 msgstr "Van der Wärden"
6478 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6479 msgid "Proportion Estimation Formula"
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6484 msgid "Rank Cases: Ties"
6485 msgstr "Rangschik Cases"
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6500 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6501 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6504 msgid "Rank Assigned to Ties"
6507 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6510 msgstr "_Sorteer Cases"
6512 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6514 msgstr "Sorteer op:"
6516 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6520 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6522 msgstr "Sorteervolgorde"
6524 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6525 msgid "System Missing"
6528 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6529 msgid "System or User Missing"
6532 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6536 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6537 msgid "Range, LOWEST thru value"
6538 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6540 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6541 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6542 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6544 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6545 msgid "All other values"
6546 msgstr "Alle andere waardes"
6548 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6552 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6554 msgstr "Oude Waarde"
6556 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6557 msgid "Copy old values"
6558 msgstr "Kopieer oude waardes"
6560 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6564 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6566 msgstr "Nieuwe Waarde"
6568 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6569 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6570 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6572 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6573 msgid "Output variables are strings"
6574 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6576 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6580 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6581 msgid "(optional case selection condition)"
6582 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6584 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6588 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6592 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6593 msgid "Output Variable"
6594 msgstr "Uitvoervariabele"
6596 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6597 msgid "Old and New Values"
6598 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6600 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6604 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6606 msgstr "Afhankelijk"
6608 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6610 msgstr "Onafhankelijk"
6612 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6614 msgid "Regression: Save"
6617 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6618 msgid "Predicted values"
6619 msgstr "Voorspelde waardes"
6621 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6625 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6627 msgid "Regression: Statistics"
6628 msgstr "Test Statistieken"
6630 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6631 msgid "Reliability Analysis"
6632 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6634 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6638 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6642 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6643 msgid "Variables in first split:"
6644 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6646 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6647 msgid "_Test Variable:"
6648 msgstr "Testvariabele:"
6650 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6651 msgid "_State Variable:"
6654 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6655 msgid "_Value of state variable:"
6658 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6662 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6663 msgid "_With diagonal reference line"
6666 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6667 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6670 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6671 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6674 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6676 msgid "Independent-Samples T Test"
6677 msgstr "One-Sample Test"
6679 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6680 msgid "Define Groups"
6681 msgstr "Definieer Groepen"
6683 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6684 msgid "Test Variable(s):"
6685 msgstr "Testvariabele(n):"
6687 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6688 msgid "Group_2 value:"
6689 msgstr "Groep_2 waarde:"
6691 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6692 msgid "Group_1 value:"
6693 msgstr "Groep_1 waarde:"
6695 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6699 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6700 msgid "_Use specified values:"
6701 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6703 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6708 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6709 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6710 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6712 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6713 msgid "Exclude cases _listwise"
6714 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6716 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6718 msgid "One - Sample T Test"
6719 msgstr "One-Sample Test"
6721 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6722 msgid "Test Value: "
6723 msgstr "Testwaarde: "
6725 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6727 msgid "Paired Samples T Test"
6728 msgstr "One-Sample Test"
6730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6731 msgid "Importing Textual Data"
6732 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6736 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6737 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6738 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6740 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6741 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6742 "below how much of the file should actually be imported."
6744 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6745 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6746 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6748 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan "
6749 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6750 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6759 msgstr "Alleen eerste "
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6766 msgid "% of file (approximately)"
6767 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6770 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6771 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6774 msgid "Select Data to Import"
6775 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6778 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6779 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6782 msgid "Line above selected line contains variable names"
6783 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6786 msgid "Choose Separators"
6787 msgstr "Kies scheidingstekens"
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6795 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6798 msgid "Semicolo_n (;)"
6799 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6815 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6819 msgstr "Uitroepteken(!)"
6821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6830 msgid "<b>Separators</b>"
6831 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6834 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6838 msgid "Quote separator characters with"
6839 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6842 msgid "<b>Quoting</b>"
6843 msgstr "<b>Citeren</b>"
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6846 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6847 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6850 msgid "Adjust Variable Formats"
6851 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6855 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6856 "may set other variable properties now or later."
