1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
10 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-09-03 10:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Emacs\n"
24 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
26 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
27 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
29 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
31 msgid "Error reading `%s': %s."
32 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
34 #: src/data/any-reader.c:114
36 msgid "`%s' is not a system or portable file."
37 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
39 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
40 msgid "The inline file is not allowed here."
41 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
43 #: src/data/any-reader.c:205
46 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
49 "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein "
50 "Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
52 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
56 #: src/data/calendar.c:100
58 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
59 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
61 #: src/data/calendar.c:110
63 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
64 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
66 #: src/data/calendar.c:119
68 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
70 "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
72 #: src/data/casereader-filter.c:221
74 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
75 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
77 "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-"
78 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
80 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
81 #. that identify types of files.
82 #: src/data/csv-file-writer.c:138
86 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
88 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
89 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
91 #: src/data/csv-file-writer.c:453
93 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
94 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
96 #: src/data/data-in.c:175
98 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
99 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
101 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
102 msgid "Field contents are not numeric."
103 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
105 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
106 msgid "Number followed by garbage."
107 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
109 #: src/data/data-in.c:392
110 msgid "Invalid numeric syntax."
111 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
113 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
114 msgid "Too-large number set to system-missing."
115 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
117 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
118 msgid "Too-small number set to zero."
119 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
121 #: src/data/data-in.c:426
122 msgid "All characters in field must be digits."
123 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
125 #: src/data/data-in.c:445
126 msgid "Unrecognized character in field."
127 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
129 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
130 msgid "Field must have even length."
131 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
133 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
134 msgid "Field must contain only hex digits."
135 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
137 #: src/data/data-in.c:544
138 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
139 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
141 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
142 msgid "Invalid syntax for P field."
143 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
145 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
146 msgid "Syntax error in date field."
147 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
149 #: src/data/data-in.c:783
151 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
152 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
154 #: src/data/data-in.c:832
155 msgid "Delimiter expected between fields in date."
156 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
158 #: src/data/data-in.c:906
160 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
161 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
163 "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen "
164 "Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen "
167 #: src/data/data-in.c:933
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
172 #: src/data/data-in.c:944
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
177 #: src/data/data-in.c:958
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
181 #: src/data/data-in.c:960
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
186 #: src/data/data-in.c:984
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
191 #: src/data/data-in.c:1005
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
196 #: src/data/data-in.c:1017
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
200 #: src/data/data-in.c:1037
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
205 #: src/data/data-in.c:1075
207 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
208 "weekday name must be specified."
210 "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer "
211 "englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
213 #: src/data/data-in.c:1210
215 msgid "`%c' expected in date field."
216 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
218 #: src/data/data-out.c:580
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
223 #: src/data/data-out.c:605
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
228 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
229 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
230 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
234 #: src/data/dict-class.c:52
238 #: src/data/dict-class.c:54
242 #: src/data/dict-class.c:56
246 #: src/data/dictionary.c:1523
248 msgid "Truncating document line to %d bytes."
249 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
251 #: src/data/encrypted-file.c:89
253 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
254 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
256 #: src/data/encrypted-file.c:430
259 "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
261 "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte "
264 #: src/data/encrypted-file.c:449
266 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
267 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
269 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
270 msgid "active dataset"
271 msgstr "aktiver Datensatz"
273 #: src/data/file-handle-def.c:518
275 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
277 "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s "
280 #: src/data/file-handle-def.c:522
282 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
284 "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits "
285 "als %s geschrieben wird."
287 #: src/data/file-handle-def.c:529
289 msgid "Can't re-open %s as a %s."
290 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
292 #: src/data/file-name.c:133
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
296 "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s "
299 #: src/data/format.c:339
301 msgstr "Eingabeformat"
303 #: src/data/format.c:339
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Ausgabeformat"
307 #: src/data/format.c:342
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
312 #: src/data/format.c:349
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
317 #: src/data/format.c:358
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen "
324 #: src/data/format.c:367
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
328 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
330 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
332 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
334 #: src/data/format.c:378
337 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
340 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
343 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
344 "höchstens %d Dezimalstellen."
346 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
347 "höchstens %d Dezimalstellen."
349 #: src/data/format.c:385
352 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
355 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
358 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
361 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
364 #: src/data/format.c:424
366 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
367 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
369 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
370 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
374 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
379 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
380 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
381 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
382 #: src/language/xforms/recode.c:526
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
389 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
390 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
391 #: src/language/xforms/recode.c:526
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
397 #: src/data/format.c:444
399 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
400 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
402 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
406 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
410 #: src/data/format.c:1044
412 msgstr "Wissenschaftlich"
414 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
418 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
422 #: src/data/format.c:1071
424 msgstr "Benutzerdefiniert"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
428 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden "
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
436 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
437 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
439 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
442 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
443 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
445 "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 "
446 "Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
448 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
450 msgid "Invalid cell range `%s'"
451 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
453 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
454 #: src/data/ods-reader.c:843
456 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
457 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
459 #: src/data/identifier2.c:60
461 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
462 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
464 #: src/data/identifier2.c:84
465 msgid "Identifier cannot be empty string."
466 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
468 #: src/data/identifier2.c:92
470 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
472 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein "
473 "reserviertes Wort handelt."
475 #: src/data/identifier2.c:103
478 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
479 "at byte offset %tu."
481 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an "
482 "der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
484 #: src/data/identifier2.c:114
487 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
489 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers "
492 #: src/data/identifier2.c:126
494 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
496 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
498 #: src/data/mdd-writer.c:241
500 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
502 "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/mdd-writer.c:457
507 msgid "metadata file"
508 msgstr "Metadaten-Datei"
510 #: src/data/mdd-writer.c:465
512 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
513 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
515 #: src/data/mdd-writer.c:473
517 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
519 "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s "
522 #: src/data/make-file.c:217
524 msgid "Opening %s for writing: %s."
525 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
527 #: src/data/make-file.c:228
529 msgid "Opening stream for %s: %s."
530 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
532 #: src/data/make-file.c:260
534 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
535 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
537 #: src/data/make-file.c:274
539 msgid "Creating temporary file %s: %s."
540 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
542 #: src/data/make-file.c:286
544 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
545 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
547 #: src/data/make-file.c:323
549 msgid "Replacing %s by %s: %s."
550 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
552 #: src/data/make-file.c:351
554 msgid "Removing %s: %s."
555 msgstr "Entferne %s: %s."
557 #: src/data/mrset.c:83
560 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
561 "names must begin with `$'."
563 "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von "
564 "Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
566 #: src/data/ods-reader.c:620
568 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
569 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
571 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
572 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
574 msgid "SPSS/PC+ system file"
575 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
579 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
581 "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: "
584 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
586 msgid "%s: stat failed (%s)."
587 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
591 msgid "%s: file too large."
592 msgstr "%s: Datei zu groß."
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
597 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
598 "only %u bytes long."
600 "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset "
601 "%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
605 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
606 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
611 msgstr "Variable %zu"
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
615 msgid "Variable %zu Label"
616 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
620 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
621 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
624 msgid "Creation Date"
625 msgstr "Erstellungsdatum"
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
628 msgid "Creation Time"
629 msgstr "Erstellungszeit"
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
632 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
637 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
639 msgstr "Dateibezeichnung"
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
644 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
645 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
646 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
648 "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte "
649 "Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu "
650 "verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie "
651 "den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur "
652 "Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
656 msgid "Error closing system file `%s': %s."
657 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
660 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
661 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
665 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
666 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
670 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
671 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
675 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
677 "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,"
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
682 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
684 "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
688 msgid "Invalid compression type %u."
689 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
694 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
695 "bytes) but data record is only %u bytes long."
697 "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert "
698 "mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
703 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
706 "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag "
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
712 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
715 "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u "
716 "Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
721 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
724 "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im "
725 "Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
735 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
736 "record is only %u bytes."
738 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, "
739 "aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
744 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
745 "overruns end of %u-byte labels record."
747 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u "
748 "am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u "
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
753 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
754 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
758 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
759 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
763 msgid "Invalid weight index %u."
764 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
768 msgid "Invalid variable name `%s'."
769 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
773 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
774 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
778 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
779 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
782 msgid "File ends in partial case."
783 msgstr "Datei endet in einem Fall."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
788 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
791 "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des "
792 "Dateneintrags am Offset 0x%08x."
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
796 msgid "Error reading case from file %s."
797 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
802 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
805 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält "
806 "eine Integerzahl (opcode %d)."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
810 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
811 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
820 msgid "System error: %s."
821 msgstr "System Fehler: %s."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
824 msgid "Unexpected end of file."
825 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
829 msgid "%s: seek failed (%s)."
830 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
833 msgid "SPSS/PC+ System File"
834 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
836 #: src/data/por-file-reader.c:109
838 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
839 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
841 #: src/data/por-file-reader.c:136
843 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
844 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
846 #: src/data/por-file-reader.c:164
848 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
849 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
851 #: src/data/por-file-reader.c:216
852 msgid "unexpected end of file"
853 msgstr "unerwartetes Dateiende"
855 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
856 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
857 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
858 msgid "portable file"
859 msgstr "Portable-Datei"
861 #: src/data/por-file-reader.c:283
864 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
866 "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
868 #: src/data/por-file-reader.c:304
869 msgid "Data record expected."
870 msgstr "Datensatz erwartet."
872 #: src/data/por-file-reader.c:402
873 msgid "Number expected."
874 msgstr "Zahl erwartet."
876 #: src/data/por-file-reader.c:430
877 msgid "Missing numeric terminator."
878 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
880 #: src/data/por-file-reader.c:453
881 msgid "Invalid integer."
882 msgstr "Ungültige Zahl."
884 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
886 msgid "Bad string length %d."
887 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
889 #: src/data/por-file-reader.c:547
891 msgid "%s: Not a portable file."
892 msgstr "%s: Keine portable Datei."
894 #: src/data/por-file-reader.c:564
896 msgid "Unrecognized version code `%c'."
897 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
899 #: src/data/por-file-reader.c:577
901 msgid "Bad date string length %zu."
902 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
904 #: src/data/por-file-reader.c:579
906 msgid "Bad time string length %zu."
907 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
909 #: src/data/por-file-reader.c:630
912 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
915 "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das "
916 "voreingestellte Format zugewiesen."
918 #: src/data/por-file-reader.c:651
920 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
921 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
923 #: src/data/por-file-reader.c:655
925 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
927 "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation "
930 #: src/data/por-file-reader.c:679
931 msgid "Expected variable count record."
932 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
934 #: src/data/por-file-reader.c:683
936 msgid "Invalid number of variables %d."
937 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
939 #: src/data/por-file-reader.c:692
941 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
942 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
944 #: src/data/por-file-reader.c:707
945 msgid "Expected variable record."
946 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
948 #: src/data/por-file-reader.c:711
950 msgid "Invalid variable width %d."
951 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
953 #: src/data/por-file-reader.c:719
955 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
956 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
958 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
960 msgid "Bad width %d for variable %s."
961 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
963 #: src/data/por-file-reader.c:737
965 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
966 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
968 #: src/data/por-file-reader.c:786
970 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
971 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
973 #: src/data/por-file-reader.c:830
975 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
976 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
978 #: src/data/por-file-reader.c:833
981 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
983 "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen "
984 "anderen Variablentyp besitzen."
986 #: src/data/por-file-reader.c:972
987 msgid "SPSS Portable File"
988 msgstr "SPSS Portable Datei"
990 #: src/data/por-file-writer.c:139
992 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
993 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
995 #: src/data/por-file-writer.c:159
997 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
998 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1000 #: src/data/por-file-writer.c:505
1002 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1003 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1005 #: src/data/psql-reader.c:48
1007 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1008 "installation of PSPP"
1010 "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser "
1011 "Installation von PSPP kompiliert"
1013 #: src/data/psql-reader.c:242
1014 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1015 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1017 #: src/data/psql-reader.c:248
1019 msgid "Error opening psql source: %s."
1020 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1022 #: src/data/psql-reader.c:263
1025 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1028 "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 "
1029 "wird nicht unterstützt."
1031 #: src/data/psql-reader.c:283
1033 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1036 "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für "
1037 "eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1039 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1040 #: src/data/psql-reader.c:359
1042 msgid "Error from psql source: %s."
1043 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1045 #: src/data/psql-reader.c:454
1047 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1049 "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS "
1052 #: src/data/settings.c:391
1054 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1055 "potentially problematic situations are encountered."
1057 "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen "
1058 "ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1060 #: src/data/settings.c:398
1063 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1066 "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die "
1067 "Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1069 #: src/data/settings.c:618
1072 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1073 "commas (or it contains both)."
1075 "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei "
1076 "Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1078 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1079 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1082 msgstr "Systemdatei"
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1086 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1087 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1090 msgid "Misplaced type 4 record."
1091 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:496
1094 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1095 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
1100 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1101 "%s and mention that you were using %s."
1103 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine "
1104 "Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:526
1109 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1110 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1111 "you were using %s."
1113 "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie "
1114 "der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie "
1115 "dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:538
1119 msgid "Unrecognized record type %d."
1120 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:688
1124 msgid "Value Label %zu"
1125 msgstr "Wertelabel %zu"
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:697
1128 msgid "Extra Product Info"
1129 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:710
1133 msgid "Document Line %zu"
1134 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:720
1143 msgid "MRSET %zu Label"
1144 msgstr "MRSET %zu Label"
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1148 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1149 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:763
1154 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1155 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1156 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1158 "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es "
1159 "wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch "
1160 "weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. "
1161 "Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", "
1162 "um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:845
1166 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1168 "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu "
1169 "Positionen ausgelesen."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
1172 msgid "This is not an SPSS system file."
1173 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
1177 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1178 "unrecognized floating-point format."
1180 "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die "
1181 "Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1184 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1185 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1188 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1190 "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, "
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1194 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1195 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1199 msgid "Invalid number of labels %u."
1200 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1204 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1205 "record (type 3) as it should."
1207 "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag "
1208 "des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1213 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1214 "the number of variables (%zu)."
1216 "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden "
1217 "(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1221 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1223 "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1227 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1229 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1233 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1235 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert "
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1240 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1241 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1244 msgid "Missing string continuation record."
1245 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1249 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1250 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1254 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1255 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1258 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1259 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1264 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1267 "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom "
1268 "erwarteten Format (%d) ab."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1273 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1275 "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten "
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1280 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1282 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1288 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1290 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1291 "(%a) oder %g (%a)."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1295 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1296 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1301 "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1303 "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1308 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1310 "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1314 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1315 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1319 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1321 "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in "
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1326 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1327 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1331 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1332 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1336 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1337 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1341 msgid "MRSET %s has no variables."
1342 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1346 msgid "MRSET %s has only one variable."
1347 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1351 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1352 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1357 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1358 "parameters substituted."
1360 "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). "
1361 "Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1365 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1366 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1370 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1372 "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1376 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1378 "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen "
1379 "Stringeintrag verzeichnet."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1384 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1387 "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher "
1388 "nur ein Segment benötigt."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1392 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1393 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1398 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1400 "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d "
1401 "(erwartet wurde %d)."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1405 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1407 "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1412 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1414 "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer "
1415 "langen Zeichenfolge."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1420 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1421 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1423 "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen "
1424 "Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1429 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1430 "records types 3 and 4."
1432 "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. "
1433 "%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1437 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1438 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1442 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1443 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1447 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1448 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1453 "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as "
1456 "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
1457 "%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1462 "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file "
1465 "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung "
1466 "einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) "
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1471 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1472 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1476 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1477 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1481 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1483 "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1487 msgid "Duplicate attribute %s."
1488 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1492 msgid "Invalid role for variable %s."
1493 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1497 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1498 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1502 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1503 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1507 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1509 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird "
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1514 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1516 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s "
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1522 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1523 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1525 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird "
1526 "ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der "
1527 "Variable (%d) übereinstimmt."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1532 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1533 "has bad value width %zu."
1535 "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1536 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1541 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1542 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1544 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d "
1545 "fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1549 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1551 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s "
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1556 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1558 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s "
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1564 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1565 "has bad value width %zu."
1567 "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1568 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1571 msgid "File ends in partial string value."
1572 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1576 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1579 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte "
1580 "Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1582 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1584 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1586 "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1590 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1591 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1593 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1595 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1596 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1598 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1600 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1601 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1605 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1607 "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet "
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1612 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1614 "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen "
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1619 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1621 "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1625 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1626 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1630 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1631 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1635 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1637 "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der "
1638 "Dateigröße (0x%llx) überein."
1640 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1642 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1644 "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im "
1645 "Kopf der Datei (%.2f)."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1649 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1651 "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen "
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1656 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1658 "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes "
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1663 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1665 "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest "
1666 "(erwartet wurde %lld)."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1671 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1674 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1675 "unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1680 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1683 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1684 "komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1686 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1689 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1691 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1692 "wobei %#x erwartet wurde."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1697 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1700 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1701 "wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1706 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1708 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe "
1709 "von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1711 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1714 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1717 "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der "
1718 "Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1722 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1723 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1727 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1728 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1730 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1732 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1733 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1736 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1737 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1740 msgid "SPSS System File"
1741 msgstr "SPSS Systemdatei"
1743 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1745 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1747 "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d "
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1752 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1753 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1757 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1759 "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1763 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1765 "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden "
1768 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1770 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1771 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1773 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1775 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1776 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1778 #: src/data/variable.c:58
1782 #: src/data/variable.c:59
1786 #: src/data/variable.c:60
1790 #: src/data/variable.c:66
1794 #: src/data/variable.c:67
1798 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1802 #: src/data/variable.c:74
1806 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1807 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1808 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1812 #: src/data/variable.c:76
1816 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1821 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1825 #: src/data/variable.c:78
1827 msgstr "Partitionieren"
1829 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1833 #: src/data/variable.c:729
1838 #: src/data/variable.c:1339
1840 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
1841 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1843 "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-"
1844 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1846 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1847 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1848 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1849 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1850 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1851 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1852 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1854 msgid "%s is not yet implemented."
1855 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1857 #: src/language/command.c:212
1859 msgid "%s may be used only in testing mode."
1860 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1862 #: src/language/command.c:217
1864 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1865 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1867 #: src/language/command.c:345
1868 msgid "expecting command name"
1869 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1871 #: src/language/command.c:347
1873 msgid "Unknown command `%s'."
