1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016.
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: src/ui/gui/helper.c:203
28 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
29 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
31 #: src/data/format.c:329
33 msgstr "format d'entrée"
35 #: src/data/format.c:329
37 msgstr "format de sortie"
39 #: src/data/format.c:332
41 msgid "Format %s may not be used for input."
42 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
44 #: src/data/format.c:339
46 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
47 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
49 #: src/data/format.c:348
51 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
52 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
54 #: src/data/format.c:357
56 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
57 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
58 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
59 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
61 #: src/data/format.c:368
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
65 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
66 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
68 #: src/data/format.c:375
70 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
72 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
73 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
75 #: src/data/format.c:414
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
108 #: src/data/format.c:434
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
121 #: src/data/format.c:982
123 msgstr "Scientifique"
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
133 #: src/data/format.c:1007
135 msgstr "Personnalisé"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
209 msgstr "Tri par noms"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Trier par étiquette"
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "_Système manquant"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgstr "_Intervalle :"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
268 #: src/data/any-reader.c:114
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
277 #: src/data/any-reader.c:201
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgstr "Jeu de données"
286 #: src/data/calendar.c:100
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
291 #: src/data/calendar.c:110
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
296 #: src/data/calendar.c:119
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
303 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgstr "fichier au format CSV"
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
321 #: src/data/data-in.c:171
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
374 #: src/data/data-in.c:779
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
387 #: src/data/data-in.c:925
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
393 #: src/data/data-in.c:936
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
398 #: src/data/data-in.c:950
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
402 #: src/data/data-in.c:952
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
407 #: src/data/data-in.c:976
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
412 #: src/data/data-in.c:997
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
417 #: src/data/data-in.c:1009
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
421 #: src/data/data-in.c:1029
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
426 #: src/data/data-in.c:1067
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
430 #: src/data/data-in.c:1197
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
449 msgstr "jeu de données"
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1336
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "active le jeu de données"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l'option « %s » est active."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
523 #: src/data/ods-reader.c:879
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Suppression %s:%s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
597 #: src/data/ods-reader.c:639
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Erreur d'ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s : fichier trop grand."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
636 msgstr "Variable %zu"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Étiquette de variable %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Date de création"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Heure de création"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
662 msgstr "Fichier étiquette"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS/PC+."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Poid d’index %u invalide."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Erreur système : %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Fin inattendue du fichier."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "fin du fichier inattendue"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "fichier portable"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Nombre attendu."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Manque une valeur numérique"
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Nombre entier invalide."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "Fichier portable SPSS"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
995 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
996 #: src/data/psql-reader.c:354
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:449
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "fichier système"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1041 #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
1042 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1047 #| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
1048 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1049 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1053 msgid "Unrecognized record type %d."
1054 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1058 msgid "Value Label %zu"
1059 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1062 msgid "Extra Product Info"
1063 msgstr "Information supplémentaire produits"
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1067 msgid "Document Line %zu"
1068 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1077 msgid "MRSET %zu Label"
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1082 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1083 msgstr "Valeur calculée"
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1087 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1092 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1093 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1097 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1098 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1101 msgid "This is not an SPSS system file."
1102 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1105 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1106 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1110 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1113 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1114 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1117 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1118 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1122 msgid "Invalid number of labels %u."
1123 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %u."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1126 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1127 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1131 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1132 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%u) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1136 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1137 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1141 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1142 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1146 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1147 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1150 msgid "Missing string continuation record."
1151 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1155 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1156 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1160 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1161 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1164 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1165 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1169 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1170 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1174 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1175 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1179 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1180 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1184 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1185 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1189 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1190 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1194 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1195 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1199 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1200 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1204 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1205 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1209 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1210 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1214 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1215 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1219 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1220 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1224 msgid "MRSET %s has no variables."
1225 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1229 msgid "MRSET %s has only one variable."
1230 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1234 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1235 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1239 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1240 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide (%lld)."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1530 #: src/data/variable.c:675
1535 #: src/data/variable.c:777
1539 #: src/data/variable.c:780
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1547 #: src/data/variable.c:874
1549 msgstr "format d'entrée"
1551 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1556 #: src/data/variable.c:880
1558 msgstr "Tous les deux"
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1569 #: src/data/variable.c:886
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1577 #: src/data/variable.c:1002
1581 #: src/data/variable.c:1005
1585 #: src/data/variable.c:1008
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1592 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
1593 "Ces observations ont été ignorées. "
1595 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1596 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1597 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1598 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1599 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1600 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1601 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1603 msgid "%s is not yet implemented."
1604 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1606 #: src/language/command.c:212
1608 msgid "%s may be used only in testing mode."
1609 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1611 #: src/language/command.c:217
1613 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1614 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1616 #: src/language/command.c:346
1617 msgid "expecting command name"
1618 msgstr "Attend un nom de commande"
1620 #: src/language/command.c:348
1622 msgid "Unknown command `%s'."
1623 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1625 #: src/language/command.c:381
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1628 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1630 #: src/language/command.c:385
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1633 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1635 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1637 msgid "%s is allowed only inside %s."
1638 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1640 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1642 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1643 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1645 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1648 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1650 #: src/language/command.c:416
1652 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1653 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de %s ou %s."
1655 #: src/language/command.c:422
1657 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1658 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1660 #: src/language/command.c:427
1662 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1663 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1665 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1667 msgid "%s is not allowed inside %s."
1668 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1670 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1671 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1673 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1674 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option %s est active."
1676 #: src/language/command.c:546
1678 msgid "Error removing `%s': %s."
1679 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1683 msgid "expecting %s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1688 msgid "expecting %s or %s"
1689 msgstr "Attend %s ou %s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1693 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1694 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1713 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1714 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1718 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1719 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1723 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1724 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1728 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1729 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1733 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1734 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1738 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1739 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1742 msgid "Syntax error at end of input"
1743 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1746 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1747 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1748 msgid "expecting end of command"
1749 msgstr "Fin de commande attendu"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1752 msgid "expecting string"
1753 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1756 msgid "expecting integer"
1757 msgstr "Nombre entier attendu"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1760 msgid "expecting number"
1761 msgstr "attend un nombre"
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1764 msgid "expecting identifier"
1765 msgstr "en attente de l'identifiant"
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1768 msgid "Syntax error at end of command"
1769 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1773 msgid "Syntax error at `%s'"
1774 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1777 msgid "Syntax error"
1778 msgstr "Erreur de syntaxe"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1782 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1783 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1787 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1788 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1792 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1793 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1797 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1798 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1801 msgid "Unterminated string constant"
1802 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1806 msgid "Missing exponent following `%s'"
1807 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1810 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1811 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1815 msgid "Bad character %s in input"
1816 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1820 msgid "Opening `%s': %s."
1821 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1825 msgid "Error closing `%s': %s."
1826 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1828 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1830 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1831 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1834 msgid "expecting valid format specifier"
1835 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1839 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1842 msgid "Unknown format type `%s'."
1843 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1845 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1847 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1851 msgid "expecting format type"
1852 msgstr "en attente d'un type de format"
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1856 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1857 msgstr "La fin d'intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L'intervalle sera inversé."
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1861 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1862 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%.*g)."
1864 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1866 msgid "%s or %s must be part of a range."
1867 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l'intervalle."
1869 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1870 msgid "System-missing value is not valid here."
1871 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1874 msgid "expecting variable name"
1875 msgstr "attend le nom de la variable"
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1879 msgid "%s is not a variable name."
1880 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1884 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1885 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1889 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1890 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1894 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1895 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1899 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1900 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1904 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1905 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1910 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1911 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1915 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1916 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1920 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1921 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1925 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1926 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1930 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1931 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1934 msgid "Scratch variables not allowed here."
1935 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1938 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1939 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1942 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1943 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1945 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1947 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1948 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1950 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1952 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1953 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %.*g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1955 #: src/language/xforms/compute.c:356
1957 msgid "There is no vector named %s."
1958 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1960 #: src/language/xforms/count.c:125
1961 msgid "Destination cannot be a string variable."
1962 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1964 #: src/language/xforms/sample.c:76
1965 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1966 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1968 #: src/language/xforms/sample.c:96
1970 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1971 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1973 #: src/language/xforms/recode.c:261
1974 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1975 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1977 #: src/language/xforms/recode.c:282
1978 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1979 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1981 #: src/language/xforms/recode.c:339
1983 msgid "%s is not allowed with string variables."
1984 msgstr "%s n'est pas permis pour les variables chaînes."
1986 #: src/language/xforms/recode.c:422
1987 msgid "expecting output value"
1988 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1990 #: src/language/xforms/recode.c:479
1992 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1993 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:494
1997 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1998 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
2000 #: src/language/xforms/recode.c:510
2002 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2003 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2005 #: src/language/xforms/recode.c:523
2007 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2008 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2010 #: src/language/xforms/recode.c:566
2012 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2016 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2017 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
2019 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2020 msgid "The filter variable must be numeric."
2021 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2023 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2024 msgid "The filter variable may not be scratch."
2025 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2027 #: src/language/control/control-stack.c:31
2029 msgid "%s without %s."
2030 msgstr "%s sans %s."
2032 #: src/language/control/control-stack.c:59
2034 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2035 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
2037 #: src/language/control/control-stack.c:76
2039 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2040 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
2042 #: src/language/control/do-if.c:180
2044 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2045 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2047 #: src/language/control/loop.c:214
2048 msgid "Only one index clause may be specified."
2049 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
2051 #: src/language/control/repeat.c:118
2053 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2054 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
2056 #: src/language/control/repeat.c:122
2058 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2059 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
2061 #: src/language/control/repeat.c:165
2063 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2064 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2066 #: src/language/control/repeat.c:377
2067 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2068 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2070 #: src/language/control/repeat.c:391
2072 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2073 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2075 #: src/language/control/repeat.c:441
2077 msgid "No matching %s."
2078 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2080 #: src/language/control/temporary.c:45
2081 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2082 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2084 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2085 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2086 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2088 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2090 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2091 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2093 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2094 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2095 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2098 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2101 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2102 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2104 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2106 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2107 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2111 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2112 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2115 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2120 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2121 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2123 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2124 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2127 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2129 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2130 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2133 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2134 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2137 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2139 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2140 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2145 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2146 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2150 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2151 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2154 msgid "Subcommand name expected."
2155 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2159 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2160 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2163 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2164 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2169 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2173 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2174 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2178 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2179 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2183 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2184 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2193 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2194 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2198 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2199 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2203 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2204 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2208 msgid "No multiple response set named %s."
2209 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2213 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2216 msgid "Multiple Response Sets"
2217 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2232 msgid "Multiple dichotomy set"
2233 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2237 msgid "Multiple category set"
2238 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2241 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2249 msgid "Label source"
2250 msgstr "Source de l'étiquette"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2253 msgid "First variable label among variables"
2254 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2257 msgid "Provided by user"
2258 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2261 msgid "Counted value"
2262 msgstr "Valeur calculée"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2265 msgid "Category label source"
2266 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2269 msgid "Variable labels"
2270 msgstr "Étiquettes de variable"
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2273 msgid "Value labels of counted value"
2274 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2276 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2278 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2279 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2281 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2283 msgid "There is already a variable named %s."
2284 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2286 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2288 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2289 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2291 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2293 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2294 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2296 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2299 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2300 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2301 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2313 msgstr "Étiquette :"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2317 msgstr "Aucune étiquette."
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2328 msgid "Integer Format:"
2329 msgstr "Format Nombre Entier"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2333 msgstr "Grand indien"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2336 msgid "Little Endian"
2337 msgstr "Petit indien"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2342 #: src/language/utilities/set.q:942
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2347 msgid "Real Format:"
2348 msgstr "Format réel :"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2351 msgid "IEEE 754 LE."
2352 msgstr "IEE 754 LE."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2355 msgid "IEEE 754 BE."
2356 msgstr "IEEE 754 BE."
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2367 msgid "IBM 390 Hex Long."
2368 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2372 msgstr "Variables :"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2376 msgstr "Observations :"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2387 msgid "Not weighted."
2388 msgstr "Non pondéré."
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2391 msgid "Compression:"
2392 msgstr "Compression :"
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2401 msgstr "Description"
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2410 msgid "The active dataset does not have a file label."
2411 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2415 msgid "File label: %s"
2416 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2419 msgid "No variables to display."
2420 msgstr "Aucune variable à afficher."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2423 msgid "Macros not supported."
2424 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2427 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2428 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2431 msgid "Documents in the active dataset:"
2432 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2439 msgid "Custom data file attributes."