6858 "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief "
6859 "zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6862 msgid "<b>Variables</b>"
6863 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6866 msgid "<b>Data Preview</b>"
6867 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6869 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6870 msgid "Variable Type"
6871 msgstr "Variabelentype"
6873 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6874 msgid "Scientific notation"
6875 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6877 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6878 msgid "Custom currency"
6879 msgstr "Aangepaste waarde"
6881 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6885 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6889 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6893 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6897 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6898 msgid "Decimal Places:"
6901 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6902 msgid "Value Labels"
6903 msgstr "Waardelabels"
6905 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6906 msgid "Value Label:"
6907 msgstr "Waardelabel:"
6909 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6910 msgid "_No missing values"
6911 msgstr "Geen missende waardes"
6913 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6914 msgid "_Discrete missing values"
6915 msgstr "_Discrete missende waardes"
6917 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6921 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6925 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6926 msgid "Di_screte value:"
6927 msgstr "Di_screte waarde:"
6929 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6930 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6933 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6934 msgid "Variable Information:"
6935 msgstr "Variabeleninformatie:"
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6938 msgid "Sort Ascending"
6939 msgstr "Sorteer oplopend"
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6942 msgid "Sort Descending"
6943 msgstr "Sorteer aflopend"
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
6951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
6957 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6962 msgid "_Import Delimited Text Data"
6963 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6966 msgid "D_isplay Data File Information"
6967 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6970 msgid "Working File"
6971 msgstr "Werkbestand"
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6974 msgid "External File"
6975 msgstr "Extern Bestand"
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6978 msgid "Recently Used Da_ta"
6979 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6982 msgid "Recently Used _Files"
6983 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6986 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6991 msgid "Insert Variable"
6992 msgstr "Invoegen Variabele"
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6995 msgid "Create a new variable at the current position"
6996 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6999 msgid "Insert Cases"
7000 msgstr "Invoegen Cases"
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7003 msgid "Create a new case at the current position"
7004 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7008 msgstr "Ga Naar Case"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7012 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7013 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7016 msgid "Cl_ear Variables"
7017 msgstr "V_erwijder Variabelen"
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7020 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7021 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7024 msgid "_Clear Cases"
7025 msgstr "Verwijder _Cases"
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7028 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7029 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7037 msgstr "_Status Balk"
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7045 msgstr "_Grid Lijnen"
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7048 msgid "Value _Labels"
7049 msgstr "Waarde_labels"
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7052 msgid "Show/hide value labels"
7053 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7057 msgstr "_Variabelen"
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7061 msgstr "_Sorteer Cases"
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7064 msgid "Sort cases in the active file"
7065 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7072 msgid "Transpose the cases with the variables"
7073 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7077 msgstr "S_plits Bestand"
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7080 msgid "Split the active file"
7081 msgstr "Splits het actieve bestand"
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7084 msgid "Select _Cases"
7085 msgstr "Selecteer _Cases"
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7088 msgid "_Weight Cases"
7089 msgstr "_Weeg Cases"
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7092 msgid "Weight cases by variable"
7093 msgstr "Weeg cases per variabele"
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7097 msgstr "_Transformeer"
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7105 msgstr "Rangschi_k Cases"
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7108 msgid "Recode into _Same Variables"
7109 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7112 msgid "Recode into _Different Variables"
7113 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7116 msgid "_Run Pending Transforms"
7117 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7124 msgid "_Descriptive Statistics"
7125 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7128 msgid "_Frequencies"
7129 msgstr "_Frequenties"
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7137 msgstr "_Kruistabellen"
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7140 msgid "Compare _Means"
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7144 msgid "_One Sample T Test"
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7148 msgid "_Independent Samples T Test"
7151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7152 msgid "_Paired Samples T Test"
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7156 msgid "One Way _ANOVA"
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7160 msgid "Bivariate _Correlation..."
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7164 msgid "Factor _Analysis"
7165 msgstr "Factor _Analyses"
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7168 msgid "Re_liability"
7169 msgstr "Betrouwbaarheid"
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7172 msgid "Linear _Regression"
7173 msgstr "Lineare _Regressie"
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7176 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7181 msgstr "_Chi-Square"
7183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7188 msgid "ROC Cur_ve..."
7189 msgstr "ROC Cur_ve..."
7191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7196 msgid "Jump to variable"
7197 msgstr "Spring naar variabele"
7199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7200 msgid "Data File _Comments"
7201 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
7203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7204 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7209 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7210 msgid "_Minimize All Windows"
7211 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
7213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7218 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7223 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7224 msgid "_Reference Manual"
7225 msgstr "_Handleiding"
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7228 msgid "Information Area"
7229 msgstr "Informatiegebied"
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7232 msgid "Processor Area"
7233 msgstr "Processorgebied"
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7236 msgid "Case Counter Area"
7237 msgstr "Case-Tellergebied"
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7240 msgid "Filter Use Status Area"
7241 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7244 msgid "Weight Status Area"
7245 msgstr "Weging Statusgebied"
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7248 msgid "Split File Status Area"
7249 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
7251 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7255 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7259 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7263 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7267 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7271 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7272 msgid "Current Line"
7273 msgstr "Huidige Regel"
7275 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7279 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7280 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7285 #~ msgid "Insert Case"
7286 #~ msgstr "Invoegen Case"
7288 #~ msgid "Open a data file"
7289 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7291 #~ msgid "New data file"
7292 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7294 #~ msgid "Import text data file"
7295 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7297 #~ msgid "Save data to file"
7298 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7300 #~ msgid "Select cases from the active file"
7301 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7303 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7304 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7306 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7307 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7309 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7310 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7312 #~ msgid "Recode values into different variables"
7313 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7315 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7316 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7318 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7319 #~ msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
7321 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7322 #~ msgstr "Genereer kruistabellen"
7324 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7325 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7327 #~ msgid "Open Syntax"
7328 #~ msgstr "Open Syntax"
7331 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7332 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7333 #~ "the order given."
