1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:02+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
26 #: src/data/format.c:339
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
30 #: src/data/format.c:339
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
34 #: src/data/format.c:342
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
39 #: src/data/format.c:349
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
44 #: src/data/format.c:358
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
49 #: src/data/format.c:367
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
56 #: src/data/format.c:378
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
63 #: src/data/format.c:385
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
70 #: src/data/format.c:424
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
75 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgstr "συμβολοσειρά"
103 #: src/data/format.c:444
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
108 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 #: src/data/format.c:1044
118 msgstr "Επιστημονικό"
120 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 #: src/data/format.c:1071
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
185 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
186 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
188 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
189 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
193 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
198 msgid "Prefer variable labels"
199 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
202 msgid "Default sort order"
203 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
206 msgid "Unsorted (dictionary order)"
207 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
211 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
214 msgid "Sort by label"
215 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
217 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
222 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
223 #: src/language/stats/examine.c:739
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
285 msgstr "Βάση δεδομένων"
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:138
312 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:453
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
380 #: src/data/data-in.c:832
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
384 #: src/data/data-in.c:906
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
388 #: src/data/data-in.c:933
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
393 #: src/data/data-in.c:944
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
398 #: src/data/data-in.c:958
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
402 #: src/data/data-in.c:960
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
407 #: src/data/data-in.c:984
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
412 #: src/data/data-in.c:1005
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
417 #: src/data/data-in.c:1017
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
421 #: src/data/data-in.c:1037
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
426 #: src/data/data-in.c:1075
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
430 #: src/data/data-in.c:1210
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
435 #: src/data/data-out.c:580
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
440 #: src/data/data-out.c:605
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
449 msgstr "βάση δεδομένων"
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1477
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
468 #: src/data/encrypted-file.c:89
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
473 #: src/data/encrypted-file.c:430
475 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
476 msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)"
478 #: src/data/encrypted-file.c:449
480 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
481 msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)"
483 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
484 msgid "active dataset"
485 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
487 #: src/data/file-handle-def.c:518
489 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
490 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
492 #: src/data/file-handle-def.c:522
494 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
495 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
497 #: src/data/file-handle-def.c:529
499 msgid "Can't re-open %s as a %s."
500 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
502 #: src/data/file-name.c:133
504 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
505 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
509 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
510 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
514 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
515 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
519 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
520 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
524 msgid "Invalid cell range `%s'"
525 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
528 #: src/data/ods-reader.c:843
530 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
531 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
533 #: src/data/identifier2.c:60
535 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
536 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
538 #: src/data/identifier2.c:84
539 msgid "Identifier cannot be empty string."
540 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
542 #: src/data/identifier2.c:92
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
545 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
547 #: src/data/identifier2.c:103
549 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
550 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
552 #: src/data/identifier2.c:114
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
555 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
557 #: src/data/identifier2.c:126
559 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
560 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
562 #: src/data/mdd-writer.c:241
564 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
565 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
567 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
568 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
569 #: src/data/mdd-writer.c:457
570 msgid "metadata file"
571 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
573 #: src/data/mdd-writer.c:465
575 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
576 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
578 #: src/data/mdd-writer.c:473
580 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
581 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s."
583 #: src/data/make-file.c:217
585 msgid "Opening %s for writing: %s."
586 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
588 #: src/data/make-file.c:228
590 msgid "Opening stream for %s: %s."
591 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
593 #: src/data/make-file.c:260
595 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
596 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
598 #: src/data/make-file.c:274
600 msgid "Creating temporary file %s: %s."
601 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
603 #: src/data/make-file.c:286
605 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
606 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
608 #: src/data/make-file.c:323
610 msgid "Replacing %s by %s: %s."
611 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
613 #: src/data/make-file.c:351
615 msgid "Removing %s: %s."
616 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
618 #: src/data/mrset.c:83
620 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
621 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
623 #: src/data/ods-reader.c:620
625 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
626 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
628 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
629 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
631 msgid "SPSS/PC+ system file"
632 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
636 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
637 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
641 msgid "%s: stat failed (%s)."
642 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
646 msgid "%s: file too large."
647 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
651 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
652 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
656 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
657 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
662 msgstr "Μεταβλητή %zu"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
666 msgid "Variable %zu Label"
667 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
671 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
672 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
675 msgid "Creation Date"
676 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
679 msgid "Creation Time"
680 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
690 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
694 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
695 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
699 msgid "Error closing system file `%s': %s."
700 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
703 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
704 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
708 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
709 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
713 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
714 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
718 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
719 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
723 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
724 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
728 msgid "Invalid compression type %u."
729 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
733 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
734 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
738 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
739 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
743 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
744 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
748 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
749 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
753 msgid "%u leftover bytes following value labels."
754 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
758 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
759 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
763 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
764 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
768 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
769 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
773 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
774 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
778 msgid "Invalid weight index %u."
779 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
783 msgid "Invalid variable name `%s'."
784 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
788 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
789 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
793 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
794 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
797 msgid "File ends in partial case."
798 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
802 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
803 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
807 msgid "Error reading case from file %s."
808 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
812 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
813 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
817 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
818 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
827 msgid "System error: %s."
828 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
831 msgid "Unexpected end of file."
832 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
836 msgid "%s: seek failed (%s)."
837 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
840 msgid "SPSS/PC+ System File"
841 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
843 #: src/data/por-file-reader.c:109
845 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
846 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
848 #: src/data/por-file-reader.c:136
850 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
851 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
853 #: src/data/por-file-reader.c:164
855 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
856 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
858 #: src/data/por-file-reader.c:216
859 msgid "unexpected end of file"
860 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
862 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
863 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
864 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
865 msgid "portable file"
866 msgstr "φορητό αρχείο"
868 #: src/data/por-file-reader.c:283
870 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
871 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
873 #: src/data/por-file-reader.c:304
874 msgid "Data record expected."
875 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
877 #: src/data/por-file-reader.c:402
878 msgid "Number expected."
879 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
881 #: src/data/por-file-reader.c:430
882 msgid "Missing numeric terminator."
883 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
885 #: src/data/por-file-reader.c:453
886 msgid "Invalid integer."
887 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
889 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
891 msgid "Bad string length %d."
892 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
894 #: src/data/por-file-reader.c:547
896 msgid "%s: Not a portable file."
897 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
899 #: src/data/por-file-reader.c:564
901 msgid "Unrecognized version code `%c'."
902 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
904 #: src/data/por-file-reader.c:577
906 msgid "Bad date string length %zu."
907 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
909 #: src/data/por-file-reader.c:579
911 msgid "Bad time string length %zu."
912 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
914 #: src/data/por-file-reader.c:630
916 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
917 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
919 #: src/data/por-file-reader.c:651
921 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
922 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
924 #: src/data/por-file-reader.c:655
926 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
927 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
929 #: src/data/por-file-reader.c:679
930 msgid "Expected variable count record."
931 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
933 #: src/data/por-file-reader.c:683
935 msgid "Invalid number of variables %d."
936 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
938 #: src/data/por-file-reader.c:692
940 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
941 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
943 #: src/data/por-file-reader.c:707
944 msgid "Expected variable record."
945 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
947 #: src/data/por-file-reader.c:711
949 msgid "Invalid variable width %d."
950 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
952 #: src/data/por-file-reader.c:719
954 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
955 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
957 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
959 msgid "Bad width %d for variable %s."
960 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
962 #: src/data/por-file-reader.c:737
964 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
965 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
967 #: src/data/por-file-reader.c:786
969 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
970 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
972 #: src/data/por-file-reader.c:830
974 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
975 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
977 #: src/data/por-file-reader.c:833
979 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
980 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
982 #: src/data/por-file-reader.c:972
983 msgid "SPSS Portable File"
984 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
986 #: src/data/por-file-writer.c:139
988 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
989 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
991 #: src/data/por-file-writer.c:159
993 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
994 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
996 #: src/data/por-file-writer.c:505
998 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
999 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
1001 #: src/data/psql-reader.c:48
1002 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1003 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
1005 #: src/data/psql-reader.c:242
1006 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1007 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
1009 #: src/data/psql-reader.c:248
1011 msgid "Error opening psql source: %s."
1012 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
1014 #: src/data/psql-reader.c:263
1016 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1017 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
1019 #: src/data/psql-reader.c:283
1020 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1021 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
1023 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1024 #: src/data/psql-reader.c:359
1026 msgid "Error from psql source: %s."
1027 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1029 #: src/data/psql-reader.c:454
1031 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1032 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1034 #: src/data/settings.c:391
1035 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1036 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1038 #: src/data/settings.c:398
1040 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1041 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1043 #: src/data/settings.c:618
1045 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1046 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1048 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1049 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1052 msgstr "αρχείο συστήματος"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1056 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1057 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1060 msgid "Misplaced type 4 record."
1061 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1064 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1065 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1069 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1070 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1074 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1075 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1079 msgid "Unrecognized record type %d."
1080 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1084 msgid "Value Label %zu"
1085 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1088 msgid "Extra Product Info"
1089 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1093 msgid "Document Line %zu"
1094 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1103 msgid "MRSET %zu Label"
1104 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1108 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1109 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1113 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1114 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1118 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1119 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1122 msgid "This is not an SPSS system file."
1123 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1126 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1127 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1130 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1131 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1134 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1138 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1139 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1143 msgid "Invalid number of labels %u."
1144 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1147 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1148 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1152 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1153 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1157 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1158 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1163 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1168 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1171 msgid "Missing string continuation record."
1172 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1177 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1182 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1185 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1186 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1190 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1195 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1201 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1206 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1210 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1215 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1220 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1225 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1230 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1231 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1235 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1236 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1240 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1241 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1245 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1246 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1250 msgid "MRSET %s has no variables."
1251 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1255 msgid "MRSET %s has only one variable."
1256 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1260 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1261 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1265 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1266 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1270 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1271 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1275 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1276 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1280 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1281 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1285 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1286 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1290 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1291 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1295 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1296 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1300 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1301 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1305 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1306 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1310 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1311 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1315 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1316 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1320 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1321 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1325 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1326 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1330 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1331 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1335 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1336 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1340 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1341 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρών."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1345 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1346 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1350 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1351 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1355 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1356 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1360 msgid "Duplicate attribute %s."
1361 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1365 msgid "Invalid role for variable %s."
1366 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1370 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1371 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1375 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1376 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1380 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1381 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1385 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1386 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1390 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1391 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1395 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1396 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1400 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1401 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1405 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1406 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1410 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1411 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1415 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1416 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1419 msgid "File ends in partial string value."
1420 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1423 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1424 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1428 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1429 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1433 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1438 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1443 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1444 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1448 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1449 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1453 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1454 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1458 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1459 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1463 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1464 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1468 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1469 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1473 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1474 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1478 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1479 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1483 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1484 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1488 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1489 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1493 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1494 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1498 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1499 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1503 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1504 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1508 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1509 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1513 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1514 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1518 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1519 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1523 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1524 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1528 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1529 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1533 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1534 msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1537 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1538 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1541 msgid "SPSS System File"
1542 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1546 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1547 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1551 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1552 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1554 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1556 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1557 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1559 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1561 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1562 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1564 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1566 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1567 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1569 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1571 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1572 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1574 #: src/data/variable.c:57
1578 #: src/data/variable.c:58
1582 #: src/data/variable.c:59
1586 #: src/data/variable.c:65
1590 #: src/data/variable.c:66
1594 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1598 #: src/data/variable.c:73
1602 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1603 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1604 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1608 #: src/data/variable.c:75
1612 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1617 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1621 #: src/data/variable.c:77
1625 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1629 #: src/data/variable.c:714
1634 #: src/data/variable.c:1324
1635 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1636 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1638 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1639 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1640 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1641 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1642 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1643 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1644 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1646 msgid "%s is not yet implemented."
1647 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1649 #: src/language/command.c:212
1651 msgid "%s may be used only in testing mode."
1652 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1654 #: src/language/command.c:217
1656 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1657 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1659 #: src/language/command.c:345
1660 msgid "expecting command name"
1661 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1663 #: src/language/command.c:347
1665 msgid "Unknown command `%s'."
1666 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1668 #: src/language/command.c:380
1670 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1671 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1673 #: src/language/command.c:384
1675 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1676 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1678 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1680 msgid "%s is allowed only inside %s."
1681 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1683 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1686 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1688 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1690 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1691 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1693 #: src/language/command.c:415
1695 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1696 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1698 #: src/language/command.c:421
1700 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1701 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1703 #: src/language/command.c:426
1705 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1706 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1708 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1710 msgid "%s is not allowed inside %s."
1711 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1713 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1714 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1716 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1717 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1719 #: src/language/command.c:545
1721 msgid "Error removing `%s': %s."