1874 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1876 #: src/language/command.c:380
1878 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1879 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1881 #: src/language/command.c:384
1883 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1884 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1886 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1888 msgid "%s is allowed only inside %s."
1889 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1891 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1894 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1896 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1899 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1902 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1904 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1907 #: src/language/command.c:415
1909 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1910 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1912 #: src/language/command.c:421
1915 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1916 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1919 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:426
1924 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1925 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1927 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1928 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1930 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1932 msgid "%s is not allowed inside %s."
1933 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1935 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1936 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1938 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1939 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1941 #: src/language/command.c:545
1943 msgid "Error removing `%s': %s."
1944 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1946 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1948 msgid "expecting %s"
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1953 msgid "expecting %s or %s"
1954 msgstr "erwarte %s oder %s"
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1958 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1959 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1963 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1964 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1988 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1989 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1993 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1994 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1998 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1999 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:380
2003 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2004 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:399
2007 msgid "Syntax error at end of input"
2008 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
2011 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2012 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2013 msgid "expecting end of command"
2014 msgstr "erwarte Befehlsende"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2017 msgid "expecting string"
2018 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:660
2021 msgid "expecting integer"
2022 msgstr "erwarte Integer"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:673
2025 msgid "expecting number"
2026 msgstr "erwarte Zahl"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:685
2029 msgid "expecting identifier"
2030 msgstr "erwarte Identifier"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
2033 msgid "Syntax error at end of command"
2034 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
2038 msgid "Syntax error at `%s'"
2039 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
2042 msgid "Syntax error"
2043 msgstr "Syntax Fehler"
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
2047 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2049 "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 "
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
2054 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2055 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
2057 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
2060 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2063 "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 "
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
2068 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2069 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
2072 msgid "Unterminated string constant"
2073 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
2077 msgid "Missing exponent following `%s'"
2078 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
2081 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2082 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
2086 msgid "Bad character %s in input"
2087 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
2091 msgid "Opening `%s': %s."
2092 msgstr "Öffne `%s': %s."
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
2096 msgid "Error closing `%s': %s."
2097 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2099 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2101 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2102 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
2104 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2105 msgid "expecting valid format specifier"
2106 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2108 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2109 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2110 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
2111 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2113 msgid "Unknown format type `%s'."
2114 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
2116 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2118 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2119 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2121 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2122 msgid "expecting format type"
2123 msgstr "erwarte Formattyp"
2125 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2128 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2129 "will be treated as if reversed."
2131 "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). "
2132 "Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2134 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2136 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2137 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2139 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2141 msgid "%s or %s must be part of a range."
2142 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2144 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
2145 msgid "System-missing value is not valid here."
2146 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2148 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
2149 msgid "expecting variable name"
2150 msgstr "erwarte Variablenname"
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2154 msgid "%s is not a variable name."
2155 msgstr "%s ist kein Variablenname"
2157 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2160 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2162 "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste "
2165 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2168 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2170 "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2174 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2175 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2177 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2180 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2181 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2183 "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser "
2184 "Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2189 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2190 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2192 "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle "
2193 "Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus "
2194 "der Liste übernommen."
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2199 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2200 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2204 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2205 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2210 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2211 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2212 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2214 "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer "
2215 "Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, "
2216 "temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s "
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2221 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2223 "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit "
2224 "einer Ziffer endet."
2226 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2228 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2229 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2232 msgid "Scratch variables not allowed here."
2233 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2236 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2238 "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2240 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2241 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2243 "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2245 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2248 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2251 "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2254 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2257 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2259 "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2262 #: src/language/xforms/compute.c:356
2264 msgid "There is no vector named %s."
2265 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2267 #: src/language/xforms/count.c:125
2268 msgid "Destination cannot be a string variable."
2269 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2271 #: src/language/xforms/sample.c:76
2272 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2273 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2275 #: src/language/xforms/sample.c:96
2277 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2279 "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine "
2280 "Population von %d zu ziehen."
2282 #: src/language/xforms/recode.c:261
2284 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2287 "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch "
2288 "oder alle vom Typ String sein."
2290 #: src/language/xforms/recode.c:282
2291 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2293 "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2295 #: src/language/xforms/recode.c:339
2297 msgid "%s is not allowed with string variables."
2298 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2300 #: src/language/xforms/recode.c:422
2301 msgid "expecting output value"
2302 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2304 #: src/language/xforms/recode.c:479
2307 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2308 "number of variables as source and target variables."
2310 "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie "
2311 "die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2313 #: src/language/xforms/recode.c:494
2316 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2317 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2319 "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die "
2320 "mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den "
2321 "STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2323 #: src/language/xforms/recode.c:510
2325 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2326 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2328 #: src/language/xforms/recode.c:523
2330 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2332 "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s "
2333 "gespeichert werden."
2335 #: src/language/xforms/recode.c:566
2338 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2339 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2341 "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d "
2342 "Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2344 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2345 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2347 "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2349 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2350 msgid "The filter variable must be numeric."
2351 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2353 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2354 msgid "The filter variable may not be scratch."
2355 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2357 #: src/language/control/control-stack.c:49
2359 msgid "%s without %s."
2360 msgstr "%s ohne %s."
2362 #: src/language/control/control-stack.c:77
2364 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2366 "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne "
2367 "Unterbrechung durch %s...%s."
2369 #: src/language/control/control-stack.c:94
2371 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2372 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2374 #: src/language/control/do-if.c:180
2376 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2378 "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2380 #: src/language/control/loop.c:211
2381 msgid "Only one index clause may be specified."
2382 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2384 #: src/language/control/repeat.c:120
2386 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2387 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2389 #: src/language/control/repeat.c:126
2391 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2392 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2394 #: src/language/control/repeat.c:170
2397 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2400 "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `"
2401 "%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2403 #: src/language/control/repeat.c:379
2404 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2405 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2407 #: src/language/control/repeat.c:393
2409 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2410 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2412 #: src/language/control/repeat.c:443
2414 msgid "No matching %s."
2415 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2417 #: src/language/control/temporary.c:44
2419 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2422 "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur "
2423 "ein Mal verwendet werden."
2425 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2426 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2427 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2429 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2431 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2433 "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den "
2436 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2437 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2439 "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei "
2442 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2443 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2444 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2447 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2450 "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden "
2451 "dauerhaft gemacht."
2453 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2454 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2457 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2458 "dictionary. Use %s instead."
2460 "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des "
2461 "aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2463 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2466 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2469 "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in "
2470 "einer Liste kombiniert werden."
2472 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2474 "Too many numeric missing values. At most three individual values or one "
2475 "value and one range are allowed."
2477 "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
2478 "oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2480 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2482 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2484 "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2488 "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2490 "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
2493 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2495 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2496 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2499 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2501 "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet "
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2505 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2508 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2511 "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit "
2512 "der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2514 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2518 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2519 "with the %s subcommand."
2521 "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit "
2522 "dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2526 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2527 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2530 msgid "Subcommand name expected."
2531 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2536 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2539 "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es "
2540 "sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2543 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2544 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2549 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2550 "specified for this group are numeric."
2552 "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die "
2553 "Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2558 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2559 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2560 "a width of %d bytes."
2562 "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, "
2563 "aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also "
2564 "so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2570 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2572 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, "
2573 "aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird "
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2579 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2580 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2582 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch "
2583 "LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf "
2584 "gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2589 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2590 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2591 "be distinguishable in output."
2593 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und "
2594 "haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich "
2595 "in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2600 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2601 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2602 "This category will not be distinguishable in output."
2604 "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit "
2605 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten "
2606 "Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht "
2607 "unterscheidbar sein."
2609 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2612 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2613 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2614 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2616 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) "
2617 "und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) "
2618 "der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht "
2619 "unterscheiden lassen."
2621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2624 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2625 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2626 "labels for value %s."
2628 "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen "
2629 "Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der "
2630 "Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2634 msgid "No multiple response set named %s."
2635 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2639 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2640 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2643 msgid "Multiple Response Sets"
2644 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2648 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2649 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2650 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2656 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2662 msgstr "Beschriftung"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2670 msgid "Counted Value"
2671 msgstr "Gezählter Wert"
2673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2674 msgid "Member Variables"
2675 msgstr "Mitgliedervariablen"
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2685 msgstr "Dichomotien"
2687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2691 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2693 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2695 "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2697 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2699 msgid "There is already a variable named %s."
2700 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2704 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2705 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2707 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2709 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2710 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2712 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2713 msgid "Split Values"
2714 msgstr "Werte aufteilen"
2716 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2717 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2719 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2720 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2721 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2727 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2729 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2730 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2732 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2733 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 src/language/stats/quick-cluster.c:588
2734 #: src/language/stats/runs.c:331 src/language/data-io/data-parser.c:683
2735 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2736 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2741 msgid "File Information"
2742 msgstr "Dateiinformation"
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2757 msgid "Integer Format"
2758 msgstr "Integer Format"
2760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2765 msgid "Little Endian"
2766 msgstr "Little Endian"
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 src/language/utilities/set.q:930
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2776 msgstr "Gleitkomma Format"
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2779 msgid "IEEE 754 LE."
2780 msgstr "IEEE 754 LE."
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2783 msgid "IEEE 754 BE."
2784 msgstr "IEEE 754 BE."
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2795 msgid "IBM 390 Hex Long."
2796 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2800 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2801 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2802 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2803 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2804 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2805 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2806 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2808 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2809 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2810 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2811 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2812 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2813 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2814 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 src/language/stats/examine.c:929
2819 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:548
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2834 msgid "Not weighted"
2835 msgstr "Nicht gewichtet"
2837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2839 msgstr "Komprimierung"
2841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2853 msgid "No variables to display."
2854 msgstr "Keine Variablen."
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2857 msgid "Macros not supported."
2858 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2869 msgid "Measurement Level"
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2873 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2880 msgstr "Spaltenbreite"
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2884 msgstr "Ausrichtung"
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2888 msgid "Print Format"
2889 msgstr "Druckformat"
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2892 msgid "Write Format"
2893 msgstr "Ausgabeformat"
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2896 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2897 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:105
2898 msgid "Missing Values"
2899 msgstr "Fehlende Werte"
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2902 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2903 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2904 msgid "Value Labels"
2905 msgstr "Wertelabels"
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2908 msgid "Variable Value"
2909 msgstr "Variablenwert"
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2912 msgid "User-missing value"
2913 msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert"
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2916 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2917 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
2919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2920 msgid "Variable and Name"
2921 msgstr "Variable und Name"
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2925 msgstr "(Datensatz)"
2927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2928 msgid "No vectors defined."
2929 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2936 msgid "Vector and Position"
2937 msgstr "Vektor und Position"
2939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2940 msgid "No valid encodings found."
2941 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2945 msgid "Usable encodings for %s."
2946 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2951 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2952 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2953 "are listed together."
2955 "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im "
2956 "Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, "
2957 "die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2962 msgstr "Kodierungen"
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2966 msgid "%s Encoded Text Strings"
2967 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
2969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2971 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2972 "interpret differently, along with the interpretations."
2974 "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich "
2975 "interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2986 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2988 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2989 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2991 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2993 msgid "A vector named %s already exists."
2994 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2996 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2998 msgid "Vector name %s is given twice."
2999 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3002 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3004 "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch "
3005 "einen Schrägstrich getrennt werden."
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3008 msgid "Vectors must have at least one element."
3009 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:151
3012 msgid "expecting vector length"
3013 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3015 #: src/language/dictionary/vector.c:170
3017 msgid "%s is an existing variable name."
3018 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
3020 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
3021 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3022 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
3024 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3025 msgid "The weighting variable must be numeric."
3026 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3028 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3029 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3030 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3032 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3033 msgid "expecting weight value"
3034 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3036 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3038 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3039 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3041 #: src/language/utilities/date.c:33
3043 msgid "Only %s is currently implemented."
3044 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3046 #: src/language/utilities/host.c:87
3048 msgid "Couldn't fork: %s."
3049 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3051 #: src/language/utilities/host.c:102
3052 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3053 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3055 #: src/language/utilities/host.c:114
3056 msgid "Command shell not supported on this platform."
3057 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3059 #: src/language/utilities/host.c:120
3061 msgid "Error executing command: %s."
3062 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
3064 #: src/language/utilities/title.c:88
3066 msgid " (Entered %s)"
3067 msgstr " (%s eingegeben)"
3069 #: src/language/utilities/include.c:73
3071 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3072 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3074 #: src/language/utilities/output.c:128
3076 msgid "Unknown cell class %s."
3077 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3079 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3081 msgid "Cannot stat %s: %s"
3082 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3084 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3086 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3087 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3090 msgid "Sum of values"
3091 msgstr "Summe der Werte"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3094 msgid "Mean average"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3098 msgid "Median average"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3104 msgid "Standard deviation"
3105 msgstr "Standardabweichung"
3107 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3109 msgid "Maximum value"
3110 msgstr "Maximumwert"
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3114 msgid "Minimum value"
3115 msgstr "Minimumwert"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3118 msgid "Percentage greater than"
3119 msgstr "Prozentsatz größer als"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3122 msgid "Percentage less than"
3123 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3126 msgid "Percentage included in range"
3127 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3130 msgid "Percentage excluded from range"
3131 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3134 msgid "Fraction greater than"
3135 msgstr "Anteil größer als"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3138 msgid "Fraction less than"
3139 msgstr "Anteil kleiner als"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3142 msgid "Fraction included in range"
3143 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3146 msgid "Fraction excluded from range"
3147 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3150 msgid "Number of cases"
3151 msgstr "Anzahl der Fälle"
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3154 msgid "Number of cases (unweighted)"
3155 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3158 msgid "Number of missing values"
3159 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3162 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3163 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3165 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3166 msgid "First non-missing value"
3167 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3169 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3170 msgid "Last non-missing value"
3171 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3173 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3175 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3176 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3178 "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) "
3179 "keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten "
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3183 msgid "expecting aggregation function"
3184 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3188 msgid "Unknown aggregation function %s."
3189 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3191 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3193 msgid "Missing argument %zu to %s."
3194 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3196 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3198 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3199 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3201 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3204 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3207 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3208 "Zielvariablen (%zu) überein."
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3213 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3214 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3216 "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in "
3217 "der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der "
3218 "richtigen Reihenfolge wären."
3220 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3223 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3224 "contains the aggregate variables and the break variables."
3226 "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die "
3227 "zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3229 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3231 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3233 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3234 "Zielvariablen (%zu) überein."
3236 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3238 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3239 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3241 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3244 "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
3245 "variables (such as %s)."
3247 "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische "
3248 "Variablen wie %s nicht vermischt werden"
3250 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3251 msgid "Recoding grouped variables."
3252 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3254 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3256 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3257 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3259 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3261 msgid "Recoding %s into %s."
3262 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3264 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
3268 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3272 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3276 #: src/language/stats/binomial.c:138
3278 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3279 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
3281 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3282 msgid "Binomial Test"
3283 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3285 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3286 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3287 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3288 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
3289 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
3290 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
3291 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
3292 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
3293 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
3294 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
3295 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
3296 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
3297 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
3298 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
3300 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
3301 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3302 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
3303 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3304 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3305 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
3306 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
3307 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3308 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
3309 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
3310 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
3311 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
3312 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
3313 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3314 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3315 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3316 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3317 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3319 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
3320 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
3321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
3323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
3324 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
3326 msgstr "Statistiken"
3328 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3333 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3334 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3335 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
3336 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
3337 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
3339 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
3340 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3341 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3342 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3343 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
3344 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3345 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3346 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3347 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3348 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
3349 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3353 #: src/language/stats/binomial.c:189
3354 msgid "Observed Prop."
3355 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3357 #: src/language/stats/binomial.c:190
3359 msgstr "Testwahrsch."
3361 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
3362 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
3363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
3364 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3365 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3367 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
3368 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
3369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
3370 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3371 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3373 #: src/language/stats/binomial.c:195
3377 #: src/language/stats/binomial.c:196
3381 #: src/language/stats/binomial.c:196
3385 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3386 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
3387 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
3388 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3390 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
3391 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
3392 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
3393 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
3394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3395 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
3399 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3402 "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
3405 "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu "
3406 "unterschiedliche Werte."
3408 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3410 msgstr "Beobachtete N"
3412 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3414 msgstr "Erwartete N"
3416 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3417 #: src/language/stats/regression.c:1031
3418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
3423 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3424 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3425 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
3427 msgstr "Häufigkeiten"
3429 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3430 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
3431 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3432 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3433 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3434 msgid "Test Statistics"
3435 msgstr "Teststatistiken"
3437 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3439 msgstr "Chi-Quadrat"
3441 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3442 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
3443 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3444 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3445 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3446 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3447 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3448 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
3453 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3454 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3455 #: src/language/stats/median.c:355
3457 msgstr "Asymp. Sig."
3459 #: src/language/stats/cochran.c:111
3460 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3461 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3463 #: src/language/stats/cochran.c:153
3465 msgid "Success (%.*g)"
3466 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3468 #: src/language/stats/cochran.c:154
3470 msgid "Failure (%.*g)"
3471 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3473 #: src/language/stats/cochran.c:190
3477 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3478 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
3479 msgid "Descriptive Statistics"
3480 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3482 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3483 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3486 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3487 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3488 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3489 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3490 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3496 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3497 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3498 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3499 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3500 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3503 msgid "Std. Deviation"
3504 msgstr "Std. Abweichung"
3506 #: src/language/stats/correlations.c:126
3507 msgid "Correlations"
3508 msgstr "Korrelationen"
3510 #: src/language/stats/correlations.c:146
3511 msgid "Pearson Correlation"
3512 msgstr "Pearson Korrelation"
3514 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3516 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3517 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3518 msgid "Sig. (2-tailed)"
3519 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3521 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3522 msgid "Sig. (1-tailed)"
3523 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3525 #: src/language/stats/correlations.c:151
3526 msgid "Cross-products"
3527 msgstr "Kreuzprodukte"
3529 #: src/language/stats/correlations.c:152
3533 #: src/language/stats/correlations.c:165
3534 msgid "Significant at .05 level"
3535 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3537 #: src/language/stats/correlations.c:234
3538 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3540 "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3542 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3543 #: src/language/data-io/list.c:166
3544 msgid "No variables specified."
