1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
11 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
20 #: src/ui/gui/helper.c:203
21 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
22 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
24 #: src/data/format.c:329
28 #: src/data/format.c:329
32 #: src/data/format.c:332
34 msgid "Format %s may not be used for input."
35 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
37 #: src/data/format.c:339
39 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
40 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
42 #: src/data/format.c:348
44 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
48 #: src/data/format.c:357
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
56 #: src/data/format.c:368
59 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
62 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
65 "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
68 #: src/data/format.c:375
71 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
74 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
77 "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
80 #: src/data/format.c:414
82 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
83 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
90 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
91 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
95 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
96 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
97 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
98 #: src/language/xforms/recode.c:526
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
105 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
106 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
107 #: src/language/xforms/recode.c:526
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
113 #: src/data/format.c:434
115 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
116 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
118 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
122 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
126 #: src/data/format.c:982
130 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
134 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
138 #: src/data/format.c:1007
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
173 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
174 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
175 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
198 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
199 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
200 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
206 msgid "Prefer variable labels"
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
210 msgid "Unsorted (dictionary order)"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
218 msgid "Sort by label"
221 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
226 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
241 msgid "_System Missing"
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
245 msgid "System _or User Missing"
246 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
253 msgid "Range, _LOWEST thru value"
254 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
257 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
258 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
261 msgid "_All other values"
262 msgstr "その他の全ての値(_A)"
264 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
266 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
267 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
269 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
271 msgid "Error reading `%s': %s."
272 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
274 #: src/data/any-reader.c:114
276 msgid "`%s' is not a system or portable file."
277 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
279 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
280 msgid "The inline file is not allowed here."
281 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
283 #: src/data/any-reader.c:201
286 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
288 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
290 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
294 #: src/data/calendar.c:100
296 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
297 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
299 #: src/data/calendar.c:110
301 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
302 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
304 #: src/data/calendar.c:119
306 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
307 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
309 #: src/data/casereader-filter.c:221
311 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
312 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
314 "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
315 "システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
317 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
318 #. that identify types of files.
319 #: src/data/csv-file-writer.c:151
321 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
323 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
325 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
326 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
328 #: src/data/csv-file-writer.c:464
330 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
331 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
333 #: src/data/data-in.c:171
335 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
336 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
338 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
339 msgid "Field contents are not numeric."
340 msgstr "フィールドは数値ではありません."
342 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
343 msgid "Number followed by garbage."
346 #: src/data/data-in.c:388
347 msgid "Invalid numeric syntax."
350 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
351 msgid "Too-large number set to system-missing."
352 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
354 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
355 msgid "Too-small number set to zero."
356 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
358 #: src/data/data-in.c:422
359 msgid "All characters in field must be digits."
360 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
362 #: src/data/data-in.c:441
363 msgid "Unrecognized character in field."
364 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
366 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
367 msgid "Field must have even length."
368 msgstr "フィールド長は偶数です."
370 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
371 msgid "Field must contain only hex digits."
372 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
374 #: src/data/data-in.c:540
375 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
376 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
378 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
379 msgid "Invalid syntax for P field."
380 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
382 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
383 msgid "Syntax error in date field."
384 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
386 #: src/data/data-in.c:779
388 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
389 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
391 #: src/data/data-in.c:824
392 msgid "Delimiter expected between fields in date."
393 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
395 #: src/data/data-in.c:898
397 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
398 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
400 "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
403 #: src/data/data-in.c:925
405 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
406 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
408 #: src/data/data-in.c:936
410 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
411 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
413 #: src/data/data-in.c:950
414 msgid "Julian day must have exactly three digits."
415 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
417 #: src/data/data-in.c:952
419 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
420 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
422 #: src/data/data-in.c:976
424 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
425 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
427 #: src/data/data-in.c:997
429 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
430 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
432 #: src/data/data-in.c:1009
433 msgid "Delimiter expected between fields in time."
434 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
436 #: src/data/data-in.c:1029
438 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
439 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
441 #: src/data/data-in.c:1067
443 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
444 "weekday name must be specified."
445 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
447 #: src/data/data-in.c:1197
449 msgid "`%c' expected in date field."
450 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
452 #: src/data/data-out.c:574
454 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
455 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
457 #: src/data/data-out.c:599
459 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
460 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
462 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
463 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
464 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
468 #: src/data/dict-class.c:52
472 #: src/data/dict-class.c:54
476 #: src/data/dict-class.c:56
480 #: src/data/dictionary.c:1014
482 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
483 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
485 "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
486 "ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
488 #: src/data/dictionary.c:1343
490 msgid "Truncating document line to %d bytes."
491 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
493 #: src/data/encrypted-file.c:87
495 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
496 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
498 #: src/data/file-handle-def.c:274
499 msgid "active dataset"
500 msgstr "アクティブなデータセット"
502 #: src/data/file-handle-def.c:509
504 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
505 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
507 #: src/data/file-handle-def.c:513
509 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
510 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
512 #: src/data/file-handle-def.c:520
514 msgid "Can't re-open %s as a %s."
515 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
517 #: src/data/file-name.c:134
519 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
520 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
524 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
525 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
529 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
530 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
535 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
536 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
541 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
542 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
544 "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
545 "す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
549 msgid "Invalid cell range `%s'"
550 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
552 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
553 #: src/data/ods-reader.c:866
555 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
556 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
558 #: src/data/identifier2.c:60
560 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
561 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
563 #: src/data/identifier2.c:84
564 msgid "Identifier cannot be empty string."
565 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
567 #: src/data/identifier2.c:92
569 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
570 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
572 #: src/data/identifier2.c:103
575 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
576 "at byte offset %tu."
578 "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
581 #: src/data/identifier2.c:114
584 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
585 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
587 #: src/data/identifier2.c:126
589 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
590 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
592 #: src/data/make-file.c:218
594 msgid "Opening %s for writing: %s."
595 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
597 #: src/data/make-file.c:229
599 msgid "Opening stream for %s: %s."
600 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
602 #: src/data/make-file.c:261
604 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
605 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
607 #: src/data/make-file.c:275
609 msgid "Creating temporary file %s: %s."
610 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
612 #: src/data/make-file.c:287
614 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
615 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
617 #: src/data/make-file.c:324
619 msgid "Replacing %s by %s: %s."
620 msgstr "%s を %s で置換: %s."
622 #: src/data/make-file.c:352
624 msgid "Removing %s: %s."
627 #: src/data/mrset.c:83
630 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
631 "names must begin with `$'."
633 "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
636 #: src/data/ods-reader.c:626
638 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
639 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
641 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
642 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
645 msgid "SPSS/PC+ system file"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
650 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
651 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
655 msgid "%s: stat failed (%s)."
656 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
660 msgid "%s: file too large."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
666 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
667 "only %u bytes long."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
672 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
682 msgid "Variable %zu Label"
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
687 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
691 msgid "Creation Date"
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
695 msgid "Creation Time"
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
709 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
710 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
711 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
713 "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
714 "のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
715 "ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
716 "ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
720 msgid "Error closing system file `%s': %s."
721 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
725 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
726 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
730 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
732 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
737 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
738 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
742 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
747 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
752 msgid "Invalid compression type %u."
753 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
758 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
759 "bytes) but data record is only %u bytes long."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
765 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
772 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
779 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
785 msgid "%u leftover bytes following value labels."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
791 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
792 "record is only %u bytes."
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
798 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
799 "overruns end of %u-byte labels record."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
804 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
806 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
811 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
812 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
816 msgid "Invalid weight index %u."
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
821 msgid "Invalid variable name `%s'."
822 msgstr "不正な変数名 `%s'."
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
826 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
827 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
831 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
832 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
835 msgid "File ends in partial case."
836 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
841 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
845 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
847 msgid "Error reading case from file %s."
848 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
850 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
853 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
856 "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
861 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
862 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
871 msgid "System error: %s."
872 msgstr "システムエラー: %s."
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
875 msgid "Unexpected end of file."
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
880 msgid "%s: seek failed (%s)."
881 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
885 msgid "SPSS/PC+ System File"
888 #: src/data/por-file-reader.c:111
890 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
891 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
893 #: src/data/por-file-reader.c:143
895 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
896 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
898 #: src/data/por-file-reader.c:175
900 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
901 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
903 #: src/data/por-file-reader.c:227
904 msgid "unexpected end of file"
907 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
908 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
909 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
910 msgid "portable file"
913 #: src/data/por-file-reader.c:294
916 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
918 "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
921 #: src/data/por-file-reader.c:315
922 msgid "Data record expected."
923 msgstr "データレコードでなければなりません."
925 #: src/data/por-file-reader.c:413
926 msgid "Number expected."
927 msgstr "数値でなければなりません."
929 #: src/data/por-file-reader.c:441
930 msgid "Missing numeric terminator."
931 msgstr "数値の終わりがありません."
933 #: src/data/por-file-reader.c:464
934 msgid "Invalid integer."
937 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
939 msgid "Bad string length %d."
942 #: src/data/por-file-reader.c:558
944 msgid "%s: Not a portable file."
945 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
947 #: src/data/por-file-reader.c:575
949 msgid "Unrecognized version code `%c'."
950 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
952 #: src/data/por-file-reader.c:588
954 msgid "Bad date string length %zu."
955 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
957 #: src/data/por-file-reader.c:590
959 msgid "Bad time string length %zu."
960 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
962 #: src/data/por-file-reader.c:641
965 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
968 "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
971 #: src/data/por-file-reader.c:662
973 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
974 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
976 #: src/data/por-file-reader.c:666
978 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
979 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
981 #: src/data/por-file-reader.c:690
982 msgid "Expected variable count record."
983 msgstr "変数の計数記録が必要です."
985 #: src/data/por-file-reader.c:694
987 msgid "Invalid number of variables %d."
990 #: src/data/por-file-reader.c:703
992 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
993 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
995 #: src/data/por-file-reader.c:718
996 msgid "Expected variable record."
997 msgstr "変数レコードが必要です."
999 #: src/data/por-file-reader.c:722
1001 msgid "Invalid variable width %d."
1004 #: src/data/por-file-reader.c:730
1006 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1007 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
1009 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1011 msgid "Bad width %d for variable %s."
1012 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
1014 #: src/data/por-file-reader.c:748
1016 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1017 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
1019 #: src/data/por-file-reader.c:797
1021 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1022 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
1024 #: src/data/por-file-reader.c:841
1026 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1027 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
1029 #: src/data/por-file-reader.c:844
1032 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1033 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:983
1037 msgid "SPSS Portable File"
1040 #: src/data/por-file-writer.c:139
1042 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1043 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
1045 #: src/data/por-file-writer.c:159
1047 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1048 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
1050 #: src/data/por-file-writer.c:504
1052 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1053 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
1055 #: src/data/psql-reader.c:48
1057 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1058 "installation of PSPP"
1060 "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
1062 #: src/data/psql-reader.c:242
1063 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1064 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
1066 #: src/data/psql-reader.c:248
1068 msgid "Error opening psql source: %s."
1069 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
1071 #: src/data/psql-reader.c:263
1074 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1077 "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
1080 #: src/data/psql-reader.c:283
1082 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1084 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
1086 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1087 #: src/data/psql-reader.c:354
1089 msgid "Error from psql source: %s."
1090 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
1092 #: src/data/psql-reader.c:449
1094 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1095 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
1097 #: src/data/settings.c:391
1099 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1100 "potentially problematic situations are encountered."
1102 "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
1105 #: src/data/settings.c:398
1108 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1111 "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
1114 #: src/data/settings.c:618
1117 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1118 "commas (or it contains both)."
1120 "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
1123 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1124 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1131 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1132 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1135 msgid "Misplaced type 4 record."
1136 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1139 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1140 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1145 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1146 "%s and mention that you were using %s."
1148 "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
1149 "シンタックスを %s に送って下さい."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1154 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1155 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1156 "you were using %s."
1158 "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
1159 "見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
1160 "成したシンタックスを %s へ送ってください."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1164 msgid "Unrecognized record type %d."
1165 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1169 msgid "Value Label %zu"
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1173 msgid "Extra Product Info"
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1178 msgid "Document Line %zu"
1179 msgstr "ドキュメント行 %zu"
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1188 msgid "MRSET %zu Label"
1189 msgstr "MRSET %zu ラベル"
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1193 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1194 msgstr "MRSET %zu 計数値"
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1199 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1200 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1201 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1203 "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
1204 "のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
1205 "ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
1206 "ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1210 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1211 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1215 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1217 "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1221 msgid "This is not an SPSS system file."
1222 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1226 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1227 "unrecognized floating-point format."
1229 "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1233 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1234 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1237 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1238 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1241 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1242 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1246 msgid "Invalid number of labels %u."
1247 msgstr "不正なラベル %u の数."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1251 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1252 "record (type 3) as it should."