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2445 msgstr "Titre: %s\n"
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2449 msgid "Format: %s\n"
2450 msgstr "Format : %s\n"
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2454 msgid "Print Format: %s\n"
2455 msgstr "Format d'impression : %s\n"
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2459 msgid "Write Format: %s\n"
2460 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2464 msgid "Measure: %s\n"
2465 msgstr "Mesure : %s\n"
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2470 msgstr "Rôle : %s\n"
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2474 msgid "Display Alignment: %s\n"
2475 msgstr "Affiche l'alignement : %s\n"
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2479 msgid "Display Width: %d\n"
2480 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2483 msgid "Missing Values: "
2484 msgstr "Valeurs manquantes :"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2487 msgid "No vectors defined."
2488 msgstr "Aucun vecteur défini."
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2495 msgid "Print Format"
2496 msgstr "Format d'impression"
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2499 msgid "No valid encodings found."
2500 msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2504 msgid "Usable encodings for %s."
2505 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2509 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2518 msgid "%s encoded text strings."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2522 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2530 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2534 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2536 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2537 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2539 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2541 msgid "A vector named %s already exists."
2542 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2544 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2546 msgid "Vector name %s is given twice."
2547 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2550 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2551 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2554 msgid "Vectors must have at least one element."
2555 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2558 msgid "expecting vector length"
2559 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2563 msgid "%s is an existing variable name."
2564 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2566 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2567 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2568 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2571 msgid "The weighting variable must be numeric."
2572 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2574 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2575 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2576 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2578 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2579 msgid "expecting weight value"
2580 msgstr "valeur pondérée attendue"
2582 #: src/language/utilities/cd.c:45
2584 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2585 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2587 #: src/language/utilities/date.c:33
2589 msgid "Only %s is currently implemented."
2590 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2592 #: src/language/utilities/host.c:87
2594 msgid "Couldn't fork: %s."
2595 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2597 #: src/language/utilities/host.c:102
2598 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2601 #: src/language/utilities/host.c:114
2602 msgid "Command shell not supported on this platform."
2603 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2605 #: src/language/utilities/host.c:120
2607 msgid "Error executing command: %s."
2608 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2611 #: src/language/utilities/title.c:97
2613 msgid " (Entered %s)"
2614 msgstr " (Saisie %s)"
2616 #: src/language/utilities/include.c:73
2618 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2619 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2621 #: src/language/utilities/output.c:124
2622 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2623 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2628 msgid "Cannot stat %s: %s"
2629 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2631 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2633 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2634 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2637 msgid "Sum of values"
2638 msgstr "Somme des valeurs"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2642 msgid "Mean average"
2643 msgstr "Moyenne des moyennes"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2646 msgid "Median average"
2647 msgstr "Moyenne des médianes"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2652 msgid "Standard deviation"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2656 msgid "Maximum value"
2657 msgstr "Valeur maximale"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2660 msgid "Minimum value"
2661 msgstr "Valeur minimale"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2664 msgid "Percentage greater than"
2665 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2668 msgid "Percentage less than"
2669 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2672 msgid "Percentage included in range"
2673 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2676 msgid "Percentage excluded from range"
2677 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2680 msgid "Fraction greater than"
2681 msgstr "Fraction supérieure à "
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2684 msgid "Fraction less than"
2685 msgstr "Fraction inférieure à "
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2688 msgid "Fraction included in range"
2689 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2692 msgid "Fraction excluded from range"
2693 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2696 msgid "Number of cases"
2697 msgstr "Nombre d'observations"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2700 msgid "Number of cases (unweighted)"
2701 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2704 msgid "Number of missing values"
2705 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2708 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2709 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2712 msgid "First non-missing value"
2713 msgstr "Premier valeur non manquante"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2716 msgid "Last non-missing value"
2717 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2720 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2721 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2724 msgid "expecting aggregation function"
2725 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2729 msgid "Unknown aggregation function %s."
2730 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2734 msgid "Missing argument %zu to %s."
2735 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2739 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2740 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2744 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2745 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2749 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2750 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2755 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2756 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2760 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2761 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2763 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2765 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2766 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2768 #: src/language/stats/binomial.c:137
2770 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2771 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2773 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2774 msgid "Binomial Test"
2775 msgstr "Test binomial"
2777 #: src/language/stats/binomial.c:220
2781 #: src/language/stats/binomial.c:221
2785 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2786 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2787 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2788 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2789 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2790 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2791 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2792 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2800 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2805 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2806 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2807 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2808 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2811 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2812 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2813 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2814 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2815 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2816 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2817 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2818 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2823 #: src/language/stats/binomial.c:257
2824 msgid "Observed Prop."
2825 msgstr "Proportions observées."
2827 #: src/language/stats/binomial.c:258
2829 msgstr "Proportion de test."
2831 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2834 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2835 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2839 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2840 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2851 #: src/language/stats/regression.c:953
2852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2857 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2863 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2865 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2866 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2867 msgid "Test Statistics"
2868 msgstr "Tests statistiques"
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2871 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2876 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2877 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2878 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2879 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2880 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2881 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2887 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2888 #: src/language/stats/median.c:431
2890 msgstr "Sig. asymptotique."
2892 #: src/language/stats/cochran.c:110
2893 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2894 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2896 #: src/language/stats/cochran.c:174
2898 msgid "Success (%.*g)"
2899 msgstr "Succès (%.*g)"
2901 #: src/language/stats/cochran.c:176
2903 msgid "Failure (%.*g)"
2904 msgstr "Erreur (%.*g)"
2906 #: src/language/stats/cochran.c:221
2908 msgstr "Q de Cochran"
2910 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2912 msgid "Descriptive Statistics"
2913 msgstr "Statistiques descriptives"
2915 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2916 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2917 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2918 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2919 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2920 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2929 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2930 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2931 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2932 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2936 msgid "Std. Deviation"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2940 msgid "Correlations"
2941 msgstr "Corrélations"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:220
2944 msgid "Pearson Correlation"
2945 msgstr "Corrélation de Pearson"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2949 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2951 msgid "Sig. (2-tailed)"
2952 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2955 msgid "Sig. (1-tailed)"
2956 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:226
2959 msgid "Cross-products"
2960 msgstr "Produits de croisement"
2962 #: src/language/stats/correlations.c:227
2966 #: src/language/stats/correlations.c:310
2967 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2970 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2971 #: src/language/data-io/list.c:168
2972 msgid "No variables specified."
2973 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2976 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2977 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2978 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2980 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2998 msgstr "Aplatissement"
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3001 #: src/language/stats/means.c:421
3003 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3013 #: src/language/stats/means.c:423
3015 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3025 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3026 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3027 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3033 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3034 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3035 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3036 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3043 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3051 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3052 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3055 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3056 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3059 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3060 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3063 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3064 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3067 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3068 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3079 msgid "Internal error processing Z scores"
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3084 msgid "Z-score of %s"
3085 msgstr "Sore z de %s"
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3093 msgstr "N manquante"
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3097 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3098 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3100 #: src/language/stats/examine.c:74
3104 #: src/language/stats/examine.c:269
3106 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3107 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3109 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3111 msgid "Boxplot of %s"
3112 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3114 #: src/language/stats/examine.c:365
3118 #: src/language/stats/examine.c:462
3119 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3120 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3122 #: src/language/stats/examine.c:522
3124 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3127 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3128 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3130 msgstr "Percentiles"
3132 #: src/language/stats/examine.c:639
3137 #: src/language/stats/examine.c:762
3138 msgid "Tukey's Hinges"
3139 msgstr "Hinges de Tukey"
3141 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3142 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3143 msgid "Descriptives"
3144 msgstr "Descriptives"
3146 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3148 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3150 msgstr "Erreur standard"
3152 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3154 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3155 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3157 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3159 #: src/language/stats/regression.c:855
3161 msgstr "Limite inférieure"
3163 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3164 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3165 #: src/language/stats/regression.c:856
3167 msgstr "Limite supérieure"
3169 #: src/language/stats/examine.c:941
3170 msgid "5% Trimmed Mean"
3171 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3173 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3174 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3179 #: src/language/stats/examine.c:1036
3180 msgid "Interquartile Range"
3181 msgstr "Intervalle interquartile"
3183 #: src/language/stats/examine.c:1111
3184 msgid "Extreme Values"
3185 msgstr "Valeurs extrêmes"
3187 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3188 #: src/language/data-io/list.c:114
3190 msgstr "Nombre d'observations"
3192 #: src/language/stats/examine.c:1207
3194 msgstr "Le plus élevé"
3196 #: src/language/stats/examine.c:1218
3198 msgstr "Le plus bas"
3200 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3201 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3202 msgid "Case Processing Summary"
3203 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3205 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3206 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3208 msgstr "Observations"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3211 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3216 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3219 msgstr "Manquant(e)"
3221 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3223 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3227 #: src/language/stats/examine.c:2011
3229 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3230 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3232 #: src/language/stats/examine.c:2048
3233 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3234 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
3236 #: src/language/stats/examine.c:2242
3238 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3239 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1048
3242 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3243 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3245 #: src/language/stats/factor.c:1493
3246 msgid "Component Number"
3247 msgstr "Nombre d'élément"
3249 #: src/language/stats/factor.c:1493
3250 msgid "Factor Number"
3251 msgstr "Nombre de facteurs"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1524
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Points communs"
3258 #: src/language/stats/factor.c:1530
3262 #: src/language/stats/factor.c:1533
3266 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3267 #: src/language/stats/factor.c:1872
3271 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3272 #: src/language/stats/factor.c:1874
3276 #: src/language/stats/factor.c:1635
3281 #: src/language/stats/factor.c:1702
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Total expliqué de la variance"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1734
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1740
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1747
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1761
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% de variance"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1762
3305 msgid "Cumulative %"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3309 #: src/language/stats/factor.c:1883
3314 #: src/language/stats/factor.c:1847
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3318 #: src/language/stats/factor.c:1939
3319 msgid "Correlation Matrix"
3320 msgstr "Matrice de corrélation"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2013
3324 msgstr "Déterminant"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2045
3327 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3328 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3330 #: src/language/stats/factor.c:2117
3334 #: src/language/stats/factor.c:2154
3335 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3336 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3338 #: src/language/stats/factor.c:2182
3339 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3340 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2186
3343 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3344 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2188
3347 msgid "Approx. Chi-Square"
3348 msgstr "Khi-Deux approx."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3352 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3353 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3359 #: src/language/stats/factor.c:2231
3361 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3362 msgstr "Le critère %s n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3364 #: src/language/stats/factor.c:2238
3366 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3367 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3369 #: src/language/stats/factor.c:2330
3370 msgid "Component Matrix"
3371 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3373 #: src/language/stats/factor.c:2330
3374 msgid "Factor Matrix"
3375 msgstr "Matrice factorielle"
3377 #: src/language/stats/factor.c:2335
3378 msgid "Pattern Matrix"
3379 msgstr "Matrice de motif"
3381 #: src/language/stats/factor.c:2342
3382 msgid "Structure Matrix"
3383 msgstr "Matrice de structure"
3385 #: src/language/stats/factor.c:2343
3386 msgid "Rotated Component Matrix"
3387 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3389 #: src/language/stats/factor.c:2343
3390 msgid "Rotated Factor Matrix"
3391 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3393 #: src/language/stats/flip.c:100
3395 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3396 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3398 #: src/language/stats/flip.c:153
3400 msgid "Could not create temporary file for %s."
3401 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3403 #: src/language/stats/flip.c:341
3405 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3406 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3408 #: src/language/stats/flip.c:348
3410 msgid "Error creating %s source file."
3411 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3413 #: src/language/stats/flip.c:361
3415 msgid "Error reading %s file: %s."
3416 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3418 #: src/language/stats/flip.c:363
3420 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3421 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:379
3425 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3426 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:387
3430 msgid "Error writing %s source file: %s."
3431 msgstr "Erreur d'écriture %s du fichier source : %s."