1722 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1726 msgid "expecting %s"
1727 msgstr "αναμένει %s"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1731 msgid "expecting %s or %s"
1732 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1736 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1737 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1746 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1747 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1751 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1752 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1756 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1757 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1761 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1762 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1766 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1767 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1771 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1772 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1776 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1777 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1781 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1782 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1785 msgid "Syntax error at end of input"
1786 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1789 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1790 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1791 msgid "expecting end of command"
1792 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1795 msgid "expecting string"
1796 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1799 msgid "expecting integer"
1800 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1803 msgid "expecting number"
1804 msgstr "αναμένει αριθμό"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1807 msgid "expecting identifier"
1808 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1811 msgid "Syntax error at end of command"
1812 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1816 msgid "Syntax error at `%s'"
1817 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1820 msgid "Syntax error"
1821 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1825 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1826 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1830 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1831 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1833 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1835 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1836 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1838 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1840 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1841 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1844 msgid "Unterminated string constant"
1845 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1847 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1849 msgid "Missing exponent following `%s'"
1850 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1852 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1853 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1854 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1856 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1858 msgid "Bad character %s in input"
1859 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1861 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1863 msgid "Opening `%s': %s."
1864 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1866 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1868 msgid "Error closing `%s': %s."
1869 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1871 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1873 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1874 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1876 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1877 msgid "expecting valid format specifier"
1878 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1880 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1881 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1882 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1883 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1885 msgid "Unknown format type `%s'."
1886 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1888 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1890 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1891 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1893 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1894 msgid "expecting format type"
1895 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1897 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1899 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1900 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1902 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1904 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1905 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1907 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1909 msgid "%s or %s must be part of a range."
1910 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1912 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1913 msgid "System-missing value is not valid here."
1914 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1917 msgid "expecting variable name"
1918 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1922 msgid "%s is not a variable name."
1923 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1927 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1928 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1932 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1933 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1937 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1938 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1942 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1943 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1947 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1948 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1953 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1954 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1958 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1959 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1963 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1964 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1966 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1968 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1969 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1973 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1974 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1976 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1977 msgid "Scratch variables not allowed here."
1978 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1980 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1981 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1982 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1984 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1985 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1986 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1988 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1990 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1991 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1993 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1995 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1996 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1998 #: src/language/xforms/compute.c:356
2000 msgid "There is no vector named %s."
2001 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
2003 #: src/language/xforms/count.c:125
2004 msgid "Destination cannot be a string variable."
2005 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2007 #: src/language/xforms/sample.c:76
2008 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2009 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
2011 #: src/language/xforms/sample.c:96
2013 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2014 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
2016 #: src/language/xforms/recode.c:261
2017 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2018 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
2020 #: src/language/xforms/recode.c:282
2021 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2022 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
2024 #: src/language/xforms/recode.c:339
2026 msgid "%s is not allowed with string variables."
2027 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2029 #: src/language/xforms/recode.c:422
2030 msgid "expecting output value"
2031 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2033 #: src/language/xforms/recode.c:479
2035 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2036 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
2038 #: src/language/xforms/recode.c:494
2040 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2041 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2043 #: src/language/xforms/recode.c:510
2045 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2046 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2048 #: src/language/xforms/recode.c:523
2050 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2051 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2053 #: src/language/xforms/recode.c:566
2055 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2056 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2058 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2059 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2060 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2062 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2063 msgid "The filter variable must be numeric."
2064 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2066 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2067 msgid "The filter variable may not be scratch."
2068 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2070 #: src/language/control/control-stack.c:49
2072 msgid "%s without %s."
2073 msgstr "%s χωρίς %s."
2075 #: src/language/control/control-stack.c:77
2077 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2078 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2080 #: src/language/control/control-stack.c:94
2082 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2083 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2085 #: src/language/control/do-if.c:180
2087 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2088 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2090 #: src/language/control/loop.c:211
2091 msgid "Only one index clause may be specified."
2092 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2094 #: src/language/control/repeat.c:120
2096 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2097 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2099 #: src/language/control/repeat.c:126
2101 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2102 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2104 #: src/language/control/repeat.c:170
2106 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2107 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2109 #: src/language/control/repeat.c:379
2110 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2111 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2113 #: src/language/control/repeat.c:393
2115 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2116 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2118 #: src/language/control/repeat.c:443
2120 msgid "No matching %s."
2121 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2123 #: src/language/control/temporary.c:44
2124 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2125 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2127 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2128 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2129 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2131 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2133 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2134 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2136 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2137 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2138 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2140 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2142 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2144 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2145 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2147 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2150 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2151 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2153 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2155 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2156 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα."
2158 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2159 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2160 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2162 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2164 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2165 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2167 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2168 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2169 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2171 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2173 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2174 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2177 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2178 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2180 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2181 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2183 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2184 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2186 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2187 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2189 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2190 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2194 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2195 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2197 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2198 msgid "Subcommand name expected."
2199 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2203 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2204 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2207 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2208 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2212 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2213 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2217 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2218 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2222 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2223 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2227 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2228 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2232 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2233 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2237 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2238 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2242 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2243 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2247 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2248 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2252 msgid "No multiple response set named %s."
2253 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2256 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2257 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2260 msgid "Multiple Response Sets"
2261 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2266 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2267 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2281 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2284 msgstr "Κωδικοποίηση"
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2287 msgid "Counted Value"
2288 msgstr "Μετρημένη Τιμή"
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2291 msgid "Member Variables"
2292 msgstr "Μεταβλητές Μέλη"
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2300 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2304 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2308 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2310 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2311 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2313 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2315 msgid "There is already a variable named %s."
2316 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2318 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2320 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2321 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2323 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2325 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2326 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2328 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2329 msgid "Split Values"
2330 msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
2332 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2333 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2336 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2337 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2344 msgid "File Information"
2345 msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2357 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "Integer Format"
2361 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2365 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgid "Little Endian"
2369 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2374 #: src/language/utilities/set.q:930
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2380 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2383 msgid "IEEE 754 LE."
2384 msgstr "IEEE 754 LE."
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2387 msgid "IEEE 754 BE."
2388 msgstr "IEEE 754 BE."
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2399 msgid "IBM 390 Hex Long."
2400 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2404 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2405 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2406 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2407 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2408 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2409 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2410 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2411 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2412 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2413 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2414 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2415 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2416 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2418 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2423 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2424 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2438 msgid "Not weighted"
2439 msgstr "Μη στάθμιση"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2457 msgid "No variables to display."
2458 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2461 msgid "Macros not supported."
2462 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2473 msgid "Measurement Level"
2474 msgstr "Επίπεδο μέτρησης"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2488 msgstr "Ευθυγράμμιση"
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2496 msgid "Write Format"
2497 msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής"
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2501 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2502 msgid "Missing Values"
2503 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2507 msgid "Value Labels"
2508 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2511 msgid "Variable Value"
2512 msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2515 msgid "User-missing value"
2516 msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή"
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2519 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2520 msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων"
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2523 msgid "Variable and Name"
2524 msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2528 msgstr "(βάση δεδομένων)"
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2531 msgid "No vectors defined."
2532 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2539 msgid "Vector and Position"
2540 msgstr "Διάνυσμα και θέση"
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2543 msgid "No valid encodings found."
2544 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2548 msgid "Usable encodings for %s."
2549 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2553 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2554 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2556 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2559 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2561 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2563 msgid "%s Encoded Text Strings"
2564 msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς"
2566 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2567 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2568 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2570 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2571 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2575 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2579 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2581 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2582 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2584 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2586 msgid "A vector named %s already exists."
2587 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2589 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2591 msgid "Vector name %s is given twice."
2592 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2594 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2595 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2596 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2598 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2599 msgid "Vectors must have at least one element."
2600 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2602 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2603 msgid "expecting vector length"
2604 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2606 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2608 msgid "%s is an existing variable name."
2609 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2611 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2612 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2613 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2615 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2616 msgid "The weighting variable must be numeric."
2617 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2619 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2620 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2621 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2623 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2624 msgid "expecting weight value"
2625 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2627 #: src/language/utilities/cd.c:45
2629 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2630 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s "
2632 #: src/language/utilities/date.c:33
2634 msgid "Only %s is currently implemented."
2635 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2637 #: src/language/utilities/host.c:87
2639 msgid "Couldn't fork: %s."
2640 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2642 #: src/language/utilities/host.c:102
2643 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2644 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2646 #: src/language/utilities/host.c:114
2647 msgid "Command shell not supported on this platform."
2648 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2650 #: src/language/utilities/host.c:120
2652 msgid "Error executing command: %s."
2653 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2655 #: src/language/utilities/title.c:88
2657 msgid " (Entered %s)"
2658 msgstr " (Εισήχθη σαν %s)"
2660 #: src/language/utilities/include.c:73
2662 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2663 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2665 #: src/language/utilities/output.c:128
2667 msgid "Unknown cell class %s."
2668 msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
2670 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2672 msgid "Cannot stat %s: %s"
2673 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2675 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2677 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2678 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2681 msgid "Sum of values"
2682 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2685 msgid "Mean average"
2686 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2689 msgid "Median average"
2690 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2695 msgid "Standard deviation"
2696 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2699 msgid "Maximum value"
2700 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2703 msgid "Minimum value"
2704 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2707 msgid "Percentage greater than"
2708 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2711 msgid "Percentage less than"
2712 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2715 msgid "Percentage included in range"
2716 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2719 msgid "Percentage excluded from range"
2720 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2723 msgid "Fraction greater than"
2724 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2727 msgid "Fraction less than"
2728 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2731 msgid "Fraction included in range"
2732 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2735 msgid "Fraction excluded from range"
2736 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2739 msgid "Number of cases"
2740 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2743 msgid "Number of cases (unweighted)"
2744 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2747 msgid "Number of missing values"
2748 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2751 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2752 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2755 msgid "First non-missing value"
2756 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2759 msgid "Last non-missing value"
2760 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2763 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2764 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2767 msgid "expecting aggregation function"
2768 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2770 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2772 msgid "Unknown aggregation function %s."
2773 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2775 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2777 msgid "Missing argument %zu to %s."
2778 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2780 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2782 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2783 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2785 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2787 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2788 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2790 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2792 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2793 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2795 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2797 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2798 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2800 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2802 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2803 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2805 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2807 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2808 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2810 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2812 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2813 msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
2815 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2816 msgid "Recoding grouped variables."
2817 msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
2819 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2821 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2822 msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
2824 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2826 msgid "Recoding %s into %s."
2827 msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
2829 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2833 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2835 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
2837 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2839 msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
2841 #: src/language/stats/binomial.c:138
2843 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2844 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2846 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2847 msgid "Binomial Test"
2848 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2850 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2852 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2853 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2854 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2855 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2856 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2857 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2858 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2859 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2860 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2861 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2862 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2863 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2864 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2867 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2868 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2869 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2870 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2871 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2872 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2873 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2874 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2875 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2876 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2877 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2878 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2879 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2880 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2881 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2884 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2889 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2894 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2895 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2899 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2900 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2903 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2904 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2905 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2906 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2907 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2908 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2910 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2911 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2915 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2919 #: src/language/stats/binomial.c:189
2920 msgid "Observed Prop."
2921 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2923 #: src/language/stats/binomial.c:190
2925 msgstr "Τεστ Ποσοστών."
2927 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2928 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2930 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2931 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2933 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2934 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2936 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2937 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2939 #: src/language/stats/binomial.c:195
2943 #: src/language/stats/binomial.c:196
2947 #: src/language/stats/binomial.c:196
2951 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2953 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2954 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2955 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2956 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2957 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2958 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2959 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2961 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2965 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2967 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2968 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές."
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2972 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2974 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2976 msgstr "Αναμενόμενο N"
2978 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2979 #: src/language/stats/regression.c:1031
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2985 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2986 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2992 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2993 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2994 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2995 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2996 msgid "Test Statistics"
2997 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3001 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3004 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3005 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3006 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3007 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3008 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3009 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3010 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3015 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3016 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3017 #: src/language/stats/median.c:355
3019 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
3021 #: src/language/stats/cochran.c:111
3022 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3023 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
3025 #: src/language/stats/cochran.c:153
3027 msgid "Success (%.*g)"
3028 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
3030 #: src/language/stats/cochran.c:154
3032 msgid "Failure (%.*g)"
3033 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
3035 #: src/language/stats/cochran.c:190
3037 msgstr "Cochran's Q"
3039 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3040 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3041 msgid "Descriptive Statistics"
3042 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
3044 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3045 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3048 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3050 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3051 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3058 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3059 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3060 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3065 msgid "Std. Deviation"
3066 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3068 #: src/language/stats/correlations.c:126
3069 msgid "Correlations"
3070 msgstr "Συσχετίσεις"
3072 #: src/language/stats/correlations.c:146
3073 msgid "Pearson Correlation"
3074 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3076 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3078 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3079 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3080 msgid "Sig. (2-tailed)"
3081 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3083 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3084 msgid "Sig. (1-tailed)"
3085 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3087 #: src/language/stats/correlations.c:151
3088 msgid "Cross-products"
3089 msgstr "Ενδογινόμενα"
3091 #: src/language/stats/correlations.c:152
3093 msgstr "Συνδιακύμανση"
3095 #: src/language/stats/correlations.c:165
3096 msgid "Significant at .05 level"
3097 msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05"
3099 #: src/language/stats/correlations.c:234
3100 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3101 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
3103 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3104 #: src/language/data-io/list.c:166
3105 msgid "No variables specified."