1254 "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1260 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1261 "the number of variables (%zu)."
1263 "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1267 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1268 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1272 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1274 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1279 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1281 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1285 msgid "Missing string continuation record."
1286 msgstr "文字継続レコードがありません."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1290 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1291 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1295 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1296 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1299 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1305 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1307 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1312 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1313 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1317 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1318 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1323 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1325 "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1330 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1331 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1336 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1338 "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1343 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1344 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1348 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1350 "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1354 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1355 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1359 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1360 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1364 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1365 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1369 msgid "MRSET %s has no variables."
1370 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1374 msgid "MRSET %s has only one variable."
1375 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1379 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1380 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1385 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1386 "parameters substituted."
1387 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1391 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1392 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1396 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1397 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1401 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1403 "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1409 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1412 "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1417 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1418 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1423 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1425 "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1431 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1432 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1434 "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
1435 "%s ですが,変数 %s は %s です."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1440 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1441 "records types 3 and 4."
1443 "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1448 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1449 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1453 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1454 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1458 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1459 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1463 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1464 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1468 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1469 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1473 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1474 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1478 msgid "Invalid role for variable %s."
1479 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1483 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1484 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1488 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1489 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1493 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1494 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1498 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1499 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1504 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1505 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1507 "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
1508 "(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1513 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1514 "has bad value width %zu."
1516 "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1522 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1523 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1525 "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
1526 "から3個の欠損値だけが許されています."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1530 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1531 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1535 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1536 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1541 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1542 "has bad value width %zu."
1544 "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1548 msgid "File ends in partial string value."
1549 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1553 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1556 "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1560 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1561 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1565 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1566 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1568 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1570 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1571 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1573 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1575 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1576 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1578 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1580 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1582 "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1586 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1587 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1591 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1592 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1596 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1597 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1601 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1602 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1606 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1607 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1611 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1613 "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1618 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1619 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1623 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1624 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1628 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1630 "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1636 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1639 "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
1640 "が,%#llx なければなりません."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1645 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1648 "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1654 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1656 "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1662 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1665 "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1671 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1673 "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1679 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1682 "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1687 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1688 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1692 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1693 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1697 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1698 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1701 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1702 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1706 msgid "SPSS System File"
1709 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1711 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1712 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1714 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1716 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1717 msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
1719 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1721 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1722 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1724 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1726 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1727 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1729 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1731 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1732 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1734 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1736 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1737 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1739 #: src/data/variable.c:675
1744 #: src/data/variable.c:777
1748 #: src/data/variable.c:780
1752 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1756 #: src/data/variable.c:874
1760 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1761 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1765 #: src/data/variable.c:880
1769 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1778 #: src/data/variable.c:886
1782 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1786 #: src/data/variable.c:1002
1790 #: src/data/variable.c:1005
1794 #: src/data/variable.c:1008
1798 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1799 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1800 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1801 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1802 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1803 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1804 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1806 msgid "%s is not yet implemented."
1807 msgstr "%s は実装されていません."
1809 #: src/language/command.c:212
1811 msgid "%s may be used only in testing mode."
1812 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1814 #: src/language/command.c:217
1816 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1817 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1819 #: src/language/command.c:346
1820 msgid "expecting command name"
1821 msgstr "コマンド名が必要です."
1823 #: src/language/command.c:348
1825 msgid "Unknown command `%s'."
1826 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1828 #: src/language/command.c:381
1830 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1831 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1833 #: src/language/command.c:385
1835 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1836 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1838 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1840 msgid "%s is allowed only inside %s."
1841 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1843 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1846 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1848 "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
1851 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1854 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1856 "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
1859 #: src/language/command.c:416
1861 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1862 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1864 #: src/language/command.c:422
1867 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1868 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1870 "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
1873 #: src/language/command.c:427
1876 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1877 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1879 "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
1882 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1884 msgid "%s is not allowed inside %s."
1885 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1887 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1888 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1890 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1891 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1893 #: src/language/command.c:546
1895 msgid "Error removing `%s': %s."
1896 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1898 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1900 msgid "expecting %s"
1903 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1905 msgid "expecting %s or %s"
1906 msgstr "%s か %s が必要です."
1908 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1910 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1911 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1913 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1915 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1916 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1918 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1920 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1921 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1923 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1925 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1926 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1928 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1930 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1931 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1933 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1935 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1936 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1938 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1940 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1941 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1943 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1945 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1946 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1948 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1950 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1951 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1955 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1956 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1959 msgid "Syntax error at end of input"
1960 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1963 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1964 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1965 msgid "expecting end of command"
1966 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1969 msgid "expecting string"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1973 msgid "expecting integer"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1977 msgid "expecting number"
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1981 msgid "expecting identifier"
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1985 msgid "Syntax error at end of command"
1986 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1990 msgid "Syntax error at `%s'"
1991 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1994 msgid "Syntax error"
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1999 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2001 "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2005 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2006 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2011 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2014 "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2019 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2020 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2023 msgid "Unterminated string constant"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2028 msgid "Missing exponent following `%s'"
2029 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2032 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2033 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2037 msgid "Bad character %s in input"
2038 msgstr "入力に不正な文字 %s"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2042 msgid "Opening `%s': %s."
2043 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2047 msgid "Error closing `%s': %s."
2048 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
2050 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2052 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2053 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
2055 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2056 msgid "expecting valid format specifier"
2057 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
2059 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2060 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2061 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2064 msgid "Unknown format type `%s'."
2065 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
2067 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2069 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2070 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
2072 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2073 msgid "expecting format type"
2074 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
2076 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2079 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2080 "will be treated as if reversed."
2082 "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
2084 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2086 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2087 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
2089 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2091 msgid "%s or %s must be part of a range."
2092 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
2094 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2095 msgid "System-missing value is not valid here."
2096 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
2098 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2099 msgid "expecting number or data string"
2100 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
2102 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2103 msgid "expecting variable name"
2106 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2108 msgid "%s is not a variable name."
2109 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
2111 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2114 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2115 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
2117 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2120 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2121 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
2123 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2125 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2126 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
2128 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2131 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2132 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2134 "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
2135 "イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
2137 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2140 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2141 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2143 "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
2144 "同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
2146 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2147 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2149 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2150 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2154 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2156 "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
2159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2162 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2163 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2164 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2166 "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
2167 "ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
2168 "%s 変数であるのに対して %s は %s です."
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2172 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2173 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
2175 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2177 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2178 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
2180 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2181 msgid "Scratch variables not allowed here."
2182 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2185 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2186 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2189 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2190 msgstr "TO 変換における誤った境界"
2192 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2195 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2198 "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
2201 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2204 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2206 "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
2209 #: src/language/xforms/compute.c:356
2211 msgid "There is no vector named %s."
2212 msgstr "%s というベクトルはありません."
2214 #: src/language/xforms/count.c:125
2215 msgid "Destination cannot be a string variable."
2216 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
2218 #: src/language/xforms/sample.c:76
2219 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2220 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
2222 #: src/language/xforms/sample.c:96
2224 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2225 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
2227 #: src/language/xforms/recode.c:261
2229 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2232 "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
2235 #: src/language/xforms/recode.c:282
2236 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2237 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
2239 #: src/language/xforms/recode.c:339
2241 msgid "%s is not allowed with string variables."
2242 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
2244 #: src/language/xforms/recode.c:422
2245 msgid "expecting output value"
2246 msgstr "出力する値が必要です."
2248 #: src/language/xforms/recode.c:479
2251 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2252 "number of variables as source and target variables."
2254 "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
2257 #: src/language/xforms/recode.c:494
2260 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2261 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2263 "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
2264 "に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
2267 #: src/language/xforms/recode.c:510
2269 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2270 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
2272 #: src/language/xforms/recode.c:523
2274 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2275 msgstr "タイプの不一致.%s データを %s 変数 %s に格納できません."
2277 #: src/language/xforms/recode.c:566
2280 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2281 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2283 "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
2286 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2287 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2289 "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
2291 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2292 msgid "The filter variable must be numeric."
2293 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
2295 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2296 msgid "The filter variable may not be scratch."
2297 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
2299 #: src/language/control/control-stack.c:31
2301 msgid "%s without %s."
2304 #: src/language/control/control-stack.c:59
2306 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2308 "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
2310 #: src/language/control/control-stack.c:76
2312 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2313 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
2315 #: src/language/control/do-if.c:177
2317 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2318 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
2320 #: src/language/control/loop.c:214
2321 msgid "Only one index clause may be specified."
2322 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
2324 #: src/language/control/repeat.c:118
2326 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2327 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
2329 #: src/language/control/repeat.c:122
2331 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2332 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
2334 #: src/language/control/repeat.c:165
2337 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2340 "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
2343 #: src/language/control/repeat.c:377
2344 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2345 msgstr "範囲は両端は整数です."
2347 #: src/language/control/repeat.c:391
2349 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2350 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
2352 #: src/language/control/repeat.c:441
2354 msgid "No matching %s."
2355 msgstr "%s が対応しません."
2357 #: src/language/control/temporary.c:45
2359 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2361 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
2363 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2364 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2365 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
2367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2369 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2371 "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
2373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2374 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2375 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
2377 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2378 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2379 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2382 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2384 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
2386 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2389 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2390 "dictionary. Use %s instead."
2392 "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
2393 "とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
2395 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2398 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2401 "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
2404 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2406 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2407 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
2409 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2411 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2412 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
2414 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2415 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2416 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
2418 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2419 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2422 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2424 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2427 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2430 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2431 "with the %s subcommand."
2433 "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
2436 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2438 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2439 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
2441 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2442 msgid "Subcommand name expected."
2443 msgstr "サブコマンド名が必要です."
2445 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2448 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2451 "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
2454 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2455 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2456 msgstr "数値は整数でなければなりません."
2458 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2461 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2462 "specified for this group are numeric."
2464 "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
2465 "ループに対して指定された変数は数値です."
2467 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2470 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2471 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2472 "a width of %d bytes."
2474 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
2475 "そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
2477 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2480 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2481 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2483 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
2484 "が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
2486 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2489 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2490 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2492 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
2493 "ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
2496 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2499 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2500 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2501 "be distinguishable in output."
2503 "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
2504 "数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
2507 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2510 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2511 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2512 "This category will not be distinguishable in output."
2514 "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
2515 "指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
2518 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2521 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2522 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2523 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2525 "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
2526 "として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
2529 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2532 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2533 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2534 "labels for value %s."
2536 "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
2537 "%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
2540 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2542 msgid "No multiple response set named %s."
2543 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
2545 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2547 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2549 "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2553 msgid "Multiple Response Sets"
2556 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2560 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2568 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2569 msgid "Multiple dichotomy set"
2572 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2573 msgid "Multiple category set"
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2577 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2578 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2579 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2585 msgid "Label source"
2588 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2589 msgid "First variable label among variables"
2590 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2592 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2593 msgid "Provided by user"
2596 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2597 msgid "Counted value"
2600 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2601 msgid "Category label source"
2604 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2605 msgid "Variable labels"
2608 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2609 msgid "Value labels of counted value"
2612 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2614 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2615 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2617 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2619 msgid "There is already a variable named %s."
2620 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2622 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2624 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2625 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2629 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2630 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2632 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2633 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2634 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2635 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2636 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2637 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2643 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2664 msgid "Integer Format:"
2667 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2672 msgid "Little Endian"
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2678 #: src/language/utilities/set.q:943
2682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2683 msgid "Real Format:"
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2687 msgid "IEEE 754 LE."
2688 msgstr "IEEE 754 LE."
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2691 msgid "IEEE 754 BE."
2692 msgstr "IEEE 754 BE."
2694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2703 msgid "IBM 390 Hex Long."
2704 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2723 msgid "Not weighted."
2726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2727 msgid "Compression:"
2730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2734 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2746 msgid "The active dataset does not have a file label."
2747 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2751 msgid "File label: %s"
2752 msgstr "ファイルラベル: %s"
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2755 msgid "No variables to display."
2756 msgstr "表示する変数がありません."
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2759 msgid "Macros not supported."
2760 msgstr "マクロはサポートされていません."
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2763 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2765 "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2768 msgid "Documents in the active dataset:"
2769 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2776 msgid "Custom data file attributes."
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2786 msgid "Format: %s\n"
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2791 msgid "Print Format: %s\n"
2792 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2796 msgid "Write Format: %s\n"
2797 msgstr "出力フォーマット: %s"
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2801 msgid "Measure: %s\n"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2811 msgid "Display Alignment: %s\n"
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2816 msgid "Display Width: %d\n"
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2820 msgid "Missing Values: "
2823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2824 msgid "No vectors defined."
2825 msgstr "ベクトルが未定義です."
2827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2832 msgid "Print Format"
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2836 msgid "No valid encodings found."
2837 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2841 msgid "Usable encodings for %s."