3545 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3548 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3553 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3555 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3559 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3560 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3566 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3567 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3573 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3574 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3578 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3579 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3585 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3586 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3588 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3590 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3591 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3597 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3598 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3600 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3606 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3609 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3615 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3616 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3622 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3624 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3625 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3627 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3629 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3630 "will be made permanent."
3632 "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden "
3633 "dauerhaft gemacht."
3635 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3636 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3637 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3639 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3641 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3642 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3644 "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur "
3645 "Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, "
3646 "ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3648 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3649 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3650 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte."
3652 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3656 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3657 #: src/language/stats/regression.c:1030
3661 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3665 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3667 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3669 "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
3671 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3673 msgid "Z-score of %s"
3674 msgstr "Z-Wert von %s"
3676 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3677 msgid "Valid N (listwise)"
3678 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3680 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3681 msgid "Missing N (listwise)"
3682 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
3684 #: src/language/stats/examine.c:75
3688 #: src/language/stats/examine.c:225
3690 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3691 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3693 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3695 msgid "Boxplot of %s"
3696 msgstr "Boxplot von %s"
3698 #: src/language/stats/examine.c:321
3702 #: src/language/stats/examine.c:418
3703 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3704 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3706 #: src/language/stats/examine.c:478
3708 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3709 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3711 #: src/language/stats/examine.c:585
3712 msgid "User-missing value."
3713 msgstr "User-missing Wert."
3715 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3716 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3720 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3721 msgid "Weighted Average"
3722 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
3724 #: src/language/stats/examine.c:603
3725 msgid "Tukey's Hinges"
3726 msgstr "Tukeys Hinges"
3728 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3729 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3730 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3731 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3732 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3734 msgid "Dependent Variables"
3735 msgstr "Abhängige Variablen"
3737 #: src/language/stats/examine.c:669
3738 msgid "Tests of Normality"
3739 msgstr "Test der Normalität"
3741 #: src/language/stats/examine.c:673
3742 msgid "Shapiro-Wilk"
3743 msgstr "Shapiro-Wilk"
3745 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3746 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3750 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3751 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3752 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3754 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3759 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3760 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3761 msgid "Descriptives"
3762 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3764 #: src/language/stats/examine.c:738
3768 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3770 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3772 msgstr "Standardfehler"
3774 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3776 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3777 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3779 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3781 #: src/language/stats/regression.c:913
3783 msgstr "Untere Grenze"
3785 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3786 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3787 #: src/language/stats/regression.c:914
3789 msgstr "Obere Grenze"
3791 #: src/language/stats/examine.c:750
3792 msgid "5% Trimmed Mean"
3793 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3795 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3796 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3801 #: src/language/stats/examine.c:752
3802 msgid "Interquartile Range"
3803 msgstr "Interquartilsabstand"
3805 #: src/language/stats/examine.c:832
3806 msgid "Extreme Values"
3807 msgstr "Extremwerte"
3809 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3810 #: src/language/data-io/list.c:110
3814 #: src/language/stats/examine.c:844
3818 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3819 #: src/language/stats/examine.c:850
3823 #: src/language/stats/examine.c:851
3827 #: src/language/stats/examine.c:851
3829 msgstr "Niedrigster"
3831 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3832 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3833 msgid "Case Processing Summary"
3834 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3836 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3838 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3839 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3843 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3844 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 src/language/stats/quick-cluster.c:766
3845 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:931
3849 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3850 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3852 msgstr "Fehlende Werte"
3854 #: src/language/stats/examine.c:1550
3856 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3858 "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3860 #: src/language/stats/examine.c:1587
3861 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3862 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3864 #: src/language/stats/examine.c:1777
3866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3867 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3869 #: src/language/stats/factor.c:1121
3871 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3873 "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3875 #: src/language/stats/factor.c:1519
3876 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3877 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3879 #: src/language/stats/factor.c:1523
3880 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3881 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3883 #: src/language/stats/factor.c:1634
3884 msgid "Component Number"
3885 msgstr "Komponentennummer"
3887 #: src/language/stats/factor.c:1634
3888 msgid "Factor Number"
3891 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3892 msgid "Communalities"
3893 msgstr "Kommunalitäten"
3895 #: src/language/stats/factor.c:1653
3897 msgstr "Ursprünglich"
3899 #: src/language/stats/factor.c:1655
3903 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3904 #: src/language/stats/factor.c:1839
3908 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3909 #: src/language/stats/factor.c:1839
3913 #: src/language/stats/factor.c:1752
3914 msgid "Total Variance Explained"
3915 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3917 #: src/language/stats/factor.c:1758
3919 msgid "% of Variance"
3920 msgstr "% der Varianz"
3922 #: src/language/stats/factor.c:1760
3924 msgid "Cumulative %"
3925 msgstr "Kumuliert %"
3927 #: src/language/stats/factor.c:1763
3931 #: src/language/stats/factor.c:1765
3932 msgid "Initial Eigenvalues"
3933 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3935 #: src/language/stats/factor.c:1769
3936 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3937 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3939 #: src/language/stats/factor.c:1773
3940 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3941 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3943 #: src/language/stats/factor.c:1835
3944 msgid "Factor Correlation Matrix"
3945 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3947 #: src/language/stats/factor.c:1842
3951 #: src/language/stats/factor.c:1874
3952 msgid "Anti-Image Matrices"
3953 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3955 #: src/language/stats/factor.c:1879
3956 msgid "Anti-image Covariance"
3957 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3959 #: src/language/stats/factor.c:1880
3960 msgid "Anti-image Correlation"
3961 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3963 #: src/language/stats/factor.c:1901
3964 msgid "Correlation Matrix"
3965 msgstr "Korrelationsmatrix"
3967 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3969 msgstr "Korrelation"
3971 #: src/language/stats/factor.c:1947
3973 msgstr "Determinante"
3975 #: src/language/stats/factor.c:1958
3976 msgid "Covariance Matrix"
3977 msgstr "Kovarianzmatrix"
3979 #: src/language/stats/factor.c:1990
3981 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3983 "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird "
3984 "nicht durchgeführt."
3986 #: src/language/stats/factor.c:2014
3987 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3989 "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix "
3992 #: src/language/stats/factor.c:2071
3996 #: src/language/stats/factor.c:2099
3997 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3998 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4000 #: src/language/stats/factor.c:2103
4001 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4002 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4004 #: src/language/stats/factor.c:2105
4005 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4006 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4008 #: src/language/stats/factor.c:2106
4009 msgid "Approx. Chi-Square"
4010 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4012 #: src/language/stats/factor.c:2154
4015 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
4018 "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher "
4019 "wird keine Analyse durchgeführt."
4021 #: src/language/stats/factor.c:2161
4024 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
4025 "meaningful. No analysis will be performed."
4027 "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht "
4028 "sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4030 #: src/language/stats/factor.c:2254
4031 msgid "Component Matrix"
4032 msgstr "Komponentenmatrix"
4034 #: src/language/stats/factor.c:2254
4035 msgid "Factor Matrix"
4036 msgstr "Faktor Matrix"
4038 #: src/language/stats/factor.c:2259
4039 msgid "Pattern Matrix"
4040 msgstr "Mustermatrix"
4042 #: src/language/stats/factor.c:2268
4043 msgid "Structure Matrix"
4044 msgstr "Strukturmatrix"
4046 #: src/language/stats/factor.c:2270
4047 msgid "Rotated Component Matrix"
4048 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4050 #: src/language/stats/factor.c:2271
4051 msgid "Rotated Factor Matrix"
4052 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4054 #: src/language/stats/flip.c:100
4056 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4057 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4059 #: src/language/stats/flip.c:153
4061 msgid "Could not create temporary file for %s."
4062 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4064 #: src/language/stats/flip.c:341
4066 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4067 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4069 #: src/language/stats/flip.c:348
4071 msgid "Error creating %s source file."
4072 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4074 #: src/language/stats/flip.c:361
4076 msgid "Error reading %s file: %s."
4077 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4079 #: src/language/stats/flip.c:363
4081 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4082 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4084 #: src/language/stats/flip.c:379
4086 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4087 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4089 #: src/language/stats/flip.c:387
4091 msgid "Error writing %s source file: %s."
4092 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4094 #: src/language/stats/flip.c:402
4096 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4097 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4099 #: src/language/stats/flip.c:433
4101 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4102 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4104 #: src/language/stats/flip.c:436
4106 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4107 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4109 #: src/language/stats/frequencies.c:144
4110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4114 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
4115 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4119 #: src/language/stats/frequencies.c:305
4120 msgid "Valid Percent"
4121 msgstr "Gültige Prozente"
4123 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
4124 msgid "Cumulative Percent"
4125 msgstr "Kumulierte Prozente"
4127 #: src/language/stats/frequencies.c:905
4128 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
4130 "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als "
4133 #: src/language/stats/frequencies.c:923
4134 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
4136 "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
4138 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
4141 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4142 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4144 "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4145 "%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4147 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
4150 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4151 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4153 "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4154 "%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4156 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
4158 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4160 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte "
4163 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
4165 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4167 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche "
4170 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
4173 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
4175 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
4177 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
4178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4182 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4183 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
4184 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4186 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4188 #: src/language/stats/friedman.c:253
4190 msgstr "Kendall's W"
4192 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
4193 #: src/language/stats/median.c:353
4195 msgstr "Chi-Quadrat"
4197 #: src/language/stats/glm.c:169
4198 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4199 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4201 #: src/language/stats/glm.c:274
4202 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4203 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
4205 #: src/language/stats/glm.c:727
4206 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4207 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4209 #: src/language/stats/glm.c:730
4210 msgid "Type I Sum Of Squares"
4211 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4213 #: src/language/stats/glm.c:731
4214 msgid "Type II Sum Of Squares"
4215 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4217 #: src/language/stats/glm.c:732
4218 msgid "Type III Sum Of Squares"
4219 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4221 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
4222 #: src/language/stats/regression.c:1026
4224 msgstr "Mittel der Quadrate"
4226 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
4227 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4231 #: src/language/stats/glm.c:740
4232 msgid "Corrected Model"
4233 msgstr "Korrigiertes Modell"
4235 #: src/language/stats/glm.c:740
4239 #: src/language/stats/glm.c:752
4241 msgstr "Konstanter Term"
4243 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
4244 #: src/output/spv/spv.c:867
4248 #: src/language/stats/glm.c:819
4249 msgid "Corrected Total"
4250 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4252 #: src/language/stats/graph.c:206
4254 msgstr "Prozentwerte"
4256 #: src/language/stats/graph.c:207
4257 msgid "Cumulative Count"
4258 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4260 #: src/language/stats/graph.c:296
4262 msgid "%s vs. %s by %s"
4263 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4265 #: src/language/stats/graph.c:303
4270 #: src/language/stats/graph.c:322
4272 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4273 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4275 "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat "
4276 "zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt "
4279 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4284 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4285 #: src/language/stats/graph.c:777
4286 msgid "Only one chart type is allowed."
4287 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4289 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4290 #: src/language/stats/graph.c:834
4291 msgid "Only one variable is allowed."
4292 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4294 #: src/language/stats/graph.c:843
4295 msgid "Variable expected"
4296 msgstr "Variable erwartet"
4298 #: src/language/stats/graph.c:883
4299 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4300 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4302 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4303 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4304 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4307 msgid "Uniform Parameters"
4308 msgstr "Uniform Parameter"
4310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4311 msgid "Normal Parameters"
4312 msgstr "Normal Parameter"
4314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4315 msgid "Poisson Parameters"
4316 msgstr "Poisson Parameter"
4318 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
4324 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4325 msgid "Exponential Parameters"
4326 msgstr "Exponential Parameter"
4328 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4329 msgid "Most Extreme Differences"
4330 msgstr "Größte Differenz"
4332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4345 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4346 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
4350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
4352 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4353 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4355 #: src/language/stats/logistic.c:327
4356 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4357 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4359 #: src/language/stats/logistic.c:525
4360 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4361 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4363 #: src/language/stats/logistic.c:614
4366 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4369 "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. "
4370 "Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4372 #: src/language/stats/logistic.c:674
4375 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4376 "changed by less than %g"
4378 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die "
4379 "geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
4381 #: src/language/stats/logistic.c:686
4384 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4385 "decreased by less than %g%%"
4387 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log "
4388 "Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4390 #: src/language/stats/logistic.c:701
4393 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4396 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an "
4397 "Wiederholungen erreicht wurde"
4399 #: src/language/stats/logistic.c:994
4400 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4401 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
4403 #: src/language/stats/logistic.c:1139
4404 msgid "Dependent Variable Encoding"
4405 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4407 #: src/language/stats/logistic.c:1141
4411 #: src/language/stats/logistic.c:1142
4412 msgid "Internal Value"
4413 msgstr "Interner Wert"
4415 #: src/language/stats/logistic.c:1145
4416 msgid "Original Value"
4417 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4419 #: src/language/stats/logistic.c:1167
4420 msgid "Variables in the Equation"
4421 msgstr "Variablen in der Gleichung "
4423 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
4427 #: src/language/stats/logistic.c:1172
4431 #: src/language/stats/logistic.c:1173
4435 #: src/language/stats/logistic.c:1176
4439 #: src/language/stats/logistic.c:1181
4441 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4442 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4444 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
4445 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
4450 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
4451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
4456 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
4460 #: src/language/stats/logistic.c:1263
4464 #: src/language/stats/logistic.c:1298
4465 msgid "Model Summary"
4466 msgstr "Modellzusammenfassung"
4468 #: src/language/stats/logistic.c:1301
4469 msgid "-2 Log likelihood"
4470 msgstr "-2 Log Likelihood"
4472 #: src/language/stats/logistic.c:1302
4473 msgid "Cox & Snell R Square"
4474 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4476 #: src/language/stats/logistic.c:1303
4477 msgid "Nagelkerke R Square"
4478 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4480 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
4484 #: src/language/stats/logistic.c:1335
4485 msgid "Unweighted Cases"
4486 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4488 #: src/language/stats/logistic.c:1336
4489 msgid "Included in Analysis"
4490 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4492 #: src/language/stats/logistic.c:1336
4493 msgid "Missing Cases"
4494 msgstr "Fehlende Fälle"
4496 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4497 msgid "Categorical Variables' Codings"
4498 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4500 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4502 msgstr "Kodierungen"
4504 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4505 msgid "Parameter coding"
4506 msgstr "Parameterkodierung"
4508 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4509 msgid "Classification Table"
4510 msgstr "Klassifikationstabelle"
4512 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4514 msgstr "Vorhergesagt"
4516 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4517 msgid "Percentage Correct"
4518 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4520 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4524 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4525 msgid "Overall Percentage"
4526 msgstr "Gesamtprozentsatz"
4528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4529 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4530 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4534 msgid "Number of levels in %s"
4535 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
4537 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4538 msgid "Observed J-T Statistic"
4539 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
4541 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4542 msgid "Mean J-T Statistic"
4543 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
4545 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4546 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4547 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
4549 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4550 msgid "Std. J-T Statistic"
4551 msgstr "Std. J-T Statistik"
4553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4554 msgid "Sum of Ranks"
4555 msgstr "Summe der Ränge"
4557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4558 msgid "Mann-Whitney U"
4559 msgstr "Mann-Whitney U"
4561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4566 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4570 #: src/language/stats/means.c:702
4572 msgstr "Eingeschlossen"
4574 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4576 msgstr "Ausgeschlossen"
4578 #: src/language/stats/means.c:753
4582 #: src/language/stats/means.c:838
4585 "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this "
4586 "table will be displayed."
4588 "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese "
4589 "Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
4591 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4592 msgid "Group Median"
4593 msgstr "Gruppen Median"
4595 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4599 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4603 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4607 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4609 msgstr "Prozent Summe"
4611 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4612 msgid "Harmonic Mean"
4613 msgstr "Harmonisches Mittel"
4615 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4617 msgstr "Geom. Mittel"
4619 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4620 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4621 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4623 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4624 msgid "Point Probability"
4625 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4627 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4628 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4634 #: src/language/stats/median.c:316
4638 #: src/language/stats/median.c:316
4642 #: src/language/stats/npar.c:536
4644 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4645 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4647 #: src/language/stats/npar.c:691
4649 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4650 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4652 #: src/language/stats/npar.c:845
4655 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4657 "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO "
4660 #: src/language/stats/npar.c:897
4663 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4664 "exactly %d values."
4666 "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) "
4667 "erfordert genau %d Werte."
4669 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4672 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4673 "not match the number following (%zu)."
4675 "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) "
4676 "stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4678 #: src/language/stats/oneway.c:361
4682 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4686 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4690 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4694 #: src/language/stats/oneway.c:365
4695 msgid "Games-Howell"
4696 msgstr "Games-Howell"
4698 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4702 #: src/language/stats/oneway.c:519
4704 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4705 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4707 #: src/language/stats/oneway.c:842
4710 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4711 "variable will be done."
4713 "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine "
4714 "Analyse für diese Variable durchgeführt."
4716 #: src/language/stats/oneway.c:924
4719 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4720 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4722 "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) "
4723 "nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht "
4726 #: src/language/stats/oneway.c:936
4728 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4730 "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4732 #: src/language/stats/oneway.c:971
4736 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4737 msgid "Sum of Squares"
4738 msgstr "Quadratsumme"
4740 #: src/language/stats/oneway.c:981
4741 msgid "Between Groups"
4742 msgstr "Zwischen Gruppen"
4744 #: src/language/stats/oneway.c:981
4745 msgid "Within Groups"
4746 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4748 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4749 msgid "Dependent Variable"
4750 msgstr "Abhängige Variable"
4752 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4753 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4754 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4756 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4757 msgid "Levene Statistic"
4758 msgstr "Levene Statistik"
4760 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4764 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4768 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4769 msgid "Contrast Coefficients"
4770 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4772 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4776 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4777 msgid "Contrast Tests"
4778 msgstr "Kontrast Tests"
4780 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4781 msgid "Value of Contrast"
4782 msgstr "Kontrastwert"
4784 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4785 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4786 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4787 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4791 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4795 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4796 msgid "Assume equal variances"
4797 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4799 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4800 msgid "Does not assume equal variances"
4801 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4803 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4805 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4806 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4808 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4809 msgid "Mean Difference (I - J)"
4810 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
4812 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4814 msgid "%g%% Confidence Interval"
4815 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4817 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4819 msgstr "(J) Familie"
4821 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4826 msgid "Initial Cluster Centers"
4827 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4830 msgid "Final Cluster Centers"
4831 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4835 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4840 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4841 msgid "Cluster Membership"
4842 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4844 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4845 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4846 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4848 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4852 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4853 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4855 msgid "A variable called `%s' already exists."