3106 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3108 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3109 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3110 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3111 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3112 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3116 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3120 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3127 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3128 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3134 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3135 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3140 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3146 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3147 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3152 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3158 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3159 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3160 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3161 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3167 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3168 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3169 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3170 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3177 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3183 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3185 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3186 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3188 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3189 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3190 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3192 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3193 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3194 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3196 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3197 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3198 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3200 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3201 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3202 msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές"
3204 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3208 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3209 #: src/language/stats/regression.c:1030
3213 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3217 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3219 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3220 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s."
3222 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3224 msgid "Z-score of %s"
3225 msgstr "Z-τιμή για %s"
3227 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3228 msgid "Valid N (listwise)"
3229 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
3231 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3232 msgid "Missing N (listwise)"
3233 msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)"
3235 #: src/language/stats/examine.c:75
3237 msgstr " (ελλειπούσα)"
3239 #: src/language/stats/examine.c:225
3241 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3242 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3244 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3246 msgid "Boxplot of %s"
3247 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3249 #: src/language/stats/examine.c:321
3253 #: src/language/stats/examine.c:418
3254 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3255 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3257 #: src/language/stats/examine.c:478
3259 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3260 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3262 #: src/language/stats/examine.c:585
3263 msgid "User-missing value."
3264 msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή."
3266 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3267 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3269 msgstr "Εκατοστημόρια"
3271 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3272 msgid "Weighted Average"
3273 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
3275 #: src/language/stats/examine.c:603
3276 msgid "Tukey's Hinges"
3277 msgstr "Tukey's Hinges"
3279 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3280 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3281 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3282 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3283 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3284 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3285 msgid "Dependent Variables"
3286 msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές"
3288 #: src/language/stats/examine.c:669
3289 msgid "Tests of Normality"
3290 msgstr "Τεστ Κανονικότητας"
3292 #: src/language/stats/examine.c:673
3293 msgid "Shapiro-Wilk"
3294 msgstr "Shapiro-Wilk"
3296 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3297 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3298 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3299 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3300 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3301 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3305 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3306 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3307 msgid "Descriptives"
3308 msgstr "Περιγραφικά"
3310 #: src/language/stats/examine.c:738
3314 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3315 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3316 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3318 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3320 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3322 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3323 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3325 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3326 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3327 #: src/language/stats/regression.c:913
3329 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3331 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3332 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3333 #: src/language/stats/regression.c:914
3335 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3337 #: src/language/stats/examine.c:750
3338 msgid "5% Trimmed Mean"
3339 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3341 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3342 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3347 #: src/language/stats/examine.c:752
3348 msgid "Interquartile Range"
3349 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3351 #: src/language/stats/examine.c:832
3352 msgid "Extreme Values"
3353 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3355 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3356 #: src/language/data-io/list.c:110
3358 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3360 #: src/language/stats/examine.c:844
3364 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3365 #: src/language/stats/examine.c:850
3369 #: src/language/stats/examine.c:851
3373 #: src/language/stats/examine.c:851
3377 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3378 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3379 msgid "Case Processing Summary"
3380 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3382 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3384 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3385 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3389 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3391 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3392 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3396 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3397 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3399 msgstr "Ελλειπούσες"
3401 #: src/language/stats/examine.c:1550
3403 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3404 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3406 #: src/language/stats/examine.c:1587
3407 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3408 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3410 #: src/language/stats/examine.c:1777
3412 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3413 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3415 #: src/language/stats/factor.c:1121
3417 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3418 msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3420 #: src/language/stats/factor.c:1519
3421 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3422 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3424 #: src/language/stats/factor.c:1523
3425 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3426 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3428 #: src/language/stats/factor.c:1634
3429 msgid "Component Number"
3430 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3432 #: src/language/stats/factor.c:1634
3433 msgid "Factor Number"
3434 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3436 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3437 msgid "Communalities"
3438 msgstr "Εταιρικότητες"
3440 #: src/language/stats/factor.c:1653
3444 #: src/language/stats/factor.c:1655
3448 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3449 #: src/language/stats/factor.c:1838
3453 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3454 #: src/language/stats/factor.c:1838
3458 #: src/language/stats/factor.c:1752
3459 msgid "Total Variance Explained"
3460 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3462 #: src/language/stats/factor.c:1758
3464 #| msgid "% of Variance"
3465 msgid "% of Variance"
3466 msgstr "% της Διακύμανσης"
3468 #: src/language/stats/factor.c:1759
3469 msgid "Cumulative %"
3470 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3472 #: src/language/stats/factor.c:1762
3476 #: src/language/stats/factor.c:1764
3477 msgid "Initial Eigenvalues"
3478 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3480 #: src/language/stats/factor.c:1768
3481 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3482 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3484 #: src/language/stats/factor.c:1772
3485 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3486 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3488 #: src/language/stats/factor.c:1834
3489 msgid "Factor Correlation Matrix"
3490 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3492 #: src/language/stats/factor.c:1841
3494 msgstr "Παράγοντας 2"
3496 #: src/language/stats/factor.c:1873
3497 msgid "Anti-Image Matrices"
3498 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3500 #: src/language/stats/factor.c:1878
3501 msgid "Anti-image Covariance"
3502 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3504 #: src/language/stats/factor.c:1879
3505 msgid "Anti-image Correlation"
3508 #: src/language/stats/factor.c:1900
3509 msgid "Correlation Matrix"
3510 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3512 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3516 #: src/language/stats/factor.c:1946
3520 #: src/language/stats/factor.c:1957
3521 msgid "Covariance Matrix"
3522 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3524 #: src/language/stats/factor.c:1989
3525 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3526 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3528 #: src/language/stats/factor.c:2013
3529 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3530 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3532 #: src/language/stats/factor.c:2070
3534 msgstr "Ανάλυση του N"
3536 #: src/language/stats/factor.c:2098
3537 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3538 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3540 #: src/language/stats/factor.c:2102
3541 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3542 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3544 #: src/language/stats/factor.c:2104
3545 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3546 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3548 #: src/language/stats/factor.c:2105
3549 msgid "Approx. Chi-Square"
3550 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3552 #: src/language/stats/factor.c:2153
3554 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3555 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3557 #: src/language/stats/factor.c:2160
3559 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3560 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3562 #: src/language/stats/factor.c:2253
3563 msgid "Component Matrix"
3564 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3566 #: src/language/stats/factor.c:2253
3567 msgid "Factor Matrix"
3568 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3570 #: src/language/stats/factor.c:2258
3571 msgid "Pattern Matrix"
3572 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3574 #: src/language/stats/factor.c:2267
3575 msgid "Structure Matrix"
3576 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3578 #: src/language/stats/factor.c:2269
3579 msgid "Rotated Component Matrix"
3580 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3582 #: src/language/stats/factor.c:2270
3583 msgid "Rotated Factor Matrix"
3584 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3586 #: src/language/stats/flip.c:100
3588 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3589 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3591 #: src/language/stats/flip.c:153
3593 msgid "Could not create temporary file for %s."
3594 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3596 #: src/language/stats/flip.c:341
3598 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3599 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3601 #: src/language/stats/flip.c:348
3603 msgid "Error creating %s source file."
3604 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3606 #: src/language/stats/flip.c:361
3608 msgid "Error reading %s file: %s."
3609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3611 #: src/language/stats/flip.c:363
3613 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3614 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3616 #: src/language/stats/flip.c:379
3618 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3619 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3621 #: src/language/stats/flip.c:387
3623 msgid "Error writing %s source file: %s."
3624 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3626 #: src/language/stats/flip.c:402
3628 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3629 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3631 #: src/language/stats/flip.c:433
3633 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3634 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3636 #: src/language/stats/flip.c:436
3638 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3639 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3641 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3644 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3646 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3647 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3651 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3652 msgid "Valid Percent"
3653 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3656 msgid "Cumulative Percent"
3657 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3659 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3660 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3661 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3663 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3664 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3665 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3667 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3669 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3670 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3672 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3674 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3675 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3677 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3679 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3680 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3682 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3684 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3685 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3687 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3690 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3694 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3695 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3699 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3700 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3703 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3705 #: src/language/stats/friedman.c:253
3707 msgstr "Kendall's W"
3709 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3710 #: src/language/stats/median.c:353
3712 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3714 #: src/language/stats/glm.c:169
3715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3716 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3718 #: src/language/stats/glm.c:274
3719 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3720 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3722 #: src/language/stats/glm.c:727
3723 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3724 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3726 #: src/language/stats/glm.c:730
3727 msgid "Type I Sum Of Squares"
3728 msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων"
3730 #: src/language/stats/glm.c:731
3731 msgid "Type II Sum Of Squares"
3732 msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3734 #: src/language/stats/glm.c:732
3735 msgid "Type III Sum Of Squares"
3736 msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3738 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3739 #: src/language/stats/regression.c:1026
3741 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3743 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3744 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3748 #: src/language/stats/glm.c:740
3749 msgid "Corrected Model"
3750 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3752 #: src/language/stats/glm.c:740
3756 #: src/language/stats/glm.c:752
3760 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3761 #: src/output/spv/spv.c:867
3765 #: src/language/stats/glm.c:819
3766 msgid "Corrected Total"
3767 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3769 #: src/language/stats/graph.c:206
3773 #: src/language/stats/graph.c:207
3774 msgid "Cumulative Count"
3775 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3777 #: src/language/stats/graph.c:296
3779 msgid "%s vs. %s by %s"
3780 msgstr "%s vs. %s by %s"
3782 #: src/language/stats/graph.c:303
3787 #: src/language/stats/graph.c:322
3788 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3789 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3791 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3796 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3797 #: src/language/stats/graph.c:777
3798 msgid "Only one chart type is allowed."
3799 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3801 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3802 #: src/language/stats/graph.c:834
3803 msgid "Only one variable is allowed."
3804 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3806 #: src/language/stats/graph.c:843
3807 msgid "Variable expected"
3808 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3810 #: src/language/stats/graph.c:883
3811 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3812 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3815 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3816 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3819 msgid "Uniform Parameters"
3820 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3823 msgid "Normal Parameters"
3824 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3827 msgid "Poisson Parameters"
3828 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3836 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3837 msgid "Exponential Parameters"
3838 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3840 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3841 msgid "Most Extreme Differences"
3842 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3844 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3856 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3857 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3858 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3860 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3863 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3864 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3865 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3867 #: src/language/stats/logistic.c:327
3868 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3869 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3871 #: src/language/stats/logistic.c:525
3872 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3873 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3875 #: src/language/stats/logistic.c:614
3877 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3878 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3880 #: src/language/stats/logistic.c:674
3882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3883 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3885 #: src/language/stats/logistic.c:686
3887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3888 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3890 #: src/language/stats/logistic.c:701
3892 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3893 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3895 #: src/language/stats/logistic.c:994
3896 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3897 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3899 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3900 msgid "Dependent Variable Encoding"
3901 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3903 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3905 msgstr "Χαρτογράφηση"
3907 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3908 msgid "Internal Value"
3909 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3911 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3912 msgid "Original Value"
3913 msgstr "Αρχική Τιμή"
3915 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3916 msgid "Variables in the Equation"
3917 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3919 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3923 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3927 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3931 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3937 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3938 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3946 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3961 msgid "Model Summary"
3962 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3965 msgid "-2 Log likelihood"
3966 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3969 msgid "Cox & Snell R Square"
3970 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3973 msgid "Nagelkerke R Square"
3974 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3976 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3980 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3981 msgid "Unweighted Cases"
3982 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3984 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3985 msgid "Included in Analysis"
3986 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3988 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3989 msgid "Missing Cases"
3990 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3992 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3993 msgid "Categorical Variables' Codings"
3994 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3996 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3998 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
4000 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4001 msgid "Parameter coding"
4002 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
4004 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4005 msgid "Classification Table"
4006 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
4008 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4010 msgstr "Προβλέφθηκε"
4012 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4013 msgid "Percentage Correct"
4014 msgstr "Ποσοστό Σωστό"
4016 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4018 msgstr "Παρατηρήθηκε"
4020 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4021 msgid "Overall Percentage"
4022 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
4024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4025 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4026 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
4028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4030 msgid "Number of levels in %s"
4031 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
4033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4034 msgid "Observed J-T Statistic"
4035 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
4037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4038 msgid "Mean J-T Statistic"
4039 msgstr "Μέσος όρος J-T"
4041 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4042 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4043 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
4045 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4046 msgid "Std. J-T Statistic"
4047 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4050 msgid "Sum of Ranks"
4051 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4054 msgid "Mann-Whitney U"
4055 msgstr "Mann-Whitney U"
4057 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4061 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4062 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4066 #: src/language/stats/means.c:702
4068 msgstr "Περιλήφθηκε"
4070 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4072 msgstr "Αποκλείστηκε"
4074 #: src/language/stats/means.c:753
4078 #: src/language/stats/means.c:838
4080 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4081 msgstr "Ο πίνακας \"%s\" δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα."