2842 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2847 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2848 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2849 "are listed together."
2851 "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
2852 "ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
2853 "コーディングも一緒にリストされる. "
2855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2861 msgid "%s encoded text strings."
2862 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2867 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2868 "interpret differently, along with the interpretations."
2870 "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2878 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2882 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2884 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2885 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2887 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2889 msgid "A vector named %s already exists."
2890 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2892 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2894 msgid "Vector name %s is given twice."
2895 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2897 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2898 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2900 "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
2903 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2904 msgid "Vectors must have at least one element."
2905 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2907 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2908 msgid "expecting vector length"
2909 msgstr "ベクトル長が必要です."
2911 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2913 msgid "%s is an existing variable name."
2914 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2916 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2917 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2918 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2920 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2921 msgid "The weighting variable must be numeric."
2922 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2924 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2925 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2926 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2928 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2929 msgid "expecting weight value"
2930 msgstr "重み付けする値が必要です."
2932 #: src/language/utilities/cd.c:45
2934 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2935 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2937 #: src/language/utilities/date.c:33
2939 msgid "Only %s is currently implemented."
2940 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2942 #: src/language/utilities/host.c:87
2944 msgid "Couldn't fork: %s."
2945 msgstr "起動出来ません: %s."
2947 #: src/language/utilities/host.c:102
2948 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2949 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2951 #: src/language/utilities/host.c:114
2952 msgid "Command shell not supported on this platform."
2953 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2955 #: src/language/utilities/host.c:120
2957 msgid "Error executing command: %s."
2958 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2960 #: src/language/utilities/title.c:97
2962 msgid " (Entered %s)"
2965 #: src/language/utilities/include.c:70
2967 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2968 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2970 #: src/language/utilities/output.c:120
2971 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2974 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2976 msgid "Cannot stat %s: %s"
2977 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2979 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2981 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2982 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2984 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2985 msgid "Sum of values"
2988 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2989 msgid "Mean average"
2992 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2993 msgid "Median average"
2996 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2999 msgid "Standard deviation"
3002 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3003 msgid "Maximum value"
3006 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3007 msgid "Minimum value"
3010 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3011 msgid "Percentage greater than"
3014 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3015 msgid "Percentage less than"
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3019 msgid "Percentage included in range"
3022 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3023 msgid "Percentage excluded from range"
3026 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3027 msgid "Fraction greater than"
3030 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3031 msgid "Fraction less than"
3034 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3035 msgid "Fraction included in range"
3038 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3039 msgid "Fraction excluded from range"
3042 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3043 msgid "Number of cases"
3044 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
3046 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3047 msgid "Number of cases (unweighted)"
3048 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
3050 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3051 msgid "Number of missing values"
3052 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
3054 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3055 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3056 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3059 msgid "First non-missing value"
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3063 msgid "Last non-missing value"
3066 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3068 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3069 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3071 "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
3072 "ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3075 msgid "expecting aggregation function"
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3080 msgid "Unknown aggregation function %s."
3081 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
3083 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3085 msgid "Missing argument %zu to %s."
3086 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3090 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3091 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3096 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3098 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
3100 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3103 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3104 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3106 "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3112 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3113 "contains the aggregate variables and the break variables."
3115 "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
3118 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3120 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3122 "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
3124 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3126 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3127 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
3129 #: src/language/stats/binomial.c:137
3131 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3132 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
3134 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3135 msgid "Binomial Test"
3138 #: src/language/stats/binomial.c:220
3142 #: src/language/stats/binomial.c:221
3146 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3147 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3148 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3149 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3150 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3151 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3153 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3154 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3156 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3161 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3166 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3167 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3168 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3169 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3172 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3173 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3174 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3176 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3184 #: src/language/stats/binomial.c:257
3185 msgid "Observed Prop."
3188 #: src/language/stats/binomial.c:258
3192 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3195 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3196 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
3198 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3201 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3202 "encountered in variable %s."
3204 "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
3207 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3211 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3215 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3216 #: src/language/stats/regression.c:949
3217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3221 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3222 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3227 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3228 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3229 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3230 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3231 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3232 msgid "Test Statistics"
3235 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3240 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3241 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3242 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3243 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3244 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3245 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3246 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3251 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3252 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3253 #: src/language/stats/median.c:431
3257 #: src/language/stats/cochran.c:110
3258 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3259 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
3261 #: src/language/stats/cochran.c:174
3263 msgid "Success (%.*g)"
3266 #: src/language/stats/cochran.c:176
3268 msgid "Failure (%.*g)"
3271 #: src/language/stats/cochran.c:221
3275 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3276 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3277 msgid "Descriptive Statistics"
3280 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3281 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3282 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3283 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3284 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3285 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3286 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3288 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3294 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3295 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3296 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3297 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3299 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3300 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3301 msgid "Std. Deviation"
3304 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3305 msgid "Correlations"
3308 #: src/language/stats/correlations.c:220
3309 msgid "Pearson Correlation"
3312 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3313 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3315 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3316 msgid "Sig. (2-tailed)"
3319 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3320 msgid "Sig. (1-tailed)"
3323 #: src/language/stats/correlations.c:226
3324 msgid "Cross-products"
3327 #: src/language/stats/correlations.c:227
3331 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3332 #: src/language/data-io/list.c:167
3333 msgid "No variables specified."
3334 msgstr "変数が指定されていません."
3336 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3337 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3338 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3343 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3347 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3348 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3354 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3361 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3362 #: src/language/stats/means.c:421
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3373 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3374 #: src/language/stats/means.c:423
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3387 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3388 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3394 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3396 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3397 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3404 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3412 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3413 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3417 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3418 "will be made permanent."
3420 "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
3423 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3424 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3425 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3429 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3430 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3432 "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
3433 "ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
3435 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3436 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3437 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
3439 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3443 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3447 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3448 msgid "Internal error processing Z scores"
3449 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3453 msgid "Z-score of %s"
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3460 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3464 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3466 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3467 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
3469 #: src/language/stats/examine.c:74
3473 #: src/language/stats/examine.c:269
3475 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3476 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3478 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3480 msgid "Boxplot of %s"
3483 #: src/language/stats/examine.c:364
3487 #: src/language/stats/examine.c:460
3488 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3489 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
3491 #: src/language/stats/examine.c:520
3493 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3494 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
3496 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3501 #: src/language/stats/examine.c:637
3506 #: src/language/stats/examine.c:760
3507 msgid "Tukey's Hinges"
3510 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3511 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3512 msgid "Descriptives"
3515 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3516 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3517 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3521 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3523 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3524 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
3526 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3527 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3528 #: src/language/stats/regression.c:851
3532 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3533 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3534 #: src/language/stats/regression.c:852
3538 #: src/language/stats/examine.c:939
3539 msgid "5% Trimmed Mean"
3542 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3543 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3548 #: src/language/stats/examine.c:1034
3549 msgid "Interquartile Range"
3552 #: src/language/stats/examine.c:1109
3553 msgid "Extreme Values"
3556 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3557 #: src/language/data-io/list.c:114
3561 #: src/language/stats/examine.c:1205
3565 #: src/language/stats/examine.c:1216
3569 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3570 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3571 msgid "Case Processing Summary"
3574 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3575 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3579 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3581 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3585 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3586 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3590 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3591 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3592 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3596 #: src/language/stats/examine.c:1984
3598 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3599 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
3601 #: src/language/stats/examine.c:2021
3602 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3603 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
3605 #: src/language/stats/examine.c:2215
3607 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3608 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
3610 #: src/language/stats/factor.c:1048
3611 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3612 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
3614 #: src/language/stats/factor.c:1486
3615 msgid "Component Number"
3618 #: src/language/stats/factor.c:1486
3619 msgid "Factor Number"
3622 #: src/language/stats/factor.c:1517
3623 msgid "Communalities"
3626 #: src/language/stats/factor.c:1523
3630 #: src/language/stats/factor.c:1526
3634 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3635 #: src/language/stats/factor.c:1865
3639 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3640 #: src/language/stats/factor.c:1867
3644 #: src/language/stats/factor.c:1628
3649 #: src/language/stats/factor.c:1695
3650 msgid "Total Variance Explained"
3653 #: src/language/stats/factor.c:1727
3654 msgid "Initial Eigenvalues"
3657 #: src/language/stats/factor.c:1733
3658 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3659 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3661 #: src/language/stats/factor.c:1740
3662 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3663 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3665 #: src/language/stats/factor.c:1754
3667 msgid "% of Variance"
3670 #: src/language/stats/factor.c:1755
3671 msgid "Cumulative %"
3674 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3675 #: src/language/stats/factor.c:1876
3680 #: src/language/stats/factor.c:1840
3682 msgid "Factor Correlation Matrix"
3685 #: src/language/stats/factor.c:1932
3686 msgid "Correlation Matrix"
3689 #: src/language/stats/factor.c:2006
3693 #: src/language/stats/factor.c:2038
3695 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3697 "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
3700 #: src/language/stats/factor.c:2110
3704 #: src/language/stats/factor.c:2147
3705 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3706 msgstr "KMO・バートレット検定"
3708 #: src/language/stats/factor.c:2175
3709 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3710 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3712 #: src/language/stats/factor.c:2179
3713 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3714 msgstr "バートレットの球面性検定"
3716 #: src/language/stats/factor.c:2181
3717 msgid "Approx. Chi-Square"
3720 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3723 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3724 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3729 #: src/language/stats/factor.c:2224
3732 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3735 "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
3738 #: src/language/stats/factor.c:2231
3741 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3742 "meaningful. No analysis will be performed."
3744 "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
3747 #: src/language/stats/factor.c:2323
3748 msgid "Component Matrix"
3751 #: src/language/stats/factor.c:2323
3752 msgid "Factor Matrix"
3755 #: src/language/stats/factor.c:2328
3757 msgid "Pattern Matrix"
3760 #: src/language/stats/factor.c:2335
3762 msgid "Structure Matrix"
3765 #: src/language/stats/factor.c:2336
3766 msgid "Rotated Component Matrix"
3769 #: src/language/stats/factor.c:2336
3770 msgid "Rotated Factor Matrix"
3773 #: src/language/stats/flip.c:100
3775 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3776 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3778 #: src/language/stats/flip.c:151
3780 msgid "Could not create temporary file for %s."
3781 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3783 #: src/language/stats/flip.c:333
3785 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3786 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3788 #: src/language/stats/flip.c:340
3790 msgid "Error creating %s source file."
3791 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3793 #: src/language/stats/flip.c:353
3795 msgid "Error reading %s file: %s."
3796 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3798 #: src/language/stats/flip.c:355
3800 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3801 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3803 #: src/language/stats/flip.c:371
3805 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3806 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3808 #: src/language/stats/flip.c:379
3810 msgid "Error writing %s source file: %s."
3811 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3813 #: src/language/stats/flip.c:394
3815 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3816 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3818 #: src/language/stats/flip.c:425
3820 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3821 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3823 #: src/language/stats/flip.c:428
3825 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3826 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3828 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3833 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3838 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3843 msgid "Valid Percent"
3846 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3850 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3852 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3855 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3857 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3860 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3863 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3864 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3866 "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
3867 "は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3869 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3872 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3873 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3875 "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
3876 "%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3878 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3880 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3881 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3885 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3886 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
3888 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3890 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3894 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3898 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3903 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3908 #: src/language/stats/friedman.c:280
3912 #: src/language/stats/glm.c:167
3913 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3914 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3916 #: src/language/stats/glm.c:272
3917 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3918 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3920 #: src/language/stats/glm.c:736
3921 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3924 #: src/language/stats/glm.c:749
3926 msgid "Type %s Sum of Squares"
3927 msgstr "タイプ %s の平方和"
3929 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3930 #: src/language/stats/regression.c:944
3934 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3935 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3939 #: src/language/stats/glm.c:762
3940 msgid "Corrected Model"
3943 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3947 #: src/language/stats/glm.c:777
3951 #: src/language/stats/glm.c:843
3955 #: src/language/stats/glm.c:859
3956 msgid "Corrected Total"
3959 #: src/language/stats/graph.c:208
3962 msgstr "パーセンテージ(_P)"
3964 #: src/language/stats/graph.c:209
3966 msgid "Cumulative Count"
3969 #: src/language/stats/graph.c:210
3971 msgid "Cumulative Percent"
3974 #: src/language/stats/graph.c:295
3976 msgid "%s vs. %s by %s"
3977 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3979 #: src/language/stats/graph.c:302
3982 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3984 #: src/language/stats/graph.c:320
3986 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3987 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3990 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
3995 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
3996 #: src/language/stats/graph.c:711
3998 msgid "Only one chart type is allowed."
3999 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
4001 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4002 #: src/language/stats/graph.c:768
4004 msgid "Only one variable is allowed."
4005 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
4007 #: src/language/stats/graph.c:777
4009 msgid "Variable expected"
4010 msgstr "数値でなければなりません."