3433 #: src/language/stats/flip.c:402
3435 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3436 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3438 #: src/language/stats/flip.c:433
3440 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3441 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3443 #: src/language/stats/flip.c:436
3445 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3446 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3455 msgstr "Étiquette de valeur"
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3458 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3463 msgid "Valid Percent"
3464 msgstr "Pourcentage valide"
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3468 msgstr "Pourcentage cumulé"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3471 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3475 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3476 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3480 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3481 msgstr "%s de l'histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3485 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3486 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3490 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3491 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3495 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3496 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3500 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3506 msgstr "50 (médiane)"
3508 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3509 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3513 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3514 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3518 #: src/language/stats/friedman.c:280
3520 msgstr "W de Kendall"
3522 #: src/language/stats/glm.c:168
3523 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3524 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
3526 #: src/language/stats/glm.c:273
3527 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3528 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3530 #: src/language/stats/glm.c:746
3531 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3532 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
3534 #: src/language/stats/glm.c:759
3536 msgid "Type %s Sum of Squares"
3537 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3539 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3540 #: src/language/stats/regression.c:948
3542 msgstr "Carré des moyennes"
3544 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3545 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3549 #: src/language/stats/glm.c:772
3550 msgid "Corrected Model"
3551 msgstr "Modèle corrigé"
3553 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3557 #: src/language/stats/glm.c:787
3559 msgstr "Interaction"
3561 #: src/language/stats/glm.c:858
3565 #: src/language/stats/glm.c:874
3566 msgid "Corrected Total"
3567 msgstr "Total corrigé"
3569 #: src/language/stats/graph.c:208
3571 msgstr "Pourcentage"
3573 #: src/language/stats/graph.c:209
3574 msgid "Cumulative Count"
3577 #: src/language/stats/graph.c:210
3578 msgid "Cumulative Percent"
3579 msgstr "Pourcentage cumulé"
3581 #: src/language/stats/graph.c:297
3583 msgid "%s vs. %s by %s"
3584 msgstr "%s contre %s par %s"
3586 #: src/language/stats/graph.c:304
3589 msgstr "%s contre %s"
3591 #: src/language/stats/graph.c:322
3592 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3595 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3600 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3601 #: src/language/stats/graph.c:719
3602 msgid "Only one chart type is allowed."
3605 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3606 #: src/language/stats/graph.c:776
3607 msgid "Only one variable is allowed."
3608 msgstr "Une seule variable est permise."
3610 #: src/language/stats/graph.c:785
3611 msgid "Variable expected"
3612 msgstr "Variable attendue"
3614 #: src/language/stats/graph.c:825
3615 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3618 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3619 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3620 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3623 msgid "Normal Parameters"
3624 msgstr "Paramètres normaux"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3627 msgid "Uniform Parameters"
3628 msgstr "Paramètres uniformes"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3631 msgid "Poisson Parameters"
3632 msgstr "Paramètres de Poisson"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3636 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3641 msgid "Exponential Parameters"
3642 msgstr "Paramètres exponentiels"
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3645 msgid "Most Extreme Differences"
3646 msgstr "Différences des extrêmes"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3661 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3662 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3665 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3666 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3667 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3668 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3669 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:327
3672 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3673 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3675 #: src/language/stats/logistic.c:525
3677 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3678 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3680 #: src/language/stats/logistic.c:614
3682 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3685 #: src/language/stats/logistic.c:674
3687 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:686
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:701
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:996
3701 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3705 msgid "Dependent Variable Encoding"
3706 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3709 msgid "Original Value"
3710 msgstr "Valeur initiale"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3713 msgid "Internal Value"
3714 msgstr "Valeur interne"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3717 msgid "Variables in the Equation"
3718 msgstr "Information de l’équation"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3743 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3744 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3747 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3763 msgid "Model Summary"
3764 msgstr "Sommaire du modèle"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3767 msgid "-2 Log likelihood"
3768 msgstr "-2 Log probable"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3771 msgid "Cox & Snell R Square"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3775 msgid "Nagelkerke R Square"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3780 msgid "Unweighted Cases"
3781 msgstr "Pondération des observations"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3784 msgid "Included in Analysis"
3785 msgstr "Inclure dans l'analyse"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3788 msgid "Missing Cases"
3789 msgstr "Cas manquants"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3792 msgid "Categorical Variables' Codings"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3796 msgid "Parameter coding"
3797 msgstr "Codage des paramètres"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3805 msgid "Classification Table"
3806 msgstr "Table de classification"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3825 msgid "Overall Percentage"
3826 msgstr "Pourcentage global"
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3829 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3830 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3834 msgid "Number of levels in %s"
3835 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3839 msgid "Observed J-T Statistic"
3840 msgstr "Statistique de Levene"
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3844 msgid "Mean J-T Statistic"
3845 msgstr "Statistique de Levene"
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3849 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3854 msgid "Std. J-T Statistic"
3855 msgstr "Tests statistiques"
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3858 msgid "Sum of Ranks"
3859 msgstr "Somme des rangs"
3861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3862 msgid "Mann-Whitney U"
3863 msgstr "U de Mann-Whitney"
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3867 msgstr "W de Wilcoxon"
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3875 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3877 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3880 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3881 msgid "Point Probability"
3882 msgstr "Point de probabilité"
3884 #: src/language/stats/means.c:412
3885 msgid "Group Median"
3886 msgstr "Médiane de groupe"
3888 #: src/language/stats/means.c:416
3892 #: src/language/stats/means.c:417
3896 #: src/language/stats/means.c:424
3898 msgstr "Première observation"
3900 #: src/language/stats/means.c:425
3902 msgstr "Dernière observation"
3904 #: src/language/stats/means.c:427
3908 #: src/language/stats/means.c:428
3910 msgstr "Somme des pourcentages"
3912 #: src/language/stats/means.c:430
3913 msgid "Harmonic Mean"
3914 msgstr "Moyenne harmonique"
3916 #: src/language/stats/means.c:431
3918 msgstr "Moyenne géométrique"
3920 #: src/language/stats/means.c:1078
3924 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3928 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3929 #: src/language/stats/means.c:1139
3934 #: src/language/stats/means.c:1171
3938 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3939 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3940 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3942 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3944 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3945 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3947 #: src/language/stats/median.c:359
3951 #: src/language/stats/median.c:362
3955 #: src/language/stats/npar.c:536
3957 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3958 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
3960 #: src/language/stats/npar.c:690
3962 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3963 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
3965 #: src/language/stats/npar.c:844
3967 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3968 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3970 #: src/language/stats/npar.c:896
3972 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3973 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3975 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3977 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3978 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3980 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3984 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3985 msgid "50th (Median)"
3986 msgstr "50ème (médiane)"
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3992 #: src/language/stats/oneway.c:360
3996 #: src/language/stats/oneway.c:361
3998 msgstr "HSD de Tukey"
4000 #: src/language/stats/oneway.c:362
4004 #: src/language/stats/oneway.c:363
4008 #: src/language/stats/oneway.c:364
4009 msgid "Games-Howell"
4010 msgstr "Games-Howell"
4012 #: src/language/stats/oneway.c:365
4016 #: src/language/stats/oneway.c:517
4018 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4019 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
4021 #: src/language/stats/oneway.c:835
4023 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4024 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4026 #: src/language/stats/oneway.c:917
4028 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4029 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4031 #: src/language/stats/oneway.c:929
4033 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4034 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4037 msgid "Sum of Squares"
4038 msgstr "Somme des carrés"
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4041 msgid "Between Groups"
4042 msgstr "Entre les groupes"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4045 msgid "Within Groups"
4046 msgstr "A l'intérieur des groupes"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4053 msgid "Levene Statistic"
4054 msgstr "Statistique de Levene"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4065 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4066 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4069 msgid "Contrast Coefficients"
4070 msgstr "Coefficient de contraste"
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4077 msgid "Contrast Tests"
4078 msgstr "Tests de contraste"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4081 msgid "Value of Contrast"
4082 msgstr "Valeur de contraste"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Assume les variances égales"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4100 msgid "Does not assume equal"
4101 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4105 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4106 msgstr "Comparaisons multiples"
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4120 msgid "Mean Difference"
4121 msgstr "Différence des moyennes"
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4129 msgid "%g%% Confidence Interval"
4130 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4133 msgid "Final Cluster Centers"
4134 msgstr "Centres de groupe final"
4136 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4137 msgid "Initial Cluster Centers"
4138 msgstr "Centres de groupe initial"
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4148 #| msgid "Final Cluster Centers"
4149 msgid "Cluster Membership"
4150 msgstr "Centres de groupe final"
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4153 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4154 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4157 msgid "The number of clusters must be positive"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4162 msgid "The convergence criterium must be positive"
4163 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4167 msgid "The number of iterations must be positive"
4168 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4170 #: src/language/stats/rank.c:206
4172 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4173 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4175 #: src/language/stats/rank.c:322
4177 msgid "Too many variables in %s clause."
4178 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4180 #: src/language/stats/rank.c:324
4182 msgid "Variable %s already exists."
4183 msgstr "La variable %s existe déjà."
4185 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4187 msgid "Duplicate variable name %s."
4188 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4190 #: src/language/stats/rank.c:632
4192 msgid "%s of %s by %s"
4193 msgstr "%s de %s par %s"
4195 #: src/language/stats/rank.c:830
4197 msgid "Variables Created By %s"
4198 msgstr "Variables crées par RANK"
4200 #: src/language/stats/rank.c:854
4202 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4203 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4205 #: src/language/stats/rank.c:864
4207 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4208 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4210 #: src/language/stats/rank.c:877
4212 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4213 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4215 #: src/language/stats/rank.c:886
4217 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4218 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:164
4221 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4222 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4224 #: src/language/stats/reliability.c:281
4225 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4228 #: src/language/stats/reliability.c:300
4230 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4231 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4233 #: src/language/stats/reliability.c:525
4238 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4242 #: src/language/stats/reliability.c:636
4243 msgid "Item-Total Statistics"
4244 msgstr "Article-Total statistiques"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:658
4247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4248 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:661
4251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4252 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:664
4255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4256 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:667
4259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4260 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:744
4263 msgid "Reliability Statistics"
4264 msgstr "Statistiques de confiance"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4267 msgid "Cronbach's Alpha"
4268 msgstr "Alpha de Cronbach"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4272 #: src/language/stats/reliability.c:815
4275 msgstr "Nombre d'articles"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:800
4281 #: src/language/stats/reliability.c:809
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4288 msgid "Total N of Items"
4289 msgstr "Nombre total d'articles"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:821
4292 msgid "Correlation Between Forms"
4293 msgstr "Corrélation entre les formules"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:824
4296 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4297 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:827
4300 msgid "Equal Length"
4301 msgstr "Longueur égale"
4303 #: src/language/stats/reliability.c:830
4304 msgid "Unequal Length"
4305 msgstr "Longueur inégale"
4307 #: src/language/stats/reliability.c:834
4308 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4309 msgstr "Coefficient de Guttman"
4311 #: src/language/stats/roc.c:973
4312 msgid "Area Under the Curve"
4313 msgstr "Surface située sous la courbe"
4315 #: src/language/stats/roc.c:975
4317 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4318 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4320 #: src/language/stats/roc.c:980
4324 #: src/language/stats/roc.c:994
4325 msgid "Asymptotic Sig."
4326 msgstr "Sig. asymptotique."