7335 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7336 #~ "wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7339 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7340 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
7351 #~ msgid "Ascending Counts"
7352 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7354 #~ msgid "Descending Counts"
7355 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7357 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7358 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7360 #~ msgid "Maximum no of categories"
7361 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7364 #~ msgstr "Afdrukken"
7370 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7373 #~ msgstr "Herstellen"
7379 #~ msgstr "Gebruik Sets"
7381 #~ msgid "N of items"
7382 #~ msgstr "N van items"
7387 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7388 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7390 #~ msgid "A predicate function"
7391 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7393 #~ msgid "How many things can be selected"
7394 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7396 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7397 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7399 #~ msgid "...found \"%s\""
7400 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7402 #~ msgid "...not found"
7403 #~ msgstr "...niet gevonden"
7405 #~ msgid "little-endian"
7406 #~ msgstr "little-endian"
7408 #~ msgid "big-endian"
7409 #~ msgstr "big-endian"
7411 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7412 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7414 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7415 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7418 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7419 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7422 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7423 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7426 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7427 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7430 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7431 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7435 #~ msgstr "Onbekend"
7438 #~ msgid "System File."
7439 #~ msgstr "Systeembestand"
7441 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7442 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7446 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7450 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7454 #~ msgstr "S.E. Skew"
7457 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7458 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7460 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7461 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7463 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7464 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7466 #~ msgid "required FontName is missing"
7467 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7469 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7470 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7472 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7473 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7475 #~ msgid "expected end of file"
7476 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7478 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7479 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7481 #~ msgid "number out of valid range"
7482 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7484 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7485 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7487 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7488 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7490 #~ msgid "syntax error expecting number"
7491 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7493 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7494 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7496 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7497 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7499 #~ msgid "unexpected end of line"
7500 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7502 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7503 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7505 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7506 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7508 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7509 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7511 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7512 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7514 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7515 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7517 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7518 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7520 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7521 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7523 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7524 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7526 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7527 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7529 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7531 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7533 #~ msgid "error creating \"%s\""
7534 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7536 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7537 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7539 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7540 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7542 #~ msgid "using default output driver configuration"
7543 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7546 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7548 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7551 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7552 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7554 #~ msgid "reading \"%s\""
7555 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7557 #~ msgid "syntax error"
7558 #~ msgstr "syntaxfout"
7560 #~ msgid "error closing \"%s\""
7561 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7563 #~ msgid "no active output drivers"
7564 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7566 #~ msgid "error reading device definition file"
7567 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7570 #~ "Driver classes:\n"
7573 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7577 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7580 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7581 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7583 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7585 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7588 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7590 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7592 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7593 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7595 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7596 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7598 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7599 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7601 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7602 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7604 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7605 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7607 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7609 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7610 #~ "apparaatstuurprogramma"
7613 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7616 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7619 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7620 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7622 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7623 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7626 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7628 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7631 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7632 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7634 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7635 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7637 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7638 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7640 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7641 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7643 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7644 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7646 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7647 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7649 #~ msgid "invalid numeric format"
7650 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7652 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7653 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7655 #~ msgid "creating \"%s\""
7656 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7659 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7661 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7662 #~ "wordt berekend "
7664 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7665 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7667 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7668 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7670 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7671 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7674 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7676 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7678 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7679 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7681 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7682 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7684 #~ msgid "Diagnostic options:"
7685 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7687 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7688 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7690 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7691 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7693 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7694 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7696 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7697 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7699 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7700 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7702 #~ msgid "Start an interactive session"
7703 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7705 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7706 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7708 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7709 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7711 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7712 #~ msgstr "Diverse opties:"
7714 #~ msgid "data file error"
7715 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7717 #~ msgid "PSPP error"
7718 #~ msgstr "PSPP fout"
7720 #~ msgid "syntax warning"
7721 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7723 #~ msgid "data file warning"
7724 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7726 #~ msgid "PSPP warning"
7727 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7729 #~ msgid "syntax information"
7730 #~ msgstr "syntax informatie"
7732 #~ msgid "data file information"
7733 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7735 #~ msgid "PSPP information"
7736 #~ msgstr "PSPP informatie"
7738 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7739 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7740 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7741 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7743 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7744 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7745 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7746 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7748 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7749 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7750 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7751 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7757 #~ msgstr "gtk-find"
7759 #~ msgid "Messages Reported"
7760 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7763 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7766 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # "
7767 #~ "worden hieronder getoond:"
7769 #~ msgid "gtk-close"
7770 #~ msgstr "gtk-sluit"
7772 #~ msgid "gtk-go-back"
7773 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7775 #~ msgid "gtk-go-forward"
7776 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7779 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7781 #~ msgid "gtk-save-as"
7782 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7785 #~ msgstr "gtk-kopie"
7796 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7798 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7799 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."