4012 #: src/language/stats/graph.c:816
4013 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4017 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4018 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
4020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4021 msgid "Normal Parameters"
4024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4025 msgid "Uniform Parameters"
4028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4029 msgid "Poisson Parameters"
4032 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4039 msgid "Exponential Parameters"
4042 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4043 msgid "Most Extreme Differences"
4046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4059 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4060 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
4062 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4063 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4065 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4066 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4067 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
4069 #: src/language/stats/logistic.c:327
4070 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4071 msgstr "すべての予測値は1か0です."
4073 #: src/language/stats/logistic.c:525
4074 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4075 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
4077 #: src/language/stats/logistic.c:614
4080 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4083 "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
4086 #: src/language/stats/logistic.c:674
4089 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4090 "changed by less than %g"
4092 "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
4094 #: src/language/stats/logistic.c:686
4097 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4098 "decreased by less than %g%%"
4100 "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
4102 #: src/language/stats/logistic.c:701
4105 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4107 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
4109 #: src/language/stats/logistic.c:995
4110 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4111 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
4113 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4114 msgid "Dependent Variable Encoding"
4117 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4118 msgid "Original Value"
4121 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4122 msgid "Internal Value"
4125 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4126 msgid "Variables in the Equation"
4129 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4130 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4134 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4138 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4142 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4146 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4152 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4153 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
4155 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4156 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4157 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4161 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4162 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4172 msgid "Model Summary"
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4176 msgid "-2 Log likelihood"
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4180 msgid "Cox & Snell R Square"
4181 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4184 msgid "Nagelkerke R Square"
4187 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4188 msgid "Unweighted Cases"
4191 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4192 msgid "Included in Analysis"
4195 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4196 msgid "Missing Cases"
4199 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4200 msgid "Categorical Variables' Codings"
4201 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
4203 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4204 msgid "Parameter coding"
4205 msgstr "パラメータコーディング"
4207 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4213 msgid "Classification Table"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4231 msgid "Overall Percentage"
4234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4235 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4236 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
4238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4240 msgid "Number of levels in %s"
4243 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4244 msgid "Observed J-T Statistic"
4247 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4248 msgid "Mean J-T Statistic"
4251 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4252 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4255 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4256 msgid "Std. J-T Statistic"
4259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4260 msgid "Sum of Ranks"
4263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4264 msgid "Mann-Whitney U"
4265 msgstr "マン・ホイットニーのU"
4267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4271 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4272 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4276 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4277 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4278 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4279 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
4281 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4282 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4283 msgid "Point Probability"
4286 #: src/language/stats/means.c:412
4287 msgid "Group Median"
4290 #: src/language/stats/means.c:416
4294 #: src/language/stats/means.c:417
4298 #: src/language/stats/means.c:424
4302 #: src/language/stats/means.c:425
4306 #: src/language/stats/means.c:427
4310 #: src/language/stats/means.c:428
4314 #: src/language/stats/means.c:430
4315 msgid "Harmonic Mean"
4318 #: src/language/stats/means.c:431
4322 #: src/language/stats/means.c:1077
4326 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4330 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4331 #: src/language/stats/means.c:1138
4336 #: src/language/stats/means.c:1170
4340 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4341 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4342 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
4344 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4345 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4346 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4347 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
4349 #: src/language/stats/median.c:359
4353 #: src/language/stats/median.c:362
4357 #: src/language/stats/npar.c:537
4359 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4360 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
4362 #: src/language/stats/npar.c:691
4364 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4365 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
4367 #: src/language/stats/npar.c:841
4370 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4371 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
4373 #: src/language/stats/npar.c:891
4376 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4377 "exactly %d values."
4379 "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
4382 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4385 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4386 "not match the number following (%zu)."
4388 "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
4391 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4395 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4396 msgid "50th (Median)"
4397 msgstr "下50%分位(中央値)"
4399 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4403 #: src/language/stats/oneway.c:360
4407 #: src/language/stats/oneway.c:361
4411 #: src/language/stats/oneway.c:362
4415 #: src/language/stats/oneway.c:363
4419 #: src/language/stats/oneway.c:364
4420 msgid "Games-Howell"
4423 #: src/language/stats/oneway.c:365
4427 #: src/language/stats/oneway.c:513
4429 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4430 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
4432 #: src/language/stats/oneway.c:828
4435 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4436 "variable will be done."
4438 "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
4440 #: src/language/stats/oneway.c:910
4443 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4444 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4446 "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
4449 #: src/language/stats/oneway.c:922
4451 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4452 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
4454 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4455 msgid "Sum of Squares"
4458 #: src/language/stats/oneway.c:997
4459 msgid "Between Groups"
4462 #: src/language/stats/oneway.c:998
4463 msgid "Within Groups"
4466 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4470 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4471 msgid "Levene Statistic"
4474 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4478 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4482 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4483 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4486 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4487 msgid "Contrast Coefficients"
4490 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4494 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4495 msgid "Contrast Tests"
4498 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4499 msgid "Value of Contrast"
4502 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4504 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4505 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4509 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4510 msgid "Assume equal variances"
4513 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4514 msgid "Does not assume equal"
4517 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4519 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4522 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4527 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4532 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4534 msgid "Mean Difference"
4537 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4543 msgid "%g%% Confidence Interval"
4546 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4547 msgid "Final Cluster Centers"
4550 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4551 msgid "Initial Cluster Centers"
4554 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4555 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4556 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4560 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4562 msgid "Cluster Membership"
4565 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4566 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4567 msgstr "各クラスタ内のケース数"
4569 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4570 msgid "The number of clusters must be positive"
4571 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
4573 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4575 msgid "The convergence criterium must be positive"
4576 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4578 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4579 msgid "The number of iterations must be positive"
4580 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4582 #: src/language/stats/rank.c:206
4585 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4587 "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
4590 #: src/language/stats/rank.c:321
4592 msgid "Too many variables in %s clause."
4593 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
4595 #: src/language/stats/rank.c:323
4597 msgid "Variable %s already exists."
4598 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
4600 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4602 msgid "Duplicate variable name %s."
4603 msgstr "重複した変数名 %s."
4605 #: src/language/stats/rank.c:631
4607 msgid "%s of %s by %s"
4608 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
4610 #: src/language/stats/rank.c:823
4612 msgid "Variables Created By %s"
4613 msgstr "%s によって作成された変数"
4615 #: src/language/stats/rank.c:847
4617 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4618 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
4620 #: src/language/stats/rank.c:857
4622 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4623 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
4625 #: src/language/stats/rank.c:870
4627 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4628 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
4630 #: src/language/stats/rank.c:879
4632 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4633 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
4635 #: src/language/stats/reliability.c:164
4636 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4637 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
4639 #: src/language/stats/reliability.c:280
4641 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4645 #: src/language/stats/reliability.c:299
4646 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4647 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
4649 #: src/language/stats/reliability.c:524
4654 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4658 #: src/language/stats/reliability.c:635
4659 msgid "Item-Total Statistics"
4662 #: src/language/stats/reliability.c:657
4663 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4664 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
4666 #: src/language/stats/reliability.c:660
4667 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4670 #: src/language/stats/reliability.c:663
4671 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4672 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
4674 #: src/language/stats/reliability.c:666
4675 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4676 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
4678 #: src/language/stats/reliability.c:743
4679 msgid "Reliability Statistics"
4682 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4683 msgid "Cronbach's Alpha"
4684 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
4686 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4687 #: src/language/stats/reliability.c:814
4691 #: src/language/stats/reliability.c:799
4695 #: src/language/stats/reliability.c:808
4699 #: src/language/stats/reliability.c:817
4700 msgid "Total N of Items"
4703 #: src/language/stats/reliability.c:820
4704 msgid "Correlation Between Forms"
4707 #: src/language/stats/reliability.c:823
4708 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4709 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
4711 #: src/language/stats/reliability.c:826
4712 msgid "Equal Length"
4715 #: src/language/stats/reliability.c:829
4716 msgid "Unequal Length"
4719 #: src/language/stats/reliability.c:833
4720 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4723 #: src/language/stats/roc.c:958
4724 msgid "Area Under the Curve"
4727 #: src/language/stats/roc.c:960
4729 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4730 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
4732 #: src/language/stats/roc.c:965
4736 #: src/language/stats/roc.c:979
4737 msgid "Asymptotic Sig."
4740 #: src/language/stats/roc.c:986
4742 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4743 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
4745 #: src/language/stats/roc.c:992
4746 msgid "Variable under test"
4749 #: src/language/stats/roc.c:1051
4750 msgid "Case Summary"
4753 #: src/language/stats/roc.c:1071
4757 #: src/language/stats/roc.c:1072
4761 #: src/language/stats/roc.c:1076
4762 msgid "Valid N (listwise)"
4763 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
4765 #: src/language/stats/roc.c:1108
4766 msgid "Coordinates of the Curve"
4769 #: src/language/stats/roc.c:1110
4771 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4774 #: src/language/stats/roc.c:1118
4775 msgid "Test variable"
4778 #: src/language/stats/roc.c:1120
4779 msgid "Positive if greater than or equal to"
4782 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4786 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4787 msgid "1 - Specificity"
4790 #: src/language/stats/regression.c:376
4792 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4795 "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
4798 #: src/language/stats/regression.c:511
4800 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4801 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4804 "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
4805 "および関連する統計は無意味となります."
4807 #: src/language/stats/regression.c:695
4808 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4809 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
4811 #: src/language/stats/regression.c:780
4812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4816 #: src/language/stats/regression.c:781
4820 #: src/language/stats/regression.c:782
4821 msgid "Adjusted R Square"
4824 #: src/language/stats/regression.c:783
4825 msgid "Std. Error of the Estimate"
4828 #: src/language/stats/regression.c:788
4830 msgid "Model Summary (%s)"
4833 #: src/language/stats/regression.c:831
4834 msgid "Unstandardized Coefficients"
4837 #: src/language/stats/regression.c:834
4838 msgid "Standardized Coefficients"
4841 #: src/language/stats/regression.c:835
4845 #: src/language/stats/regression.c:838
4849 #: src/language/stats/regression.c:849
4851 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4854 #: src/language/stats/regression.c:913
4856 msgid "Coefficients (%s)"
4859 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4863 #: src/language/stats/regression.c:971
4868 #: src/language/stats/regression.c:998
4872 #: src/language/stats/regression.c:1013
4874 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4877 #: src/language/stats/runs.c:168
4880 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4881 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4883 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4887 #: src/language/stats/runs.c:370
4891 #: src/language/stats/runs.c:374
4892 msgid "Test Value (mode)"
4895 #: src/language/stats/runs.c:378
4896 msgid "Test Value (mean)"
4899 #: src/language/stats/runs.c:382
4900 msgid "Test Value (median)"
4903 #: src/language/stats/runs.c:387
4904 msgid "Cases < Test Value"
4907 #: src/language/stats/runs.c:390
4908 msgid "Cases ≥ Test Value"
4911 #: src/language/stats/runs.c:393
4915 #: src/language/stats/runs.c:396
4916 msgid "Number of Runs"
4919 #: src/language/stats/sign.c:93
4920 msgid "Negative Differences"
4923 #: src/language/stats/sign.c:94
4924 msgid "Positive Differences"
4927 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4931 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4932 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4933 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4935 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4937 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4938 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4941 msgid "Group Statistics"
4944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4945 msgid "Independent Samples Test"
4946 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4949 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4950 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4952 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4953 msgid "t-test for Equality of Means"
4956 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4957 msgid "Std. Error Difference"
4960 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4964 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4965 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4967 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4968 msgid "Equal variances assumed"
4971 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4972 msgid "Equal variances not assumed"
4975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4976 msgid "One-Sample Test"
4979 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4981 msgid "Test Value = %f"
4984 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4985 msgid "One-Sample Statistics"
4988 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4989 msgid "Paired Sample Statistics"
4990 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4994 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5000 msgid "Paired Samples Correlations"
5001 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
5003 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5007 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5013 msgid "Paired Samples Test"
5016 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5017 msgid "Paired Differences"
5020 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5021 msgid "Std. Error Mean"
5024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5029 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5031 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5032 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
5034 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5035 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5037 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5038 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
5040 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5041 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5043 "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
5045 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5046 msgid "Negative Ranks"
5049 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5050 msgid "Positive Ranks"
5053 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5054 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5055 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
5057 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5058 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5060 "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
5062 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5064 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5065 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5067 "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
5068 "用することはできません.一時的な変換が確定されます."
5070 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5071 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5072 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
5074 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5076 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5077 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
5079 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5081 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5082 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
5084 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5085 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5087 msgid "BY is required when %s is specified."
5088 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
5090 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5092 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5093 "represented correctly."
5095 "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
5098 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5101 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5104 "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
5107 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5109 msgid "In file %s, %s is numeric."