4083 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4084 msgid "Group Median"
4085 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4087 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4091 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4095 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4097 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4099 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4101 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4103 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4104 msgid "Harmonic Mean"
4105 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4107 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4109 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4111 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4112 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4113 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4115 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4116 msgid "Point Probability"
4117 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4119 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4120 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4121 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4122 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4126 #: src/language/stats/median.c:316
4130 #: src/language/stats/median.c:316
4134 #: src/language/stats/npar.c:536
4136 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4137 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4139 #: src/language/stats/npar.c:691
4141 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4142 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4144 #: src/language/stats/npar.c:845
4146 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4147 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4149 #: src/language/stats/npar.c:897
4151 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4152 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4154 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4156 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4157 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4159 #: src/language/stats/oneway.c:361
4163 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4167 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4171 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4175 #: src/language/stats/oneway.c:365
4176 msgid "Games-Howell"
4177 msgstr "Games-Howell"
4179 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4183 #: src/language/stats/oneway.c:519
4185 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4186 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4188 #: src/language/stats/oneway.c:842
4190 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4191 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4193 #: src/language/stats/oneway.c:924
4195 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4196 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4198 #: src/language/stats/oneway.c:936
4200 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4201 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4203 #: src/language/stats/oneway.c:971
4207 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4208 msgid "Sum of Squares"
4209 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4211 #: src/language/stats/oneway.c:981
4212 msgid "Between Groups"
4213 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4215 #: src/language/stats/oneway.c:981
4216 msgid "Within Groups"
4217 msgstr "Εντός Ομάδων"
4219 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4220 msgid "Dependent Variable"
4221 msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή"
4223 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4224 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4225 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4227 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4228 msgid "Levene Statistic"
4229 msgstr "Στατιστικό Levene"
4231 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4240 msgid "Contrast Coefficients"
4241 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4247 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4248 msgid "Contrast Tests"
4249 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4251 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4252 msgid "Value of Contrast"
4253 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4255 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4256 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4257 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4262 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4266 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4267 msgid "Assume equal variances"
4268 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4270 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4271 msgid "Does not assume equal variances"
4272 msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις"
4274 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4276 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4277 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4279 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4280 msgid "Mean Difference (I - J)"
4281 msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)"
4283 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4285 msgid "%g%% Confidence Interval"
4286 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4288 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4290 msgstr "(J) Οικογένεια"
4292 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4296 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4297 msgid "Initial Cluster Centers"
4298 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4300 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4301 msgid "Final Cluster Centers"
4302 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4304 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4305 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4306 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4307 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4312 msgid "Cluster Membership"
4313 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4315 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4316 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4317 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4319 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4323 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4324 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4326 msgid "A variable called `%s' already exists."
4327 msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη."
4329 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4331 msgid "Expecting %s or %s."
4332 msgstr "Αναμένει %s ή %s."
4334 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4335 msgid "The number of clusters must be positive"
4336 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4338 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4339 msgid "The convergence criterion must be positive"
4340 msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4342 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4343 msgid "The number of iterations must be positive"
4344 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4346 #: src/language/stats/rank.c:205
4348 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4349 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4351 #: src/language/stats/rank.c:321
4353 msgid "Too many variables in %s clause."
4354 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4356 #: src/language/stats/rank.c:323
4358 msgid "Variable %s already exists."
4359 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4361 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4363 msgid "Duplicate variable name %s."
4364 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4366 #: src/language/stats/rank.c:631
4368 msgid "%s of %s by %s"
4369 msgstr "%s της %s από %s"
4371 #: src/language/stats/rank.c:825
4372 msgid "Variables Created by RANK"
4373 msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
4375 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4376 msgid "New Variable"
4377 msgstr "Νέα Μεταβλητή"
4379 #: src/language/stats/rank.c:829
4383 #: src/language/stats/rank.c:830
4387 #: src/language/stats/rank.c:830
4388 msgid "Grouping Variables"
4389 msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών"
4391 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4392 msgid "Existing Variable"
4393 msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
4395 #: src/language/stats/reliability.c:164
4396 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4397 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4399 #: src/language/stats/reliability.c:281
4400 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4401 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4403 #: src/language/stats/reliability.c:300
4404 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4405 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4407 #: src/language/stats/reliability.c:525
4410 msgstr "Κλίμακα: %s"
4412 #: src/language/stats/reliability.c:582
4413 msgid "Item-Total Statistics"
4414 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4416 #: src/language/stats/reliability.c:585
4417 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4418 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4420 #: src/language/stats/reliability.c:586
4421 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4422 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4424 #: src/language/stats/reliability.c:587
4425 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4426 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4428 #: src/language/stats/reliability.c:588
4429 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4430 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4432 #: src/language/stats/reliability.c:627
4433 msgid "Reliability Statistics"
4434 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4436 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4437 msgid "Cronbach's Alpha"
4438 msgstr "Cronbach's Alpha"
4440 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4441 #: src/language/stats/reliability.c:652
4443 msgstr "N Προτάσεων"
4445 #: src/language/stats/reliability.c:647
4449 #: src/language/stats/reliability.c:650
4453 #: src/language/stats/reliability.c:654
4454 msgid "Total N of Items"
4455 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4457 #: src/language/stats/reliability.c:656
4458 msgid "Correlation Between Forms"
4459 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4461 #: src/language/stats/reliability.c:659
4462 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4463 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4465 #: src/language/stats/reliability.c:660
4466 msgid "Equal Length"
4467 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4469 #: src/language/stats/reliability.c:661
4470 msgid "Unequal Length"
4471 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4473 #: src/language/stats/reliability.c:663
4474 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4475 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4477 #: src/language/stats/roc.c:966
4478 msgid "Area Under the Curve"
4479 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4481 #: src/language/stats/roc.c:970
4485 #: src/language/stats/roc.c:976
4486 msgid "Asymptotic Sig."
4487 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4489 #: src/language/stats/roc.c:979
4491 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4492 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4494 #: src/language/stats/roc.c:987
4495 msgid "Variable under test"
4496 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4498 #: src/language/stats/roc.c:1026
4499 msgid "Case Summary"
4500 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4502 #: src/language/stats/roc.c:1030
4506 #: src/language/stats/roc.c:1031
4508 msgstr "Σταθμησμένα"
4510 #: src/language/stats/roc.c:1064
4511 msgid "Coordinates of the Curve"
4512 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4514 #: src/language/stats/roc.c:1068
4515 msgid "Positive if greater than or equal to"
4516 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4518 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4522 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4523 msgid "1 - Specificity"
4524 msgstr "1 - Ειδικότητα"
4526 #: src/language/stats/roc.c:1072
4528 msgstr "Συντεταγμένες"
4530 #: src/language/stats/roc.c:1076
4531 msgid "Test variable"
4532 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4534 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4536 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4537 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4539 #: src/language/stats/regression.c:412
4540 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4541 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4543 #: src/language/stats/regression.c:416
4544 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4545 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4547 #: src/language/stats/regression.c:569
4548 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4549 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4551 #: src/language/stats/regression.c:776
4552 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4553 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4555 #: src/language/stats/regression.c:863
4557 msgid "Model Summary (%s)"
4558 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4560 #: src/language/stats/regression.c:868
4561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4565 #: src/language/stats/regression.c:868
4567 msgstr "R Τετράγωνο"
4569 #: src/language/stats/regression.c:868
4570 msgid "Adjusted R Square"
4571 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4573 #: src/language/stats/regression.c:869
4574 msgid "Std. Error of the Estimate"
4575 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4577 #: src/language/stats/regression.c:895
4579 msgid "Coefficients (%s)"
4580 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4582 #: src/language/stats/regression.c:901
4583 msgid "Unstandardized Coefficients"
4584 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4586 #: src/language/stats/regression.c:904
4587 msgid "Standardized Coefficients"
4588 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4590 #: src/language/stats/regression.c:904
4594 #: src/language/stats/regression.c:911
4596 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4597 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4599 #: src/language/stats/regression.c:919
4600 msgid "Collinearity Statistics"
4601 msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας"
4603 #: src/language/stats/regression.c:920
4607 #: src/language/stats/regression.c:920
4611 #: src/language/stats/regression.c:933
4615 #: src/language/stats/regression.c:1020
4620 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4622 msgstr "Παλινδρόμηση"
4624 #: src/language/stats/regression.c:1075
4626 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4627 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4629 #: src/language/stats/regression.c:1082
4633 #: src/language/stats/regression.c:1090
4635 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4637 #: src/language/stats/runs.c:169
4639 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4640 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4642 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4646 #: src/language/stats/runs.c:319
4650 #: src/language/stats/runs.c:320
4651 msgid "Test Value (mode)"
4652 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4654 #: src/language/stats/runs.c:321
4655 msgid "Test Value (mean)"
4656 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4658 #: src/language/stats/runs.c:322
4659 msgid "Test Value (median)"
4660 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4662 #: src/language/stats/runs.c:323
4663 msgid "Cases < Test Value"
4664 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4666 #: src/language/stats/runs.c:324
4667 msgid "Cases ≥ Test Value"
4668 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4670 #: src/language/stats/runs.c:325
4672 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4674 #: src/language/stats/runs.c:326
4675 msgid "Number of Runs"
4676 msgstr "Αριθμός Ροών"
4678 #: src/language/stats/sign.c:72
4682 #: src/language/stats/sign.c:73
4683 msgid "Negative Differences"
4684 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4686 #: src/language/stats/sign.c:74
4687 msgid "Positive Differences"
4688 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4690 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4694 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4695 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4696 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4698 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4700 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4701 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4704 msgid "Group Statistics"
4705 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4707 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4711 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4712 msgid "Independent Samples Test"
4713 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4715 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4716 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4717 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4719 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4720 msgid "T-Test for Equality of Means"
4721 msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων"
4723 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4725 msgid "Mean Difference"
4726 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4728 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4729 msgid "Std. Error Difference"
4730 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4732 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4734 #| msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4735 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4736 msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς 95%"
4738 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4740 msgstr "Προϋποθέσεις"
4742 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4743 msgid "Equal variances assumed"
4744 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4746 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4747 msgid "Equal variances not assumed"
4748 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4750 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4751 msgid "One-Sample Test"
4752 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4756 msgid "Test Value = %.*g"
4757 msgstr "Τιμή Τεστ = %.*g"
4759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4760 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4762 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4763 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4766 msgid "One-Sample Statistics"
4767 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4769 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4770 msgid "Paired Sample Statistics"
4771 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4775 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4781 msgid "Paired Samples Correlations"
4782 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4789 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4790 msgid "Paired Samples Test"
4791 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4794 msgid "Paired Differences"
4795 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4802 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4804 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4805 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4807 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4808 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4810 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4811 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4813 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4814 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4815 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4822 msgid "Negative Ranks"
4823 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4826 msgid "Positive Ranks"
4827 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4829 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4830 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4831 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
4833 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4834 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4835 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4838 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4839 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4842 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4843 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4847 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4848 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4850 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4852 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4853 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4855 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4856 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4858 msgid "BY is required when %s is specified."
4859 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4861 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4862 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4863 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4867 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4868 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4870 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4872 msgid "In file %s, %s is numeric."
4873 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4875 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4877 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4878 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4880 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4882 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4883 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4885 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4887 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4888 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4890 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4892 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4893 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4895 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4897 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4898 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4902 msgid "The %s value must be non-negative."
4903 msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4905 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4907 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4908 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4910 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4912 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4913 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4915 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4916 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4917 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4920 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4921 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4923 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4925 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4926 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4928 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4929 msgid "At least one variable must be specified."
4930 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4935 msgid "%s is a duplicate variable name."
4936 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4938 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4940 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4941 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4943 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4945 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4946 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4948 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4950 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4951 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4955 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4956 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4959 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4960 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4964 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4965 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4967 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4969 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4970 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4972 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4974 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4975 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4977 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4979 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4980 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4982 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4983 msgid "Record ends in data not part of any field."
4984 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4988 msgid "Reading %d record from %s."
4989 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4990 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4991 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4993 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
4997 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
4998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5002 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5003 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5005 msgstr "Μορφοποίηση"
5007 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5009 msgid "Reading free-form data from %s."