4328 #: src/language/stats/roc.c:1001
4330 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4331 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1007
4334 msgid "Variable under test"
4335 msgstr "Variable testée"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1066
4338 msgid "Case Summary"
4339 msgstr "Résumé des observations"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1086
4343 msgstr "Non pondéré"
4345 #: src/language/stats/roc.c:1087
4349 #: src/language/stats/roc.c:1091
4350 msgid "Valid N (listwise)"
4351 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1123
4354 msgid "Coordinates of the Curve"
4355 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4357 #: src/language/stats/roc.c:1125
4359 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4360 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1133
4363 msgid "Test variable"
4364 msgstr "Variable d'essai"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1135
4367 msgid "Positive if greater than or equal to"
4368 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4370 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4372 msgstr "Sensibilité"
4374 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4375 msgid "1 - Specificity"
4376 msgstr "1 - Spécificité"
4378 #: src/language/stats/regression.c:376
4380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4381 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4383 #: src/language/stats/regression.c:380
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4386 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4388 #: src/language/stats/regression.c:515
4390 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4391 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4393 #: src/language/stats/regression.c:699
4394 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4395 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4397 #: src/language/stats/regression.c:784
4398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4402 #: src/language/stats/regression.c:785
4404 msgstr "R Carré (R²)"
4406 #: src/language/stats/regression.c:786
4407 msgid "Adjusted R Square"
4408 msgstr "R carré ajusté"
4410 #: src/language/stats/regression.c:787
4411 msgid "Std. Error of the Estimate"
4412 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4414 #: src/language/stats/regression.c:792
4416 msgid "Model Summary (%s)"
4417 msgstr "Sommaire du modèle"
4419 #: src/language/stats/regression.c:835
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4424 #: src/language/stats/regression.c:838
4426 msgid "Standardized Coefficients"
4427 msgstr "Coefficient de contraste"
4429 #: src/language/stats/regression.c:839
4433 #: src/language/stats/regression.c:842
4435 msgstr "(Constante)"
4437 #: src/language/stats/regression.c:853
4439 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4440 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4442 #: src/language/stats/regression.c:917
4444 msgid "Coefficients (%s)"
4445 msgstr "Coefficients"
4447 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4451 #: src/language/stats/regression.c:975
4456 #: src/language/stats/regression.c:1002
4458 msgstr "Covariances"
4460 #: src/language/stats/regression.c:1017
4462 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4463 msgstr "Coefficient de corrélation"
4465 #: src/language/stats/runs.c:168
4467 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4468 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
4470 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4472 msgstr "Exécute le test"
4474 #: src/language/stats/runs.c:370
4476 msgstr "Valeur de test"
4478 #: src/language/stats/runs.c:374
4479 msgid "Test Value (mode)"
4480 msgstr "Valeur de test (mode)"
4482 #: src/language/stats/runs.c:378
4483 msgid "Test Value (mean)"
4484 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4486 #: src/language/stats/runs.c:382
4487 msgid "Test Value (median)"
4488 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4490 #: src/language/stats/runs.c:387
4491 msgid "Cases < Test Value"
4492 msgstr "Observations < Valeur de test"
4494 #: src/language/stats/runs.c:390
4495 msgid "Cases ≥ Test Value"
4496 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4498 #: src/language/stats/runs.c:393
4500 msgstr "Total des observations"
4502 #: src/language/stats/runs.c:396
4503 msgid "Number of Runs"
4504 msgstr "Nombre d'exécutions"
4506 #: src/language/stats/sign.c:93
4507 msgid "Negative Differences"
4508 msgstr "Différences négatives"
4510 #: src/language/stats/sign.c:94
4511 msgid "Positive Differences"
4512 msgstr "Différences positives"
4514 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4521 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4522 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4524 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4526 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4527 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4529 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4530 msgid "Group Statistics"
4531 msgstr "Statistiques de groupe"
4533 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4534 msgid "Independent Samples Test"
4535 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
4537 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4538 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4539 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4542 msgid "t-test for Equality of Means"
4543 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4546 msgid "Std. Error Difference"
4547 msgstr "Différence des erreurs standards"
4549 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4553 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4554 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4559 msgid "Equal variances assumed"
4560 msgstr "Variances égales assumées"
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4565 msgid "Equal variances not assumed"
4566 msgstr "Variances égales non assumées"
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4569 msgid "One-Sample Test"
4570 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4574 msgid "Test Value = %f"
4575 msgstr "Valeur de test = %f"
4577 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4578 msgid "One-Sample Statistics"
4579 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4582 msgid "Paired Sample Statistics"
4583 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4593 msgid "Paired Samples Correlations"
4594 msgstr "Corrélations de paires simples"
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4598 msgstr "Corrélation"
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4606 msgid "Paired Samples Test"
4607 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4610 msgid "Paired Differences"
4611 msgstr "Différences appairées"
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4614 msgid "Std. Error Mean"
4615 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4624 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4625 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4630 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4631 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
4633 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4634 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4635 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4638 msgid "Negative Ranks"
4639 msgstr "Rangs neagtifs"
4641 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4642 msgid "Positive Ranks"
4643 msgstr "Rang positif"
4645 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4646 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4647 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4650 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4651 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4654 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4655 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4658 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4659 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4663 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4668 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4669 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4674 msgid "BY is required when %s is specified."
4675 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4678 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4679 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4683 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4684 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4688 msgid "In file %s, %s is numeric."
4689 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4693 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4694 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4698 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4699 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4703 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4704 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4708 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4709 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4713 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4714 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4718 #| msgid "%s must not be negative."
4719 msgid "The %s value must be nonnegative."
4720 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4724 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4725 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4729 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4730 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4733 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4734 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4737 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4738 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4742 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4743 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4746 msgid "At least one variable must be specified."
4747 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4750 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4752 msgid "%s is a duplicate variable name."
4753 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4757 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4758 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4762 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4763 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
4765 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4767 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4768 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4772 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4773 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4777 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4778 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4782 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4783 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4787 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4788 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4792 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4793 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4797 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4798 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4801 msgid "Record ends in data not part of any field."
4802 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4806 msgstr "Enregistrement"
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4820 msgid "Reading %d record from %s."
4821 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4822 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4823 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4827 msgid "Reading free-form data from %s."
4828 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4833 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4835 msgstr "fichier de données"
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4839 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4840 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4844 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4845 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4849 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4850 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4855 msgid "Error reading file %s: %s."
4856 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4860 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4861 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4865 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4866 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4870 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4871 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4875 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4876 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4879 msgid "Record exceeds remaining block length."
4880 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4884 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4885 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4889 msgid "Attempt to read beyond %s."
4890 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
4892 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4893 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4894 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
4896 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4898 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4899 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
4901 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4903 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4904 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4908 msgid "There is no dataset named %s."
4909 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4911 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4912 msgid "unnamed dataset"
4913 msgstr "jeu de données sans nom"
4915 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4916 msgid "(active dataset)"
4917 msgstr "(jeu de données actif)"
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4921 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4922 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4926 msgid "%s must be specified with %s."
4927 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4931 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4932 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4936 #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4937 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4938 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4946 msgstr "fichier en ligne"
4948 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4949 msgid "expecting a file name or handle name"
4950 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
4952 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4954 msgid "Handle for %s not allowed here."
4955 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4959 msgid "Unsupported TYPE %s."
4960 msgstr "TYPE %s non supporté."
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4964 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4965 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4970 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4975 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4976 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4980 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4981 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4984 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4988 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4989 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4992 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4994 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4995 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
4997 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4999 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5000 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5002 #: src/language/data-io/get.c:132
5004 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5007 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5009 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5010 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5012 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5014 msgid "Input program must contain %s or %s."
5015 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5018 msgid "Input program did not create any variables."
5019 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5021 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5022 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5023 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5025 #: src/language/data-io/list.c:223
5027 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5028 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5030 #: src/language/data-io/list.c:232
5032 #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5033 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5034 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5036 #: src/language/data-io/list.c:239
5038 #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5039 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5040 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5042 #: src/language/data-io/list.c:246
5044 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5045 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5049 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5050 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5053 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5054 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5058 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5059 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5062 msgid "Column positions for fields must be positive."
5063 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5066 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5067 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5070 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5071 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5075 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5076 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
5078 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5080 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5081 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
5083 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5084 msgid "expecting a valid subcommand"
5085 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5087 #: src/language/data-io/print.c:223
5089 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5090 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5092 #: src/language/data-io/print.c:306
5094 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5095 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5097 #: src/language/data-io/print.c:479
5099 msgid "Writing %zu record to %s."
5100 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5101 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5102 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5104 #: src/language/data-io/print.c:483
5106 msgid "Writing %zu record."
5107 msgid_plural "Writing %zu records."
5108 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5109 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5111 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5112 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5114 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5115 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
5117 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5119 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5120 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
5122 #: src/language/data-io/trim.c:89
5124 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5125 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
5127 #: src/language/data-io/trim.c:123
5129 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5130 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5132 #: src/language/data-io/trim.c:136
5134 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5135 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5137 #: src/language/data-io/trim.c:167
5138 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5139 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
5141 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5142 msgid "expecting number or string"
5143 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5145 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5146 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5147 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5150 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5151 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5154 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5155 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5158 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5159 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5162 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5163 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5166 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5167 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5171 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5172 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5174 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5176 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5177 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5179 #: src/language/expressions/parse.c:261
5181 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5182 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5184 #: src/language/expressions/parse.c:274
5186 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5187 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5189 #: src/language/expressions/parse.c:436
5191 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5192 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5194 #: src/language/expressions/parse.c:650
5195 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5196 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5198 #: src/language/expressions/parse.c:752
5199 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5200 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5202 #: src/language/expressions/parse.c:832
5204 msgid "Unknown system variable %s."
5205 msgstr "Variable système %s inconnue."
5207 #: src/language/expressions/parse.c:880
5209 msgid "Unknown identifier %s."
5210 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5214 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5215 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5219 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5220 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5222 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5224 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5225 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5227 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5229 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5230 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5232 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5234 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5235 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5237 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5239 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5240 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5242 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5244 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5245 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5247 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5248 msgid "Function invocation "
5249 msgstr "Appel de la fonction "
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5252 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5253 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5257 msgid "No function or vector named %s."
5258 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5262 msgid "%s is a PSPP extension."
5263 msgstr "%s est une extension PSPP."
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5267 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5268 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5272 msgid "%s may not appear after %s."
5273 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5275 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5276 msgid "failed to create temporary file"
5277 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5279 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5280 msgid "seeking in temporary file"
5281 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5284 msgid "reading temporary file"
5285 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5288 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5289 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5292 msgid "writing to temporary file"
5293 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5295 #: src/libpspp/inflate.c:87
5297 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5298 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
5301 #: src/libpspp/inflate.c:142
5303 msgid "Error inflating: %s"
5304 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5323 msgid "Central European"
5324 msgstr "Européen central"
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5327 msgid "Chinese Simplified"
5328 msgstr "Chinois simplifié"
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5331 msgid "Chinese Traditional"
5332 msgstr "Chinois traditionnel"
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5343 msgid "Cyrillic/Russian"
5344 msgstr "Cyrillique/Russe"
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5347 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5348 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5371 msgid "Hebrew Visual"
5372 msgstr "Hébreu visuel"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5399 msgid "South European"
5400 msgstr "Sud européen"
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5404 msgstr "Thaïlandais"
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5415 msgid "Western European"
5416 msgstr "Européen de l'ouest"
5418 #: src/libpspp/message.c:97
5421 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
5423 #: src/libpspp/message.c:120
5427 #: src/libpspp/message.c:122
5431 #: src/libpspp/message.c:125
5435 #: src/libpspp/message.c:338
5437 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5438 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5440 #: src/libpspp/message.c:346
5442 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5445 #: src/libpspp/message.c:349
5447 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5448 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5452 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5453 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5457 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5458 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5461 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5463 msgid "Cannot find central directory"
5464 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5466 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5468 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5469 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5473 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5474 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5478 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5479 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5483 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5484 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
5486 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5488 msgid "%s: error opening output file"
5489 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5491 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5493 msgid "%s: error seeking in output file"
5494 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5496 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5498 msgid "%s: write failed"
5499 msgstr "%s : erreur d'écriture "
5501 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5502 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5503 #. display real number in scientific notation.
5505 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5506 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5507 #. presented in your language.
5509 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5510 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5511 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5512 #. point as appropriate.
5514 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5515 #. that is taken care of by the stdc library.
5517 #. For information on Pango markup, see
5518 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5520 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5522 #: src/math/chart-geometry.c:123
5524 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5527 #: src/math/histogram.c:145
5529 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5530 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5532 #: src/math/percentiles.c:36
5536 #: src/math/percentiles.c:37
5537 msgid "Weighted Average"
5538 msgstr "Moyenne pondérée"
5540 #: src/math/percentiles.c:38
5544 #: src/math/percentiles.c:39
5548 #: src/math/percentiles.c:40
5549 msgid "Empirical with averaging"
5550 msgstr "Empirique avec moyenne"
5552 #: src/output/ascii.c:332
5554 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5555 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
5557 #: src/output/ascii.c:365
5559 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5560 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
5562 #: src/output/ascii.c:413
5564 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5565 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
5567 #: src/output/ascii.c:510
5569 msgid "See %s for a chart."
5570 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5572 #: src/output/ascii.c:1122
5574 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5575 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
5577 #: src/output/ascii.c:1179
5579 msgid "%s - Page %d"
5580 msgstr "%s - Page %d"
5582 #: src/output/charts/piechart.c:54
5585 msgstr "Manquant(e)"
5587 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5588 #: src/output/msglog.c:69
5590 msgid "error opening output file `%s'"
5591 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
5593 #: src/output/driver.c:377
5595 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5596 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
5598 #: src/output/driver.c:391
5600 msgid "%s: unknown option `%s'"
5601 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
5603 #: src/output/html.c:123
5605 msgstr "Sortie PSPP"
5607 #: src/output/html.c:256
5608 msgid "No description"
5609 msgstr "Aucune description"
5611 #: src/output/journal.c:70
5613 msgid "error writing output file `%s'"
5614 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
5616 #: src/output/measure.c:68
5618 msgid "`%s' is not a valid length."