5110 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
5112 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5114 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5115 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
5117 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5119 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5120 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
5122 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5124 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5125 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
5127 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5130 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5132 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
5134 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5136 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5137 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
5139 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5141 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5142 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
5144 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5146 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5147 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
5149 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5150 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5151 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
5153 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5154 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5156 "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
5159 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5161 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5162 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
5164 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5165 msgid "At least one variable must be specified."
5166 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
5168 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5169 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5171 msgid "%s is a duplicate variable name."
5172 msgstr "%s は重複した変数名です."
5174 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5176 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5177 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
5179 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5181 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5182 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
5184 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5186 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5188 "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
5191 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5192 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5193 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5194 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
5196 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5197 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5198 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
5200 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5202 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5203 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
5205 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5207 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5208 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
5210 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5212 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5213 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
5215 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5218 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5219 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5221 "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
5224 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5225 msgid "Record ends in data not part of any field."
5226 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
5228 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5232 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5237 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5238 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5242 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5244 msgid "Reading %d record from %s."
5245 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5246 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
5248 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5250 msgid "Reading free-form data from %s."
5251 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
5253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5255 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5256 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5260 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5262 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5263 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
5265 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5267 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5269 "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
5271 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5274 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5275 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5276 "with exactly one space between words."
5278 "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
5279 "たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
5280 "正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
5282 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5283 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5285 msgid "Error reading file %s: %s."
5286 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
5288 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5290 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5291 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
5293 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5295 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5296 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5298 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5300 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5301 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5303 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5305 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5306 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5308 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5309 msgid "Record exceeds remaining block length."
5310 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
5312 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5314 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5315 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
5317 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5319 msgid "Attempt to read beyond %s."
5320 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
5322 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5324 "This command is not valid here since the current input program does not "
5325 "access the inline file."
5327 "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
5330 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5332 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5333 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
5335 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5337 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5338 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
5340 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5342 msgid "There is no dataset named %s."
5343 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
5345 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5346 msgid "unnamed dataset"
5349 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5350 msgid "(active dataset)"
5351 msgstr "(アクティブなデータセット)"
5353 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5355 msgid "Unsupported TYPE %s."
5356 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
5358 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5359 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5360 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
5362 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5363 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5365 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5366 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
5368 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5371 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5372 "implied earlier in this command."
5374 "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
5377 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5378 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5380 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5381 msgstr "%s の値は1以上です."
5383 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5385 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5386 msgstr "%s の値は1から100です."
5388 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5390 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5393 "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
5396 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5397 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5400 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5401 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5403 "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
5404 "データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
5406 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5409 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5410 "specified on FIXCASE, %d."
5412 "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
5415 #: src/language/data-io/get.c:132
5417 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5420 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5422 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5423 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
5425 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5427 msgid "Input program must contain %s or %s."
5428 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
5430 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5431 msgid "Input program did not create any variables."
5432 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
5434 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5436 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5438 "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
5440 #: src/language/data-io/list.c:227
5443 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5444 "values will be swapped."
5446 "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
5449 #: src/language/data-io/list.c:236
5452 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5454 "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5456 #: src/language/data-io/list.c:243
5459 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5461 "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5463 #: src/language/data-io/list.c:250
5465 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5466 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5468 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5471 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5473 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
5475 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5477 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5478 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
5480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5482 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5483 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
5485 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5486 msgid "Column positions for fields must be positive."
5487 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
5489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5490 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5491 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
5493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5494 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5495 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
5497 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5499 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5500 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
5502 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5504 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5505 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
5507 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5508 msgid "expecting a valid subcommand"
5509 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
5511 #: src/language/data-io/print.c:223
5513 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5514 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
5516 #: src/language/data-io/print.c:306
5518 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5520 "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
5523 #: src/language/data-io/print.c:479
5525 msgid "Writing %zu record to %s."
5526 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5527 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
5529 #: src/language/data-io/print.c:483
5531 msgid "Writing %zu record."
5532 msgid_plural "Writing %zu records."
5533 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
5535 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5536 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5538 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5539 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
5541 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5543 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5544 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
5546 #: src/language/data-io/trim.c:89
5549 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5550 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5551 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5553 "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
5554 "る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
5555 "(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
5557 #: src/language/data-io/trim.c:123
5560 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5561 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5564 "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
5565 "右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
5567 #: src/language/data-io/trim.c:136
5569 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5570 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
5572 #: src/language/data-io/trim.c:167
5573 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5574 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
5576 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5577 msgid "expecting number or string"
5578 msgstr "数値化か文字列が必要です"
5580 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5582 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5583 "be system-missing."
5585 "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5587 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5589 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5592 "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5594 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5596 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5597 "The result will be system-missing."
5599 "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5601 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5603 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5606 "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5608 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5610 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5611 "The result will be system-missing."
5613 "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
5615 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5617 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5619 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
5621 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5624 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5625 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5627 "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
5628 "%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
5630 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5632 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5633 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
5635 #: src/language/expressions/parse.c:261
5638 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5639 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
5641 #: src/language/expressions/parse.c:274
5644 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5645 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
5647 #: src/language/expressions/parse.c:436
5649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5650 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
5652 #: src/language/expressions/parse.c:650
5654 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5655 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5656 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5657 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5659 "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
5660 "問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
5661 "鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
5664 #: src/language/expressions/parse.c:752
5666 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5667 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5668 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5671 "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
5672 "です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
5673 "警告を無効にするには括弧を挿入します."
5675 #: src/language/expressions/parse.c:832
5677 msgid "Unknown system variable %s."
5678 msgstr "不明なシステム変数 %s."
5680 #: src/language/expressions/parse.c:880
5682 msgid "Unknown identifier %s."
5685 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5687 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5688 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
5690 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5692 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5693 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
5695 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5697 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5698 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
5700 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5702 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5703 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
5705 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5707 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5708 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
5710 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5713 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5714 "passing only %d arguments in list."
5716 "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
5719 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5721 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5722 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
5724 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5725 msgid "Function invocation "
5728 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5729 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5730 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
5732 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5734 msgid "No function or vector named %s."
5735 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
5737 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5739 msgid "%s is a PSPP extension."
5740 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
5742 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5744 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5745 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
5747 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5749 msgid "%s may not appear after %s."
5750 msgstr "%s が %s 以後にありません."
5752 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5753 msgid "failed to create temporary file"
5754 msgstr "一時ファイルが作成できません."
5756 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5757 msgid "seeking in temporary file"
5760 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5761 msgid "reading temporary file"
5762 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
5764 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5765 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5766 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
5768 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5769 msgid "writing to temporary file"
5770 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
5772 #: src/libpspp/inflate.c:87
5774 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5775 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
5777 #: src/libpspp/inflate.c:142
5779 msgid "Error inflating: %s"
5780 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
5782 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5786 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5790 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5794 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5798 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5799 msgid "Central European"
5802 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5803 msgid "Chinese Simplified"
5806 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5807 msgid "Chinese Traditional"
5810 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5814 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5818 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5819 msgid "Cyrillic/Russian"
5822 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5823 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5826 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5830 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5834 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5838 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5842 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5846 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5847 msgid "Hebrew Visual"
5850 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5854 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5858 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5862 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5866 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5870 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5874 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5875 msgid "South European"
5878 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5882 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5886 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5890 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5891 msgid "Western European"
5894 #: src/libpspp/message.c:97
5899 #: src/libpspp/message.c:120
5903 #: src/libpspp/message.c:122
5907 #: src/libpspp/message.c:125
5911 #: src/libpspp/message.c:338
5913 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5914 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
5916 #: src/libpspp/message.c:346
5918 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5919 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
5921 #: src/libpspp/message.c:349
5923 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5924 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
5926 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5928 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5929 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
5931 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5933 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5935 "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
5938 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5939 msgid "Cannot find central directory"
5940 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
5942 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5944 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5945 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
5947 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5949 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5950 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5952 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5954 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5955 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5957 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5960 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
5963 "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
5966 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5968 msgid "%s: error opening output file"
5969 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5971 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5973 msgid "%s: error seeking in output file"
5974 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5976 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5978 msgid "%s: write failed"
5979 msgstr "%s: 書き込めません"
5981 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5982 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5983 #. display real number in scientific notation.
5985 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5986 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5987 #. presented in your language.
5989 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5990 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5991 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5992 #. point as appropriate.
5994 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5995 #. that is taken care of by the stdc library.
5997 #. For information on Pango markup, see
5998 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6000 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6002 #: src/math/chart-geometry.c:123
6004 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6007 #: src/math/histogram.c:136
6009 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6010 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
6012 #: src/math/percentiles.c:36
6016 #: src/math/percentiles.c:37
6017 msgid "Weighted Average"
6020 #: src/math/percentiles.c:38
6024 #: src/math/percentiles.c:39
6028 #: src/math/percentiles.c:40
6029 msgid "Empirical with averaging"
6032 #: src/output/ascii.c:332
6034 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6035 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
6037 #: src/output/ascii.c:365
6040 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6041 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6043 "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
6044 "りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
6046 #: src/output/ascii.c:413
6048 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6049 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
6051 #: src/output/ascii.c:510
6053 msgid "See %s for a chart."
6054 msgstr "チャートでは %s を参照"
6056 #: src/output/ascii.c:1122
6058 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6059 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
6061 #: src/output/ascii.c:1179
6063 msgid "%s - Page %d"
6064 msgstr "%s - ページ %d"
6066 #: src/output/charts/piechart.c:54
6070 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6071 #: src/output/msglog.c:69
6073 msgid "error opening output file `%s'"
6074 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
6076 #: src/output/driver.c:374
6078 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6079 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
6081 #: src/output/driver.c:388
6083 msgid "%s: unknown option `%s'"
6084 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
6086 #: src/output/html.c:123
6090 #: src/output/html.c:256
6091 msgid "No description"
6094 #: src/output/journal.c:70
6096 msgid "error writing output file `%s'"
6097 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
6099 #: src/output/measure.c:68
6101 msgid "`%s' is not a valid length."
6102 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
6104 #: src/output/measure.c:96
6106 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6107 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
6109 #: src/output/measure.c:233
6111 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6112 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
6114 #: src/output/measure.c:251
6116 msgid "error opening input file `%s'"
6117 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
6119 #: src/output/measure.c:262
6121 msgid "error reading file `%s'"
6122 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
6124 #: src/output/measure.c:279
6126 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6127 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
6129 #: src/output/options.c:112
6131 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6132 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
6134 #: src/output/options.c:187
6136 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6137 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
6139 #: src/output/options.c:231
6141 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6142 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
6144 #: src/output/options.c:235
6146 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6147 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
6149 #: src/output/options.c:238
6151 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6152 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
6154 #: src/output/options.c:241
6156 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6157 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
6159 #: src/output/options.c:246
6161 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6162 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
6164 #: src/output/options.c:325
6166 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6167 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
6169 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6170 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6171 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6172 #. untranslated or copy it verbatim.