4856 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
4858 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4860 msgid "Expecting %s or %s."
4861 msgstr "Erwarte %s oder %s."
4863 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4864 msgid "The number of clusters must be positive"
4865 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4868 msgid "The convergence criterion must be positive"
4869 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4871 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4872 msgid "The number of iterations must be positive"
4873 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4875 #: src/language/stats/rank.c:205
4878 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4880 "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt "
4881 "werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4883 #: src/language/stats/rank.c:321
4885 msgid "Too many variables in %s clause."
4886 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4888 #: src/language/stats/rank.c:323
4890 msgid "Variable %s already exists."
4891 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4893 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4895 msgid "Duplicate variable name %s."
4896 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4898 #: src/language/stats/rank.c:631
4900 msgid "%s of %s by %s"
4901 msgstr "%s von %s durch %s"
4903 #: src/language/stats/rank.c:825
4904 msgid "Variables Created by RANK"
4905 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
4907 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4908 msgid "New Variable"
4909 msgstr "Neue Variable"
4911 #: src/language/stats/rank.c:829
4915 #: src/language/stats/rank.c:830
4919 #: src/language/stats/rank.c:830
4920 msgid "Grouping Variables"
4921 msgstr "Gruppenvariablen"
4923 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4924 msgid "Existing Variable"
4925 msgstr "Vorhandene Variable"
4927 #: src/language/stats/reliability.c:164
4928 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4929 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4931 #: src/language/stats/reliability.c:281
4933 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4936 "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine "
4937 "Statistik erstellt."
4939 #: src/language/stats/reliability.c:300
4940 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4941 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4943 #: src/language/stats/reliability.c:525
4948 #: src/language/stats/reliability.c:582
4949 msgid "Item-Total Statistics"
4950 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4952 #: src/language/stats/reliability.c:585
4953 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4954 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4956 #: src/language/stats/reliability.c:586
4957 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4958 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4960 #: src/language/stats/reliability.c:587
4961 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4962 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4964 #: src/language/stats/reliability.c:588
4965 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4966 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4968 #: src/language/stats/reliability.c:627
4969 msgid "Reliability Statistics"
4970 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4972 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4973 msgid "Cronbach's Alpha"
4974 msgstr "Cronbach's Alpha"
4976 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4977 #: src/language/stats/reliability.c:652
4979 msgstr "N der Items"
4981 #: src/language/stats/reliability.c:647
4985 #: src/language/stats/reliability.c:650
4989 #: src/language/stats/reliability.c:654
4990 msgid "Total N of Items"
4991 msgstr "Gesamt N der Items"
4993 #: src/language/stats/reliability.c:656
4994 msgid "Correlation Between Forms"
4995 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4997 #: src/language/stats/reliability.c:659
4998 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4999 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
5001 #: src/language/stats/reliability.c:660
5002 msgid "Equal Length"
5003 msgstr "Gleiche Länge"
5005 #: src/language/stats/reliability.c:661
5006 msgid "Unequal Length"
5007 msgstr "Ungleiche Länge"
5009 #: src/language/stats/reliability.c:663
5010 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5011 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
5013 #: src/language/stats/roc.c:966
5014 msgid "Area Under the Curve"
5015 msgstr "Fläche unter der Kurve"
5017 #: src/language/stats/roc.c:970
5021 #: src/language/stats/roc.c:976
5022 msgid "Asymptotic Sig."
5023 msgstr "Asymptotisch Sig."
5025 #: src/language/stats/roc.c:979
5027 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
5028 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
5030 #: src/language/stats/roc.c:987
5031 msgid "Variable under test"
5032 msgstr "Getestete Variable"
5034 #: src/language/stats/roc.c:1026
5035 msgid "Case Summary"
5036 msgstr "Fallzusammenfassung"
5038 #: src/language/stats/roc.c:1030
5040 msgstr "ungewichtet"
5042 #: src/language/stats/roc.c:1031
5046 #: src/language/stats/roc.c:1064
5047 msgid "Coordinates of the Curve"
5048 msgstr "Koordinaten der Kurve"
5050 #: src/language/stats/roc.c:1068
5051 msgid "Positive if greater than or equal to"
5052 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
5054 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
5056 msgstr "Sensitivität"
5058 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
5059 msgid "1 - Specificity"
5060 msgstr "1- Spezifität"
5062 #: src/language/stats/roc.c:1072
5064 msgstr "Koordinaten"
5066 #: src/language/stats/roc.c:1076
5067 msgid "Test variable"
5068 msgstr "Testvariable"
5070 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
5072 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
5073 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
5075 #: src/language/stats/regression.c:412
5077 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
5080 "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden "
5081 "dauerhaft gemacht."
5083 #: src/language/stats/regression.c:416
5084 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
5086 "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
5088 #: src/language/stats/regression.c:569
5090 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
5091 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
5094 "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die "
5095 "Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene "
5096 "Statistiken sind eventuell aussagelos."
5098 #: src/language/stats/regression.c:776
5099 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5100 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
5102 #: src/language/stats/regression.c:863
5104 msgid "Model Summary (%s)"
5105 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
5107 #: src/language/stats/regression.c:868
5108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5112 #: src/language/stats/regression.c:868
5116 #: src/language/stats/regression.c:868
5117 msgid "Adjusted R Square"
5118 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
5120 #: src/language/stats/regression.c:869
5121 msgid "Std. Error of the Estimate"
5122 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
5124 #: src/language/stats/regression.c:895
5126 msgid "Coefficients (%s)"
5127 msgstr "Koeffizienten (%s)"
5129 #: src/language/stats/regression.c:901
5130 msgid "Unstandardized Coefficients"
5131 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
5133 #: src/language/stats/regression.c:904
5134 msgid "Standardized Coefficients"
5135 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
5137 #: src/language/stats/regression.c:904
5141 #: src/language/stats/regression.c:911
5143 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
5144 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
5146 #: src/language/stats/regression.c:919
5147 msgid "Collinearity Statistics"
5148 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
5150 #: src/language/stats/regression.c:920
5154 #: src/language/stats/regression.c:920
5158 #: src/language/stats/regression.c:933
5160 msgstr "(Konstante)"
5162 #: src/language/stats/regression.c:1020
5167 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
5171 #: src/language/stats/regression.c:1075
5173 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5174 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
5176 #: src/language/stats/regression.c:1082
5180 #: src/language/stats/regression.c:1090
5182 msgstr "Kovarianzen"
5184 #: src/language/stats/runs.c:169
5187 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
5189 "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert "
5192 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
5194 msgstr "Sequenzen-Test"
5196 #: src/language/stats/runs.c:319
5200 #: src/language/stats/runs.c:320
5201 msgid "Test Value (mode)"
5202 msgstr "Testwert (Modus)"
5204 #: src/language/stats/runs.c:321
5205 msgid "Test Value (mean)"
5206 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
5208 #: src/language/stats/runs.c:322
5209 msgid "Test Value (median)"
5210 msgstr "Testwert (Median)"
5212 #: src/language/stats/runs.c:323
5213 msgid "Cases < Test Value"
5214 msgstr "Fälle < Testwert"
5216 #: src/language/stats/runs.c:324
5217 msgid "Cases ≥ Test Value"
5218 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
5220 #: src/language/stats/runs.c:325
5222 msgstr "Gesamte Fälle"
5224 #: src/language/stats/runs.c:326
5225 msgid "Number of Runs"
5226 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
5228 #: src/language/stats/sign.c:72
5230 msgstr "Differenzen"
5232 #: src/language/stats/sign.c:73
5233 msgid "Negative Differences"
5234 msgstr "Negative Differenzen"
5236 #: src/language/stats/sign.c:74
5237 msgid "Positive Differences"
5238 msgstr "Positive Differenzen"
5240 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
5242 msgstr "Rangbindungen"
5244 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
5245 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5246 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
5248 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5250 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5251 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
5253 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
5254 msgid "Group Statistics"
5255 msgstr "Gruppenstatistiken"
5257 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
5261 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
5262 msgid "Independent Samples Test"
5263 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
5265 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
5266 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5267 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
5269 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
5270 msgid "T-Test for Equality of Means"
5271 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
5273 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
5274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
5275 msgid "Mean Difference"
5276 msgstr "Mittlere Differenz"
5278 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
5279 msgid "Std. Error Difference"
5280 msgstr "Stdfehler der Differenz"
5282 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
5284 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
5285 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
5287 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
5291 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
5292 msgid "Equal variances assumed"
5293 msgstr "Varianzen sind gleich"
5295 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5296 msgid "Equal variances not assumed"
5297 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
5299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
5300 msgid "One-Sample Test"
5301 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
5303 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
5305 msgid "Test Value = %.*g"
5306 msgstr "Testwert = %.*g"
5308 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5309 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5311 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5312 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
5314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
5315 msgid "One-Sample Statistics"
5316 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
5318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
5319 msgid "Paired Sample Statistics"
5320 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
5322 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
5323 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
5324 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
5329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
5330 msgid "Paired Samples Correlations"
5331 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
5333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
5338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5339 msgid "Paired Samples Test"
5340 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
5342 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
5343 msgid "Paired Differences"
5344 msgstr "Gepaarte Differenzen"
5346 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
5351 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
5353 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5355 "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben "
5358 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
5359 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
5361 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5362 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
5364 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
5365 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5367 "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben "
5370 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
5374 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5375 msgid "Negative Ranks"
5376 msgstr "Negative Ränge"
5378 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5379 msgid "Positive Ranks"
5380 msgstr "Positive Ränge"
5382 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
5383 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
5384 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
5386 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5387 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5389 "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert "
5392 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5394 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5395 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5397 "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive "
5398 "Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft "
5401 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5402 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5404 "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
5406 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5408 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5409 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
5411 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5413 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5414 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
5416 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5417 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5419 msgid "BY is required when %s is specified."
5420 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
5422 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5424 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5425 "represented correctly."
5427 "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen "
5428 "werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
5430 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5433 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5436 "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere "
5437 "Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
5439 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5441 msgid "In file %s, %s is numeric."
5442 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
5444 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5446 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5447 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5449 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5451 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5452 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
5454 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5456 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5458 "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5460 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5463 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5466 "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein "
5467 "Duplikat eines existierenden Variablennamens."
5469 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5471 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5472 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
5474 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
5476 msgid "The %s value must be non-negative."
5477 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
5479 #: src/language/data-io/data-list.c:154
5481 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5482 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
5484 #: src/language/data-io/data-list.c:159
5486 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5487 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
5489 #: src/language/data-io/data-list.c:197
5490 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5492 "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht "
5495 #: src/language/data-io/data-list.c:260
5496 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5498 "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird "
5501 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5503 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5504 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
5506 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
5507 msgid "At least one variable must be specified."
5508 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
5510 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:662
5513 msgid "%s is a duplicate variable name."
5514 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
5516 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5518 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5519 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
5521 #: src/language/data-io/data-list.c:397
5523 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5524 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
5526 #: src/language/data-io/data-list.c:405
5528 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5530 "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d "
5533 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
5534 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
5535 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5537 "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende "
5540 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
5541 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5542 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
5544 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
5546 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5547 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
5549 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
5551 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5552 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
5554 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
5556 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5558 "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
5560 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
5563 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5564 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5566 "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-"
5567 "fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils "
5568 "angebracht erscheint."
5570 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
5571 msgid "Record ends in data not part of any field."
5572 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
5574 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
5576 msgid "Reading %d record from %s."
5577 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5578 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
5579 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
5581 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5585 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5586 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5590 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
5591 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
5595 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
5597 msgid "Reading free-form data from %s."
5598 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
5600 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5601 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5602 #: src/language/data-io/data-reader.c:136 src/language/data-io/data-writer.c:79
5604 msgstr "Arbeitsdatei"
5606 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5608 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5609 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
5611 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5613 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5615 "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
5617 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5620 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5621 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5622 "with exactly one space between words."
5624 "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden "
5625 "oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit "
5626 "genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
5628 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5629 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5631 msgid "Error reading file %s: %s."
5632 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
5634 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5636 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5638 "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
5640 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5642 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5643 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5645 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5647 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5648 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5650 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5652 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5653 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5655 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5656 msgid "Record exceeds remaining block length."
5657 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5659 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5661 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5662 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5664 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5666 msgid "Attempt to read beyond %s."
5667 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5669 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5671 "This command is not valid here since the current input program does not "
5672 "access the inline file."
5674 "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen "
5675 "Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5677 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5679 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5681 "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler "
5684 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5686 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5687 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5689 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5691 msgid "There is no dataset named %s."
5692 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5694 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5698 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5699 msgid "unnamed dataset"
5700 msgstr "unbenannter Datensatz"
5702 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5705 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5707 "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen "
5708 "Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
5710 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5712 msgid "%s must be specified with %s."
5713 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
5715 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5718 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5720 "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu "
5721 "Zeichen angewendet."
5723 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5726 "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
5729 "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird "
5730 "von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
5732 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5736 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5738 msgstr "Inline-Datei"
5740 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5741 msgid "expecting a file name or handle name"
5742 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
5744 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5746 msgid "Handle for %s not allowed here."
5747 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
5749 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5751 msgid "error reading file `%s'"
5752 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5754 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5756 msgid "Unsupported TYPE %s."
5757 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5759 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5760 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5761 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5763 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5764 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5766 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5767 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5769 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5772 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5773 "implied earlier in this command."
5775 "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder "
5776 "explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, "
5777 "dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5779 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5781 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5782 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5784 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5786 "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used "
5789 "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die "
5790 "Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5792 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5794 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5797 "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen "
5800 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5803 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5804 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5806 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem "
5807 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5808 "aufgelistet werden."
5810 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5813 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5814 "specified on FIXCASE, %d."
5816 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge "
5817 "pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5819 #: src/language/data-io/get.c:132
5821 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5822 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5824 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5826 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5827 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5829 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5831 msgid "Input program must contain %s or %s."
5832 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5834 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5835 msgid "Input program did not create any variables."
5836 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5838 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5840 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5842 "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. "
5843 "Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5845 #: src/language/data-io/list.c:100
5849 #: src/language/data-io/list.c:221
5852 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5853 "values will be swapped."
5855 "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall "
5856 "(%ld). Die Werte werden vertauscht."
5858 #: src/language/data-io/list.c:230
5861 "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being "
5864 "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 "
5867 #: src/language/data-io/list.c:237
5870 "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being "
5873 "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 "
5876 #: src/language/data-io/list.c:244
5878 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5879 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5884 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5887 "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
5888 "Variablenformate (%zu) überein."
5890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5892 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5894 "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5898 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5900 "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5902 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5903 msgid "Column positions for fields must be positive."
5904 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5906 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5907 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5908 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5910 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5911 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5912 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5914 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5917 "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. "
5918 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5920 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem "
5921 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5922 "aufgelistet werden."
5924 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5926 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5927 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5929 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5931 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5932 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5934 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5935 msgid "expecting a valid subcommand"
5936 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5938 #: src/language/data-io/print.c:219
5940 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5941 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5943 #: src/language/data-io/print.c:302
5945 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5947 "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl "
5948 "RECORDS %zu Einträge angegeben."
5950 #: src/language/data-io/print.c:432
5951 msgid "Print Summary"
5952 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
5954 #: src/language/data-io/print.c:462
5955 msgid "N of Records"
5956 msgstr "Anz. Datensätze"
5958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5961 "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5963 "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d "
5964 "Matrix-Zeilen enthalten."
5966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5968 "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. "
5969 "The N record will be ignored."
5971 "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in "
5972 "den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
5974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5976 msgid "%s must not be negative."
5977 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5979 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5980 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5981 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5984 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5986 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5987 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5989 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5990 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5992 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5993 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5995 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5996 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5998 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5999 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
6001 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
6003 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
6004 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
6006 #: src/language/data-io/save.c:309
6007 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
6008 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
6010 #: src/language/data-io/trim.c:69
6013 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
6014 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
6015 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
6017 "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s "
6018 "bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden "
6019 "Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/"
6020 "RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
6022 #: src/language/data-io/trim.c:227
6025 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
6026 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
6029 "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit "
6030 "der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten "
6031 "Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
6033 #: src/language/data-io/trim.c:242
6035 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
6037 "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
6039 #: src/language/data-io/trim.c:281
6040 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
6041 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
6043 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
6044 msgid "expecting number or string"
6045 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
6047 #: src/language/expressions/helpers.c:43
6049 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
6050 "be system-missing."
6052 "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das "
6053 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6055 #: src/language/expressions/helpers.c:71
6057 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
6060 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das "
6061 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6063 #: src/language/expressions/helpers.c:77
6065 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
6066 "The result will be system-missing."
6068 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des "
6069 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6071 #: src/language/expressions/helpers.c:99
6073 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
6076 "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das "
6077 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6079 #: src/language/expressions/helpers.c:105
6081 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
6082 "The result will be system-missing."
6084 "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des "
6085 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6087 #: src/language/expressions/helpers.c:127
6089 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
6092 "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-"
6095 #: src/language/expressions/helpers.c:180
6098 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
6099 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
6101 "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `"
6102 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
6104 #: src/language/expressions/helpers.c:333
6106 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
6107 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
6109 #: src/language/expressions/parse.c:261
6112 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
6114 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
6115 "ein numerischer Wert erforderlich."
6117 #: src/language/expressions/parse.c:274
6120 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
6122 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
6123 "ein String erforderlich."
6125 #: src/language/expressions/parse.c:436
6127 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
6129 "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s "
6130 "umgewandelt werden."
6132 #: src/language/expressions/parse.c:650
6134 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
6135 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
6136 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
6137 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
6139 "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum "
6140 "erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um "
6141 "dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich "
6142 "eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung "
6143 "zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
6145 #: src/language/expressions/parse.c:752
6147 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
6148 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
6149 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
6152 "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument "
6153 "verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der "
6154 "Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem "
6155 "Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die "
6156 "passenden Klammern ein."