5619 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
5621 #: src/output/measure.c:96
5623 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5624 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
5626 #: src/output/measure.c:233
5628 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5629 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
5631 #: src/output/measure.c:251
5633 msgid "error opening input file `%s'"
5634 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
5636 #: src/output/measure.c:262
5638 msgid "error reading file `%s'"
5639 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
5641 #: src/output/measure.c:279
5643 #| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5644 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5645 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
5647 #: src/output/options.c:112
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5650 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
5652 #: src/output/options.c:187
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5655 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
5657 #: src/output/options.c:231
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5660 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
5662 #: src/output/options.c:235
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5665 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
5667 #: src/output/options.c:238
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5670 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
5672 #: src/output/options.c:241
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5675 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
5677 #: src/output/options.c:246
5679 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5680 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5682 #: src/output/options.c:325
5684 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5685 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
5687 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5688 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5689 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5690 #. untranslated or copy it verbatim.
5691 #: src/output/render.c:976
5692 msgid "output-direction-ltr"
5695 #: src/output/tab.c:250
5697 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5698 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5700 #: src/output/tab.c:288
5702 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5703 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5705 #: src/output/tab.c:332
5707 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5708 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5710 #: src/output/cairo.c:238
5712 msgid "`%s': bad font specification"
5713 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
5715 #: src/output/cairo.c:436
5717 msgid "error opening output file `%s': %s"
5718 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
5720 #: src/output/cairo.c:453
5722 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5723 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5725 #: src/output/cairo.c:463
5727 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5728 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5730 #: src/output/cairo.c:520
5732 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5733 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5735 #: src/output/cairo.c:1468
5737 msgid "error writing output file `%s': %s"
5738 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
5740 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5742 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5743 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5745 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5746 msgid "Observed Value"
5747 msgstr "valeur observée"
5749 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5750 msgid "Expected Normal"
5751 msgstr "Normal attendu"
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5755 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5759 msgid "Dev from Normal"
5760 msgstr "Déviation d'une normale"
5762 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5771 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5776 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5778 msgid "Std. Dev = %.2f"
5781 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5785 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5789 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5791 msgstr "Tracé à l'écran"
5793 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5795 msgstr "Valeur de Eigen"
5797 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5799 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5802 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5806 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5810 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5812 msgid "Scatterplot %s"
5815 #: src/output/odt.c:98
5816 msgid "error creating temporary file"
5817 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
5819 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5821 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5822 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5824 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5826 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5827 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5829 #: src/ui/terminal/main.c:146
5830 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5831 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
5833 #: src/ui/terminal/main.c:152
5834 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5835 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5837 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5839 msgid "%s: output option missing `='"
5840 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
5842 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5844 msgid "%s: output option specified more than once"
5845 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
5847 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5850 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5851 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5853 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5856 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5857 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5858 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5859 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5860 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5861 " --no-output disable default output driver\n"
5862 "Supported output formats: %s\n"
5864 "Language options:\n"
5865 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5866 " -I-, --no-include clear search path\n"
5867 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5868 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5869 " set to `compatible' if you want output\n"
5870 " calculated from broken algorithms\n"
5871 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5872 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5873 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5874 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5875 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5876 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5877 "Default search path: %s\n"
5879 "Informative output:\n"
5880 " -h, --help display this help and exit\n"
5881 " -V, --version output version information and exit\n"
5883 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5885 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5886 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
5888 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5890 "Options de sortie :\n"
5891 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
5892 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
5893 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
5894 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5895 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
5896 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5897 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5899 "Options de la syntaxe :\n"
5900 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5901 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
5902 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5903 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5904 " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5905 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
5906 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5907 " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5908 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
5909 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5910 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
5911 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5912 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5914 "Sortie d'information :\n"
5915 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
5916 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
5918 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5920 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5922 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5923 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5927 msgid "Could not open `%s'"
5928 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5932 msgid "Error reading `%s': %s"
5933 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5937 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5938 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5942 msgid "`%s' is empty."
5943 msgstr "%s est vide."
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5951 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5952 msgstr "Importation des données textuelles"
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5955 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5956 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5958 msgstr "Tous les fichiers"
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5963 msgstr "Tous les fichiers"
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5967 msgid "Text (*.txt) Files"
5968 msgstr "Texte (*.txt)"
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5971 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5976 msgid "Comma Separated Value Files"
5977 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5981 msgid "Tab Separated Value Files"
5982 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5985 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5990 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5995 msgid "All Spreadsheet Files"
5996 msgstr "Tous les fichiers"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6000 #| msgid "Select Data to Import"
6001 msgid "Select File to Import"
6002 msgstr "Sélection des données à importer"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6005 msgid "Importing Delimited Text Data"
6006 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6010 #| msgid "Select Cases: Range"
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6016 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6019 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6024 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6025 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6026 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
6027 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6031 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6032 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6033 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
6034 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6038 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6039 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6040 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6041 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6044 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6045 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6049 msgid "Only the first %4d cases"
6050 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6054 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6055 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6057 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6059 #| msgid "Select Data to Import"
6060 msgid "Select the Lines to Import"
6061 msgstr "Sélection des données à importer"
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6065 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6066 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6070 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6071 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6074 msgid "Choose Separators"
6075 msgstr "Choix des séparateurs"
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6079 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6080 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
6082 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6083 msgid "Adjust Variable Formats"
6084 msgstr "Ajuster le format des variables"
6086 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6090 msgstr "_Rechercher..."
6092 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6094 msgid "Bad regular expression: %s"
6095 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6098 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6099 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
6101 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6102 #. who have helped in the translation.
6103 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6104 msgid "translator-credits"
6105 msgstr "Crédits des traducteurs"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6109 msgid "Help path conversion error: %s"
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6114 #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
6115 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6116 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6126 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6127 msgid "_Reference Manual"
6128 msgstr "_Manuel de Référence"
6130 #: src/ui/gui/main.c:96
6133 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6134 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6136 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6139 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6141 "%sLanguage options:\n"
6142 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6143 " -I-, --no-include clear search path\n"
6144 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6145 " set to `compatible' if you want output\n"
6146 " calculated from broken algorithms\n"
6147 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6148 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6149 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6150 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6151 "Default search path: %s\n"
6153 "Informative output:\n"
6154 " -h, --help display this help and exit\n"
6155 " -V, --version output version information and exit\n"
6157 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6158 "format or a syntax file to load.\n"
6160 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
6161 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
6163 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
6165 "Options de l'interface :\n"
6166 " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
6168 "%s Options de syntaxe :\n"
6169 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6170 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
6171 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6172 " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
6173 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
6174 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6175 " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
6176 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6177 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6178 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6180 "Sortie d'information :\n"
6181 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
6182 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
6184 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
6186 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6187 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6190 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6192 #| msgid "At least one variable must be specified."
6193 msgid "At least one value must be specified"
6194 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
6196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6197 msgid "Incorrect range specification"
6198 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
6200 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6204 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6206 msgstr "_Selectionner"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6211 msgid_plural "%'d cases"
6212 msgstr[0] "observations"
6213 msgstr[1] "observations"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6217 msgid "%'d variable"
6218 msgid_plural "%'d variables"
6219 msgstr[0] "Variable d'essai"
6220 msgstr[1] "Variable d'essai"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6224 msgstr "Affichage des données"
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6227 msgid "Variable View"
6228 msgstr "Affichage des variables"
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6232 msgid "Enter a number to add a new variable."
6233 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6236 msgid "Enter a number to add a new case."
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6242 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6249 msgid "Transformations Pending"
6250 msgstr "Transformations en cours"
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6254 msgstr "Filtre désactivé"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6258 msgid "Filter by %s"
6259 msgstr "Filtré par %s"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6263 msgstr "Aucune scission"
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6267 msgstr "Scission par "
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6271 msgstr "Pondération désactivée"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6275 msgid "Weight by %s"
6276 msgstr "Pondéré par %s"
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6280 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6281 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6284 msgstr "Enregistrer"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6288 msgid "System Files (*.sav)"
6289 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6294 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6295 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6299 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6300 msgid "Portable Files (*.por) "
6301 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6305 msgstr "Fichier système"
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6309 msgid "Compressed System File"
6310 msgstr "Fichier système"
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6313 msgid "Portable File"
6314 msgstr "Fichier portable"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6322 msgid "Delete Existing Dataset?"
6323 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6327 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6328 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6338 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6339 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6342 msgid "Rename Dataset"
6343 msgstr "Renommer le jeu de données"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6347 msgstr "Éditeur de données"
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6350 msgid "Aggregate destination file"
6351 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6367 msgid "Column Number: %d"
6368 msgstr "Colonne nombre : %d"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6375 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6414 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6435 msgid "Std. Residual"
6436 msgstr "Résidus standardisés"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6439 msgid "Adjusted Std. Residual"
6440 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6443 msgid "Standard error"
6444 msgstr "Erreur standard"
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6449 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6450 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6453 msgid "Standard error of the mean"
6454 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6457 msgid "Standard error of the skewness"
6458 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6461 msgid "Standard error of the kurtosis"
6462 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6466 msgid "Contrast %d of %d"
6467 msgstr "Contraste %d de %d"
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6470 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6476 msgid "Paired Samples T Test"
6477 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6480 msgid "Recode into Same Variables"
6481 msgstr "Recode en une même variable"
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6484 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6485 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6488 msgid "Recode into Different Variables"
6489 msgstr "Recode en différentes variables"
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6492 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6493 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6497 msgstr "Coefficient"
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6501 msgid "Show the regression coefficients"
6502 msgstr "Coefficient de corrélation"
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6506 msgid "Conf. Interval"
6507 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6511 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6512 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6515 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6523 msgid "Show the analysis of variance table"
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6531 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6536 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6537 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6541 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6542 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6550 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6552 msgstr "Type du texte"
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6567 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6568 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6571 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6572 msgid "Do not weight cases"
6573 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6577 msgid "Weight cases by %s"
6578 msgstr "Pondération des observations par %s"
6580 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6581 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6582 #. - The string may not contain whitespace.
6583 #. - The first character may not be '$'
6584 #. - The first character may not be a digit
6585 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6587 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6592 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6593 msgid "Duplicate variable name."
6594 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6596 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6597 msgid "Automatically Detect"
6598 msgstr "Détecté automatiquement"
6600 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6601 msgid "Locale Encoding"
6602 msgstr "Encodage local"
6604 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6605 msgid "Character Encoding: "
6606 msgstr "Encodage de caractères : "
6608 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6610 msgid "Layer %d of %d"
6611 msgstr "Contraste %d de %d"
6613 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6617 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6621 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6625 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6627 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6628 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
6630 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6631 msgid "Infer file type from extension"
6632 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
6634 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6636 msgstr "PDF (*.pdf)"
6638 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6639 msgid "HTML (*.html)"
6640 msgstr "HTML (*.html)"
6642 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6643 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6644 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6646 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6647 msgid "Text (*.txt)"
6648 msgstr "Texte (*.txt)"
6650 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6652 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6653 msgstr "Texte (*.txt)"
6655 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6656 msgid "PostScript (*.ps)"
6657 msgstr "Postscript (*.ps)"
6659 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6660 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6661 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6663 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6664 msgid "Export Output"
6665 msgstr "Exportation"
6667 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6668 msgid "Output Viewer"
6669 msgstr "Visualisation en sortie"
6671 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6674 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
6676 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6678 msgid "Saved file `%s'"
6679 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
6681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6683 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6685 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6686 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6687 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6689 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6690 msgid "Syntax Editor"
6691 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6693 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6695 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6696 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
6698 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6700 msgid "Cannot create variable."
6701 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6703 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6705 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6706 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
6708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6710 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6711 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
6713 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6715 msgid "Cannot rename variable."
6716 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6721 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6723 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6725 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6726 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
6728 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6731 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6734 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6738 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6746 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6747 msgid "Value Labels"
6748 msgstr "Étiquettes de valeur"
6750 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6751 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6752 msgid "Missing Values"
6753 msgstr "Valeurs manquantes"
6755 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6763 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6767 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6769 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6770 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
6772 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6774 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6775 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6777 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6778 msgid "Close _without saving"
6779 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6781 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6785 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6786 msgid "Data and Syntax Files"
6787 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6789 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6791 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6792 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6794 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6796 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6797 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
6799 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6804 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6806 #| msgid "_Minimize All Windows"
6807 msgid "_Minimize all Windows"
6808 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
6810 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6814 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6818 #: utilities/pspp-convert.c:134
6819 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6822 #: utilities/pspp-convert.c:145
6824 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6827 #: utilities/pspp-convert.c:157
6828 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6831 #: utilities/pspp-convert.c:163
6832 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6835 #: utilities/pspp-convert.c:202
6837 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6840 #: utilities/pspp-convert.c:219
6842 msgid "%s: error reading input file"
6843 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6845 #: utilities/pspp-convert.c:221
6847 msgid "%s: error writing output file"
6848 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6850 #: utilities/pspp-convert.c:261
6851 msgid "sorry, wrong password"
6854 #: src/language/utilities/set.q:162
6856 msgid "%s must be between 0 and 20."