6173 #: src/output/render.c:979
6174 msgid "output-direction-ltr"
6177 #: src/output/tab.c:240
6179 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6181 "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
6183 #: src/output/tab.c:278
6185 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6187 "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
6189 #: src/output/tab.c:322
6192 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6194 "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
6197 #: src/output/cairo.c:238
6199 msgid "`%s': bad font specification"
6200 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
6202 #: src/output/cairo.c:436
6204 msgid "error opening output file `%s': %s"
6205 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
6207 #: src/output/cairo.c:453
6210 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6211 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6213 "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
6214 "十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
6216 #: src/output/cairo.c:463
6219 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6220 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6222 "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
6223 "分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
6225 #: src/output/cairo.c:520
6227 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6228 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
6230 #: src/output/cairo.c:1467
6232 msgid "error writing output file `%s': %s"
6233 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
6235 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6237 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6238 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
6240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6241 msgid "Observed Value"
6244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6245 msgid "Expected Normal"
6248 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6250 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6251 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
6253 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6254 msgid "Dev from Normal"
6257 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6260 msgstr "<b>パイチャート</b>"
6262 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6265 msgstr "データ数 = %.2f"
6267 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6272 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6274 msgid "Std. Dev = %.2f"
6275 msgstr "標準偏差 = %.2f"
6277 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6281 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6285 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6289 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6295 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6296 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
6298 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6302 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6306 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6308 msgid "Scatterplot %s"
6309 msgstr "スクリープロット(_S)"
6311 #: src/output/odt.c:98
6312 msgid "error creating temporary file"
6313 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
6315 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6317 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6318 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
6320 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6322 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6323 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
6325 #: src/ui/terminal/main.c:146
6326 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6327 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
6329 #: src/ui/terminal/main.c:152
6331 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6334 "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
6337 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6339 msgid "%s: output option missing `='"
6340 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
6342 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6344 msgid "%s: output option specified more than once"
6345 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
6347 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6350 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6351 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6353 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6356 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6357 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6358 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6359 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6360 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6361 " --no-output disable default output driver\n"
6362 "Supported output formats: %s\n"
6364 "Language options:\n"
6365 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6366 " -I-, --no-include clear search path\n"
6367 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6368 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6369 " set to `compatible' if you want output\n"
6370 " calculated from broken algorithms\n"
6371 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6372 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6373 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6374 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6375 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6376 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6377 "Default search path: %s\n"
6379 "Informative output:\n"
6380 " -h, --help display this help and exit\n"
6381 " -V, --version output version information and exit\n"
6383 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6385 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
6386 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
6388 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
6391 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6392 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6393 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6394 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6395 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6396 " --no-output disable default output driver\n"
6400 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6401 " -I-, --no-include clear search path\n"
6402 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6403 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6404 " set to `compatible' if you want output\n"
6405 " calculated from broken algorithms\n"
6406 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6407 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6408 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6409 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6410 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6411 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6412 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
6415 " -h, --help display this help and exit\n"
6416 " -V, --version output version information and exit\n"
6418 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
6420 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6422 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6423 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
6425 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6426 msgid "TreeView path"
6429 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6430 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6431 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
6433 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6434 msgid "Diagonal slash"
6437 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6438 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6439 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
6441 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6442 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6446 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6447 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6451 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6452 msgid "Aggregate destination file"
6453 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
6455 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6457 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6458 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6462 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6463 msgid "System Files (*.sav)"
6464 msgstr "システムファイル(*sav)"
6466 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6467 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6468 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
6470 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6471 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6472 msgid "Portable Files (*.por) "
6473 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
6475 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6477 msgid "Column Number: %d"
6480 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6485 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6487 msgid "Bad regular expression: %s"
6488 msgstr "誤った正規表現: %s"
6490 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6491 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6492 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
6494 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6495 #. who have helped in the translation.
6496 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6497 msgid "translator-credits"
6500 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6503 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6506 "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
6509 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6513 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6517 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6518 msgid "_Reference Manual"
6519 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
6521 #: src/ui/gui/main.c:96
6524 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6526 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6528 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6531 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6533 "%sLanguage options:\n"
6534 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6535 " -I-, --no-include clear search path\n"
6536 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6537 " set to `compatible' if you want output\n"
6538 " calculated from broken algorithms\n"
6539 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6541 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6542 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6543 "Default search path: %s\n"
6545 "Informative output:\n"
6546 " -h, --help display this help and exit\n"
6547 " -V, --version output version information and exit\n"
6549 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6551 "format or a syntax file to load.\n"
6553 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6554 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
6555 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
6557 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6558 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
6561 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6564 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6565 " -I-, --no-include clear search path\n"
6566 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6567 " set to `compatible' if you want output\n"
6568 " calculated from broken algorithms\n"
6569 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6570 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6571 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6572 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6573 "Default search path: %s\n"
6576 " -h, --help display this help and exit\n"
6577 " -V, --version output version information and exit\n"
6579 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
6582 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6584 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6587 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6589 msgid "At least one value must be specified"
6590 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
6592 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6593 msgid "Incorrect range specification"
6596 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6600 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6604 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6607 msgid_plural "%'d cases"
6610 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6612 msgid "%'d variable"
6613 msgid_plural "%'d variables"
6616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6620 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6621 msgid "Variable View"
6624 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6625 msgid "Enter a number to add a new variable."
6626 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
6628 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6629 msgid "Enter a number to add a new case."
6630 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
6632 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6636 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6641 msgid "Transformations Pending"
6644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6650 msgid "Filter by %s"
6651 msgstr "%s によるフィルタリング"
6653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6667 msgid "Weight by %s"
6670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6671 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6680 msgid "Compressed System File"
6681 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6684 msgid "Portable File"
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6692 msgid "Delete Existing Dataset?"
6693 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6698 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6699 "Are you sure that you want to do this?"
6701 "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6711 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6712 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
6714 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6715 msgid "Rename Dataset"
6718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6741 msgstr "Kendallのタウb"
6743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6745 msgstr "Kendallのタウc"
6747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6787 msgid "Std. Residual"
6790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6791 msgid "Adjusted Std. Residual"
6792 msgstr "調整済みの標準化された残差"
6794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6795 msgid "Standard error"
6798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6800 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6801 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
6803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6804 msgid "Standard error of the mean"
6807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6808 msgid "Standard error of the skewness"
6811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6812 msgid "Standard error of the kurtosis"
6815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6817 msgid "Contrast %d of %d"
6820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6821 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6823 msgstr "オプション(_p)..."
6825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6826 msgid "Paired Samples T Test"
6827 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
6829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6834 msgid "Show the regression coefficients"
6837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6838 msgid "Conf. Interval"
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6842 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6843 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6846 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6847 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6854 msgid "Show the analysis of variance table"
6857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6862 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6866 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6872 msgstr "Wilcoxon(_W)"
6874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6880 msgstr "McNemar(_M)"
6882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6884 msgstr "対応のある2標本の検定"
6886 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6887 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6888 #. - The string may not contain whitespace.
6889 #. - The first character may not be '$'
6890 #. - The first character may not be a digit
6891 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6898 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6899 msgid "Duplicate variable name."
6902 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6903 msgid "Automatically Detect"
6906 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6907 msgid "Locale Encoding"
6910 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6911 msgid "Character Encoding: "
6914 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6916 msgid "Layer %d of %d"
6917 msgstr "レイヤー %d / %d"
6919 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6923 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6933 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
6935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6936 msgid "Infer file type from extension"
6937 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
6939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6941 msgstr "PDF (*.pdf)"
6943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6944 msgid "HTML (*.html)"
6945 msgstr "HTML (*.html)"
6947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6948 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6949 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
6951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6952 msgid "Text (*.txt)"
6953 msgstr "テキスト(*.txt)"
6955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6957 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6958 msgstr "テキスト(*.txt)"
6960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6961 msgid "PostScript (*.ps)"
6962 msgstr "PostScript (*.ps)"
6964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6965 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6966 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
6968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
6969 msgid "Export Output"
6972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
6973 msgid "Output Viewer"
6976 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6982 msgid "Saved file `%s'"
6983 msgstr "保存ファイル `%s'"
6985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
6990 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6991 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
6993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
6994 msgid "Syntax Editor"
6997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
6999 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7000 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
7002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7003 msgid "Cannot create variable."
7006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7008 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7009 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
7011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7013 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7014 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
7016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7017 msgid "Cannot rename variable."
7020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7023 msgstr "{%s, %s}..."
7025 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7026 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7027 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
7029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7035 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7048 msgid "Value Labels"
7051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7052 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7053 msgid "Missing Values"
7056 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7070 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7071 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
7073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7076 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7078 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
7080 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7081 msgid "Close _without saving"
7082 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
7084 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7085 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7089 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7090 msgid "Data and Syntax Files"
7091 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
7093 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7094 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7095 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
7097 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7098 msgid "Recode into Different Variables"
7099 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
7101 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7102 msgid "Recode into Same Variables"
7103 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
7105 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7106 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7107 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
7109 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7110 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7111 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
7113 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7115 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7116 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
7118 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7120 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7121 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
7123 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7128 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7129 msgid "Importing Delimited Text Data"
7130 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
7132 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7134 msgid "Only the first %4d cases"
7135 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
7137 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7139 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7140 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
7142 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7144 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7145 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7146 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7149 "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
7150 "ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
7153 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7155 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7156 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7157 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
7159 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7161 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7162 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7163 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
7165 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7168 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7169 "the following screens. "
7171 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7172 "the following screens. "
7174 "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
7177 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7178 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7179 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
7181 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7183 msgid "Could not open `%s'"
7184 msgstr "`%s' を開けません"
7186 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7188 msgid "Error reading `%s': %s"
7189 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
7191 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7194 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7195 "therefore appears not to be a text file."
7197 "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
7198 "で,テキストファイルではないと判断されたためです."
7200 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7202 msgid "`%s' is empty."
7205 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7206 msgid "Import Delimited Text Data"
7207 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
7209 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7213 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7214 msgid "Text (*.txt) Files"
7215 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
7217 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7218 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7219 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
7221 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7222 msgid "Comma Separated Value Files"
7223 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
7225 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7226 msgid "Tab Separated Value Files"
7227 msgstr "タブ区切りデータファイル"
7229 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7231 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
7233 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7234 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7235 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
7237 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7238 msgid "All Spreadsheet Files"
7239 msgstr "すべての表計算ファイル"
7241 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7242 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7243 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
7245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7247 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7248 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
7250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7252 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7253 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
7255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7259 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7261 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7262 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
7264 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7269 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7270 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7271 msgid "Do not weight cases"
7274 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7276 msgid "Weight cases by %s"
7279 #: utilities/pspp-convert.c:133
7280 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7281 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
7283 #: utilities/pspp-convert.c:144
7285 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7286 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
7288 #: utilities/pspp-convert.c:156
7289 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7290 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
7292 #: utilities/pspp-convert.c:162
7294 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7295 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
7297 #: utilities/pspp-convert.c:200
7299 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7300 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
7302 #: utilities/pspp-convert.c:217
7304 msgid "%s: error reading input file"
7305 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
7307 #: utilities/pspp-convert.c:219
7309 msgid "%s: error writing output file"
7310 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
7312 #: utilities/pspp-convert.c:247
7313 msgid "sorry, wrong password"
7316 #: src/language/utilities/set.q:163
7318 msgid "%s must be between 0 and 20."
7319 msgstr "%s の値は1から100です."
7321 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7323 msgid "%s must be at least 1."
7324 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
7326 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7328 msgid "%s must not be negative."
7329 msgstr "%s は非負でなければなりません."
7331 #: src/language/utilities/set.q:206
7333 msgid "%s must be at least 1MB"
7334 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
7336 #: src/language/utilities/set.q:208
7338 msgid "%s must be positive"
7339 msgstr "%s は正でなければなりません。"
7341 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7342 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7343 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7344 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7345 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7346 #: src/language/utilities/set.q:234
7348 msgid "%s is obsolete."
7349 msgstr "%s は退化しています."
7351 #: src/language/utilities/set.q:240
7352 msgid "Active file compression is not implemented."
7353 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
7355 #: src/language/utilities/set.q:416
7357 msgid "%s must be 1500 or later."
7358 msgstr "%s は1500以降に限られます."
7360 #: src/language/utilities/set.q:423
7362 msgid "expecting %s or year"
7363 msgstr "%s か年が必要です."
7365 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7367 msgid "%s must be at least %d."
7368 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
7370 #: src/language/utilities/set.q:487
7372 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7373 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
7375 #: src/language/utilities/set.q:575
7378 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7381 "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
7384 #: src/language/utilities/set.q:804
7385 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7386 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
7388 #: src/language/utilities/set.q:807
7389 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7390 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
7392 #: src/language/utilities/set.q:810
7393 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7394 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
7396 #: src/language/utilities/set.q:813
7397 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7398 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
7400 #: src/language/utilities/set.q:817
7401 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7402 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
7404 #: src/language/utilities/set.q:820
7405 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7406 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
7408 #: src/language/utilities/set.q:823
7409 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7410 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
7412 #: src/language/utilities/set.q:827
7413 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7414 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
7416 #: src/language/utilities/set.q:830
7417 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7418 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
7420 #: src/language/utilities/set.q:998
7423 msgstr "%s は %s です."
7425 #: src/language/utilities/set.q:1102
7428 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7431 "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
7432 "%d レベルまでが許可されています."
7434 #: src/language/utilities/set.q:1122
7436 msgid "%s without matching %s."
7437 msgstr "%s は %s とマッチしない."
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7441 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7442 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
7444 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7445 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7446 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7450 msgid "%s must be specified before %s."
7451 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
7453 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7455 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7456 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
7458 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7462 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7463 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7466 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7467 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7502 msgid "Chi-square tests."
7505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7506 msgid "Symmetric measures."
7509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7510 msgid "Asymp. Std. Error"
7513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7518 msgid "Approx. Sig."
7521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7522 msgid "Risk estimate."
7525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7527 msgid "95%% Confidence Interval"
7530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7531 msgid "Directional measures."