5010 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
5012 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5013 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5014 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5015 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5017 msgstr "αρχείο δεδομένων"
5019 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5021 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5022 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
5024 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5026 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5027 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
5029 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5031 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5032 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
5034 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5035 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5037 msgid "Error reading file %s: %s."
5038 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
5040 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5042 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5043 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
5045 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5047 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5048 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5050 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5052 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5053 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5055 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5057 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5058 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5060 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5061 msgid "Record exceeds remaining block length."
5062 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5064 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5066 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5067 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5069 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5071 msgid "Attempt to read beyond %s."
5072 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5074 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5075 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5076 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5078 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5080 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5081 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
5083 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5085 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5086 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5088 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5090 msgid "There is no dataset named %s."
5091 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5093 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5095 msgstr "Βάση δεδομένων"
5097 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5098 msgid "unnamed dataset"
5099 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5101 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5103 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5104 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
5106 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5108 msgid "%s must be specified with %s."
5109 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5111 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5113 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5114 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5116 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5118 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5119 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5121 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5125 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5127 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5129 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5130 msgid "expecting a file name or handle name"
5131 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5133 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5135 msgid "Handle for %s not allowed here."
5136 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5138 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5140 msgid "error reading file `%s'"
5141 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
5143 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5145 msgid "Unsupported TYPE %s."
5146 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5148 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5149 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5150 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
5152 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5153 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5155 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5156 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5158 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5160 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5161 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5163 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5165 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5166 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5168 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5169 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5170 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5172 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5173 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5174 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5176 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5177 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5179 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5180 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5182 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5184 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5185 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5187 #: src/language/data-io/get.c:132
5189 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5190 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5192 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5194 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5195 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5197 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5199 msgid "Input program must contain %s or %s."
5200 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5202 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5203 msgid "Input program did not create any variables."
5204 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή."
5206 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5207 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5208 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5210 #: src/language/data-io/list.c:100
5212 msgstr "Βάση Λίστας"
5214 #: src/language/data-io/list.c:221
5216 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5217 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5219 #: src/language/data-io/list.c:230
5221 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5222 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5224 #: src/language/data-io/list.c:237
5226 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5227 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5229 #: src/language/data-io/list.c:244
5231 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5232 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5234 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5236 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5237 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5239 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5240 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5241 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5245 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5246 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5248 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5249 msgid "Column positions for fields must be positive."
5250 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5253 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5254 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5256 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5257 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5258 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5260 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5262 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5263 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5265 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5267 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5268 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5270 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5271 msgid "expecting a valid subcommand"
5272 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5274 #: src/language/data-io/print.c:219
5276 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5277 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5279 #: src/language/data-io/print.c:302
5281 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5282 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5284 #: src/language/data-io/print.c:432
5285 msgid "Print Summary"
5286 msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη"
5288 #: src/language/data-io/print.c:462
5289 msgid "N of Records"
5292 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5294 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5295 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5297 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5298 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5299 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5301 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5303 msgid "%s must not be negative."
5304 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5306 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5307 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5308 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5310 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5311 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5313 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5314 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5316 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5317 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5319 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5320 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5322 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5323 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5325 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5326 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5328 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5330 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5331 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5333 #: src/language/data-io/save.c:309
5334 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5335 msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε."
5337 #: src/language/data-io/trim.c:69
5339 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5340 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5342 #: src/language/data-io/trim.c:227
5344 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5345 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME."
5347 #: src/language/data-io/trim.c:242
5349 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5350 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5352 #: src/language/data-io/trim.c:281
5353 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5354 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5356 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5357 msgid "expecting number or string"
5358 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5360 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5361 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5362 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5364 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5365 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5366 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5368 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5369 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5370 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5372 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5373 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5374 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5376 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5377 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5378 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5380 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5381 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5382 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5384 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5386 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5387 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5389 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5391 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5392 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5394 #: src/language/expressions/parse.c:261
5396 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5397 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5399 #: src/language/expressions/parse.c:274
5401 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5402 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5404 #: src/language/expressions/parse.c:436
5406 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5407 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5409 #: src/language/expressions/parse.c:650
5410 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5411 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5413 #: src/language/expressions/parse.c:752
5414 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5415 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5417 #: src/language/expressions/parse.c:832
5419 msgid "Unknown system variable %s."
5420 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5422 #: src/language/expressions/parse.c:880
5424 msgid "Unknown identifier %s."
5425 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5427 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5429 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5430 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5432 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5434 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5435 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5437 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5439 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5440 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5442 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5444 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5445 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5447 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5449 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5450 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5452 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5454 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5455 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5457 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5459 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5460 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5462 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5463 msgid "Function invocation "
5464 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5466 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5467 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5468 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:"
5470 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5472 msgid "No function or vector named %s."
5473 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5475 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5477 msgid "%s is a PSPP extension."
5478 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5480 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5482 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5483 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5485 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5487 msgid "%s may not appear after %s."
5488 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5490 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5491 msgid "failed to create temporary file"
5492 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5494 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5495 msgid "seeking in temporary file"
5496 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5498 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5499 msgid "reading temporary file"
5500 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5502 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5503 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5504 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5506 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5507 msgid "writing to temporary file"
5508 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5527 msgid "Central European"
5528 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5531 msgid "Chinese Simplified"
5532 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5535 msgid "Chinese Traditional"
5536 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5547 msgid "Cyrillic/Russian"
5548 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5551 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5552 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5564 msgstr "Γκουγιαράτι"
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5575 msgid "Hebrew Visual"
5576 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5578 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5582 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5586 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5590 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5594 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5596 msgstr "Σκανδιναβικά"
5598 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5602 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5603 msgid "South European"
5604 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5606 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5610 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5614 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5616 msgstr "Βιετναμέζικα"
5618 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5619 msgid "Western European"
5620 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5622 #: src/libpspp/message.c:89
5627 #: src/libpspp/message.c:113
5631 #: src/libpspp/message.c:115
5633 msgstr "προειδοποίηση"
5635 #: src/libpspp/message.c:118
5639 #: src/libpspp/message.c:327
5641 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5642 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5644 #: src/libpspp/message.c:335
5646 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5647 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5649 #: src/libpspp/message.c:338
5651 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5652 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5654 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5656 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5657 msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε %#<PRIx32>"
5659 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5661 msgid "%s: open failed (%s)"
5662 msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)"
5664 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5666 msgid "%s: cannot find central directory"
5667 msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος"
5669 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5670 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5672 msgid "%s: seek failed (%s)"
5673 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)"
5675 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5677 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5678 msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
5680 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5682 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5683 msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ καταλόγου (%s) και τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)"
5685 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5687 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5688 msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)"
5690 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5692 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5693 msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)"
5695 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5697 msgid "%s: error opening output file"
5698 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5700 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5702 msgid "%s: error seeking in output file"
5703 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5705 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5706 msgid "error creating temporary file"
5707 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5709 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5711 msgid "%s: write failed"
5712 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5714 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5715 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5716 #. display real number in scientific notation.
5718 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5719 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5720 #. presented in your language.
5722 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5723 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5724 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5725 #. point as appropriate.
5727 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5728 #. that is taken care of by the stdc library.
5730 #. For information on Pango markup, see
5731 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5733 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5735 #: src/math/chart-geometry.c:123
5737 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5738 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5740 #: src/math/histogram.c:145
5741 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5742 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5744 #: src/math/percentiles.c:36
5748 #: src/math/percentiles.c:38
5752 #: src/math/percentiles.c:39
5756 #: src/math/percentiles.c:40
5757 msgid "Empirical with averaging"
5758 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5760 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5761 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5762 msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk."
5764 #: src/output/ascii.c:340
5766 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5767 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5769 #: src/output/ascii.c:371
5771 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5772 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5774 #: src/output/ascii.c:393
5776 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5777 msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
5779 #: src/output/ascii.c:508
5781 msgid "See %s for a chart."
5782 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5784 #: src/output/charts/piechart.c:54
5788 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5789 #: src/output/msglog.c:68
5791 msgid "error opening output file `%s'"
5792 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5794 #: src/output/driver.c:522
5796 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5797 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5799 #: src/output/driver.c:536
5801 msgid "%s: unknown option `%s'"
5802 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5804 #: src/output/driver.c:553
5806 msgid "%s: output option missing `='"
5807 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5809 #: src/output/driver.c:560
5811 msgid "%s: output option specified more than once"
5812 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5814 #: src/output/html.c:122
5816 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5818 #: src/output/html.c:252
5819 msgid "No description"
5820 msgstr "Μη περιγραφή"
5822 #: src/output/journal.c:69
5824 msgid "error writing output file `%s'"
5825 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5827 #: src/output/measure.c:68
5829 msgid "`%s' is not a valid length."
5830 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5832 #: src/output/measure.c:96
5834 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5835 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5837 #: src/output/measure.c:233
5839 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5840 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5842 #: src/output/measure.c:251
5844 msgid "error opening input file `%s'"
5845 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5847 #: src/output/measure.c:279
5849 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5850 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5852 #: src/output/options.c:112
5854 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5855 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5857 #: src/output/options.c:187
5859 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5860 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5862 #: src/output/options.c:231
5864 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5865 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5867 #: src/output/options.c:235
5869 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5870 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5872 #: src/output/options.c:238
5874 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5875 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5877 #: src/output/options.c:241
5879 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5880 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5882 #: src/output/options.c:246
5884 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5885 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5887 #: src/output/options.c:325
5889 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5890 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται."
5892 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5893 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5894 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5895 #. untranslated or copy it verbatim.
5896 #: src/output/render.c:994
5897 msgid "output-direction-ltr"
5898 msgstr "output-direction-ltr"
5900 #: src/output/text-item.c:44
5902 msgstr "Τίτλος Σελίδας"
5904 #: src/output/text-item.c:47
5908 #: src/output/text-item.c:51
5912 #: src/output/text-item.c:54
5914 msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
5916 #: src/output/cairo.c:520
5918 msgid "`%s': bad font specification"
5919 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5921 #: src/output/cairo.c:744
5923 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5924 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5926 #: src/output/cairo.c:752
5928 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5929 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5931 #: src/output/cairo.c:837
5933 msgid "error opening output file `%s': %s"
5934 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5936 #: src/output/cairo.c:892
5938 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5939 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5941 #: src/output/cairo.c:2056
5943 msgid "error writing output file `%s': %s"
5944 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5946 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5948 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5949 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5951 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5952 msgid "Observed Value"
5953 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5956 msgid "Expected Normal"
5957 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5961 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5962 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5965 msgid "Dev from Normal"
5966 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5968 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5970 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5972 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5977 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5980 msgstr "Μέσος= %.1f"
5982 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5984 msgid "Std. Dev = %.2f"
5985 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5987 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5991 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5993 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5995 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5997 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5999 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6003 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6005 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6006 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
6008 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6016 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6018 msgid "Scatterplot %s"
6019 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
6021 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6022 msgid "Table lacks cell data."
6023 msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
6025 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6027 msgid "%s: create failed"
6028 msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
6030 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6031 msgid "I/O error writing SPV file"
6032 msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου"
6034 #: src/output/spv/spv.c:693
6036 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6037 msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή"
6039 #: src/output/spv/spv.c:718
6041 msgid "%s: document is not well-formed"
6042 msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο"
6044 #: src/output/spv/spv.c:726
6046 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6047 msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν "
6049 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6051 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6052 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6054 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6056 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6057 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6059 #: src/ui/terminal/main.c:144
6060 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6061 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6063 #: src/ui/terminal/main.c:150
6064 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6065 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6070 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6071 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6073 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6076 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6077 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6078 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6079 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6080 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6081 " --no-output disable default output driver\n"
6082 "Supported output formats: %s\n"
6084 "Language options:\n"
6085 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6086 " -I-, --no-include clear search path\n"
6087 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6088 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6089 " set to `compatible' if you want output\n"
6090 " calculated from broken algorithms\n"
6091 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6092 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6093 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6094 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6095 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6096 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6097 "Default search path: %s\n"
6099 "Informative output:\n"
6100 " -h, --help display this help and exit\n"
6101 " -V, --version output version information and exit\n"
6103 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6105 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6106 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6108 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6110 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6111 " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
6112 " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6113 " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6114 " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
6115 " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6116 " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
6117 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6119 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6120 " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
6121 " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6122 " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6123 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6124 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6125 " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
6126 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6127 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6128 " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6129 " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6130 " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6131 " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6132 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6134 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6135 " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6136 " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6138 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6140 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6144 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6148 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6149 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6150 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6152 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6156 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6158 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6160 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6163 msgid "Text (*.txt) Files"
6164 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6166 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6167 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6168 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6170 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6171 msgid "Comma Separated Value Files"
6172 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6174 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6175 msgid "Tab Separated Value Files"
6176 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6178 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6179 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6180 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6182 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6183 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6184 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6186 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6187 msgid "All Spreadsheet Files"
6188 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6190 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6191 msgid "Select File to Import"
6192 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6194 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6195 msgid "Importing Delimited Text Data"
6196 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6198 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6199 msgid "Select the First Line"
6200 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6206 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6208 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6211 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6214 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6216 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6217 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6218 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
6219 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
6221 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6223 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6224 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6225 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
6226 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6228 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6230 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6231 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6232 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6233 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6235 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6236 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6237 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6239 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6241 msgid "Only the first %4d cases"
6242 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6244 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6246 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6247 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6249 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6250 msgid "Select the Lines to Import"
6251 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6253 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6254 msgid "Choose Separators"
6255 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6257 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6258 msgid "Adjust Variable Formats"
6259 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6261 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6265 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6267 msgid "Bad regular expression: %s"
6268 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6270 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6271 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6272 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6274 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6275 #. who have helped in the translation.