6857 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
6859 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6861 msgid "%s must be at least 1."
6862 msgstr "%s doit être au moins 1."
6864 #: src/language/utilities/set.q:186
6866 msgid "%s must not be negative."
6867 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6869 #: src/language/utilities/set.q:205
6871 msgid "%s must be at least 1MB"
6872 msgstr "%s doit être au moins 1."
6874 #: src/language/utilities/set.q:207
6876 msgid "%s must be positive"
6877 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
6879 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6880 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6881 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6882 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6883 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6884 #: src/language/utilities/set.q:233
6886 msgid "%s is obsolete."
6887 msgstr "%s est obsolète"
6889 #: src/language/utilities/set.q:239
6890 msgid "Active file compression is not implemented."
6891 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
6893 #: src/language/utilities/set.q:415
6895 msgid "%s must be 1500 or later."
6896 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
6898 #: src/language/utilities/set.q:422
6900 msgid "expecting %s or year"
6901 msgstr "Attend %s ou %s"
6903 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6905 msgid "%s must be at least %d."
6906 msgstr "%s doit être au moins 1."
6908 #: src/language/utilities/set.q:486
6910 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6911 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
6913 #: src/language/utilities/set.q:574
6915 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6916 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6918 #: src/language/utilities/set.q:803
6919 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6920 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6922 #: src/language/utilities/set.q:806
6923 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6924 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6926 #: src/language/utilities/set.q:809
6927 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6928 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6930 #: src/language/utilities/set.q:812
6931 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6932 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6934 #: src/language/utilities/set.q:816
6935 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6936 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6938 #: src/language/utilities/set.q:819
6939 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6940 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6942 #: src/language/utilities/set.q:822
6943 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6944 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6946 #: src/language/utilities/set.q:826
6947 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6948 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6950 #: src/language/utilities/set.q:829
6951 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6952 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6954 #: src/language/utilities/set.q:997
6957 msgstr "%s est %s. "
6959 #: src/language/utilities/set.q:1101
6961 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6962 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6964 #: src/language/utilities/set.q:1121
6966 msgid "%s without matching %s."
6967 msgstr "%s sans %s."
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6971 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6972 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6975 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6976 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6980 msgid "%s must be specified before %s."
6981 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6985 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6986 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6992 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6993 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6996 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6997 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7025 msgstr "résidus standardisés"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7029 msgstr "résidus ajustés"
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7032 msgid "Chi-square tests."
7033 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7036 msgid "Symmetric measures."
7037 msgstr "Mesures symétriques."
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7040 msgid "Asymp. Std. Error"
7041 msgstr "Erreur standard asymp."
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7048 msgid "Approx. Sig."
7049 msgstr "Sig. approx."
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7052 msgid "Risk estimate."
7053 msgstr "Estimation du risque."
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7057 msgid "95%% Confidence Interval"
7058 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7061 msgid "Directional measures."
7062 msgstr "Mesures directionnelles."
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7065 msgid "Pearson Chi-Square"
7066 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7069 msgid "Likelihood Ratio"
7070 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7073 msgid "Fisher's Exact Test"
7074 msgstr "Test exact de Fisher"
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7077 msgid "Continuity Correction"
7078 msgstr "Correction de continuité"
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7081 msgid "Linear-by-Linear Association"
7082 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7086 msgid "N of Valid Cases"
7087 msgstr "Nombre d'observations valides"
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7090 msgid "Nominal by Nominal"
7091 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7094 msgid "Ordinal by Ordinal"
7095 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7098 msgid "Interval by Interval"
7099 msgstr "Intervalle par intervalle"
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7102 msgid "Measure of Agreement"
7103 msgstr "Mesure de l'accord"
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7107 msgstr "V de Cramer"
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7110 msgid "Contingency Coefficient"
7111 msgstr "Coefficient de contingence"
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7114 msgid "Kendall's tau-b"
7115 msgstr "Tau-b de Kendall"
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7118 msgid "Kendall's tau-c"
7119 msgstr "Tau-c de Kendall"
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7122 msgid "Spearman Correlation"
7123 msgstr "Correlation de Spearman"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7127 msgstr "R de Pearson"
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7131 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7132 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7136 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7137 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7141 msgid "For cohort %s = %.*g"
7142 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7146 msgid "For cohort %s = %.*s"
7147 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7150 msgid "Nominal by Interval"
7151 msgstr "Nominale par intervalle"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7154 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7155 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7158 msgid "Uncertainty Coefficient"
7159 msgstr "Coefficient d'incertitude"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7171 msgid "%s Dependent"
7172 msgstr "Dépendant %s"
7174 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7175 msgid "Aggregate Data"
7176 msgstr "Agrégation des données"
7178 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7179 msgid "_Break variable(s)"
7180 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7182 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7183 msgid "Variable Name: "
7184 msgstr "Nom de variable :"
7186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7187 msgid "Variable Label: "
7188 msgstr "Étiquette de variable :"
7190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7195 msgid "Argument 1: "
7196 msgstr "Argument 1 : "
7198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7199 msgid "Argument 2: "
7200 msgstr "Argument 2 : "
7202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7203 msgid "Aggregated variables"
7204 msgstr "Variables agrégées"
7206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7207 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7208 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7211 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7212 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7215 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7216 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7223 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7224 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7227 msgid "Sort file before a_ggregating"
7228 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7231 msgid "Options for very large datasets"
7232 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7234 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7235 msgid "Automatic Recode"
7236 msgstr "Recodification automatique"
7238 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7239 msgid "Variable -> New Name"
7240 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7242 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7243 msgid "_Lowest value"
7244 msgstr "Plus _basse valeur"
7246 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7247 msgid "_Highest value"
7248 msgstr "Plus _haute valeur"
7250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7251 msgid "Recode starting from"
7252 msgstr "Recode à partir de"
7254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7256 msgstr "_Nouveau nom"
7258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7259 msgid "_Add New Name"
7260 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
7262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7263 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7264 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7267 msgid "Treat _blank string values as missing"
7268 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7270 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7271 msgid "_Test Variable List:"
7272 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7274 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7275 msgid "_Get from data"
7276 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7279 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7282 msgstr "Point de coupure"
7284 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7285 msgid "Define Dichotomy"
7286 msgstr "Définir la dichotomie"
7288 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7289 msgid "Test _Proportion:"
7290 msgstr "_Proportion de test :"
7292 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7293 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7294 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7296 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7298 msgid "Use _expression as label"
7299 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
7301 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7304 msgstr "Étiquette :"
7306 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7311 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7316 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7317 msgid "Compute Variable"
7318 msgstr "Variable calculée"
7320 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7322 msgid "Target _Variable:"
7323 msgstr "_Variable de la cible :"
7325 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7327 msgid "_Type & Label..."
7328 msgstr "Type & Titre"
7330 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7334 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7336 msgid "_Numeric Expressions:"
7337 msgstr "Expressions Numeriques :"
7339 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7342 msgstr "Fonctions :"
7344 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7349 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7353 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7356 msgid "Category A_xis:"
7359 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7361 #| msgid "Number of cases"
7363 msgstr "Nombre d'observations"
7365 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7367 #| msgid "Number of cases"
7368 msgid "_Cum. n of cases"
7369 msgstr "Nombre d'observations"
7371 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7372 msgid "Other _summary function"
7375 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7377 #| msgid "Number of cases"
7379 msgstr "Nombre d'observations"
7381 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7383 #| msgid "Number of cases"
7384 msgid "C_um. % of cases"
7385 msgstr "Nombre d'observations"
7387 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7389 #| msgid "_Variables:"
7391 msgstr "_Variables :"
7393 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7394 msgid "Bars Represent"
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7399 #| msgid "Category label source"
7400 msgid "Category C_luster:"
7401 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
7403 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7404 msgid "Bivariate Correlations"
7405 msgstr "Corrélations bivariées"
7407 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7411 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7412 msgid "_Kendall's tau-b"
7413 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7415 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7419 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7420 msgid "Correlation Coefficients"
7421 msgstr "Coefficient de corrélation"
7423 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7427 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7429 msgstr "_Uni-variée"
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7432 msgid "Test of Significance"
7433 msgstr "Test de signification"
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7436 msgid "_Flag significant correlations"
7437 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7439 #: src/ui/gui/count.ui:8
7440 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7441 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7443 #: src/ui/gui/count.ui:102
7444 msgid "Numeric _Variables:"
7445 msgstr "_Variables numériques :"
7447 #: src/ui/gui/count.ui:132
7448 msgid "_Target Variable:"
7449 msgstr "_Variable de la cible :"
7451 #: src/ui/gui/count.ui:163
7452 msgid "Target _Label:"
7453 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
7455 #: src/ui/gui/count.ui:177
7456 msgid "_Define Values..."
7457 msgstr "_Définir les valeurs ..."
7459 #: src/ui/gui/count.ui:241
7460 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7461 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7463 #: src/ui/gui/count.ui:289
7464 msgid "Values _to Count:"
7465 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7467 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7468 msgid "Data File Comments"
7469 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7471 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7473 msgstr "Commentaires:"
7475 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7476 msgid "Display comments in output"
7477 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7479 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7480 msgid "Column Number: 0"
7481 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7483 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7484 msgid "Crosstabs: Cells"
7485 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7487 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7488 msgid "Cell Display"
7489 msgstr "Afficher l'observation"
7491 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7493 msgstr "Tableaux Croisés"
7495 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7499 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7503 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7508 msgid "_Statistics..."
7509 msgstr "_Statistiques..."
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7513 msgstr "Ce_llulles..."
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7516 msgid "Crosstabs: Format"
7517 msgstr "Tableaux croisés : format"
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7520 msgid "Print tables"
7521 msgstr "Tableaux d'impression"
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7532 msgid "Crosstabs: Statistics"
7533 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7537 msgstr "Statistiques"
7539 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7540 msgid "Chi-Square Test"
7541 msgstr "Test de Khi-Deux"
7543 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7544 msgid "All categor_ies equal"
7545 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7547 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7551 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7552 msgid "Expected Values:"
7553 msgstr "Valeurs attendues :"
7555 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7556 msgid "Test _Variables"
7557 msgstr "_Variables d'essai"
7559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7560 msgid "Use _specified range"
7561 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7565 msgstr "Plus _Bas :"
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7569 msgstr "_Supérieur :"
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7572 msgid "Expected Range:"
7573 msgstr "Intervalle attendu :"
7575 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7576 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7577 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7581 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7582 msgid "Insert Variable"
7583 msgstr "Insérer une variable"
7585 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7586 msgid "Create a new variable at the current position"
7587 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7589 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7592 msgstr "Insérer des _observations"
7594 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7595 msgid "Create a new case at the current position"
7596 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7598 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7600 msgid "Go To Variable..."
7601 msgstr "_Variables..."
7603 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7604 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7605 msgid "Jump to variable"
7606 msgstr "Aller à la variable "
7608 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7609 msgid "Go To Case..."
7610 msgstr "_Aller à l'observation..."
7612 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7613 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7614 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7616 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7617 msgid "Cl_ear Variables"
7618 msgstr "_Effacer des variables"
7620 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7621 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7622 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7624 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7625 msgid "_Clear Cases"
7626 msgstr "_Supprimer les Observations"
7628 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7629 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7630 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7632 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7634 msgstr "_Rechercher..."