7534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7535 msgid "Pearson Chi-Square"
7538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7539 msgid "Likelihood Ratio"
7542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7543 msgid "Fisher's Exact Test"
7544 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
7546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7547 msgid "Continuity Correction"
7550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7551 msgid "Linear-by-Linear Association"
7554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7556 msgid "N of Valid Cases"
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7560 msgid "Nominal by Nominal"
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7564 msgid "Ordinal by Ordinal"
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7568 msgid "Interval by Interval"
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7572 msgid "Measure of Agreement"
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7580 msgid "Contingency Coefficient"
7583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7584 msgid "Kendall's tau-b"
7587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7588 msgid "Kendall's tau-c"
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7592 msgid "Spearman Correlation"
7595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7601 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7602 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
7604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7606 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7607 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7611 msgid "For cohort %s = %.*g"
7612 msgstr "コホート %s = %.*g"
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7616 msgid "For cohort %s = %.*s"
7617 msgstr "コホート %s = %.*s"
7619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7620 msgid "Nominal by Interval"
7623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7624 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7625 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7628 msgid "Uncertainty Coefficient"
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7641 msgid "%s Dependent"
7644 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7647 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7649 "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
7652 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7654 msgid "%s must be specified with %s."
7655 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
7657 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7660 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7662 "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
7665 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7668 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7671 "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
7674 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7678 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7682 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7683 msgid "expecting a file name or handle name"
7684 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
7686 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7688 msgid "Handle for %s not allowed here."
7689 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
7691 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7692 msgid "Aggregate Data"
7695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7696 msgid "_Break variable(s)"
7699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7700 msgid "Variable Name: "
7703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7704 msgid "Variable Label: "
7707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7712 msgid "Argument 1: "
7715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7716 msgid "Argument 2: "
7719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7720 msgid "Aggregated variables"
7723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7724 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7725 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
7727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7728 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7729 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
7731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7732 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7733 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
7735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7740 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7741 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
7743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7744 msgid "Sort file before a_ggregating"
7745 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
7747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7748 msgid "Options for very large datasets"
7749 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
7751 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7752 msgid "Automatic Recode"
7755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7756 msgid "Variable -> New Name"
7759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7760 msgid "_Lowest value"
7763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7764 msgid "_Highest value"
7767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7768 msgid "Recode starting from"
7771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7773 msgstr "新しい変数名(_N):"
7775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7776 msgid "_Add New Name"
7777 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
7779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7780 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7781 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
7783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7784 msgid "Treat _blank string values as missing"
7785 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
7787 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7788 msgid "_Test Variable List:"
7789 msgstr "検定変数リスト(_T):"
7791 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7792 msgid "_Get from data"
7793 msgstr "データからの取得(_G)"
7795 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7799 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7800 msgid "Define Dichotomy"
7803 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7804 msgid "Test _Proportion:"
7807 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7808 msgid "Compute Variable"
7811 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7812 msgid "Target _Variable:"
7815 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7816 msgid "_Type & Label..."
7817 msgstr "型とラベル(_T)..."
7819 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7823 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7824 msgid "_Numeric Expressions:"
7827 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7831 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7835 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7836 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7837 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
7839 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7840 msgid "Use _expression as label"
7841 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
7843 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7847 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7851 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7855 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7859 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7861 msgid "Category A_xis:"
7864 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7867 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7869 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7871 msgid "_Cum. n of cases"
7872 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7874 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7875 msgid "Other _summary function"
7878 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7881 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7883 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7885 msgid "C_um. % of cases"
7886 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7888 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7893 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7894 msgid "Bars Represent"
7897 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7899 msgid "Category C_luster:"
7902 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7903 msgid "Bivariate Correlations"
7906 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7910 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7911 msgid "_Kendall's tau-b"
7912 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
7914 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7918 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7919 msgid "Correlation Coefficients"
7922 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7926 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7930 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7931 msgid "Test of Significance"
7934 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7935 msgid "_Flag significant correlations"
7936 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
7938 #: src/ui/gui/count.ui:8
7939 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7942 #: src/ui/gui/count.ui:102
7943 msgid "Numeric _Variables:"
7946 #: src/ui/gui/count.ui:132
7947 msgid "_Target Variable:"
7948 msgstr "グループ化変数(_T):"
7950 #: src/ui/gui/count.ui:163
7951 msgid "Target _Label:"
7952 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
7954 #: src/ui/gui/count.ui:177
7955 msgid "_Define Values..."
7956 msgstr "グループの定義(_D)..."
7958 #: src/ui/gui/count.ui:241
7959 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7960 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
7962 #: src/ui/gui/count.ui:289
7963 msgid "Values _to Count:"
7964 msgstr "集計される値(_t):"
7966 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7967 msgid "Data File Comments"
7968 msgstr "データファイルのコメント"
7970 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7974 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7975 msgid "Display comments in output"
7976 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7978 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7979 msgid "Column Number: 0"
7982 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7983 msgid "Crosstabs: Cells"
7986 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7987 msgid "Cell Display"
7990 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7994 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7998 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8002 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8006 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8007 msgid "_Statistics..."
8010 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8014 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8015 msgid "Crosstabs: Format"
8018 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8019 msgid "Print tables"
8022 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8026 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8030 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8031 msgid "Crosstabs: Statistics"
8034 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8038 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8039 msgid "Chi-Square Test"
8042 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8043 msgid "All categor_ies equal"
8044 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
8046 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8050 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8051 msgid "Expected Values:"
8054 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8055 msgid "Test _Variables"
8056 msgstr "検定変数リスト(_V)"
8058 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8059 msgid "Use _specified range"
8060 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
8062 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8066 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8070 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8071 msgid "Expected Range:"
8074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8075 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8076 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8080 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8081 msgid "Insert Variable"
8084 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8085 msgid "Create a new variable at the current position"
8086 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
8088 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8093 msgid "Create a new case at the current position"
8094 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
8096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8097 msgid "Go To Variable..."
8100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8101 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8102 msgid "Jump to variable"
8105 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8106 msgid "Go To Case..."
8107 msgstr "指定のケースへの移動..."
8109 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8110 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8111 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
8113 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8114 msgid "Cl_ear Variables"
8117 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8118 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8119 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
8121 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8122 msgid "_Clear Cases"
8125 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8126 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8127 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
8129 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8133 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8134 msgid "Sort _Ascending"
8137 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8138 msgid "Sort _Descending"
8141 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8142 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8146 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8147 msgid "S_tatistics:"
8150 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8151 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8152 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
8154 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8155 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8156 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
8158 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8159 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8160 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
8162 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8166 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8170 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8171 msgid "_Label Cases by:"
8172 msgstr "ケースのラベル(_L):"
8174 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8175 msgid "_Factor List:"
8178 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8179 msgid "_Dependent List:"
8182 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8183 msgid "Explore: Options"
8184 msgstr "探索的分析: オプション"
8186 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8187 msgid "Exclude cases _listwise"
8188 msgstr "リストごとに除外(_l)"
8190 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8191 msgid "Exclude cases _pairwise"
8192 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
8194 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8195 msgid "_Report values"
8198 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8199 msgid "Explore: Statistics"
8202 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8203 msgid "_Descriptives"
8206 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8210 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8211 msgid "_Percentiles"
8212 msgstr "パーセンタイル(_P)"
8214 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8216 msgstr "指定のケースへの移動..."
8218 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8219 msgid "Goto Case Number:"
8222 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8223 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8226 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8230 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8234 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8236 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
8238 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8242 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8246 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8247 msgid "_Display rotated solution"
8250 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8251 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8252 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
8254 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8255 msgid "Principal Components Analysis"
8258 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8259 msgid "Principal Axis Factoring"
8262 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8263 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8266 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8270 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8271 msgid "Co_rrelation matrix"
8274 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8275 msgid "Co_variance matrix"
8276 msgstr "分散共分散行列(_v)"
8278 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8282 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8283 msgid "_Unrotated factor solution"
8284 msgstr "回転のない因子解(_U)"
8286 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8288 msgstr "スクリープロット(_S)"
8290 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8294 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8295 msgid "_Number of factors:"
8296 msgstr "抽出する因子(_N):"
8298 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8302 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8303 msgid "Factor Analysis"
8306 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8307 msgid "_Descriptives..."
8308 msgstr "記述統計量(_D)..."
8310 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8311 msgid "_Extraction..."
8312 msgstr "因子抽出(_E)..."
8314 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8315 msgid "_Rotations..."
8318 #: src/ui/gui/find.ui:9
8322 #: src/ui/gui/find.ui:101
8326 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8330 #: src/ui/gui/find.ui:164
8331 msgid "Search value labels"
8334 #: src/ui/gui/find.ui:193
8335 msgid "Regular expression Match"
8338 #: src/ui/gui/find.ui:210
8339 msgid "Search substrings"
8342 #: src/ui/gui/find.ui:227
8346 #: src/ui/gui/find.ui:243
8347 msgid "Search backward"
8350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8351 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8352 msgstr "度数分布: 度数分布表"
8354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8360 msgstr "常に表示しない(_N)"
8362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8363 msgid "If no _more than "
8366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8375 msgid "Display frequency tables"
8378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8379 msgid "A_scending value"
8382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8383 msgid "D_escending value"
8386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8387 msgid "Ascending _frequency"
8388 msgstr "度数による昇順(_f)"
8390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8391 msgid "Descending f_requency"
8392 msgstr "度数による降順(_r)"
8394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8399 msgid "Frequencies: Charts"
8402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8407 msgid "_Frequencies"
8410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8411 msgid "_Percentages"
8412 msgstr "パーセンテージ(_P)"
8414 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8415 msgid "Exclude values _below "
8418 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8419 msgid "Exclude values _above "
8422 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8426 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8427 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8428 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
8430 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8431 msgid "Draw _histograms"
8432 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
8434 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8435 msgid "Superimpose _normal curve"
8436 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
8438 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8439 msgid "<b>Histograms</b>"
8440 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
8442 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8444 msgid "Draw _bar charts"
8445 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
8447 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8449 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8450 msgstr "<b>パイチャート</b>"
8452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8453 msgid "Draw _pie charts"
8454 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
8456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8457 msgid "Include slices for _missing values"
8458 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
8460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8461 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8462 msgstr "<b>パイチャート</b>"
8464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8465 msgid "_Variable(s):"
8468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8469 msgid "_Statistics:"
8472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8473 msgid "Include _missing values"
8476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8478 msgstr "チャート(_a)..."
8480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8481 msgid "Frequency _Tables..."
8482 msgstr "度数分布表(_T)..."
8484 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8487 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
8489 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8491 msgid "_Display normal curve"
8492 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
8494 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8495 msgid "Define Groups"
8498 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8499 msgid "Group_2 value:"
8500 msgstr "グループ2の値(_2):"
8502 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8503 msgid "Group_1 value:"
8504 msgstr "グループ1の値(_1):"
8506 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8507 msgid "_Use specified values:"
8508 msgstr "特定の値を使用(_U):"
8510 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8511 msgid "Independent-Samples T Test"
8512 msgstr "独立したサンプルのt検定"
8514 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8515 msgid "_Define Groups..."
8516 msgstr "グループの定義(_D)..."
8518 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8519 msgid "_Test Variable(s):"
8522 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8523 msgid "_Grouping Variable:"
8524 msgstr "グループ化変数(_G):"
8526 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8527 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8530 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8531 msgid "N_umber of Clusters: "
8534 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8535 msgid "Tests for Several Related Samples"
8536 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
8538 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8539 msgid "_Test Variables:"
8542 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8544 msgstr "Friedman(_F)"
8546 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8547 msgid "_Kendall's W"
8548 msgstr "KendallのW(_K)"
8550 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8551 msgid "_Cochran's Q"
8552 msgstr "CochranのQ(_Q)"
8554 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8555 msgid "Test _Variable List:"
8556 msgstr "検定変数リスト(_V):"
8558 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8562 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8566 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8570 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8571 msgid "_Exponential"
8574 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8575 msgid "Test Distribution"
8578 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8579 msgid "Logistic Regression: Options"
8580 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
8582 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8583 msgid "CI for _exp(B): "
8584 msgstr "CI for _exp(B): "
8586 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8587 msgid "Classification cu_toff: "
8588 msgstr "カットオフの分類(_t):"
8590 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8591 msgid "_Maximum Iterations: "
8592 msgstr "最大反復回数(_M):"
8594 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8595 msgid "Include _constant in model"
8596 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
8598 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8599 msgid "Logistic Regression"
8602 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8604 msgstr "オプション(_O)..."
8606 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8607 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8611 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8615 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8616 msgid "_Independent"
8619 #: src/ui/gui/means.ui:9
8623 #: src/ui/gui/means.ui:163
8624 msgid "_Independent List:"
8627 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8628 msgid "_No missing values"
8631 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8632 msgid "_Discrete missing values"
8635 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8639 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8644 msgid "Di_screte value:"
8647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8648 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8649 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
8651 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8652 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8653 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
8655 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8656 msgid "_Coefficients:"
8659 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8660 msgid "Coefficient Total: "
8663 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8664 msgid "Contrast 1 of 1"
8667 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8668 msgid "One-Way ANOVA"
8671 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8675 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8676 msgid "Dependent _Variable(s):"
8677 msgstr "従属変数リスト(_V):"
8679 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8680 msgid "_Homogeneity"
8681 msgstr "等分散性の検定(_H)"
8683 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8684 msgid "_Contrasts..."