6276 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6277 msgid "translator-credits"
6278 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6280 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6282 msgid "Help path conversion error: %s"
6283 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6285 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6287 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6288 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6290 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6294 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6298 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6299 msgid "_Reference Manual"
6300 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6302 #: src/ui/gui/main.c:274
6303 msgid "Show version information and exit"
6304 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6306 #: src/ui/gui/main.c:376
6307 msgid "Do not display the splash screen"
6308 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6310 #: src/ui/gui/main.c:378
6311 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6312 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6314 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6315 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6316 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6318 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6319 msgid "At least one value must be specified"
6320 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6322 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6323 msgid "Incorrect range specification"
6324 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6326 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6334 msgid_plural "%'d cases"
6335 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6336 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6340 msgid "%'d variable"
6341 msgid_plural "%'d variables"
6342 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6343 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6351 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6354 msgid "Variable View"
6355 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6358 msgid "Transformations Pending"
6359 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6367 msgid "Filter by %s"
6368 msgstr "Φίλτρο με %s"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6372 msgstr "Μη Διαίρεση"
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6376 msgstr "Διαίρεση με "
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6380 msgstr "Μη Στάθμιση"
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6384 msgid "Weight by %s"
6385 msgstr "Στάθμιση με %s"
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6389 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6390 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6391 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6397 msgid "System Files (*.sav)"
6398 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6402 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6403 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6407 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6408 msgid "Portable Files (*.por) "
6409 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6413 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6416 msgid "Compressed System File"
6417 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6420 msgid "Portable File"
6421 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6428 msgid "Delete Existing Dataset?"
6429 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6433 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6434 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;"
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6442 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6443 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6446 msgid "Rename Dataset"
6447 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6472 msgid "_Import Data..."
6473 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6476 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6478 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6482 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6485 msgid "_Rename Dataset..."
6486 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6488 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6489 msgid "_Display Data File Information"
6490 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6492 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6493 msgid "Working File"
6494 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6496 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6497 msgid "_External File..."
6498 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6500 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6501 msgid "_Recently Used Data"
6502 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6504 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6505 msgid "Recently Used _Files"
6506 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6508 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6509 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6514 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6519 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6520 msgid "_Insert Variable"
6521 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6524 msgid "_Insert Case"
6525 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6527 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6528 msgid "_Go To Variable..."
6529 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6531 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6532 msgid "_Go To Case..."
6533 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6539 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6544 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6546 msgstr "Επικό_Λληση"
6548 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6549 msgid "Clear _Variables"
6550 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6552 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6553 msgid "Cl_ear Cases"
6554 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6556 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6558 msgstr "_Αναζήτηση..."
6560 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6562 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6564 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6565 msgid "Jump to variable"
6566 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6568 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6569 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6570 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6572 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6573 msgid "Search for values in the data"
6574 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6576 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6577 msgid "Create a new case at the current position"
6578 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6580 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6581 msgid "Create a new variable at the current position"
6582 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6585 msgid "Split the active dataset"
6586 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6589 msgid "Weight cases by variable"
6590 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6593 msgid "Show/hide value labels"
6594 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6598 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6601 msgid "Aggregate destination file"
6602 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6614 msgstr "Προηγούμενο"
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6618 msgid "Column Number: %d"
6619 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6688 msgid "Std. Residual"
6689 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6692 msgid "Adjusted Std. Residual"
6693 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6696 msgid "Standard error"
6697 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6701 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6702 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6705 msgid "Standard error of the mean"
6706 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6709 msgid "Standard error of the skewness"
6710 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6713 msgid "Standard error of the kurtosis"
6714 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6718 msgid "Contrast %d of %d"
6719 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6721 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6722 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6724 msgstr "Ε_πιλογές..."
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6727 msgid "Paired Samples T Test"
6728 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6731 msgid "Recode into Same Variables"
6732 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6735 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6736 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6739 msgid "Recode into Different Variables"
6740 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6743 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6744 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6751 msgid "Show the regression coefficients"
6752 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6755 msgid "Conf. Interval"
6756 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6759 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6760 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6763 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6764 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6771 msgid "Show the analysis of variance table"
6772 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6779 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6780 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6787 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6788 msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του"
6790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6792 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6793 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6797 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6798 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6806 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6823 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6824 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6827 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6828 msgid "Do not weight cases"
6829 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6833 msgid "Weight cases by %s"
6834 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6836 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6840 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6841 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6842 #. - The string may not contain whitespace.
6843 #. - The first character may not be '$'
6844 #. - The first character may not be a digit
6845 #. - The final character may not be '.' or '_'
6847 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6852 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6853 msgid "Duplicate variable name."
6854 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6856 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6857 msgid "Automatically Detect"
6858 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6860 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6861 msgid "Locale Encoding"
6862 msgstr "Κωδικοποίηση"
6864 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6865 msgid "Character Encoding: "
6866 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6868 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6870 msgid "Layer %d of %d"
6871 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6873 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6877 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6881 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6885 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6886 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6887 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6889 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6890 msgid "Infer file type from extension"
6891 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6893 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6894 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6895 msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)"
6897 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6899 msgstr "PDF (*.pdf)"
6901 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6902 msgid "HTML (*.html)"
6903 msgstr "HTML (*.html)"
6905 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6906 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6907 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6909 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6910 msgid "Text (*.txt)"
6911 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6913 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6914 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6915 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6917 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6918 msgid "PostScript (*.ps)"
6919 msgstr "PostScript (*.ps)"
6921 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6922 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6923 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6925 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6926 msgid "Export Output"
6927 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6929 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6930 msgid "Output Viewer"
6931 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6933 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6937 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6939 msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
6941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6949 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6950 msgid "Text to search for:"
6951 msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:"
6953 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6955 msgid "Saved file `%s'"
6956 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6960 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6962 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6963 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6964 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6966 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6967 msgid "Syntax Editor"
6968 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6970 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6972 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6973 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6975 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6977 msgid "Could not open `%s'"
6978 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6980 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6982 msgid "Error reading `%s': %s"
6983 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6985 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6987 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6988 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6990 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6992 msgid "`%s' is empty."
6993 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6995 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
6996 msgid "Cl_ear Variables"
6997 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6999 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7000 msgid "Sort _Ascending"
7001 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
7003 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7004 msgid "Sort _Descending"
7005 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
7007 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7010 msgstr "{%s, %s}..."
7012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7024 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7026 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7027 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7029 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7031 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7032 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
7034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7035 msgid "Close _without saving"
7036 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7042 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7043 msgid "Data and Syntax Files"
7044 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7047 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7048 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7051 msgid "Output Files (*.spv) "
7052 msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) "
7054 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7056 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7057 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7059 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7064 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7065 msgid "_Minimize all Windows"
7066 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
7068 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7072 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7076 #: utilities/pspp-convert.c:67
7078 msgid "%s argument must be a single character"
7079 msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας"
7081 #: utilities/pspp-convert.c:265
7082 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7083 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
7085 #: utilities/pspp-convert.c:276
7087 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7088 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7090 #: utilities/pspp-convert.c:341
7092 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7093 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7095 #: utilities/pspp-convert.c:360
7097 msgid "%s: error reading input file"
7098 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7100 #: utilities/pspp-convert.c:362
7102 msgid "%s: error writing output file"
7103 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7105 #: utilities/pspp-convert.c:409
7107 msgid "%s: error opening password file"
7108 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου"
7110 #: utilities/pspp-convert.c:425
7114 "%s: password not in file"
7117 "%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
7119 #: utilities/pspp-convert.c:462
7121 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7122 msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο"
7124 #: utilities/pspp-convert.c:526
7125 msgid "sorry, wrong password"
7126 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7128 #: utilities/pspp-output.c:92
7133 #: utilities/pspp-output.c:547
7135 msgid "%s: invalid XPath expression"
7136 msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath"
7138 #: utilities/pspp-output.c:716
7139 msgid "missing command name (use --help for help)"
7140 msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7142 #: utilities/pspp-output.c:720
7144 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7145 msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7147 #: utilities/pspp-output.c:726
7149 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7150 msgstr "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s"
7152 #: utilities/pspp-output.c:729
7154 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7155 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s"
7157 #: utilities/pspp-output.c:732
7159 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7160 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα"
7162 #: utilities/pspp-output.c:771
7163 msgid "The following object classes are supported:"
7164 msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
7166 #: utilities/pspp-output.c:780
7168 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7169 msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
7171 #: src/language/utilities/set.q:162
7173 msgid "%s must be between 0 and 20."
7174 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7176 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7178 msgid "%s must be at least 1."
7179 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7181 #: src/language/utilities/set.q:205
7183 msgid "%s must be at least 1MB"
7184 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7186 #: src/language/utilities/set.q:207
7188 msgid "%s must be positive"
7189 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7191 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7192 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7193 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7194 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7195 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7196 #: src/language/utilities/set.q:233
7198 msgid "%s is obsolete."
7199 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7201 #: src/language/utilities/set.q:239
7202 msgid "Active file compression is not implemented."
7203 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7205 #: src/language/utilities/set.q:403
7207 msgid "%s must be 1500 or later."
7208 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7210 #: src/language/utilities/set.q:410
7212 msgid "expecting %s or year"
7213 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7215 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7217 msgid "%s must be at least %d."
7218 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7220 #: src/language/utilities/set.q:474
7222 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7223 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7225 #: src/language/utilities/set.q:562
7227 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7228 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7230 #: src/language/utilities/set.q:791
7231 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7232 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7234 #: src/language/utilities/set.q:794
7235 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7236 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7238 #: src/language/utilities/set.q:797
7239 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7240 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7242 #: src/language/utilities/set.q:800
7243 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7244 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7246 #: src/language/utilities/set.q:804
7247 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7248 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7250 #: src/language/utilities/set.q:807
7251 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7252 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7254 #: src/language/utilities/set.q:810
7255 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7256 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7258 #: src/language/utilities/set.q:814
7259 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7260 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7262 #: src/language/utilities/set.q:817
7263 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7264 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7266 #: src/language/utilities/set.q:985
7269 msgstr "%s είναι %s."
7271 #: src/language/utilities/set.q:1089
7273 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7274 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7276 #: src/language/utilities/set.q:1109
7278 msgid "%s without matching %s."
7279 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7281 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7283 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7284 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7286 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7287 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7288 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7290 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7292 msgid "%s must be specified before %s."
7293 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7295 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7297 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7298 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7300 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7304 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7305 msgid "Crosstabulation"
7306 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7308 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7309 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7312 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7313 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7316 msgid "Missing value"
7317 msgstr "Ελλειπούσα Τιμή"
7319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7332 msgid "Adjusted Residual"
7333 msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα"
7335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7336 msgid "Chi-Square Tests"
7337 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7340 msgid "Pearson Chi-Square"
7341 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7344 msgid "Likelihood Ratio"
7345 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7348 msgid "Fisher's Exact Test"
7349 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7352 msgid "Continuity Correction"
7353 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7356 msgid "Linear-by-Linear Association"
7357 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7361 msgid "N of Valid Cases"
7362 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7365 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7366 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
7368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7369 msgid "Symmetric Measures"
7370 msgstr "Συμμετρικά Μέτρα"
7372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7378 msgid "Asymp. Std. Error"
7379 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7386 msgid "Approx. Sig."