7636 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7638 msgid "Sort _Ascending"
7639 msgstr "Tri Ascendant"
7641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7643 msgid "Sort _Descending"
7644 msgstr "Tri Descendant"
7646 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7647 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7649 msgstr "_Variables :"
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7652 msgid "S_tatistics:"
7653 msgstr "S_tatistiques :"
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7656 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7657 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
7659 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7660 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7661 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
7663 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7664 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7665 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7667 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7677 msgid "_Label Cases by:"
7678 msgstr "Étiquette d'observation par : "
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7682 msgid "_Factor List:"
7683 msgstr "Liste des facteurs :"
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7687 msgid "_Dependent List:"
7688 msgstr "Liste dépendante :"
7690 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7691 msgid "Explore: Options"
7692 msgstr "Explorer : options"
7694 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7695 msgid "Exclude cases _listwise"
7696 msgstr "Exclure les observations _listées"
7698 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7700 msgid "Exclude cases _pairwise"
7701 msgstr "Exclure les observations appairées"
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7705 msgid "_Report values"
7706 msgstr "Valeurs de répétition"
7708 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7709 msgid "Explore: Statistics"
7710 msgstr "Explorer : statistiques"
7712 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7713 msgid "_Descriptives"
7714 msgstr "_Descriptives"
7716 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7721 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7723 msgid "_Percentiles"
7724 msgstr "Percentiles"
7726 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7728 msgstr "Aller à l'observation"
7730 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7731 msgid "Goto Case Number:"
7732 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7735 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7736 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7759 msgid "_Display rotated solution"
7760 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7763 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7764 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7767 msgid "Principal Components Analysis"
7768 msgstr "Composantes principales"
7770 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7771 msgid "Principal Axis Factoring"
7772 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7774 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7775 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7776 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7778 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7782 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7783 msgid "Co_rrelation matrix"
7784 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7786 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7787 msgid "Co_variance matrix"
7788 msgstr "Matrice de co_variance"
7790 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7794 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7795 msgid "_Unrotated factor solution"
7796 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7798 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7800 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7802 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7806 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7807 msgid "_Number of factors:"
7808 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7810 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7814 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7815 msgid "Factor Analysis"
7816 msgstr "Analyse factorielle"
7818 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7819 msgid "_Descriptives..."
7820 msgstr "_Descriptives..."
7822 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7823 msgid "_Extraction..."
7824 msgstr "_Extraction..."
7826 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7827 msgid "_Rotations..."
7828 msgstr "_Rotations..."
7830 #: src/ui/gui/find.ui:9
7832 msgstr "Trouver une observation"
7834 #: src/ui/gui/find.ui:101
7838 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7842 #: src/ui/gui/find.ui:164
7843 msgid "Search value labels"
7844 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7846 #: src/ui/gui/find.ui:194
7847 msgid "Regular expression Match"
7848 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
7850 #: src/ui/gui/find.ui:211
7851 msgid "Search substrings"
7852 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7854 #: src/ui/gui/find.ui:228
7856 msgstr "Boucle circulaire"
7858 #: src/ui/gui/find.ui:244
7859 msgid "Search backward"
7860 msgstr "Recherche arrière"
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7863 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7864 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7878 msgid "If no _more than "
7879 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7890 msgid "Display frequency tables"
7891 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7895 msgid "A_scending value"
7896 msgstr "Valeur croissante"
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7900 msgid "D_escending value"
7901 msgstr "Valeur décroissante"
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7905 msgid "Ascending _frequency"
7906 msgstr "Fréquence croissante"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7910 msgid "Descending f_requency"
7911 msgstr "Fréquence décroissante"
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7918 msgid "Frequencies: Charts"
7919 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7927 msgid "_Frequencies"
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7932 msgid "_Percentages"
7933 msgstr "Pourcentages"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7937 msgid "Exclude values _below "
7938 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7942 msgid "Exclude values _above "
7943 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7950 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7951 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7955 msgid "Draw _histograms"
7956 msgstr "Dessiner un histogramme"
7958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7960 msgid "Superimpose _normal curve"
7961 msgstr "Superposer la courbe normale"
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7964 msgid "<b>Histograms</b>"
7965 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7969 msgid "Draw _bar charts"
7970 msgstr "Dessiner des camemberts"
7972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7974 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7975 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7979 msgid "Draw _pie charts"
7980 msgstr "Dessiner des camemberts"
7982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7984 msgid "Include slices for _missing values"
7985 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
7987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7988 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7989 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7992 msgid "_Variable(s):"
7993 msgstr "_Variables(s) :"
7995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7996 msgid "_Statistics:"
7997 msgstr "_Statistiques :"
7999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
8000 msgid "Include _missing values"
8001 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
8006 msgstr "Diagramme..."
8008 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
8010 msgid "Frequency _Tables..."
8011 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8013 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8015 #| msgid "<b>Histograms</b>"
8017 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8019 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8021 msgid "_Display normal curve"
8022 msgstr "Superposer la courbe normale"
8024 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8025 msgid "Define Groups"
8026 msgstr "Groupes définis"
8028 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8029 msgid "Group_2 value:"
8030 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8032 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8033 msgid "Group_1 value:"
8034 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8036 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8037 msgid "_Use specified values:"
8038 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8041 msgid "Independent-Samples T Test"
8042 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8044 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8046 msgid "_Define Groups..."
8047 msgstr "Groupes définis"
8049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8051 msgid "_Test Variable(s):"
8052 msgstr "Variable(s) de Test :"
8054 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8056 msgid "_Grouping Variable:"
8057 msgstr "_Variable de la cible :"
8059 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8060 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8061 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8063 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8064 msgid "N_umber of Clusters: "
8065 msgstr "Nom_bre de groupes :"
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8068 msgid "Tests for Several Related Samples"
8069 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8071 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8072 msgid "_Test Variables:"
8073 msgstr "_Variables d'essai"
8075 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8079 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8080 msgid "_Kendall's W"
8081 msgstr "W de _Kendall"
8083 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8084 msgid "_Cochran's Q"
8085 msgstr "Q de _Cochran"
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
8088 msgid "Test _Variable List:"
8089 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
8095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
8099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
8103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8104 msgid "_Exponential"
8105 msgstr "_Exponentiel"
8107 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
8108 msgid "Test Distribution"
8109 msgstr "Test de distribution"
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8113 msgid "Logistic Regression: Options"
8114 msgstr "Régression : Statistiques"
8116 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8117 msgid "CI for _exp(B): "
8120 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8121 msgid "Classification cu_toff: "
8124 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8126 msgid "_Maximum Iterations: "
8127 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8129 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8130 msgid "Include _constant in model"
8133 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8135 msgid "Logistic Regression"
8138 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8143 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8144 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8146 msgstr "Enregi_strer..."
8148 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8150 msgstr "_Dépendant(e)"
8152 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8153 msgid "_Independent"
8154 msgstr "_Indépendant(e)"
8156 #: src/ui/gui/means.ui:9
8160 #: src/ui/gui/means.ui:163
8162 msgid "_Independent List:"
8163 msgstr "Liste dépendante :"
8165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8166 msgid "_No missing values"
8167 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8170 msgid "_Discrete missing values"
8171 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8182 msgid "Di_screte value:"
8183 msgstr "Valeur Di_screte :"
8185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8186 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8187 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
8189 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8190 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8191 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8193 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8194 msgid "_Coefficients:"
8195 msgstr "_Coefficients :"
8197 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8198 msgid "Coefficient Total: "
8199 msgstr "Coefficient total :"
8201 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8202 msgid "Contrast 1 of 1"
8203 msgstr "Contraste 1 de 1"
8205 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8206 msgid "One-Way ANOVA"
8207 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8209 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8213 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8214 msgid "Dependent _Variable(s):"
8215 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8217 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8218 msgid "_Homogeneity"
8219 msgstr "_Homogénéité"
8221 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8222 msgid "_Contrasts..."
8223 msgstr "_Contrasts..."
8225 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8227 msgid "_Test Pair(s):"
8228 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8231 msgid "Rank Cases: Types"
8232 msgstr "Rang d'observations : types"
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8236 msgid "Sum of case _weights"
8237 msgstr "Somme des observations pondérées"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8241 msgid "Fractional rank as _%"
8242 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8246 msgid "_Fractional rank"
8247 msgstr "Rang fractionnel"
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8251 msgid "_Savage score"
8252 msgstr "Enregistrement de score"
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8257 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8267 msgid "_Proportion Estimates"
8268 msgstr "Estimation de la proportion"
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8272 msgid "_Normal Scores"
8273 msgstr "Scores de la normale"
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8291 msgid "_Van der Waerden"
8292 msgstr "Van der Wärden"
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8295 msgid "Proportion Estimation Formula"
8296 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8300 msgstr "Rang des observations"
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8307 msgid "_Smallest Value"
8308 msgstr "_La plus petite valeur"
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8311 msgid "_Largest Value"
8312 msgstr "_La plus grande valeur"
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8315 msgid "Assign rank 1 to:"
8316 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8319 msgid "_Display summary tables"
8320 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8324 msgstr "Rang T_ypes"
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8330 msgstr "_Relations..."
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8335 msgid "Rank Cases: Ties"
8336 msgstr "Rang d'observations : Relations"
8338 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8342 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8346 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8350 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8351 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8352 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8355 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8357 msgid "Rank Assigned to Ties"
8358 msgstr "Rang assigné aux relations"
8360 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8364 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8368 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8372 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8374 msgstr "_Personnalisé :"
8376 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8378 msgstr "Point de coupure"
8380 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8382 msgstr "Tri des observations"
8384 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8386 msgstr "Trier par :"
8388 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8390 msgstr "Décroissant"
8392 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8394 msgstr "Ordre de tri"
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8398 msgstr "Scinder le fichier"
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8402 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8403 msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8407 msgid "Compare _groups."
8408 msgstr "Compare les groupes."
8410 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8412 msgid "Organize ou_tput by groups."
8413 msgstr "Résultats par groupes."
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8417 msgid "Groups _based on:"
8418 msgstr "Groupes fondés sur "
8420 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8422 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8423 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
8425 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8427 msgid "_File is already sorted."
8428 msgstr "Fichier est déjà trié"
8430 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8431 msgid "Current Status : "
8432 msgstr "Statut courant :"
8434 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8435 msgid "Analysis by groups is off"
8436 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
8438 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8440 msgid "System _Missing"
8441 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8445 msgid "Co_py old values"
8446 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8455 msgstr "Nouvelle valeur"
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8459 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8460 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8462 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8464 msgid "Output variables are _strings"
8465 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8471 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8475 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8477 msgstr "_Etiquette :"
8479 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8481 msgstr "Chan_gement"
8483 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8484 msgid "Output Variable"
8485 msgstr "Variable en sortie"
8487 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8488 msgid "Old and New Va_lues..."
8489 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8492 msgid "S_tatistics..."
8493 msgstr "S_tatistiques..."
8495 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8496 msgid "Regression: Save"
8497 msgstr "Régression : Enregistrer"
8499 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8500 msgid "_Predicted values"
8501 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8503 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8507 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8508 msgid "Regression: Statistics"
8509 msgstr "Régression : Statistiques"
8511 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8513 msgstr "S_tatistiques"
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8519 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8520 msgid "Reliability Analysis"
8521 msgstr "Analyse de confiance"
8523 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8527 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8531 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8532 msgid "_Variables in first split:"
8533 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8535 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8536 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8537 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8540 msgid "_Test Variable:"
8541 msgstr "_Variable d'essai :"
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8544 msgid "_State Variable:"
8545 msgstr "Variable d'état :"
8547 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8548 msgid "_Value of state variable:"
8549 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
8551 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8553 msgstr "_Courbe ROC"
8555 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8556 msgid "_With diagonal reference line"
8557 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8559 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8560 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8561 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8563 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8564 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8565 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8567 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8569 #| msgid "_Scree plot"
8571 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8573 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8577 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8582 msgid "Select Cases: Range"
8583 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8587 msgstr "Première observation"
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8591 msgstr "Dernière observation"
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8595 msgstr "Observation"
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8598 msgid "Select Cases"
8599 msgstr "Sélectionner les observations"
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8602 msgid "Use filter variable"
8603 msgstr "Utilise la variable filtre"
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8606 msgid "Based on time or case range"
8607 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8611 msgstr "Intervalle..."