6158 #: src/language/expressions/parse.c:832
6160 msgid "Unknown system variable %s."
6161 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
6163 #: src/language/expressions/parse.c:880
6165 msgid "Unknown identifier %s."
6166 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
6168 #: src/language/expressions/parse.c:1102
6170 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
6171 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
6173 #: src/language/expressions/parse.c:1111
6175 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
6176 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
6178 #: src/language/expressions/parse.c:1114
6180 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
6181 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
6183 #: src/language/expressions/parse.c:1124
6185 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
6187 "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht "
6188 "festgelegt werden."
6190 #: src/language/expressions/parse.c:1133
6192 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
6193 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
6195 #: src/language/expressions/parse.c:1139
6198 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
6199 "passing only %d arguments in list."
6201 "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d "
6202 "Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
6204 #: src/language/expressions/parse.c:1193
6206 msgid "Type mismatch invoking %s as "
6207 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
6209 #: src/language/expressions/parse.c:1198
6210 msgid "Function invocation "
6211 msgstr "Funktionaufruf "
6213 #: src/language/expressions/parse.c:1200
6214 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
6215 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
6217 #: src/language/expressions/parse.c:1230
6219 msgid "No function or vector named %s."
6220 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
6222 #: src/language/expressions/parse.c:1292
6224 msgid "%s is a PSPP extension."
6225 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
6227 #: src/language/expressions/parse.c:1295
6229 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
6230 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
6232 #: src/language/expressions/parse.c:1302
6234 msgid "%s may not appear after %s."
6235 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
6237 #: src/libpspp/ext-array.c:66
6238 msgid "failed to create temporary file"
6239 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
6241 #: src/libpspp/ext-array.c:106
6242 msgid "seeking in temporary file"
6243 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
6245 #: src/libpspp/ext-array.c:125
6246 msgid "reading temporary file"
6247 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
6249 #: src/libpspp/ext-array.c:127
6250 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
6251 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
6253 #: src/libpspp/ext-array.c:147
6254 msgid "writing to temporary file"
6255 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
6257 #: src/libpspp/i18n.c:1128
6261 #: src/libpspp/i18n.c:1130
6265 #: src/libpspp/i18n.c:1131
6269 #: src/libpspp/i18n.c:1133
6273 #: src/libpspp/i18n.c:1134
6274 msgid "Central European"
6275 msgstr "Zentraleuropäisch"
6277 #: src/libpspp/i18n.c:1136
6278 msgid "Chinese Simplified"
6279 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
6281 #: src/libpspp/i18n.c:1138
6282 msgid "Chinese Traditional"
6283 msgstr "Chinesisch, traditionell"
6285 #: src/libpspp/i18n.c:1140
6289 #: src/libpspp/i18n.c:1141
6293 #: src/libpspp/i18n.c:1143
6294 msgid "Cyrillic/Russian"
6295 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
6297 #: src/libpspp/i18n.c:1144
6298 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6299 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
6301 #: src/libpspp/i18n.c:1146
6305 #: src/libpspp/i18n.c:1147
6309 #: src/libpspp/i18n.c:1148
6311 msgstr "Gujaratisch"
6313 #: src/libpspp/i18n.c:1149
6317 #: src/libpspp/i18n.c:1150
6321 #: src/libpspp/i18n.c:1152
6322 msgid "Hebrew Visual"
6323 msgstr "Hebräisch, visuell"
6325 #: src/libpspp/i18n.c:1153
6329 #: src/libpspp/i18n.c:1154
6333 #: src/libpspp/i18n.c:1155
6337 #: src/libpspp/i18n.c:1157
6341 #: src/libpspp/i18n.c:1159
6345 #: src/libpspp/i18n.c:1160
6349 #: src/libpspp/i18n.c:1162
6350 msgid "South European"
6351 msgstr "Südeuropäisch"
6353 #: src/libpspp/i18n.c:1163
6355 msgstr "Thailändisch"
6357 #: src/libpspp/i18n.c:1165
6361 #: src/libpspp/i18n.c:1167
6363 msgstr "Vietnamesisch"
6365 #: src/libpspp/i18n.c:1169
6366 msgid "Western European"
6367 msgstr "Westeuropäisch"
6369 #: src/libpspp/message.c:89
6374 #: src/libpspp/message.c:113
6378 #: src/libpspp/message.c:115
6382 #: src/libpspp/message.c:118
6386 #: src/libpspp/message.c:327
6388 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6390 "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere "
6391 "Meldungen werden unterdrückt."
6393 #: src/libpspp/message.c:335
6395 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6397 "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. "
6398 "Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
6400 #: src/libpspp/message.c:338
6402 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6404 "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der "
6405 "Syntax wird angehalten."
6407 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
6409 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
6411 "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden "
6414 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
6416 msgid "%s: open failed (%s)"
6417 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
6419 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6421 msgid "%s: cannot find central directory"
6422 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
6424 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
6425 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
6427 msgid "%s: seek failed (%s)"
6428 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
6430 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
6432 msgid "%s: unknown member \"%s\""
6433 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
6435 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
6438 "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
6440 "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf "
6443 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
6445 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
6446 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
6448 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
6450 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
6451 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
6453 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
6455 msgid "%s: error opening output file"
6456 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
6458 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
6460 msgid "%s: error seeking in output file"
6461 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
6463 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
6464 msgid "error creating temporary file"
6465 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
6467 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
6469 msgid "%s: write failed"
6470 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6472 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6473 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6474 #. display real number in scientific notation.
6476 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6477 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6478 #. presented in your language.
6480 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6481 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6482 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6483 #. point as appropriate.
6485 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6486 #. that is taken care of by the stdc library.
6488 #. For information on Pango markup, see
6489 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6491 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6493 #: src/math/chart-geometry.c:123
6495 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6496 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6498 #: src/math/histogram.c:145
6500 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6502 "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene "
6503 "Wertausprägungen enthalten."
6505 #: src/math/percentiles.c:36
6509 #: src/math/percentiles.c:38
6513 #: src/math/percentiles.c:39
6517 #: src/math/percentiles.c:40
6518 msgid "Empirical with averaging"
6519 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
6521 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
6523 "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored "
6524 "when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
6526 "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die "
6527 "Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik "
6530 #: src/output/ascii.c:340
6532 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6533 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
6535 #: src/output/ascii.c:371
6537 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6538 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
6540 #: src/output/ascii.c:393
6543 "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
6546 "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d "
6547 "Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
6549 #: src/output/ascii.c:508
6551 msgid "See %s for a chart."
6552 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
6554 #: src/output/charts/piechart.c:54
6558 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
6559 #: src/output/msglog.c:68
6561 msgid "error opening output file `%s'"
6562 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
6564 #: src/output/driver.c:522
6566 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6567 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
6569 #: src/output/driver.c:536
6571 msgid "%s: unknown option `%s'"
6572 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
6574 #: src/output/driver.c:553
6576 msgid "%s: output option missing `='"
6577 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
6579 #: src/output/driver.c:560
6581 msgid "%s: output option specified more than once"
6582 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
6584 #: src/output/html.c:129
6586 msgstr "PSPP Ausgabe"
6588 #: src/output/html.c:266
6589 msgid "No description"
6590 msgstr "Keine Beschreibung"
6592 #: src/output/journal.c:69
6594 msgid "error writing output file `%s'"
6595 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
6597 #: src/output/measure.c:68
6599 msgid "`%s' is not a valid length."
6600 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
6602 #: src/output/measure.c:96
6604 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6605 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
6607 #: src/output/measure.c:233
6609 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6610 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
6612 #: src/output/measure.c:251
6614 msgid "error opening input file `%s'"
6615 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
6617 #: src/output/measure.c:279
6619 msgid "file `%s' does not state a paper size"
6620 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
6622 #: src/output/options.c:112
6624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6625 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
6627 #: src/output/options.c:187
6629 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6630 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
6632 #: src/output/options.c:231
6634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
6636 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert "
6639 #: src/output/options.c:235
6641 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6643 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
6645 #: src/output/options.c:238
6647 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6648 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
6650 #: src/output/options.c:241
6652 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6654 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d "
6657 #: src/output/options.c:246
6659 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6661 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d "
6664 #: src/output/options.c:325
6666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6667 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
6669 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6670 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6671 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6672 #. untranslated or copy it verbatim.
6673 #: src/output/render.c:994
6674 msgid "output-direction-ltr"
6675 msgstr "output-direction-ltr"
6677 #: src/output/text-item.c:44
6679 msgstr "Seitentitel"
6681 #: src/output/text-item.c:47
6685 #: src/output/text-item.c:51
6689 #: src/output/text-item.c:54
6691 msgstr "Seitenumbruch"
6693 #: src/output/cairo.c:520
6695 msgid "`%s': bad font specification"
6696 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
6698 #: src/output/cairo.c:744
6701 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6702 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6704 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der "
6705 "Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen "
6706 "nur %d Zeichen auf eine Seite."
6708 #: src/output/cairo.c:752
6711 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6712 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6714 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der "
6715 "Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen "
6716 "nur %d Zeilen auf eine Seite."
6718 #: src/output/cairo.c:837
6720 msgid "error opening output file `%s': %s"
6721 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
6723 #: src/output/cairo.c:892
6725 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6726 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
6728 #: src/output/cairo.c:2056
6730 msgid "error writing output file `%s': %s"
6731 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
6733 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6735 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6736 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6738 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
6739 msgid "Observed Value"
6740 msgstr "Beobachteter Wert"
6742 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6743 msgid "Expected Normal"
6744 msgstr "Erwartete Normale"
6746 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
6748 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6749 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6751 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
6752 msgid "Dev from Normal"
6753 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
6755 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6757 msgstr "Balkendiagramm"
6759 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6764 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6767 msgstr "Mittelwert = %.1f"
6769 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6771 msgid "Std. Dev = %.2f"
6772 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
6774 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6778 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6782 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6786 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6790 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6792 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6793 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
6795 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6797 msgstr "mittleres Niveau"
6799 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6801 msgstr "Streubreite"
6803 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
6805 msgid "Scatterplot %s"
6806 msgstr "Scatterplot %s"
6808 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6809 msgid "Table lacks cell data."
6810 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten"
6812 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6814 msgid "%s: create failed"
6815 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6817 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6818 msgid "I/O error writing SPV file"
6819 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
6821 #: src/output/spv/spv.c:693
6823 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6824 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
6826 #: src/output/spv/spv.c:718
6828 msgid "%s: document is not well-formed"
6829 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
6831 #: src/output/spv/spv.c:726
6833 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6834 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
6836 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6840 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6844 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6848 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6852 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6856 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6860 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6864 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6867 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6868 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6869 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6873 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6877 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6879 msgstr "Zurücksetzen"
6881 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6886 msgid "Aggregate destination file"
6887 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6891 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6892 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6893 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6899 msgid "System Files (*.sav)"
6900 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6904 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6905 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6909 msgid "Portable Files (*.por) "
6910 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:336
6913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:350
6919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6926 msgid "Column Number: %d"
6927 msgstr "Spaltennummer: %d"
6929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6931 msgstr "Chi-Quadrat"
6933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6935 "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
6936 "correction, linear-by-linear association."
6938 "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, "
6939 "Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
6941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6948 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6951 msgid "Contingency coefficient"
6952 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
6954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6956 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6959 msgid "Uncertainty coefficient"
6960 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6967 msgid "Kendall's Tau-b"
6968 msgstr "Kendall's Tau-b"
6970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6975 msgid "Kendall's Tau-c"
6976 msgstr "Kendall's Tau-c"
6978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6980 msgstr "Risikoschätzung"
6982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6983 msgid "Relative Risk estimate"
6984 msgstr "Relative Risikoschätzung"
6986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7005 msgid "Cohen's Kappa"
7006 msgstr "Cohen´s Kappa"
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7018 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7019 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7022 msgid "Frequency Count"
7025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7031 msgstr "Zeile Prozent"
7033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7038 msgid "Column percent"
7039 msgstr "Spalte Prozent"
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7042 msgid "Total percent"
7043 msgstr "Summe Prozent"
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
7050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7051 msgid "Expected value"
7052 msgstr "Erwarteter Wert"
7054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7056 msgid "Std. Residual"
7057 msgstr "Std. Residuum"
7059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7060 msgid "Standardized Residual"
7061 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7064 msgid "Adjusted Std. Residual"
7065 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7068 msgid "Standard error"
7069 msgstr "Standardfehler"
7071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7072 msgid "Standard error of mean"
7073 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
7076 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
7077 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
7079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
7080 msgid "Skewness and standard error of skewness"
7081 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
7083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
7085 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7086 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
7088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7089 msgid "Standard error of the mean"
7090 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7093 msgid "Standard error of the skewness"
7094 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
7096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7097 msgid "Standard error of the kurtosis"
7098 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
7100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
7102 msgid "Contrast %d of %d"
7103 msgstr "Kontraste %d von %d"
7105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
7106 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
7108 msgstr "_Optionen..."
7110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
7111 msgid "Paired Samples T Test"
7112 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
7114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
7115 msgid "Recode into Different Variables"
7116 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
7118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
7119 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7120 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
7122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
7123 msgid "Recode into Same Variables"
7124 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
7126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
7127 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7128 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
7130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7132 msgstr "Modellkoeffizienten"
7134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7135 msgid "Show the regression coefficients"
7136 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
7138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7139 msgid "Conf. Interval"
7140 msgstr "Konfidenzintervall"
7142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7143 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7144 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
7146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7147 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7148 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
7150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7155 msgid "Show the analysis of variance table"
7156 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
7158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7163 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7164 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
7166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7171 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
7172 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
7174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
7176 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7177 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
7179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
7181 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7182 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
7184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
7189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
7190 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
7194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
7198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
7202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
7206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
7207 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7208 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
7210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
7211 #: src/ui/gui/weight.ui:211
7212 msgid "Do not weight cases"
7213 msgstr "Fälle nicht gewichten"
7215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
7217 msgid "Weight cases by %s"
7218 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
7220 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
7224 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7225 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7226 #. - The string may not contain whitespace.
7227 #. - The first character may not be '$'
7228 #. - The first character may not be a digit
7229 #. - The final character may not be '.' or '_'
7231 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
7236 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
7237 msgid "Duplicate variable name."
7238 msgstr "Doppelter Variablenname."
7240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
7241 msgid "Prefer variable labels"
7242 msgstr "Variablenlabel verwenden"
7244 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
7245 msgid "Default sort order"
7246 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
7248 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
7249 msgid "Unsorted (dictionary order)"
7250 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
7252 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
7253 msgid "Sort by name"
7254 msgstr "Sortieren nach Name"
7256 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
7257 msgid "Sort by label"
7258 msgstr "Sortieren nach Label"
7260 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7262 msgid "Layer %d of %d"
7263 msgstr "Schicht %d von %d"
7265 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7269 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7273 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
7275 msgid "Could not open `%s'"
7276 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
7278 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
7280 msgid "Error reading `%s': %s"
7281 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
7283 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
7286 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7287 "therefore appears not to be a text file."
7289 "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über "
7290 "%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine "
7291 "Textdatei handelt. "
7293 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
7295 msgid "`%s' is empty."
7296 msgstr "`%s' ist leer."
7298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
7302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
7306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
7307 msgid "_System Missing"
7308 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
7310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
7311 msgid "System _or User Missing"
7312 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
7314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
7318 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
7319 msgid "Range, _LOWEST thru value"
7320 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
7322 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
7323 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
7324 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
7326 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
7327 msgid "_All other values"
7328 msgstr "A_lle anderen Werte"
7330 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
7335 #: src/ui/source-init-opts.c:72
7337 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
7338 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
7340 #: src/ui/source-init-opts.c:97
7342 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
7343 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
7345 #: src/ui/terminal/main.c:144
7346 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
7347 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
7349 #: src/ui/terminal/main.c:150
7351 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7354 "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass "
7355 "eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
7357 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
7360 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
7361 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7363 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
7366 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
7367 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
7368 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
7369 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
7370 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
7371 " --no-output disable default output driver\n"
7372 "Supported output formats: %s\n"
7374 "Language options:\n"
7375 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
7376 " -I-, --no-include clear search path\n"
7377 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
7378 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7379 " set to `compatible' if you want output\n"
7380 " calculated from broken algorithms\n"
7381 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7382 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
7383 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
7384 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
7385 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
7386 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
7387 "Default search path: %s\n"
7389 "Informative output:\n"
7390 " -h, --help display this help and exit\n"
7391 " -V, --version output version information and exit\n"
7393 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
7395 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
7396 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
7398 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
7399 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
7401 "Ausgabeoptionen:\n"
7402 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des "
7403 "Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
7404 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden "
7406 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende "
7407 "Option -o anzupassen\n"
7408 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der "
7409 "vorhergehenden Option -o\n"
7410 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an "
7412 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser "
7414 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
7417 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
7418 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
7419 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird "
7421 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7422 " auf `compatible' setzen, um auch von "
7424 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
7425 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7426 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
7428 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
7429 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
7430 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
7431 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
7432 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
7435 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
7436 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
7438 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und "
7441 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
7445 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
7447 msgid "Bad regular expression: %s"
7448 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
7450 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
7451 msgid "A program for the analysis of sampled data"
7452 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
7454 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
7455 #. who have helped in the translation.