7387 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7390 msgid "Nominal by Nominal"
7391 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7398 msgid "Contingency Coefficient"
7399 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7402 msgid "Ordinal by Ordinal"
7403 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7406 msgid "Kendall's tau-b"
7407 msgstr "Kendall's tau-b"
7409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7410 msgid "Kendall's tau-c"
7411 msgstr "Kendall's tau-c"
7413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7414 msgid "Spearman Correlation"
7415 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7418 msgid "Interval by Interval"
7419 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7421 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7423 msgstr "Pearson's R"
7425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7426 msgid "Measure of Agreement"
7427 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7430 msgid "Risk Estimate"
7431 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
7433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7435 #| msgid "95% Confidence Interval"
7436 msgid "95% Confidence Interval"
7437 msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης 95%"
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7445 msgid "%s Dependent"
7446 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7449 msgid "Directional Measures"
7450 msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα"
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7453 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7454 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7457 msgid "Uncertainty Coefficient"
7458 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7465 msgid "Nominal by Interval"
7466 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7470 msgid "Odds Ratio for %s"
7471 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7475 msgid "For cohort %s = "
7476 msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
7478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7479 msgid "Aggregate Data"
7480 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7482 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7483 msgid "_Break variable(s)"
7484 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7487 msgid "Variable Name: "
7488 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7491 msgid "Variable Label: "
7492 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7496 msgstr "Συναρτήσεις: "
7498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7499 msgid "Argument 1: "
7502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7503 msgid "Argument 2: "
7506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7507 msgid "Aggregated variables"
7508 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7511 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7512 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7515 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7516 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7519 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7520 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7527 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7528 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7531 msgid "Sort file before a_ggregating"
7532 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7535 msgid "Options for very large datasets"
7536 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7538 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7539 msgid "Automatic Recode"
7540 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7542 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7543 msgid "Variable -> New Name"
7544 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7546 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7547 msgid "_Lowest value"
7548 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7550 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7551 msgid "_Highest value"
7552 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7554 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7555 msgid "Recode starting from"
7556 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7558 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7562 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7563 msgid "_Add New Name"
7564 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7566 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7567 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7568 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7570 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7571 msgid "Treat _blank string values as missing"
7572 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7574 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7575 msgid "_Test Variable List:"
7576 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7578 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7579 msgid "_Get from data"
7580 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7582 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7584 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7586 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7587 msgid "Define Dichotomy"
7588 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7590 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7591 msgid "Test _Proportion:"
7592 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7594 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7595 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7596 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7598 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7599 msgid "Use _expression as label"
7600 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7602 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7606 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7608 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7610 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7612 msgstr "_Αριθμητική"
7614 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7615 msgid "Compute Variable"
7616 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7618 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7619 msgid "Target _Variable:"
7620 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7622 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7623 msgid "_Type & Label..."
7624 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7626 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7630 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7631 msgid "_Numeric Expressions:"
7632 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7634 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7636 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7638 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7642 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7644 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7646 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7647 msgid "Category A_xis:"
7648 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7650 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7652 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7654 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7655 msgid "_Cum. n of cases"
7656 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7658 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7659 msgid "Other _summary function"
7660 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7662 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7664 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7666 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7667 msgid "C_um. % of cases"
7668 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7670 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7672 msgstr "_Μεταβλητή:"
7674 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7675 msgid "Bars Represent"
7676 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7678 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7679 msgid "Category C_luster:"
7680 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7682 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7683 msgid "Bivariate Correlations"
7684 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7686 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7690 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7691 msgid "_Kendall's tau-b"
7692 msgstr "_Kendall's tau-b"
7694 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7698 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7699 msgid "Correlation Coefficients"
7700 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7702 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7704 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7706 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7708 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7710 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7711 msgid "Test of Significance"
7712 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7714 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7715 msgid "_Flag significant correlations"
7716 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7718 #: src/ui/gui/count.ui:24
7719 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7720 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7722 #: src/ui/gui/count.ui:117
7723 msgid "Numeric _Variables:"
7724 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7726 #: src/ui/gui/count.ui:147
7727 msgid "_Target Variable:"
7728 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7730 #: src/ui/gui/count.ui:178
7731 msgid "Target _Label:"
7732 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7734 #: src/ui/gui/count.ui:192
7735 msgid "_Define Values..."
7736 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7738 #: src/ui/gui/count.ui:257
7739 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7740 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7742 #: src/ui/gui/count.ui:305
7743 msgid "Values _to Count:"
7744 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7746 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7747 msgid "Data File Comments"
7748 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7750 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7754 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7755 msgid "Display comments in output"
7756 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7758 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7759 msgid "Column Number: 0"
7760 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7762 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7763 msgid "Crosstabs: Cells"
7764 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7767 msgid "Cell Display"
7768 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7770 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7772 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7774 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7778 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7784 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7787 msgid "_Statistics..."
7788 msgstr "_Στατιστικά..."
7790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7795 msgid "Crosstabs: Format"
7796 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7799 msgid "Print tables"
7800 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7804 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7811 msgid "Crosstabs: Statistics"
7812 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7814 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7815 msgid "Chi-Square Test"
7816 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7819 msgid "All categor_ies equal"
7820 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7822 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7826 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7827 msgid "Expected Values:"
7828 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7830 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7831 msgid "Test _Variables"
7832 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7834 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7835 msgid "Use _specified range"
7836 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7847 msgid "Expected Range:"
7848 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7850 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7853 msgstr "_Μεταβλητές:"
7855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7856 msgid "S_tatistics:"
7857 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7859 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7860 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7861 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7864 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7865 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7868 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7869 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7875 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7879 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7880 msgid "_Label Cases by:"
7881 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7883 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7884 msgid "_Factor List:"
7885 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7887 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7888 msgid "_Dependent List:"
7889 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7891 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7892 msgid "Explore: Options"
7893 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7895 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7896 msgid "Exclude cases _listwise"
7897 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7899 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7900 msgid "Exclude cases _pairwise"
7901 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7903 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7904 msgid "_Report values"
7905 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7907 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7908 msgid "Explore: Statistics"
7909 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7911 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7912 msgid "_Descriptives"
7913 msgstr "_Περιγραφικά"
7915 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7917 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7919 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7920 msgid "_Percentiles"
7921 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7923 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7925 msgstr "Προς Υπόθεση"
7927 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7928 msgid "Goto Case Number:"
7929 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7931 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7932 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7933 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7935 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7939 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7941 msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)"
7943 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7945 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7947 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7949 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7951 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7955 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7956 msgid "_Display rotated solution"
7957 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7959 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7960 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7961 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7963 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7964 msgid "Principal Components Analysis"
7965 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7967 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7968 msgid "Principal Axis Factoring"
7969 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7971 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7972 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7973 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7975 #: src/ui/gui/factor.ui:290
7979 #: src/ui/gui/factor.ui:345
7980 msgid "Co_rrelation matrix"
7981 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7983 #: src/ui/gui/factor.ui:361
7984 msgid "Co_variance matrix"
7985 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7987 #: src/ui/gui/factor.ui:382
7991 #: src/ui/gui/factor.ui:407
7992 msgid "_Unrotated factor solution"
7993 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7995 #: src/ui/gui/factor.ui:423
7997 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7999 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8003 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8004 msgid "_Number of factors:"
8005 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8007 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8011 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8012 msgid "Factor Analysis"
8013 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8015 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8016 msgid "_Descriptives..."
8017 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8019 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8020 msgid "_Extraction..."
8021 msgstr "_Αποθήκευση..."
8023 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8024 msgid "_Rotations..."
8025 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8027 #: src/ui/gui/find.ui:25
8029 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8031 #: src/ui/gui/find.ui:117
8035 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8039 #: src/ui/gui/find.ui:180
8040 msgid "Search value labels"
8041 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8043 #: src/ui/gui/find.ui:210
8044 msgid "Regular expression Match"
8045 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8047 #: src/ui/gui/find.ui:227
8048 msgid "Search substrings"
8049 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8051 #: src/ui/gui/find.ui:244
8055 #: src/ui/gui/find.ui:260
8056 msgid "Search backward"
8057 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8060 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8061 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8072 msgid "If no _more than "
8073 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8084 msgid "Display frequency tables"
8085 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8088 msgid "A_scending value"
8089 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8092 msgid "D_escending value"
8093 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8096 msgid "Ascending _frequency"
8097 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8099 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8100 msgid "Descending f_requency"
8101 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8105 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8107 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8108 msgid "Frequencies: Charts"
8109 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8116 msgid "_Frequencies"
8117 msgstr "_Συχνότητες"
8119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8120 msgid "_Percentages"
8123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8124 msgid "Exclude values _below "
8125 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8128 msgid "Exclude values _above "
8129 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8136 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8137 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8140 msgid "Draw _histograms"
8141 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8144 msgid "Superimpose _normal curve"
8145 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
8147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8148 msgid "<b>Histograms</b>"
8149 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8152 msgid "Draw _bar charts"
8153 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
8155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8156 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8157 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8160 msgid "Draw _pie charts"
8163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8164 msgid "Include slices for _missing values"
8165 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
8167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8168 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8169 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8172 msgid "_Variable(s):"
8173 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8176 msgid "_Statistics:"
8177 msgstr "_Στατιστικά:"
8179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8180 msgid "Include _missing values"
8181 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8185 msgstr "_Γραφήματα..."
8187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8188 msgid "Frequency _Tables..."
8189 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8191 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8195 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8196 msgid "_Display normal curve"
8197 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8199 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8200 msgid "Define Groups"
8201 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8203 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8204 msgid "Group_2 value:"
8205 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8207 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8208 msgid "Group_1 value:"
8209 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8211 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8212 msgid "_Use specified values:"
8213 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8215 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8216 msgid "Independent-Samples T Test"
8217 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8219 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8220 msgid "_Define Groups..."
8221 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8223 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8224 msgid "_Test Variable(s):"
8225 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8227 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8228 msgid "_Grouping Variable:"
8229 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8231 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8232 msgid "_Upper limit:"
8233 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
8235 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8236 msgid "_Lower limit:"
8237 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
8239 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8240 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8241 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
8243 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8244 msgid "Test _Variable List:"
8245 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8247 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8248 msgid "_Define Groups"
8249 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8251 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8252 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8253 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8255 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8259 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8260 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8261 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8263 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8264 msgid "N_umber of Clusters: "
8265 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8267 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8268 msgid "Tests for Several Related Samples"
8269 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8271 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8272 msgid "_Test Variables:"
8273 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8275 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8279 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8280 msgid "_Kendall's W"
8281 msgstr "_Kendall's W"
8283 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8284 msgid "_Cochran's Q"
8285 msgstr "_Cochran's Q"
8287 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8291 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8295 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8297 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8299 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8300 msgid "_Exponential"
8303 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8304 msgid "Test Distribution"
8305 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8307 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8308 msgid "Logistic Regression: Options"
8309 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8311 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8312 msgid "CI for _exp(B): "
8313 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8315 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8319 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8320 msgid "Classification cu_toff: "
8321 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8323 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8324 msgid "_Maximum Iterations: "
8325 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8327 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8328 msgid "Include _constant in model"
8329 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8331 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8332 msgid "Logistic Regression"
8333 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8335 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8337 msgstr "_Εξαρτημένη"
8339 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8340 msgid "_Independent"
8341 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8343 #: src/ui/gui/means.ui:25
8347 #: src/ui/gui/means.ui:179
8348 msgid "_Independent List:"
8349 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8352 msgid "_No missing values"
8353 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8356 msgid "_Discrete missing values"
8357 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8359 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8363 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8367 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8368 msgid "Di_screte value:"
8369 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8371 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8372 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8373 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8375 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8376 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8377 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8379 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8380 msgid "_Coefficients:"
8381 msgstr "_Συντελεστές:"
8383 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8384 msgid "Coefficient Total: "
8385 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8387 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8388 msgid "Contrast 1 of 1"
8389 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8391 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8392 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8393 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8395 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8396 msgid "Games Howell"
8397 msgstr "Games-Howell"
8399 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8400 msgid "Fisher's LSD"
8401 msgstr "Fisher's LSD"
8403 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8404 msgid "One-Way ANOVA"
8405 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8407 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8409 msgstr "_Παράγοντας:"
8411 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8412 msgid "Dependent _Variable(s):"
8413 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8415 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8416 msgid "_Homogeneity"
8417 msgstr "_Ομοιογένεια"
8419 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8421 msgstr "Post-Hoc..."
8423 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8424 msgid "_Contrasts..."