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8614 msgid "Random sample of cases"
8615 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8622 msgid "If condition is satisfied"
8623 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8631 msgstr "Toutes les observations"
8633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8635 msgstr "Sélectionner"
8637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8646 msgid "Unselected Cases Are"
8647 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8650 msgid "Select Cases: Random Sample"
8651 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
8653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8655 msgstr "Taille de l'échantillon"
8657 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8661 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8662 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8663 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8665 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8666 msgid "One - Sample T Test"
8667 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8669 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8670 msgid "Test _Value: "
8671 msgstr "_Valeur de test :"
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8674 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8675 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8678 msgid "Line above selected line contains variable names"
8679 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8682 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8683 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8686 msgid "<b>Variables</b>"
8687 msgstr "<b>Variable</b>"
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8690 msgid "<b>Data Preview</b>"
8691 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8696 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8698 #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8700 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8702 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8704 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
8706 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8710 msgstr "Toutes les observations"
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8713 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8714 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8725 msgid "Semicolo_n (;)"
8726 msgstr "Point_virgule(;)"
8728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8734 msgstr "H_yphen (-)"
8736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8738 msgstr "Vi_rgule(,)"
8740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8742 msgstr "_Colonne (:)"
8744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8757 msgid "<b>Separators</b>"
8758 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8761 msgid "Quote separator characters with"
8762 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8765 msgid "<b>Quoting</b>"
8766 msgstr "<b>Coter</b>"
8768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8769 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8770 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
8772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8773 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8781 msgid "_Sheet Index: "
8784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8786 msgid "Use first row as _variable names"
8787 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
8789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8791 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8792 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8794 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8798 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8799 msgid "Name Variable:"
8800 msgstr "Nom de variable :"
8802 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8803 msgid "Variable(s):"
8804 msgstr "Variables(s) :"
8806 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8807 msgid "Univariate: Save"
8808 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8810 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8811 msgid "Univariate: Statistics"
8812 msgstr "Univariée : Statistiques"
8814 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8818 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8819 msgid "_Dependent Variable"
8820 msgstr "Variable _dépendante"
8822 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8823 msgid "_Fixed Factors"
8824 msgstr "_Facteurs fixes"
8826 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8827 msgid "Value Label:"
8828 msgstr "Valeur de l'étiquette "
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8831 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8853 msgid "I_mport Data..."
8854 msgstr "_Importer des données textuelles"
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8857 msgid "_Rename Dataset..."
8858 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8862 msgstr "_Enregistrer"
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8866 msgstr "Enregistrer _sous..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8869 msgid "D_isplay Data File Information"
8870 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8873 msgid "Working File"
8874 msgstr "Fichier de _travail"
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8877 msgid "External File..."
8878 msgstr "Fichier e_xterne..."
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8881 msgid "Recently Used Da_ta"
8882 msgstr "_Données récemment utilisées"
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8885 msgid "Recently Used _Files"
8886 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8894 msgstr "_Barre d'état"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8898 msgstr "_Polices..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8902 msgstr "_Quadrillage"
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8905 msgid "Value _Labels"
8906 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8909 msgid "Show/hide value labels"
8910 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8914 msgstr "_Variables "
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8917 msgid "_Sort Cases..."
8918 msgstr "Trier les _observations..."
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8921 msgid "Sort cases in the active dataset"
8922 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8925 msgid "_Transpose..."
8926 msgstr "_Transposer..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8929 msgid "Transpose the cases with the variables"
8930 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8933 msgid "_Aggregate..."
8934 msgstr "_Agréger..."
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8938 #| msgid "Transpose the cases with the variables"
8939 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8940 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8943 msgid "S_plit File..."
8944 msgstr "_Scinder le fichier..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8947 msgid "Split the active dataset"
8948 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8951 msgid "Select _Cases..."
8952 msgstr "_Sélectionner les observations..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8955 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8959 msgid "_Weight Cases..."
8960 msgstr "_Pondérer les observations..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8963 msgid "Weight cases by variable"
8964 msgstr "Pondération des observations par variable"
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8968 msgstr "_Transformer"
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8972 msgstr "_Calculer..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8976 msgstr "Comp_ter..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8979 msgid "Ran_k Cases..."
8980 msgstr "Classement des _observations..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8983 msgid "Auto_matic Recode..."
8984 msgstr "Recoder _automatiquement..."
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8987 msgid "Recode into _Same Variables..."
8988 msgstr "Recoder en une _même variable..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8991 msgid "Recode into _Different Variables..."
8992 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8995 msgid "_Run Pending Transforms"
8996 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
9000 msgstr "_Statistiques"
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9003 msgid "_Descriptive Statistics"
9004 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
9007 msgid "_Frequencies..."
9008 msgstr "_Fréquences..."
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
9012 msgstr "_Explorer..."
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
9015 msgid "_Crosstabs..."
9016 msgstr "_Tableaux croisés..."
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9019 msgid "Compare _Means"
9020 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
9027 msgid "_One Sample T Test..."
9028 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
9030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9031 msgid "_Independent Samples T Test..."
9032 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
9034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9035 msgid "_Paired Samples T Test..."
9036 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
9038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9039 msgid "One Way _ANOVA..."
9040 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
9042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9043 msgid "_Univariate Analysis..."
9044 msgstr "Analyse _univariée"
9046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
9047 msgid "Bivariate _Correlation..."
9048 msgstr "Corrélation _bivariée..."
9050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9051 msgid "_K-Means Cluster..."
9052 msgstr "Groupe de _K-Means..."
9054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
9055 msgid "Factor _Analysis..."
9056 msgstr "_Analyse Factorielle..."
9058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9059 msgid "Re_liability..."
9060 msgstr "_Reliabilité..."
9062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
9064 msgstr "_Régression"
9066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
9072 msgid "_Binary Logistic..."
9073 msgstr "_Statistiques..."
9075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
9076 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9077 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9080 msgid "_Chi-Square..."
9081 msgstr "Khi-_Deux..."
9083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9084 msgid "_Binomial..."
9085 msgstr "_Binomiale..."
9087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9089 msgstr "E_xécute..."
9091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9092 msgid "1-Sample _K-S..."
9093 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
9095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9096 msgid "2 _Related Samples..."
9097 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
9099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9100 msgid "K Related _Samples..."
9101 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9104 msgid "ROC Cur_ve..."
9105 msgstr "_Courbe ROC..."
9107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
9113 #| msgid "_Scree plot"
9114 msgid "_Scatterplot"
9115 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
9120 msgstr "Dessiner un histogramme"
9122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9125 msgstr "Dessiner des camemberts"
9127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
9132 msgid "_Variables..."
9133 msgstr "_Variables..."
9135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
9136 msgid "Data File _Comments..."
9137 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
9139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
9140 msgid "Information Area"
9141 msgstr "Zone d'Information"
9143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
9144 msgid "Case Counter Area"
9145 msgstr "Zone de comptage des observations"
9147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
9148 msgid "Filter Use Status Area"
9149 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
9151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
9152 msgid "Weight Status Area"
9153 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
9155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
9156 msgid "Split File Status Area"
9157 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
9159 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9161 msgstr "Im_primer..."
9163 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9167 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9169 msgstr "Tout_Sélectionner"
9172 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9176 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9180 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9184 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9188 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9189 msgid "Current Line"
9190 msgstr "Ligne actuelle"
9192 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9196 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9197 msgid "Scientific notation"
9198 msgstr "Notation scientifique"
9200 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9201 msgid "Custom currency"
9202 msgstr "Monnaie locale"
9204 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9208 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9212 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9214 msgstr "Échantillon"
9216 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9220 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9221 msgid "Decimal Places:"
9222 msgstr "Nombre de décimales :"
9224 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9225 msgid "Weight Cases"
9226 msgstr "Pondération des observations"
9228 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9229 msgid "Weight cases by"
9230 msgstr "Pondération des observations par "
9232 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9233 msgid "Frequency Variable"
9234 msgstr "Fréquence de la variable"
9236 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9237 msgid "Current Status: "
9238 msgstr "État actuel : "
9240 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9241 msgid "Statistical Software"
9242 msgstr "Logiciel Statistique"
9244 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9245 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9246 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9248 #~ msgid "expecting number or data string"
9249 #~ msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
9251 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9252 #~ msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
9255 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9256 #~ msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
9258 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9259 #~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
9261 #~ msgid "Font Selection"
9262 #~ msgstr "Sélection de la police"
9264 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9265 #~ msgstr "Importe des données en texte délimité"
9267 #~ msgid "Old Value"
9268 #~ msgstr "Ancienne valeur"
9270 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9271 #~ msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
9273 #~ msgid "Importing Textual Data"
9274 #~ msgstr "Importation des données textuelles"
9276 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9277 #~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
9279 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9280 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
9282 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9283 #~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
9285 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9286 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
9288 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9289 #~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
9291 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9292 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
9294 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9295 #~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9297 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9298 #~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9300 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9301 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
9303 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9304 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9306 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9307 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
9309 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9310 #~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9312 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9313 #~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
9315 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9316 #~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9328 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
9330 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9331 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
9333 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9334 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
9336 #~ msgid "Significance"
9337 #~ msgstr "Signification"
9339 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9340 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
9342 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9343 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
9345 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9346 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
9348 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9349 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
9351 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9352 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
9354 #~ msgid "Value Labels:\n"
9355 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
9367 #~ msgstr "_Options"
9369 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9370 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
9372 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9373 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
9375 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9376 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
9378 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9379 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
9381 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9382 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
9384 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9385 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
9387 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9388 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
9390 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9391 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
9393 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9394 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
9396 #~ msgid "Statistics..."
9397 #~ msgstr "Statistiques..."
9399 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9400 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
9410 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9411 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
9413 #~ msgid "Linear _Regression..."
9414 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
9416 #~ msgid "Processor Area"
9417 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
9419 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9420 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
9422 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9423 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
9426 #~ msgstr "Imprimer"
9429 #~ msgstr "enregistrer"
9432 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9433 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9436 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9437 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
9439 #~ msgid "String expected."
9440 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
9443 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9444 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
9446 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9447 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
9449 #~ msgid "`(' expected."
9450 #~ msgstr "`(' attendu"
9452 #~ msgid "expecting file name"
9453 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
9456 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9457 #~ msgstr "Attend %s ou %s"
9459 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9460 #~ msgstr "Attend %s ou %s."
9463 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9464 #~ msgstr "Variables :"
9467 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9468 #~ msgstr "Valeur test :"
9470 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9471 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
9474 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9475 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9478 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9479 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9482 #~ msgstr "Pas de titre"
9484 #~ msgid "Suppress value labels"
9485 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
9488 #~ msgstr "Donner un titre"
9490 #~ msgid "scratch file"
9491 #~ msgstr "Fichier écrasé"
9494 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9495 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9498 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9499 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9503 #~ msgstr "_Syntaxe"
9507 #~ msgstr "Indefini%d"
9509 #~ msgid "column %d"
9510 #~ msgstr "Colonne %d"
9512 #~ msgid "columns %d-%d"
9513 #~ msgstr "colonne %d-%d"
9515 #~ msgid "%s field) "
9516 #~ msgstr "%s champ)"
9518 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9519 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
9521 #~ msgid "Document line contains null byte."
9522 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
9524 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9525 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
9527 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9528 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
9534 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9535 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9537 #~ msgid "String expected for variable label."
9538 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
9540 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9541 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
9543 #~ msgid "expecting `)'"
9544 #~ msgstr "`(' attendu"
9546 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9547 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9550 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9551 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
9553 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9554 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
9559 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9560 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
9562 #~ msgid "...found \"%s\""
9563 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
9565 #~ msgid "...not found"
9566 #~ msgstr "...pas trouvé"
9569 #~ msgstr "Inconnu."
9571 #~ msgid "System File."
9572 #~ msgstr "Système de Fichiers"
9574 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
9575 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
9580 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
9581 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
9583 #~ msgid "Open a data file"
9584 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
9587 #~ msgstr "Enregistrer sous"
9589 #~ msgid "New data file"
9590 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
9592 #~ msgid "Import text data file"
9593 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
9598 #~ msgid "Open Syntax"
9599 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
9611 #~ msgstr "Syntaxe %d"
9613 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9614 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
9617 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9619 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9621 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9622 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9624 #~ "Configuration:\n"
9625 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9626 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9627 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9628 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9629 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9631 #~ "Input and output:\n"
9632 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9633 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9634 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9635 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9636 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9638 #~ "Language modifiers:\n"
9639 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9640 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9641 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9642 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9643 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9644 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9645 #~ " spss compatible syntax\n"
9647 #~ "Informative output:\n"
9648 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
9649 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
9650 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
9651 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9653 #~ "Non-option arguments:\n"
9654 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9655 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9658 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
9660 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9662 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9663 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9665 #~ "Configuration:\n"
9666 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9667 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9668 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9669 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9670 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9672 #~ "Input and output:\n"
9673 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9674 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9675 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9676 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9677 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9679 #~ "Language modifiers:\n"
9680 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9681 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9682 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9683 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9684 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9685 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9686 #~ " spss compatible syntax\n"
9688 #~ "Informative output:\n"
9689 #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
9690 #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
9691 #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
9692 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9694 #~ "Non-option arguments:\n"
9695 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9696 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9701 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9704 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
9706 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9707 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
9709 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9710 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
9713 #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
9714 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9715 #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
9716 #~ " (at your option) any later version.\n"
9718 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9719 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9720 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9721 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
9723 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9724 #~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9726 #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
9727 #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
9728 #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
9729 #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
9731 #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
9732 #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
9733 #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
9734 #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
9736 #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
9737 #~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"