7456 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
7457 msgid "translator-credits"
7463 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
7465 msgid "Help path conversion error: %s"
7466 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
7468 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
7471 "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
7473 "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP "
7474 "Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
7476 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
7480 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
7484 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
7485 msgid "_Reference Manual"
7486 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
7488 #: src/ui/gui/main.c:306
7489 msgid "Show version information and exit"
7490 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
7492 #: src/ui/gui/main.c:409
7493 msgid "Do not display the splash screen"
7494 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
7496 #: src/ui/gui/main.c:411
7497 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
7498 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
7500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
7502 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
7504 "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 "
7507 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
7508 msgid "At least one value must be specified"
7509 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
7511 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
7512 msgid "Incorrect range specification"
7513 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
7515 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
7520 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
7523 msgid_plural "%'d cases"
7524 msgstr[0] "%'d Fall"
7525 msgstr[1] "%'d Fälle"
7527 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
7529 msgid "%'d variable"
7530 msgid_plural "%'d variables"
7531 msgstr[0] "%'d Variable"
7532 msgstr[1] "%'d Variablen"
7534 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
7538 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
7540 msgstr "Datenansicht"
7542 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
7543 msgid "Variable View"
7544 msgstr "Variablenansicht"
7546 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7547 msgid "_Insert Case"
7548 msgstr "_Fall einfügen"
7550 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7551 msgid "Cl_ear Cases"
7552 msgstr "Fälle lös_chen"
7554 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7555 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
7556 msgid "_Insert Variable"
7557 msgstr "Variable _einfügen"
7559 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7560 msgid "Cl_ear Variables"
7561 msgstr "Variabl_e löschen"
7563 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
7564 msgid "Sort _Ascending"
7565 msgstr "_Aufsteigend"
7567 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
7568 msgid "Sort _Descending"
7569 msgstr "A_bsteigend"
7571 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
7572 msgid "Transformations Pending"
7573 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
7575 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
7577 msgstr "Keine Auswahl"
7579 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
7581 msgid "Filter by %s"
7582 msgstr "Ausgewählt nach %s"
7584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
7586 msgstr "Keine Aufteilung"
7588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
7590 msgstr "Aufgeteilt nach"
7592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
7594 msgstr "Keine Gewichtung"
7596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
7598 msgid "Weight by %s"
7599 msgstr "Gewichtet nach %s"
7601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
7602 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
7603 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
7605 msgstr "Alle Dateien"
7607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
7609 msgstr "PSPP Systemdatei"
7611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
7612 msgid "Compressed System File"
7613 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
7615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
7616 msgid "Portable File"
7617 msgstr "Portable Datei"
7619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
7623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
7624 msgid "Delete Existing Dataset?"
7625 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
7627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
7630 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
7631 "Are you sure that you want to do this?"
7633 "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". "
7634 "Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
7636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
7640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
7642 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
7643 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
7645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
7646 msgid "Rename Dataset"
7647 msgstr "Datenblatt umbenennen"
7649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
7650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
7658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
7662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
7671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
7672 msgid "_Import Data..."
7673 msgstr "Daten _importieren..."
7675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
7676 #: src/ui/gui/regression.ui:66
7678 msgstr "Speichern..."
7680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
7682 msgstr "Speichern _unter..."
7684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
7685 msgid "_Rename Dataset..."
7686 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
7688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
7689 msgid "_Display Data File Information"
7690 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
7692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
7693 msgid "Working File"
7694 msgstr "Arbeitsdatei"
7696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
7697 msgid "_External File..."
7698 msgstr "_Externe Datei..."
7700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
7701 msgid "_Recently Used Data"
7702 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
7704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
7705 msgid "Recently Used _Files"
7706 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
7708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
7709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
7713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
7714 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7716 msgstr "_Bearbeiten"
7718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
7719 msgid "_Go To Variable..."
7720 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
7723 msgid "_Go To Case..."
7724 msgstr "Gehe zu _Fall..."
7726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
7728 msgstr "_Ausschneiden"
7730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
7731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
7735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
7739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
7740 msgid "Clear _Variables"
7741 msgstr "Variabl_e löschen"
7743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
7747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
7749 msgstr "_Optionen..."
7751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
7752 msgid "Jump to variable"
7753 msgstr "Zu Variable springen"
7755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
7756 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7757 msgstr "Gehe zu Fall"
7759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
7760 msgid "Search for values in the data"
7761 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
7763 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
7764 msgid "Create a new case at the current position"
7765 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
7768 msgid "Create a new variable at the current position"
7769 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
7772 msgid "Split the active dataset"
7773 msgstr "Datei aufteilen"
7775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
7776 msgid "Weight cases by variable"
7777 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
7779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
7780 msgid "Show/hide value labels"
7781 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
7783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
7785 msgstr "Dateneditor"
7787 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
7788 msgid "Automatically Detect"
7789 msgstr "Automatisch bestimmen"
7791 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
7792 msgid "Locale Encoding"
7793 msgstr "Lokale Kodierung"
7795 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
7796 msgid "Character Encoding: "
7797 msgstr "Zeichenkodierung:"
7799 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
7803 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
7807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
7808 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7809 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
7811 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
7813 msgstr "Text-Dateien"
7815 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
7816 msgid "Text (*.txt) Files"
7817 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
7819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
7820 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7821 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
7823 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
7824 msgid "Comma Separated Value Files"
7825 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
7827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
7828 msgid "Tab Separated Value Files"
7829 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
7831 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
7832 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7833 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
7835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
7836 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7837 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
7839 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
7840 msgid "All Spreadsheet Files"
7841 msgstr "Alle Tabellendokumente"
7843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
7844 msgid "Select File to Import"
7845 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
7847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
7848 msgid "Importing Delimited Text Data"
7849 msgstr "Importieren von Textdaten"
7851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7852 msgid "Select the First Line"
7853 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
7855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7861 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7862 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7863 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7866 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
7867 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
7868 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
7872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7874 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
7875 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
7876 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
7877 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
7879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7881 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7882 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7883 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
7884 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
7886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7889 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7890 "the following screens. "
7892 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7893 "the following screens. "
7895 "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7897 "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7900 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7902 "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen "
7905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7907 msgid "Only the first %4d cases"
7908 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7912 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7913 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7916 msgid "Select the Lines to Import"
7917 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
7919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7920 msgid "Choose Separators"
7921 msgstr "Trennzeichen auswählen"
7923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7924 msgid "Adjust Variable Formats"
7925 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
7927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7934 "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der "
7935 "Zwischenablage fehlgeschlagen"
7937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7938 msgid "Infer file type from extension"
7939 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7942 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7943 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7947 msgstr "PDF (*.pdf)"
7949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7950 msgid "HTML (*.html)"
7951 msgstr "HTML (*.html)"
7953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7954 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7955 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7958 msgid "Text (*.txt)"
7959 msgstr "Text (*.txt)"
7961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7962 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7963 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7966 msgid "PostScript (*.ps)"
7967 msgstr "PostScript (*.ps)"
7969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7970 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7971 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7974 msgid "Export Output"
7975 msgstr "Ausgabe exportieren"
7977 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7978 msgid "Output Viewer"
7979 msgstr "Ausgabeanzeige"
7981 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7998 msgid "Text to search for:"
8001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
8003 msgid "Saved file `%s'"
8004 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
8006 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
8008 msgstr "Syntax speichern"
8010 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
8011 msgid "Syntax Files (*.sps) "
8012 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
8014 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
8015 msgid "Syntax Editor"
8016 msgstr "Syntax Editor"
8018 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
8020 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
8021 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
8023 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
8028 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8030 msgstr "Dezimalstellen"
8032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8034 msgstr "Ausrichtung"
8036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
8042 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
8043 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
8045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
8048 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
8051 "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden "
8052 "dauerhaft verloren."
8054 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
8055 msgid "Close _without saving"
8056 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
8058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
8062 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
8063 msgid "Data and Syntax Files"
8064 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
8066 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
8067 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
8068 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
8070 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
8071 msgid "Output Files (*.spv) "
8072 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
8074 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
8076 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
8077 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
8079 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
8084 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
8085 msgid "Variable Type and Format"
8086 msgstr "Variablentyp und -format"
8088 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
8089 msgid "_Minimize all Windows"
8090 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
8092 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
8096 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
8100 #: utilities/pspp-convert.c:67
8102 msgid "%s argument must be a single character"
8103 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
8105 #: utilities/pspp-convert.c:265
8106 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
8108 "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --"
8109 "help um Hilfe zu erhalten"
8111 #: utilities/pspp-convert.c:276
8113 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
8115 "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
8117 #: utilities/pspp-convert.c:341
8119 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
8120 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
8122 #: utilities/pspp-convert.c:360
8124 msgid "%s: error reading input file"
8125 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
8127 #: utilities/pspp-convert.c:362
8129 msgid "%s: error writing output file"
8130 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
8132 #: utilities/pspp-convert.c:409
8134 msgid "%s: error opening password file"
8135 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
8137 #: utilities/pspp-convert.c:425
8141 "%s: password not in file"
8144 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
8146 #: utilities/pspp-convert.c:462
8148 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
8149 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
8151 #: utilities/pspp-convert.c:526
8152 msgid "sorry, wrong password"
8153 msgstr "Passwort ist leider falsch"
8155 #: utilities/pspp-output.c:92
8160 #: utilities/pspp-output.c:547
8162 msgid "%s: invalid XPath expression"
8163 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
8165 #: utilities/pspp-output.c:716
8166 msgid "missing command name (use --help for help)"
8167 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
8169 #: utilities/pspp-output.c:720
8171 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
8172 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
8174 #: utilities/pspp-output.c:726
8176 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
8177 msgstr "\"%s\" Befehl benötigt genau %d Argumente%s"
8179 #: utilities/pspp-output.c:729
8181 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
8182 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente%s"
8184 #: utilities/pspp-output.c:732
8186 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
8187 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
8189 #: utilities/pspp-output.c:771
8190 msgid "The following object classes are supported:"
8191 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
8193 #: utilities/pspp-output.c:780
8195 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
8196 msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
8198 #: src/language/utilities/set.q:162
8200 msgid "%s must be between 0 and 20."
8201 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
8203 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
8205 msgid "%s must be at least 1."
8206 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
8208 #: src/language/utilities/set.q:205
8210 msgid "%s must be at least 1MB"
8211 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
8213 #: src/language/utilities/set.q:207
8215 msgid "%s must be positive"
8216 msgstr "%s muss positiv sein"
8218 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
8219 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
8220 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
8221 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
8222 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
8223 #: src/language/utilities/set.q:233
8225 msgid "%s is obsolete."
8226 msgstr "%s ist obsolet"
8228 #: src/language/utilities/set.q:239
8229 msgid "Active file compression is not implemented."
8230 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
8232 #: src/language/utilities/set.q:403
8234 msgid "%s must be 1500 or later."
8235 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
8237 #: src/language/utilities/set.q:410
8239 msgid "expecting %s or year"
8240 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
8242 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
8244 msgid "%s must be at least %d."
8245 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
8247 #: src/language/utilities/set.q:474
8249 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
8250 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
8252 #: src/language/utilities/set.q:562
8255 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
8258 "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene "
8259 "Format %s ist vom Typ String."
8261 #: src/language/utilities/set.q:791
8262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8263 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8265 #: src/language/utilities/set.q:794
8266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8267 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8269 #: src/language/utilities/set.q:797
8270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8271 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8273 #: src/language/utilities/set.q:800
8274 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8275 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8277 #: src/language/utilities/set.q:804
8278 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8279 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8281 #: src/language/utilities/set.q:807
8282 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8283 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8285 #: src/language/utilities/set.q:810
8286 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8287 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8289 #: src/language/utilities/set.q:814
8290 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8291 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8293 #: src/language/utilities/set.q:817
8294 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8295 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8297 #: src/language/utilities/set.q:985
8302 #: src/language/utilities/set.q:1089
8305 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
8308 "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen "
8309 "von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
8311 #: src/language/utilities/set.q:1109
8313 msgid "%s without matching %s."
8314 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
8316 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
8318 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
8320 "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general "
8321 "mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
8323 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
8324 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
8325 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
8327 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
8329 msgid "%s must be specified before %s."
8330 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
8332 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
8334 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
8335 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
8337 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
8339 msgstr "Zusammenfassung"
8341 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
8342 msgid "Crosstabulation"
8343 msgstr "Kreuztabelle"
8345 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
8346 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
8347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
8349 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
8350 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
8352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
8353 msgid "Missing value"
8354 msgstr "Fehlender Wert"
8356 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
8360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
8364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
8368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
8369 msgid "Adjusted Residual"
8370 msgstr "Korrigiertes Residuum"
8372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
8373 msgid "Chi-Square Tests"
8374 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
8376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
8377 msgid "Pearson Chi-Square"
8378 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
8380 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
8381 msgid "Likelihood Ratio"
8382 msgstr "Likelihood-Quotient"
8384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
8385 msgid "Fisher's Exact Test"
8386 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
8388 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
8389 msgid "Continuity Correction"
8390 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
8392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
8393 msgid "Linear-by-Linear Association"
8394 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
8396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
8397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
8398 msgid "N of Valid Cases"
8399 msgstr "N der gültigen Fälle"
8401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
8402 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
8403 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
8405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
8406 msgid "Symmetric Measures"
8407 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
8409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
8410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
8414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
8415 msgid "Asymp. Std. Error"
8416 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
8418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
8420 msgstr "Näherungsweises T"
8422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
8423 msgid "Approx. Sig."
8424 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
8426 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
8427 msgid "Nominal by Nominal"
8428 msgstr "Nominal zu Nominal"
8430 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8435 msgid "Contingency Coefficient"
8436 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
8438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
8439 msgid "Ordinal by Ordinal"
8440 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
8442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8443 msgid "Kendall's tau-b"
8444 msgstr "Kendall's tau-b"
8446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8447 msgid "Kendall's tau-c"
8448 msgstr "Kendall's tau-c"
8450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
8451 msgid "Spearman Correlation"
8452 msgstr "Spearman Korrelation"
8454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
8455 msgid "Interval by Interval"
8456 msgstr "Interval zu Interval"
8458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
8460 msgstr "Pearson's R"
8462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
8463 msgid "Measure of Agreement"
8464 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
8466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
8467 msgid "Risk Estimate"
8468 msgstr "Risikoschätzung"
8470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
8472 msgid "95% Confidence Interval"
8473 msgstr "95% Konfidenzintervall"
8475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
8477 msgstr "Symmetrisch"
8479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
8481 msgid "%s Dependent"
8482 msgstr "%s Abhängig"
8484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
8485 msgid "Directional Measures"
8486 msgstr "Gerichtete Maße"
8488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
8489 msgid "Goodman and Kruskal tau"
8490 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
8492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
8493 msgid "Uncertainty Coefficient"
8494 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
8496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
8500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
8501 msgid "Nominal by Interval"
8502 msgstr "Nominal zu Interval"
8504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
8506 msgid "Odds Ratio for %s"
8507 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
8509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
8511 msgid "For cohort %s = "
8512 msgstr "Für Kohorte %s = "
8514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
8515 msgid "Aggregate Data"
8516 msgstr "Daten aggregieren"
8518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
8519 msgid "_Break variable(s)"
8520 msgstr "Break-_Variable(n)"
8522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
8523 msgid "Variable Name: "
8524 msgstr "Variablenname:"
8526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
8527 msgid "Variable Label: "
8528 msgstr "Variablenlabel:"
8530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
8534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
8535 msgid "Argument 1: "
8536 msgstr "Argument 1: "
8538 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
8539 msgid "Argument 2: "
8540 msgstr "Argument 2: "
8542 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
8543 msgid "Aggregated variables"
8544 msgstr "Aggregierte Variablen"
8546 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
8547 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
8548 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
8550 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
8551 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
8552 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
8554 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
8555 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
8557 "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
8559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
8563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
8564 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8565 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
8567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
8568 msgid "Sort file before a_ggregating"
8569 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
8571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
8572 msgid "Options for very large datasets"
8573 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
8575 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
8576 msgid "Automatic Recode"
8577 msgstr "Automatisches Umkodieren"
8579 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
8580 msgid "Variable -> New Name"
8581 msgstr "Variable -> Neuer Name"
8583 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
8584 msgid "_Lowest value"
8585 msgstr "_Kleinstem Wert"
8587 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
8588 msgid "_Highest value"
8589 msgstr "_Größtem Wert"
8591 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
8592 msgid "Recode starting from"
8593 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
8595 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
8597 msgstr "_Neuer Name"
8599 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
8600 msgid "_Add New Name"
8601 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
8603 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8604 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8605 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
8607 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
8608 msgid "Treat _blank string values as missing"
8609 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
8611 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
8612 msgid "_Test Variable List:"
8613 msgstr "Test_variablen:"
8615 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
8616 msgid "_Get from data"
8617 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
8619 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
8621 msgstr "_Trennwert:"
8623 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
8624 msgid "Define Dichotomy"
8625 msgstr "Dichotomie definieren"
8627 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
8628 msgid "Test _Proportion:"
8629 msgstr "T_estanteil:"
8631 #: src/ui/gui/compute.ui:32
8632 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8633 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
8635 #: src/ui/gui/compute.ui:67
8636 msgid "Use _expression as label"
8637 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
8639 #: src/ui/gui/compute.ui:90
8641 msgstr "_Beschriftung:"
8643 #: src/ui/gui/compute.ui:194
8647 #: src/ui/gui/compute.ui:287
8651 #: src/ui/gui/compute.ui:343
8652 msgid "Compute Variable"
8653 msgstr "Variable berechnen"
8655 #: src/ui/gui/compute.ui:381
8656 msgid "Target _Variable:"
8657 msgstr "Ziel_variable:"
8659 #: src/ui/gui/compute.ui:412
8660 msgid "_Type & Label..."
8661 msgstr "Typ & _Label..."
8663 #: src/ui/gui/compute.ui:469
8667 #: src/ui/gui/compute.ui:526
8668 msgid "_Numeric Expressions:"
8669 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
8671 #: src/ui/gui/compute.ui:598
8673 msgstr "_Funktionen:"
8675 #: src/ui/gui/compute.ui:678
8679 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
8681 msgstr "Balkendiagramm"
8683 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
8684 msgid "Category A_xis:"
8685 msgstr "Kategorien A_chse:"
8687 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
8689 msgstr "_Anzahl der Fälle"
8691 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8692 msgid "_Cum. n of cases"
8693 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
8695 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
8696 msgid "Other _summary function"
8697 msgstr "Andere _Statistik"
8699 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8701 msgstr "% der _Fälle"
8703 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
8704 msgid "C_um. % of cases"
8705 msgstr "K_um. % der Fälle"
8707 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
8711 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
8712 msgid "Bars Represent"
8713 msgstr "Bedeutung der Balken"
8715 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
8716 msgid "Category C_luster:"
8717 msgstr "Kategorien-C_luster:"
8719 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
8720 msgid "Bivariate Correlations"
8721 msgstr "Bivariate Korrelationen"
8723 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
8727 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
8728 msgid "_Kendall's tau-b"
8729 msgstr "_Kendalls Tau b"
8731 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
8735 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
8736 msgid "Correlation Coefficients"
8737 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
8739 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
8741 msgstr "Z_weiseitig"
8743 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
8747 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
8748 msgid "Test of Significance"
8749 msgstr "Signifikanztest"
8751 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
8752 msgid "_Flag significant correlations"
8753 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
8755 #: src/ui/gui/count.ui:24
8756 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8757 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
8759 #: src/ui/gui/count.ui:117
8760 msgid "Numeric _Variables:"
8761 msgstr "_Numerische Variablen:"
8763 #: src/ui/gui/count.ui:147
8764 msgid "_Target Variable:"
8765 msgstr "_Zielvariable:"
8767 #: src/ui/gui/count.ui:178
8768 msgid "Target _Label:"
8769 msgstr "Ziel_label:"
8771 #: src/ui/gui/count.ui:192
8772 msgid "_Define Values..."