8687 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8688 msgid "_Test Pair(s):"
8689 msgstr "対応のある変数(_T):"
8691 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8692 msgid "Rank Cases: Types"
8693 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
8695 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8696 msgid "Sum of case _weights"
8697 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
8699 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8700 msgid "Fractional rank as _%"
8701 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
8703 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8704 msgid "_Fractional rank"
8705 msgstr "小数点付き順位(_F)"
8707 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8708 msgid "_Savage score"
8709 msgstr "サベージスコア(_S)"
8711 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8715 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8719 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8720 msgid "_Proportion Estimates"
8723 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8724 msgid "_Normal Scores"
8727 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8731 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8735 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8737 msgstr "Ran_kit(_k)"
8739 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8740 msgid "_Van der Waerden"
8741 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
8743 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8744 msgid "Proportion Estimation Formula"
8747 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8751 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8755 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8756 msgid "_Smallest Value"
8759 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8760 msgid "_Largest Value"
8763 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8764 msgid "Assign rank 1 to:"
8767 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8768 msgid "_Display summary tables"
8771 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8775 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8779 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8780 msgid "Rank Cases: Ties"
8781 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
8783 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8787 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8791 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8795 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8796 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8797 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
8799 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8800 msgid "Rank Assigned to Ties"
8801 msgstr "同順位に割り当てる順位"
8803 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8807 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8811 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8815 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8817 msgstr "ユーザの指定(_C):"
8819 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8823 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8827 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8831 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8835 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8839 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8843 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8844 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8845 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
8847 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8848 msgid "Compare _groups."
8849 msgstr "グループの比較(_g)"
8851 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8852 msgid "Organize ou_tput by groups."
8853 msgstr "グループごとの分析(_t)"
8855 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8856 msgid "Groups _based on:"
8857 msgstr "グループ化変数(_b):"
8859 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8860 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8861 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
8863 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8864 msgid "_File is already sorted."
8865 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
8867 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8868 msgid "Current Status : "
8871 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8872 msgid "Analysis by groups is off"
8873 msgstr "グループごとに分析しない"
8875 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8879 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8880 msgid "System _Missing"
8881 msgstr "システム欠損値(_M)"
8883 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8884 msgid "Co_py old values"
8885 msgstr "Co_py old values"
8887 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8891 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8895 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8896 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8897 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
8899 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8900 msgid "Output variables are _strings"
8903 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8907 #: src/ui/gui/recode.ui:397
8908 msgid "(optional case selection condition)"
8909 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
8911 #: src/ui/gui/recode.ui:478
8915 #: src/ui/gui/recode.ui:501
8919 #: src/ui/gui/recode.ui:525
8923 #: src/ui/gui/recode.ui:552
8924 msgid "Output Variable"
8927 #: src/ui/gui/recode.ui:628
8928 msgid "Old and New Va_lues..."
8929 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
8931 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8932 msgid "S_tatistics..."
8935 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8936 msgid "Regression: Save"
8939 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8940 msgid "_Predicted values"
8943 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8947 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8948 msgid "Regression: Statistics"
8951 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8955 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8959 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8960 msgid "Reliability Analysis"
8963 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8967 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8971 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8972 msgid "_Variables in first split:"
8973 msgstr "第1分割の変数(_V):"
8975 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8976 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8977 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
8979 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8980 msgid "_Test Variable:"
8983 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8984 msgid "_State Variable:"
8987 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8988 msgid "_Value of state variable:"
8989 msgstr "状態変数の値(_V):"
8991 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8995 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8996 msgid "_With diagonal reference line"
8999 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9000 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9001 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
9003 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9004 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9005 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
9007 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9010 msgstr "スクリープロット(_S)"
9012 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9016 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9021 msgid "Select Cases: Range"
9022 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
9024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9037 msgid "Select Cases"
9040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9041 msgid "Use filter variable"
9044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9045 msgid "Based on time or case range"
9046 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
9048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9053 msgid "Random sample of cases"
9056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9061 msgid "If condition is satisfied"
9062 msgstr "IF条件が満たされるケース"
9064 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9068 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9072 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9076 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9080 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9084 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9085 msgid "Unselected Cases Are"
9086 msgstr "選択されなかったケース"
9088 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9089 msgid "Select Cases: Random Sample"
9090 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
9092 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9096 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9100 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9101 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9102 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
9104 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9105 msgid "One - Sample T Test"
9108 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9109 msgid "Test _Value: "
9112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9113 msgid "Importing Textual Data"
9116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9119 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9120 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9121 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9123 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9124 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9125 "below how much of the file should actually be imported."
9127 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
9128 "行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
9130 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
9131 "ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9139 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9140 msgstr "<b>読み込み量</b>"
9142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9143 msgid "Select Data to Import"
9146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9147 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9148 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
9150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9151 msgid "Line above selected line contains variable names"
9152 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
9154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9155 msgid "Choose Separators"
9158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9164 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
9166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9167 msgid "Semicolo_n (;)"
9168 msgstr "セミコロン';'(_n)"
9170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9176 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
9178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9196 msgstr "スペース' '(_S)"
9198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9199 msgid "<b>Separators</b>"
9200 msgstr "<b>分割記号</b>"
9202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9203 msgid "Quote separator characters with"
9206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9207 msgid "<b>Quoting</b>"
9210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9211 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9212 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
9214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9215 msgid "Adjust Variable Formats"
9216 msgstr "変数フォーマットの調整"
9218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9220 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9221 "may set other variable properties now or later."
9223 "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
9224 "降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
9226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9227 msgid "<b>Variables</b>"
9230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9231 msgid "<b>Data Preview</b>"
9232 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
9234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9235 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9236 msgstr "表計算データの読み込み"
9238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9240 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9241 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
9243 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9247 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9248 msgid "_Sheet Index: "
9251 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9252 msgid "Use first row as _variable names"
9253 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
9255 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9256 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9257 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
9259 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9263 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9264 msgid "Name Variable:"
9267 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9268 msgid "Variable(s):"
9271 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9272 msgid "Univariate: Save"
9275 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9276 msgid "Univariate: Statistics"
9279 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9283 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9284 msgid "_Dependent Variable"
9287 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9288 msgid "_Fixed Factors"
9291 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9292 msgid "Value Label:"
9295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9296 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9302 msgstr "新規作成(_N)..."
9304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9318 msgid "I_mport Data..."
9319 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
9321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9322 msgid "_Rename Dataset..."
9323 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
9325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9331 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
9333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9334 msgid "D_isplay Data File Information"
9335 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
9337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9338 msgid "Working File"
9341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9342 msgid "External File..."
9345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9346 msgid "Recently Used Da_ta"
9347 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
9349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9350 msgid "Recently Used _Files"
9351 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
9353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9359 msgstr "ステータスバー(_S)"
9361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9363 msgstr "フォント(_F)..."
9365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9370 msgid "Value _Labels"
9373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9374 msgid "Show/hide value labels"
9377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9382 msgid "_Sort Cases..."
9383 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
9385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9386 msgid "Sort cases in the active dataset"
9387 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
9389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9390 msgid "_Transpose..."
9391 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
9393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9394 msgid "Transpose the cases with the variables"
9395 msgstr "変数によるケースの置き換え"
9397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9398 msgid "_Aggregate..."
9399 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
9401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9402 msgid "S_plit File..."
9403 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
9405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9406 msgid "Split the active dataset"
9407 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
9409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9410 msgid "Select _Cases..."
9411 msgstr "ケースの選択(_C)..."
9413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9414 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9415 msgstr "分析対象となるケースを選択"
9417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9418 msgid "_Weight Cases..."
9419 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
9421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9422 msgid "Weight cases by variable"
9423 msgstr "変数によるケースの重み付け"
9425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9431 msgstr "変数の計算(_C)..."
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9435 msgstr "出現数の計算(_n)..."
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9438 msgid "Ran_k Cases..."
9439 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
9441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9442 msgid "Auto_matic Recode..."
9443 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
9445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9446 msgid "Recode into _Same Variables..."
9447 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
9449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9450 msgid "Recode into _Different Variables..."
9451 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
9453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9454 msgid "_Run Pending Transforms"
9455 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9462 msgid "_Descriptive Statistics"
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9466 msgid "_Frequencies..."
9467 msgstr "度数分布表(_F)..."
9469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9474 msgid "_Crosstabs..."
9475 msgstr "クロス集計表(_C)..."
9477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9478 msgid "Compare _Means"
9481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9483 msgstr "グループの平均(_M)..."
9485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9486 msgid "_One Sample T Test..."
9487 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
9489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9490 msgid "_Independent Samples T Test..."
9491 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9494 msgid "_Paired Samples T Test..."
9495 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
9497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9498 msgid "One Way _ANOVA..."
9499 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
9501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9502 msgid "_Univariate Analysis..."
9503 msgstr "一変量分析(_U)..."
9505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9506 msgid "Bivariate _Correlation..."
9507 msgstr "2変量相関(_C)..."
9509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9510 msgid "_K-Means Cluster..."
9511 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
9513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9514 msgid "Factor _Analysis..."
9515 msgstr "因子分析(_A)..."
9517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9518 msgid "Re_liability..."
9521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9530 msgid "_Binary Logistic..."
9531 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
9533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9534 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9535 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
9537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9538 msgid "_Chi-Square..."
9539 msgstr "カイ2乗(_C)..."
9541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9542 msgid "_Binomial..."
9545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9550 msgid "1-Sample _K-S..."
9551 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
9553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9554 msgid "2 _Related Samples..."
9555 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
9557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9558 msgid "K Related _Samples..."
9559 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9562 msgid "ROC Cur_ve..."
9563 msgstr "ROC曲線(_V)..."
9565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9571 msgid "_Scatterplot"
9572 msgstr "スクリープロット(_S)"
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9577 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9582 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9586 msgstr "ユーティリティ(_U)"
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9589 msgid "_Variables..."
9592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9593 msgid "Data File _Comments..."
9594 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
9596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9597 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9602 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9603 msgid "_Minimize All Windows"
9604 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9611 msgid "Information Area"
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9615 msgid "Case Counter Area"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9619 msgid "Filter Use Status Area"
9620 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9623 msgid "Weight Status Area"
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9627 msgid "Split File Status Area"
9628 msgstr "分割ファイル状態エリア"
9630 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9634 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9636 msgstr "書き出し(_E)..."
9638 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9642 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9646 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9654 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9658 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9659 msgid "Current Line"
9662 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9666 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9667 msgid "Scientific notation"
9670 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9671 msgid "Custom currency"
9674 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9678 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9682 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9686 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9690 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9691 msgid "Decimal Places:"
9694 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9695 msgid "Weight Cases"
9698 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9699 msgid "Weight cases by"
9702 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9703 msgid "Frequency Variable"
9706 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9707 msgid "Current Status: "
9710 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9711 msgid "Statistical Software"
9714 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9715 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9716 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
9718 #~ msgid "Label: %s"
9721 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9722 #~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
9724 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9725 #~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
9727 #~ msgid "Font Selection"
9730 #~ msgid "Type: %s\n"
9731 #~ msgstr "種類: %s\n"
9733 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9734 #~ msgstr "欠損値: %s\n"
9736 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9737 #~ msgstr "尺度: %s\n"
9739 #~ msgid "Value Labels:\n"
9745 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9746 #~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
9748 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9749 #~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
9751 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9752 #~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
9754 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9755 #~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
9757 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9758 #~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
9760 #~ msgid "Variable Information:"
9763 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9764 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
9766 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9767 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
9769 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9770 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
9772 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9773 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
9775 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9776 #~ msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
9778 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9779 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
9781 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9782 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
9785 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
9786 #~ "transformations will be made permanent."
9788 #~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
9792 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
9793 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9795 #~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
9799 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
9800 #~ "will be made permanent."
9802 #~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
9808 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9809 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
9811 #~ msgid "Significance"
9814 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9815 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
9817 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9818 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
9820 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9821 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
9823 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9824 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
9826 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9827 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
9829 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9830 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
9832 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9833 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
9835 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9836 #~ msgstr "コホート %s = %g"
9847 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9848 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
9853 #~ msgid "Linear _Regression..."
9854 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
9857 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9859 #~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
9861 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9862 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
9864 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9865 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
9867 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9868 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
9870 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9871 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
9873 #~ msgid "`)' expected after output format."
9874 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
9876 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9877 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
9879 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9880 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
9882 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9883 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
9885 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9886 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
9888 #~ msgid "`(' expected."
9889 #~ msgstr "‘(’ expected."
9891 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9892 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
9894 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9895 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
9897 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9898 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
9900 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9901 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
9903 #~ msgid "`)' expected."
9904 #~ msgstr "‘)’ expected."
9906 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9907 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
9909 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9910 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
9912 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9913 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
9915 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9916 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."