8425 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8427 #: src/ui/gui/options.ui:25
8428 msgid "Options Case"
8429 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8431 #: src/ui/gui/options.ui:55
8432 msgid "Display _Labels"
8433 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8435 #: src/ui/gui/options.ui:71
8436 msgid "Display _Names"
8437 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8439 #: src/ui/gui/options.ui:99
8440 msgid "Sort by L_abel"
8441 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8443 #: src/ui/gui/options.ui:115
8444 msgid "Sort by Na_me"
8445 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8447 #: src/ui/gui/options.ui:131
8448 msgid "Do not S_ort"
8449 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8451 #: src/ui/gui/options.ui:159
8452 msgid "Variable Lists"
8453 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8455 #: src/ui/gui/options.ui:184
8457 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8459 #: src/ui/gui/options.ui:199
8463 #: src/ui/gui/options.ui:214
8465 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8467 #: src/ui/gui/options.ui:233
8468 msgid "Output Window Action"
8469 msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8471 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8472 msgid "_Test Pair(s):"
8473 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8475 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8476 msgid "Rank Cases: Types"
8477 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8479 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8480 msgid "Sum of case _weights"
8481 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης"
8483 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8484 msgid "Fractional rank as _%"
8485 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8487 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8488 msgid "_Fractional rank"
8489 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8491 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8492 msgid "_Savage score"
8493 msgstr "_Savage τιμή"
8495 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8499 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8503 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8504 msgid "_Proportion Estimates"
8505 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8507 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8508 msgid "_Normal Scores"
8509 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8511 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8515 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8519 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8523 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8524 msgid "_Van der Waerden"
8525 msgstr "_Van der Waerden"
8527 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8528 msgid "Proportion Estimation Formula"
8529 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8531 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8533 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8535 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8539 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8540 msgid "_Smallest Value"
8541 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8543 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8544 msgid "_Largest Value"
8545 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8547 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8548 msgid "Assign rank 1 to:"
8549 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8551 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8552 msgid "_Display summary tables"
8553 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8555 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8557 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8559 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8563 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8564 msgid "Rank Cases: Ties"
8565 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8567 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8571 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8575 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8579 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8580 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8581 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8583 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8584 msgid "Rank Assigned to Ties"
8585 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8587 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8591 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8593 msgstr "_Επικρατούσα"
8595 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8597 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8599 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8601 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8603 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8605 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8607 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8609 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8611 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8615 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8617 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8619 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8621 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8623 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8624 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8625 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8627 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8628 msgid "Compare _groups."
8629 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8631 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8632 msgid "Organize ou_tput by groups."
8633 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8635 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8636 msgid "Groups _based on:"
8637 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8639 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8640 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8641 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8643 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8644 msgid "_File is already sorted."
8645 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8647 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8648 msgid "Current Status : "
8649 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8651 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8652 msgid "Analysis by groups is off"
8653 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8655 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8656 msgid "System _Missing"
8657 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8659 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8660 msgid "Co_py old values"
8661 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8663 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8667 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8668 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8669 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8671 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8672 msgid "Output variables are _strings"
8673 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8675 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8679 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8683 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8687 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8691 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8692 msgid "Output Variable"
8693 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8695 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8696 msgid "Old and New Va_lues..."
8697 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8699 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8700 msgid "S_tatistics..."
8701 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8703 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8704 msgid "Regression: Save"
8705 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8707 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8708 msgid "_Predicted values"
8709 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8711 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8715 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8716 msgid "Regression: Statistics"
8717 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8719 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8721 msgstr "_Στατιστικά"
8723 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8727 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8728 msgid "Reliability Analysis"
8729 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8731 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8733 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8735 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8739 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8740 msgid "_Variables in first split:"
8741 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8743 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8744 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8745 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8747 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8748 msgid "_Test Variable:"
8749 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8751 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8752 msgid "_State Variable:"
8753 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8755 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8756 msgid "_Value of state variable:"
8757 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8759 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8761 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8763 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8764 msgid "_With diagonal reference line"
8765 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8767 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8768 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8769 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8771 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8772 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8773 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8775 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8777 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8779 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8783 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8788 msgid "Select Cases: Range"
8789 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8793 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8797 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8804 msgid "Select Cases"
8805 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8808 msgid "Use filter variable"
8809 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8812 msgid "Based on time or case range"
8813 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8820 msgid "Random sample of cases"
8821 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8828 msgid "If condition is satisfied"
8829 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8837 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8845 msgstr "Φιλτραριστούν"
8847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8852 msgid "Unselected Cases Are"
8853 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8856 msgid "Select Cases: Random Sample"
8857 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8861 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8863 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8867 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8868 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8869 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8871 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8872 msgid "One - Sample T Test"
8873 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8875 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8876 msgid "Test _Value: "
8877 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8879 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8880 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8881 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8884 msgid "Line above selected line contains variable names"
8885 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8888 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8889 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8892 msgid "<b>Variables</b>"
8893 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8896 msgid "<b>Data Preview</b>"
8897 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8901 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8903 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8905 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n"
8907 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8911 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8914 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8915 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8923 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8926 msgid "Semicolo_n (;)"
8927 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8931 msgstr "_Κάθετος (|)"
8933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8943 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8947 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8958 msgid "<b>Separators</b>"
8959 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8962 msgid "Quote separator characters with"
8963 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8966 msgid "<b>Quoting</b>"
8967 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8970 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8971 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8974 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8975 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
8982 msgid "_Sheet Index: "
8983 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
8986 msgid "Use first row as _variable names"
8987 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
8990 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8991 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8993 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8997 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8998 msgid "Name Variable:"
8999 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9001 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9002 msgid "Variable(s):"
9003 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9005 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9006 msgid "Univariate: Save"
9007 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9009 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9010 msgid "Univariate: Statistics"
9011 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9013 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9015 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9017 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9018 msgid "_Dependent Variable"
9019 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9021 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9022 msgid "_Fixed Factors"
9023 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9025 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9026 msgid "Value Label:"
9027 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9030 msgid "Information Area"
9031 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9034 msgid "Case Counter Area"
9035 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9038 msgid "Filter Use Status Area"
9039 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9042 msgid "Weight Status Area"
9043 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9046 msgid "Split File Status Area"
9047 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9055 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9059 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9063 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9066 msgid "Value _Labels"
9067 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9071 msgstr "_Μεταβλητές"
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9074 msgid "_Sort Cases..."
9075 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9078 msgid "_Transpose..."
9079 msgstr "_Μετάθεση..."
9081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9082 msgid "_Aggregate..."
9083 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9086 msgid "S_plit File..."
9087 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9090 msgid "Select _Cases..."
9091 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9094 msgid "_Weight Cases..."
9095 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9099 msgstr "_Μετατροπές"
9101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9103 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9107 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9110 msgid "Ran_k Cases..."
9111 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9114 msgid "Auto_matic Recode..."
9115 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9118 msgid "Recode into _Same Variables..."
9119 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9122 msgid "Recode into _Different Variables..."
9123 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9126 msgid "_Run Pending Transforms"
9127 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9134 msgid "_Descriptive Statistics"
9135 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9138 msgid "_Frequencies..."
9139 msgstr "_Συχνότητες..."
9141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9143 msgstr "_Διερεύνηση..."
9145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9146 msgid "_Crosstabs..."
9147 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9150 msgid "Compare _Means"
9151 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9158 msgid "_One Sample T Test..."
9159 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9162 msgid "_Independent Samples T Test..."
9163 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9166 msgid "_Paired Samples T Test..."
9167 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9170 msgid "One Way _ANOVA..."
9171 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
9173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9174 msgid "_Univariate Analysis..."
9175 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9178 msgid "Bivariate _Correlation..."
9179 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9182 msgid "_K-Means Cluster..."
9183 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9186 msgid "_Factor Analysis..."
9187 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9190 msgid "Re_liability..."
9191 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9195 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9199 msgstr "_Γραμμική..."
9201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9202 msgid "_Binary Logistic..."
9203 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9206 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9207 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
9209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9210 msgid "_Chi Square..."
9211 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9214 msgid "_Binomial..."
9215 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9222 msgid "_1 Sample K-S..."
9223 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9226 msgid "_2 Related Samples..."
9227 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9230 msgid "_K Related Samples..."
9231 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9234 msgid "K _Independent Samples..."
9235 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
9237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9238 msgid "ROC Cur_ve..."
9239 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9246 msgid "_Scatterplot"
9247 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9251 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9255 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9262 msgid "_Variables..."
9263 msgstr "_Μεταβλητές..."
9265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9266 msgid "Data File _Comments..."
9267 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9269 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9271 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9273 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9275 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9277 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9279 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9281 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9285 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9289 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9291 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9293 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9295 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9305 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9309 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9330 msgid "_Current Line"
9331 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9335 msgstr "_Ως το Τέλος"
9337 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9338 msgid "Scientific notation"
9339 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9342 msgid "Custom currency"
9343 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9361 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9362 msgid "Decimal Places:"
9363 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9365 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9366 msgid "Weight Cases"
9367 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9369 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9370 msgid "Weight cases by"
9371 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9373 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9374 msgid "Frequency Variable"
9375 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9377 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9378 msgid "Current Status: "
9379 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9381 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9382 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9386 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9387 msgid "Statistical Software"
9388 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9390 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9391 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9392 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS"
9394 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9398 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9399 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9400 msgid "statistics;analysis;spss;"
9401 msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;"
9404 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
9406 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9407 #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
9409 #~ msgid "Multiple category set"
9410 #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
9412 #~ msgid "Label source"
9413 #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
9415 #~ msgid "First variable label among variables"
9416 #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
9418 #~ msgid "Provided by user"
9419 #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
9421 #~ msgid "Category label source"
9422 #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
9424 #~ msgid "Variable labels"
9425 #~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
9427 #~ msgid "Value labels of counted value"
9428 #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
9431 #~ msgstr "Ετικέτα:"
9433 #~ msgid "No label."
9434 #~ msgstr "Μη Ετικέτα."
9437 #~ msgstr "Αποτέλεσμα:"
9439 #~ msgid "Variables:"
9440 #~ msgstr "Μεταβλητές:"
9443 #~ msgstr "Υποθέσεις:"
9448 #~ msgid "Description"
9449 #~ msgstr "Περιγραφή"
9451 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9452 #~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
9454 #~ msgid "File label: %s"
9455 #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
9457 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9458 #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
9460 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9461 #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
9463 #~ msgid "Custom data file attributes."
9464 #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
9466 #~ msgid "Label: %s\n"
9467 #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n"
9469 #~ msgid "Format: %s\n"
9470 #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
9472 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9473 #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
9475 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9476 #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
9478 #~ msgid "Measure: %s\n"
9479 #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n"
9481 #~ msgid "Role: %s\n"
9482 #~ msgstr "Ρόλος: %s\n"
9484 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9485 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
9487 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9488 #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
9490 #~ msgid "Missing Values: "
9491 #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
9493 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9494 #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
9496 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9497 #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
9500 #~ msgstr "Έγκυρα N"
9502 #~ msgid "Missing N"
9503 #~ msgstr "Ελλειπούσα N"
9505 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9506 #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
9517 #~ msgid "Cum Percent"
9518 #~ msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
9520 #~ msgid "50 (Median)"
9521 #~ msgstr "50 (Διάμεσος)"
9538 #~ msgid "50th (Median)"
9539 #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)"
9553 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9554 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
9556 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9557 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
9559 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9560 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
9562 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9563 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
9565 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9566 #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
9568 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9569 #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
9571 #~ msgid "Std. Error Mean"
9572 #~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
9574 #~ msgid "(active dataset)"
9575 #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
9577 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9578 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9579 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
9580 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
9582 #~ msgid "Writing %zu record."
9583 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9584 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
9585 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
9587 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9588 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
9590 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9591 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
9593 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9594 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
9596 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9597 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
9599 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9600 #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
9602 #~ msgid "%s - Page %d"
9603 #~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
9605 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9606 #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9608 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9609 #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9611 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9612 #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9614 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9615 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
9617 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9618 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
9624 #~ msgstr "αναμενόμενο"
9629 #~ msgid "std. resid."
9630 #~ msgstr "στθμ. σφάλμα"
9632 #~ msgid "adj. resid."
9633 #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
9635 #~ msgid "Chi-square tests."
9636 #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
9638 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9639 #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
9641 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9642 #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
9644 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9645 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9647 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9648 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9650 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9651 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9653 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9654 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9656 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9657 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9659 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9660 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9662 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9663 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9665 #~ msgid "Cannot create variable."
9666 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9668 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9669 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9671 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9672 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9674 #~ msgid "Cannot rename variable."
9675 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9677 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9678 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9680 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9681 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9683 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9684 #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9687 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9688 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9690 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9693 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9695 #~ "%sLanguage options:\n"
9696 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9697 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9698 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9699 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9700 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9701 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9702 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9703 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9704 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9705 #~ "Default search path: %s\n"
9707 #~ "Informative output:\n"
9708 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9709 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9711 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9712 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9714 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
9715 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9717 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9720 #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9722 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9723 #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9724 #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9725 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9726 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9727 #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9728 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9729 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9730 #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9731 #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9732 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9734 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9735 #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9736 #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9738 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9739 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n"
9740 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9743 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9746 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9748 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9749 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9751 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9752 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9755 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9757 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9758 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9760 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9761 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9763 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9764 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9769 #~ msgid "expecting number or data string"
9770 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9772 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9773 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9775 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9776 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9778 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
9779 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9781 #~ msgid "TreeView path"
9782 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9784 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9785 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9787 #~ msgid "Diagonal slash"
9788 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9790 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9791 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button."
9793 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9794 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9796 #~ msgid "Font Selection"
9797 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9799 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9800 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9802 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9803 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9805 #~ msgid "Importing Textual Data"
9806 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9808 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9809 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"