8773 msgstr "_Werte definieren..."
8775 #: src/ui/gui/count.ui:257
8776 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8777 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
8779 #: src/ui/gui/count.ui:305
8780 msgid "Values _to Count:"
8781 msgstr "_Zu zählende Werte:"
8783 #: src/ui/gui/comments.ui:25
8784 msgid "Data File Comments"
8785 msgstr "Datendateikommentare"
8787 #: src/ui/gui/comments.ui:49
8791 #: src/ui/gui/comments.ui:106
8792 msgid "Display comments in output"
8793 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
8795 #: src/ui/gui/comments.ui:127
8796 msgid "Column Number: 0"
8797 msgstr "Spaltennummer: 0"
8799 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
8800 msgid "Crosstabs: Cells"
8801 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
8803 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
8804 msgid "Cell Display"
8805 msgstr "Anzeige in den Zellen"
8807 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
8809 msgstr "Kreuztabellen"
8811 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
8815 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
8819 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
8823 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
8824 msgid "_Statistics..."
8825 msgstr "_Statistiken..."
8827 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
8831 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
8832 msgid "Crosstabs: Format"
8833 msgstr "Kreuztabellen: Format"
8835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
8836 msgid "Print tables"
8837 msgstr "Tabellen ausgeben"
8839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
8841 msgstr "Pivottabelle"
8843 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
8845 msgstr "Aufsteigend"
8847 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
8848 msgid "Crosstabs: Statistics"
8849 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
8851 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
8852 msgid "Chi-Square Test"
8853 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
8855 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
8856 msgid "All categor_ies equal"
8857 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
8859 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
8863 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
8864 msgid "Expected Values:"
8865 msgstr "Erwartete Werte:"
8867 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
8868 msgid "Test _Variables"
8869 msgstr "_Testvariablen:"
8871 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8872 msgid "Use _specified range"
8873 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
8875 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8879 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8883 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8884 msgid "Expected Range:"
8885 msgstr "Erwarteter Bereich:"
8887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8888 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8890 msgstr "_Variablen:"
8892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8893 msgid "S_tatistics:"
8894 msgstr "_Statistiken:"
8896 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8897 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8899 "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8901 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8902 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8903 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8905 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8906 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8907 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8909 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8913 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8915 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8917 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8918 msgid "_Label Cases by:"
8919 msgstr "Fallb_eschriftung"
8921 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8922 msgid "_Factor List:"
8923 msgstr "F_aktorenliste"
8925 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8926 msgid "_Dependent List:"
8927 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
8929 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8930 msgid "Explore: Options"
8931 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8933 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8934 msgid "Exclude cases _listwise"
8935 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8937 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8938 msgid "Exclude cases _pairwise"
8939 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8941 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8942 msgid "_Report values"
8943 msgstr "W_erte einbeziehen"
8945 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8946 msgid "Explore: Statistics"
8947 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8949 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8950 msgid "_Descriptives"
8951 msgstr "_Deskriptive"
8953 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8957 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8958 msgid "_Percentiles"
8959 msgstr "_Perzentile"
8961 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8963 msgstr "Gehe zu Fall"
8965 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8966 msgid "Goto Case Number:"
8967 msgstr "Fallnummer:"
8969 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8970 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8971 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8973 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8977 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8981 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8985 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8989 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8993 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8994 msgid "_Display rotated solution"
8995 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8997 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8998 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8999 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9001 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
9002 msgid "Principal Components Analysis"
9003 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9005 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
9006 msgid "Principal Axis Factoring"
9007 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9009 #: src/ui/gui/factor.ui:264
9010 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9011 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9013 #: src/ui/gui/factor.ui:290
9017 #: src/ui/gui/factor.ui:345
9018 msgid "Co_rrelation matrix"
9019 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9021 #: src/ui/gui/factor.ui:361
9022 msgid "Co_variance matrix"
9023 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9025 #: src/ui/gui/factor.ui:382
9027 msgstr "Analysieren"
9029 #: src/ui/gui/factor.ui:407
9030 msgid "_Unrotated factor solution"
9031 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9033 #: src/ui/gui/factor.ui:423
9037 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9041 #: src/ui/gui/factor.ui:526
9042 msgid "_Number of factors:"
9043 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9045 #: src/ui/gui/factor.ui:563
9047 msgstr "Extrahieren"
9049 #: src/ui/gui/factor.ui:640
9050 msgid "Factor Analysis"
9051 msgstr "Faktorenanalyse"
9053 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9054 msgid "_Descriptives..."
9055 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9057 #: src/ui/gui/factor.ui:685
9058 msgid "_Extraction..."
9059 msgstr "E_xtraktion..."
9061 #: src/ui/gui/factor.ui:699
9062 msgid "_Rotations..."
9063 msgstr "Ro_tation..."
9065 #: src/ui/gui/find.ui:25
9067 msgstr "Fälle finden"
9069 #: src/ui/gui/find.ui:117
9073 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9077 #: src/ui/gui/find.ui:180
9078 msgid "Search value labels"
9079 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9081 #: src/ui/gui/find.ui:210
9082 msgid "Regular expression Match"
9083 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9085 #: src/ui/gui/find.ui:227
9086 msgid "Search substrings"
9087 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9089 #: src/ui/gui/find.ui:244
9091 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9093 #: src/ui/gui/find.ui:260
9094 msgid "Search backward"
9095 msgstr "Rückwärts suchen"
9097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
9098 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9099 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
9105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
9109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
9110 msgid "If no _more than "
9111 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
9117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
9121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
9122 msgid "Display frequency tables"
9123 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
9126 msgid "A_scending value"
9127 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9129 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
9130 msgid "D_escending value"
9131 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
9134 msgid "Ascending _frequency"
9135 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
9138 msgid "Descending f_requency"
9139 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9141 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
9143 msgstr "Sortieren nach"
9145 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
9146 msgid "Frequencies: Charts"
9147 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
9153 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
9154 msgid "_Frequencies"
9155 msgstr "_Häufigkeiten"
9157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
9158 msgid "_Percentages"
9159 msgstr "_Prozentwerte"
9161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
9162 msgid "Exclude values _below "
9163 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9165 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9166 msgid "Exclude values _above "
9167 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
9173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
9174 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9175 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
9178 msgid "Draw _histograms"
9179 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
9182 msgid "Superimpose _normal curve"
9183 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
9186 msgid "<b>Histograms</b>"
9187 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
9190 msgid "Draw _bar charts"
9191 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
9194 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9195 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
9198 msgid "Draw _pie charts"
9199 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
9202 msgid "Include slices for _missing values"
9203 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
9206 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9207 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
9210 msgid "_Variable(s):"
9211 msgstr "_Variable(n):"
9213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
9214 msgid "_Statistics:"
9215 msgstr "_Statistiken:"
9217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
9218 msgid "Include _missing values"
9219 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
9223 msgstr "_Diagramme..."
9225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
9226 msgid "Frequency _Tables..."
9227 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9229 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
9233 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9234 msgid "_Display normal curve"
9235 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9237 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9238 msgid "Define Groups"
9239 msgstr "Gruppenvariable"
9241 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9242 msgid "Group_2 value:"
9243 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9245 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9246 msgid "Group_1 value:"
9247 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9249 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9250 msgid "_Use specified values:"
9251 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9253 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9254 msgid "Independent-Samples T Test"
9255 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9257 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9258 msgid "_Define Groups..."
9259 msgstr "Gruppen _definieren"
9261 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
9262 msgid "_Test Variable(s):"
9263 msgstr "_Testvariable(n):"
9265 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9266 msgid "_Grouping Variable:"
9267 msgstr "_Gruppenvariable:"
9269 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
9270 msgid "_Upper limit:"
9273 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
9274 msgid "_Lower limit:"
9277 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
9278 msgid "Tests for Several Independent Samples"
9279 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
9281 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
9282 msgid "Test _Variable List:"
9283 msgstr "_Testvariablen:"
9285 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
9286 msgid "_Define Groups"
9287 msgstr "Gruppenvariable"
9289 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
9290 msgid "_Kruskal-Wallis H"
9291 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
9293 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
9297 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
9298 msgid "K-Means Cluster Analysis"
9299 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
9301 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
9302 msgid "N_umber of Clusters: "
9303 msgstr "Anzahl der Cluster:"
9305 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
9306 msgid "Tests for Several Related Samples"
9307 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
9309 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
9310 msgid "_Test Variables:"
9311 msgstr "Test_variablen:"
9313 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
9317 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
9318 msgid "_Kendall's W"
9321 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
9322 msgid "_Cochran's Q"
9325 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
9327 msgstr "_Normalverteilung"
9329 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
9333 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
9335 msgstr "_Gleichverteilung"
9337 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
9338 msgid "_Exponential"
9339 msgstr "_Exponential"
9341 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
9342 msgid "Test Distribution"
9343 msgstr "Zu testende Verteilung"
9345 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
9346 msgid "Logistic Regression: Options"
9347 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
9349 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
9350 msgid "CI for _exp(B): "
9351 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
9353 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
9357 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
9358 msgid "Classification cu_toff: "
9359 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
9361 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
9362 msgid "_Maximum Iterations: "
9363 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
9365 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
9366 msgid "Include _constant in model"
9367 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
9369 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
9370 msgid "Logistic Regression"
9371 msgstr "Logistische Regression"
9373 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
9375 msgstr "_Abhängige Variable"
9377 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
9378 msgid "_Independent"
9379 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
9381 #: src/ui/gui/means.ui:25
9383 msgstr "Mittelwerte"
9385 #: src/ui/gui/means.ui:179
9386 msgid "_Independent List:"
9387 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
9389 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
9390 msgid "_No missing values"
9391 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
9393 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
9394 msgid "_Discrete missing values"
9395 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
9397 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
9399 msgstr "_Kleinster Wert:"
9401 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
9403 msgstr "_Größter Wert:"
9405 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
9406 msgid "Di_screte value:"
9407 msgstr "Ein_zelner Wert:"
9409 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
9410 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
9411 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
9413 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
9414 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
9415 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
9417 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
9418 msgid "_Coefficients:"
9419 msgstr "K_oeffizienten:"
9421 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
9422 msgid "Coefficient Total: "
9423 msgstr "Koeffizientensumme:"
9425 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
9426 msgid "Contrast 1 of 1"
9427 msgstr "Kontrast 1 von 1"
9429 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
9430 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
9431 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
9433 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
9434 msgid "Games Howell"
9435 msgstr "Games Howell"
9437 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
9438 msgid "Fisher's LSD"
9439 msgstr "Fisher's LSD"
9441 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
9442 msgid "One-Way ANOVA"
9443 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
9445 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
9449 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
9450 msgid "Dependent _Variable(s):"
9451 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
9453 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
9454 msgid "_Homogeneity"
9455 msgstr "_Homogenität"
9457 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
9459 msgstr "Post-Hoc..."
9461 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
9462 msgid "_Contrasts..."
9463 msgstr "_Kontraste..."
9465 #: src/ui/gui/options.ui:25
9466 msgid "Options Case"
9469 #: src/ui/gui/options.ui:55
9470 msgid "Display _Labels"
9471 msgstr "Zeige _Wertelabels"
9473 #: src/ui/gui/options.ui:71
9474 msgid "Display _Names"
9475 msgstr "Zeige _Namen"
9477 #: src/ui/gui/options.ui:99
9478 msgid "Sort by L_abel"
9479 msgstr "Sortieren nach L_abel"
9481 #: src/ui/gui/options.ui:115
9482 msgid "Sort by Na_me"
9483 msgstr "Sortieren nach Na_me"
9485 #: src/ui/gui/options.ui:131
9486 msgid "Do not S_ort"
9487 msgstr "Nicht S_ortieren"
9489 #: src/ui/gui/options.ui:159
9490 msgid "Variable Lists"
9491 msgstr "Variablenlisten"
9493 #: src/ui/gui/options.ui:184
9495 msgstr "Ma_ximieren"
9497 #: src/ui/gui/options.ui:199
9501 #: src/ui/gui/options.ui:214
9505 #: src/ui/gui/options.ui:233
9506 msgid "Output Window Action"
9507 msgstr "Ausgabe Fenster"
9509 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
9510 msgid "_Test Pair(s):"
9511 msgstr "_Variablenpaar(e):"
9513 #: src/ui/gui/rank.ui:30
9514 msgid "Rank Cases: Types"
9515 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
9517 #: src/ui/gui/rank.ui:57
9518 msgid "Sum of case _weights"
9519 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
9521 #: src/ui/gui/rank.ui:74
9522 msgid "Fractional rank as _%"
9523 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
9525 #: src/ui/gui/rank.ui:92
9526 msgid "_Fractional rank"
9527 msgstr "R_elative Rangfolge"
9529 #: src/ui/gui/rank.ui:109
9530 msgid "_Savage score"
9531 msgstr "_Savage-Wert"
9533 #: src/ui/gui/rank.ui:125
9537 #: src/ui/gui/rank.ui:147
9539 msgstr "_N-Perzentile"
9541 #: src/ui/gui/rank.ui:195
9542 msgid "_Proportion Estimates"
9543 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
9545 #: src/ui/gui/rank.ui:213
9546 msgid "_Normal Scores"
9547 msgstr "N_ormalrangwerte"
9549 #: src/ui/gui/rank.ui:251
9553 #: src/ui/gui/rank.ui:269
9557 #: src/ui/gui/rank.ui:287
9561 #: src/ui/gui/rank.ui:305
9562 msgid "_Van der Waerden"
9563 msgstr "_Van der Waerden"
9565 #: src/ui/gui/rank.ui:328
9566 msgid "Proportion Estimation Formula"
9567 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
9569 #: src/ui/gui/rank.ui:369
9571 msgstr "Rangfolge bilden"
9573 #: src/ui/gui/rank.ui:434
9577 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9578 msgid "_Smallest Value"
9579 msgstr "Kleinste_m Wert"
9581 #: src/ui/gui/rank.ui:613
9582 msgid "_Largest Value"
9583 msgstr "_Größtem Wert"
9585 #: src/ui/gui/rank.ui:637
9586 msgid "Assign rank 1 to:"
9587 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
9589 #: src/ui/gui/rank.ui:656
9590 msgid "_Display summary tables"
9591 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
9593 #: src/ui/gui/rank.ui:679
9597 #: src/ui/gui/rank.ui:694
9599 msgstr "Rang_bedingungen"
9601 #: src/ui/gui/rank.ui:756
9602 msgid "Rank Cases: Ties"
9603 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
9605 #: src/ui/gui/rank.ui:788
9607 msgstr "_Mittelwert"
9609 #: src/ui/gui/rank.ui:806
9613 #: src/ui/gui/rank.ui:825
9617 #: src/ui/gui/rank.ui:851
9618 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9619 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
9621 #: src/ui/gui/rank.ui:875
9622 msgid "Rank Assigned to Ties"
9623 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
9625 #: src/ui/gui/runs.ui:155
9627 msgstr "Mittel_wert"
9629 #: src/ui/gui/runs.ui:171
9633 #: src/ui/gui/runs.ui:191
9635 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
9637 #: src/ui/gui/runs.ui:230
9641 #: src/ui/gui/sort.ui:25
9643 msgstr "Fälle sortieren"
9645 #: src/ui/gui/sort.ui:101
9647 msgstr "Sortieren nach:"
9649 #: src/ui/gui/sort.ui:174
9653 #: src/ui/gui/sort.ui:196
9655 msgstr "Sortierreihenfolge"
9657 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
9659 msgstr "Datei aufteilen"
9661 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
9662 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9663 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
9665 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
9666 msgid "Compare _groups."
9667 msgstr "Gruppen verglei_chen."
9669 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
9670 msgid "Organize ou_tput by groups."
9671 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
9673 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
9674 msgid "Groups _based on:"
9675 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
9677 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
9678 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9679 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
9681 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
9682 msgid "_File is already sorted."
9683 msgstr "Date_i ist sortiert."
9685 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
9686 msgid "Current Status : "
9687 msgstr "Aktueller Status : "
9689 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
9690 msgid "Analysis by groups is off"
9691 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
9693 #: src/ui/gui/recode.ui:135
9694 msgid "System _Missing"
9695 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
9697 #: src/ui/gui/recode.ui:150
9698 msgid "Co_py old values"
9699 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
9701 #: src/ui/gui/recode.ui:172
9705 #: src/ui/gui/recode.ui:276
9706 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9707 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
9709 #: src/ui/gui/recode.ui:297
9710 msgid "Output variables are _strings"
9711 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
9713 #: src/ui/gui/recode.ui:318
9717 #: src/ui/gui/recode.ui:499
9721 #: src/ui/gui/recode.ui:527
9723 msgstr "_Beschriftung:"
9725 #: src/ui/gui/recode.ui:556
9729 #: src/ui/gui/recode.ui:584
9730 msgid "Output Variable"
9731 msgstr "Ausgabevariable"
9733 #: src/ui/gui/recode.ui:658
9734 msgid "Old and New Va_lues..."
9735 msgstr "Alte und neue _Werte"
9737 #: src/ui/gui/regression.ui:51
9738 msgid "S_tatistics..."
9739 msgstr "_Statistiken..."
9741 #: src/ui/gui/regression.ui:272
9742 msgid "Regression: Save"
9743 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
9745 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
9746 msgid "_Predicted values"
9747 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
9749 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
9753 #: src/ui/gui/regression.ui:351
9754 msgid "Regression: Statistics"
9755 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
9757 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
9759 msgstr "_Statistiken"
9761 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
9765 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
9766 msgid "Reliability Analysis"
9767 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
9769 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
9773 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
9777 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
9778 msgid "_Variables in first split:"
9779 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
9781 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
9782 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9784 "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
9786 #: src/ui/gui/roc.ui:145
9787 msgid "_Test Variable:"
9788 msgstr "_Test Variable:"
9790 #: src/ui/gui/roc.ui:175
9791 msgid "_State Variable:"
9792 msgstr "_Zustandsvariable:"
9794 #: src/ui/gui/roc.ui:202
9795 msgid "_Value of state variable:"
9796 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
9798 #: src/ui/gui/roc.ui:249
9802 #: src/ui/gui/roc.ui:269
9803 msgid "_With diagonal reference line"
9804 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
9806 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9807 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9808 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
9810 #: src/ui/gui/roc.ui:309
9811 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9812 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
9814 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
9816 msgstr "Scatterplot"
9818 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
9822 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
9826 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
9827 msgid "Select Cases: Range"
9828 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
9830 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
9832 msgstr "Erster Fall"
9834 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
9836 msgstr "Letzter Fall"
9838 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
9840 msgstr "Beobachtung"
9842 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
9843 msgid "Select Cases"
9844 msgstr "Fälle auswählen"
9846 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
9847 msgid "Use filter variable"
9848 msgstr "Filtervariable verwenden"
9850 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
9851 msgid "Based on time or case range"
9852 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
9854 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
9858 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
9859 msgid "Random sample of cases"
9860 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
9862 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
9864 msgstr "Stichprobe..."
9866 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
9867 msgid "If condition is satisfied"
9868 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
9870 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9874 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9878 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9882 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9886 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9890 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9891 msgid "Unselected Cases Are"
9892 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
9894 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9895 msgid "Select Cases: Random Sample"
9896 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9898 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9900 msgstr "Stichprobengröße"
9902 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9906 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9907 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9908 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9910 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9911 msgid "One - Sample T Test"
9912 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9914 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9915 msgid "Test _Value: "
9918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9919 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9920 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9923 msgid "Line above selected line contains variable names"
9924 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9928 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9929 "may set other variable properties now or later."
9931 "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die "
9932 "inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder "
9935 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9936 msgid "<b>Variables</b>"
9937 msgstr "<b>Variablen</b>"
9939 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9940 msgid "<b>Data Preview</b>"
9941 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9943 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9945 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9946 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9947 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9949 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9950 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9951 "below how much of the file should actually be imported."
9953 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
9954 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
9955 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
9958 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in "
9959 "den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele "
9960 "Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9967 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9968 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9979 msgid "Semicolo_n (;)"
9980 msgstr "_Semikolon (;)"
9982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9988 msgstr "_Bindestrich (-)"
9990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9996 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
10000 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
10006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10008 msgstr "_Leerzeichen"
10010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
10011 msgid "<b>Separators</b>"
10012 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
10015 msgid "Quote separator characters with"
10016 msgstr "Texterkennungzeichen"
10018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
10019 msgid "<b>Quoting</b>"
10020 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10022 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
10023 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10024 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10026 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
10028 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
10030 "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den "
10031 "Sie importieren möchten."
10033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
10037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
10038 msgid "_Sheet Index: "
10039 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
10041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
10042 msgid "Use first row as _variable names"
10043 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
10046 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10047 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10049 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10051 msgstr "Transponieren"
10053 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10054 msgid "Name Variable:"
10055 msgstr "Namensvariable:"
10057 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10058 msgid "Variable(s):"
10059 msgstr "Variable(n):"
10061 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10062 msgid "Univariate: Save"
10063 msgstr "Univariat: Speichern"
10065 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10066 msgid "Univariate: Statistics"
10067 msgstr "Univariat: Statistiken"
10069 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10073 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10074 msgid "_Dependent Variable"
10075 msgstr "_Abhängige Variable"
10077 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10078 msgid "_Fixed Factors"
10079 msgstr "F_este Faktoren"
10081 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10082 msgid "Value Label:"
10083 msgstr "Wertelabel:"
10085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10086 msgid "Information Area"
10087 msgstr "Informationsbereich"
10089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10090 msgid "Case Counter Area"
10091 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10094 msgid "Filter Use Status Area"
10095 msgstr "Status der Fallauswahl"
10097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10098 msgid "Weight Status Area"
10099 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10102 msgid "Split File Status Area"
10103 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10110 msgid "_Status Bar"
10111 msgstr "_Statusleiste"
10113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10115 msgstr "S_chriftart..."
10117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10118 msgid "_Grid Lines"
10119 msgstr "_Gitterlinien"
10121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10122 msgid "Value _Labels"
10123 msgstr "_Wertelabels"
10125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10127 msgstr "V_ariablen"
10129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10130 msgid "_Sort Cases..."
10131 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10134 msgid "_Transpose..."
10135 msgstr "Trans_ponieren..."
10137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10138 msgid "_Aggregate..."
10139 msgstr "_Aggregieren..."
10141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10142 msgid "S_plit File..."
10143 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10146 msgid "Select _Cases..."
10147 msgstr "Fälle au_swählen..."
10149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10150 msgid "_Weight Cases..."
10151 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10155 msgstr "T_ransformieren"
10157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10158 msgid "_Compute..."
10159 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10163 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10166 msgid "Ran_k Cases..."
10167 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10170 msgid "Auto_matic Recode..."
10171 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10174 msgid "Recode into _Same Variables..."
10175 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10178 msgid "Recode into _Different Variables..."
10179 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10182 msgid "_Run Pending Transforms"
10183 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10187 msgstr "Anal_ysieren"
10189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10190 msgid "_Descriptive Statistics"
10191 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10194 msgid "_Frequencies..."
10195 msgstr "_Häufigkeiten..."
10197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10198 msgid "_Explore..."
10199 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10202 msgid "_Crosstabs..."
10203 msgstr "_Kreuztabellen..."
10205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10206 msgid "Compare _Means"
10207 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10211 msgstr "_Mittelwerte..."
10213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10214 msgid "_One Sample T Test..."
10215 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10218 msgid "_Independent Samples T Test..."
10219 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10222 msgid "_Paired Samples T Test..."
10223 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10226 msgid "One Way _ANOVA..."
10227 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10230 msgid "_Univariate Analysis..."
10231 msgstr "_Univariate Analyse..."
10233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10234 msgid "Bivariate _Correlation..."
10235 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10238 msgid "_K-Means Cluster..."
10239 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10242 msgid "_Factor Analysis..."
10243 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10246 msgid "Re_liability..."
10247 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10250 msgid "_Regression"
10251 msgstr "_Regression"
10253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10255 msgstr "_Linear..."
10257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10258 msgid "_Binary Logistic..."
10259 msgstr "_Binär Logistisch..."
10261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10262 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10263 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10266 msgid "_Chi Square..."
10267 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10270 msgid "_Binomial..."
10271 msgstr "_Binominal..."
10273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10275 msgstr "R_uns-Test..."
10277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10278 msgid "_1 Sample K-S..."
10279 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
10281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
10282 msgid "_2 Related Samples..."
10283 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
10285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
10286 msgid "_K Related Samples..."
10287 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
10289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
10290 msgid "K _Independent Samples..."
10291 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
10293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
10294 msgid "ROC Cur_ve..."
10295 msgstr "ROC-Kur_ve..."
10297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
10299 msgstr "_Diagramme"
10301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
10302 msgid "_Scatterplot"
10303 msgstr "_Scatterplot"
10305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
10307 msgstr "_Histogramm"
10309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
10311 msgstr "_Balkendiagramm"
10313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
10317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
10318 msgid "_Variables..."
10319 msgstr "_Variablen..."
10321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
10322 msgid "Data File _Comments..."
10323 msgstr "Datendateikommentare..."
10325 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
10327 msgstr "_Drucken..."
10329 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
10331 msgstr "_Exportieren..."
10333 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
10334 msgid "Select _All"
10335 msgstr "_Alles auswählen"
10337 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
10341 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
10345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
10349 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
10351 msgstr "Speichern _unter..."
10353 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
10357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
10361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
10363 msgstr "_Rückgängig"
10365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
10367 msgstr "_Wiederherstellen"
10369 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
10373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
10375 msgstr "_Ausführen"
10377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
10381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
10385 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
10386 msgid "_Current Line"
10387 msgstr "Aktuelle _Zeile"
10389 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
10393 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
10394 msgid "Scientific notation"
10395 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
10397 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
10398 msgid "Custom currency"
10399 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
10401 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
10405 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
10409 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
10413 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
10417 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
10418 msgid "Decimal Places:"
10419 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
10421 #: src/ui/gui/weight.ui:24
10422 msgid "Weight Cases"
10423 msgstr "Fälle gewichten"
10425 #: src/ui/gui/weight.ui:100
10426 msgid "Weight cases by"
10427 msgstr "Fälle gewichten nach"
10429 #: src/ui/gui/weight.ui:144
10430 msgid "Frequency Variable"
10431 msgstr "Häufigkeitsvariable"
10433 #: src/ui/gui/weight.ui:198
10434 msgid "Current Status: "
10435 msgstr "Aktueller Status: "
10437 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
10438 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
10439 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
10441 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
10443 "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
10444 "Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
10445 "to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
10446 "that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
10447 "deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
10448 "limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
10449 "additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
10450 "functionality that PSPP currently supports is in the core package."
10452 "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist "
10453 "ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich "
10454 "abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: "
10455 "Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ "
10456 "oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es "
10457 "keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es "
10458 "gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um "
10459 "„fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte "
10460 "Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
10462 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
10464 "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
10465 "statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
10466 "association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
10467 "parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
10468 "as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
10469 "PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
10471 "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive "
10472 "Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, "
10473 "Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und "
10474 "Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das "
10475 "backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu "
10476 "verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen "
10477 "Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
10479 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
10480 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
10481 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
10483 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
10484 msgid "Support for over 1 billion cases"
10485 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
10487 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
10488 msgid "Support for over 1 billion variables"
10489 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
10491 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
10492 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
10493 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
10495 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
10496 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
10497 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
10499 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
10500 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
10501 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
10503 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
10505 "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
10508 "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer "
10511 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
10512 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
10513 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
10515 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
10517 "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
10519 "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu "
10522 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
10523 msgid "A user interface supporting all common character sets"
10524 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
10526 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
10527 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
10528 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
10530 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
10531 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
10532 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
10534 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
10535 msgid "No license fees and no expiration period"
10536 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
10538 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
10539 msgid "No unethical “end user license agreements”"
10540 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
10542 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
10543 msgid "A fully indexed user manual"
10544 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
10546 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
10547 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
10548 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
10550 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
10552 "Portability; Runs on many different computers and many different operating "
10555 "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
10557 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
10559 "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
10560 "requiring fast convenient analysis of sampled data."
10562 "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, "
10563 "die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
10565 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
10566 msgid "GNU PSPP Variable View"
10567 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
10569 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
10570 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
10574 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
10575 msgid "Statistical Software"
10576 msgstr "Statistische Software"
10578 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
10579 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10580 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
10582 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
10583 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
10587 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
10588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
10589 msgid "statistics;analysis;spss;"
10590 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
10592 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
10593 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
10596 #~ msgstr "Details"
10598 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
10599 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
10601 #~ msgid "Multiple category set"
10602 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
10604 #~ msgid "Label source"
10605 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
10607 #~ msgid "First variable label among variables"
10608 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
10610 #~ msgid "Provided by user"
10611 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
10613 #~ msgid "Category label source"
10614 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
10616 #~ msgid "Variable labels"
10617 #~ msgstr "Variablenbeschriftung"
10619 #~ msgid "Value labels of counted value"
10620 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
10625 #~ msgid "No label."
10626 #~ msgstr "Kein Label."
10628 #~ msgid "Product:"
10629 #~ msgstr "Produkt:"
10631 #~ msgid "Variables:"
10632 #~ msgstr "Variablen:"
10640 #~ msgid "Description"
10641 #~ msgstr "Beschreibung"
10643 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
10644 #~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
10646 #~ msgid "File label: %s"
10647 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
10649 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
10650 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
10652 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
10653 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
10655 #~ msgid "Custom data file attributes."
10656 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
10658 #~ msgid "Label: %s\n"
10659 #~ msgstr "Label: %s\n"
10661 #~ msgid "Format: %s\n"
10662 #~ msgstr "Format: %s\n"
10664 #~ msgid "Print Format: %s\n"
10665 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
10667 #~ msgid "Write Format: %s\n"
10668 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
10670 #~ msgid "Measure: %s\n"
10671 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
10673 #~ msgid "Role: %s\n"
10674 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
10676 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
10677 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
10679 #~ msgid "Display Width: %d\n"
10680 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
10682 #~ msgid "Missing Values: "
10683 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
10685 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
10686 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
10688 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
10689 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
10692 #~ msgstr "Gültige N"
10694 #~ msgid "Missing N"
10695 #~ msgstr "Fehlende N"
10697 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
10698 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
10709 #~ msgid "50 (Median)"
10710 #~ msgstr "50 (Median)"
10727 #~ msgid "50th (Median)"
10728 #~ msgstr "50tes (Median)"
10740 #~ msgstr "(I - J)"
10742 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
10743 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
10745 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
10746 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
10748 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
10749 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
10751 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
10752 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
10754 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
10755 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
10757 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
10758 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
10760 #~ msgid "Std. Error Mean"
10761 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
10763 #~ msgid "(active dataset)"
10764 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
10766 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
10767 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
10768 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
10769 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
10771 #~ msgid "Writing %zu record."
10772 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
10773 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
10774 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
10776 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
10777 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
10779 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
10781 #~ "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
10783 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
10784 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
10786 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
10787 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
10789 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
10790 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
10792 #~ msgid "%s - Page %d"
10793 #~ msgstr "%s - Seite %d"
10795 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10797 #~ "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen "
10798 #~ "der Größe (%d,%d)\n"
10800 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
10802 #~ "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der "
10803 #~ "Größe (%d,%d)\n"
10806 #~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10808 #~ "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle "
10809 #~ "der Größe (%d,%d)\n"
10811 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
10813 #~ "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format "
10814 #~ "konvertiert werden"
10816 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
10818 #~ "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert "
10824 #~ msgid "expected"
10825 #~ msgstr "Erwartet"
10827 #~ msgid "residual"
10828 #~ msgstr "Residual"
10830 #~ msgid "std. resid."
10831 #~ msgstr "Std. Resid."
10833 #~ msgid "adj. resid."
10834 #~ msgstr "Korr. Resid."
10836 #~ msgid "Chi-square tests."
10837 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
10839 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
10840 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
10842 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
10843 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
10845 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
10847 #~ "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation "
10850 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
10851 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
10853 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
10855 #~ "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
10857 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
10858 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
10860 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
10861 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
10863 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
10864 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
10866 #~ msgid "Cannot create variable."
10867 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
10869 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
10870 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
10872 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
10873 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
10875 #~ msgid "Cannot rename variable."
10876 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
10878 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
10880 #~ "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
10882 #~ msgid "{%s, %s}\n"
10883 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
10885 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
10886 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
10888 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
10890 #~ "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
10893 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
10895 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
10897 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
10899 #~ "GUI options:\n"
10900 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
10902 #~ "%sLanguage options:\n"
10903 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
10904 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
10905 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10906 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
10907 #~ " calculated from broken algorithms\n"
10908 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10909 #~ " set to `compatible' to disable PSPP "
10911 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
10912 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
10913 #~ "Default search path: %s\n"
10915 #~ "Informative output:\n"
10916 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
10917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
10919 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
10921 #~ "format or a syntax file to load.\n"
10923 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur "
10924 #~ "statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
10925 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
10927 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
10928 #~ "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
10930 #~ "GUI Optionen:\n"
10931 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht "
10932 #~ "gezeigt werden\n"
10934 #~ "%sSprachoptionen:\n"
10935 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad "
10937 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
10938 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10939 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von "
10940 #~ "fehlerhaften\n"
10941 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
10942 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10943 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-"
10944 #~ "Erweiterungen auszuschalten\n"
10945 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven "
10947 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
10948 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
10949 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
10951 #~ "Information:\n"
10952 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
10953 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
10955 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format "
10956 #~ "interpretiert\n"
10957 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
10960 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
10963 #~ msgstr "A_swählen"
10965 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10966 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
10968 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10969 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
10971 #~ msgid "_Open..."
10972 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
10974 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10975 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
10977 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10978 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
10980 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10981 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
10986 #~ msgid "expecting number or data string"
10987 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
10989 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10990 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
10992 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10993 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
10995 #~ msgid "TreeView path"
10996 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
10998 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10999 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11001 #~ msgid "Diagonal slash"
11002 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11004 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11005 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11007 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11008 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11010 #~ msgid "Font Selection"
11011 #~ msgstr "Schriftarten"
11013 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11014 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11016 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11017 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11019 #~ msgid "Importing Textual Data"
11020 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11022 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11023 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11025 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11026 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11028 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11030 #~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11032 #~ msgid "Label: %s"
11033 #~ msgstr "Label: %s"
11035 #~ msgid "Type: %s\n"
11036 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11038 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11039 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11041 #~ msgid "Value Labels:\n"
11042 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11045 #~ msgstr "%s %s\n"
11047 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11048 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11050 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11051 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11053 #~ msgid "> Median"
11054 #~ msgstr "> Median"
11056 # not shown in output
11057 #~ msgid "Cases < Test Value"
11058 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
11060 # not shown in application
11061 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
11062 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
11064 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
11065 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
11067 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11068 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
11070 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11071 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
11073 #~ msgid "<b>Variables</b>"
11074 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
11076 #~ msgid "Charset:"
11077 #~ msgstr "Zeichensatz:"
11085 #~ msgid "_Options"
11086 #~ msgstr "_Optionen"
11088 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11089 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11091 #~ msgid "Statistics..."
11092 #~ msgstr "Statistiken..."
11094 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11095 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11098 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11103 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11104 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11106 #~ msgid "Linear _Regression..."
11107 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11109 #~ msgid "Processor Area"
11110 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11113 #~ msgid "`(' expected."
11114 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11117 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11118 #~ msgstr "Variablenlabel"
11121 #~ msgid "`)' expected."
11122 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11125 #~ msgid "No label"
11129 #~ msgid "Suppress value labels"
11130 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11133 #~ msgid "Labeling"
11137 #~ msgid "Model:\t"