1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
9 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
24 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
25 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
26 msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
57 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
58 msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
61 msgid "A predicate function"
62 msgstr "Una funció de predicat"
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
65 msgid "How many things can be selected"
66 msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
68 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
69 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
70 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
72 #: src/language/stats/descriptives.c:885
73 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
74 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
79 msgid "Prefer variable labels"
80 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
82 #: src/data/any-reader.c:57
84 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
85 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
87 #: src/data/any-reader.c:93
89 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
90 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
92 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
93 msgid "The inline file is not allowed here."
94 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
96 #: src/data/calendar.c:81
98 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
99 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
101 #: src/data/calendar.c:89
103 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
104 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
106 #: src/data/calendar.c:96
108 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
109 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
111 #: src/data/casereader-filter.c:221
112 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
113 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
115 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
119 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
123 #: src/data/data-in.c:287
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
127 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
131 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
135 #: src/data/data-in.c:327
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
139 #: src/data/data-in.c:350
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
143 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
147 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
151 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
155 #: src/data/data-in.c:716
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
160 #: src/data/data-in.c:763
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
164 #: src/data/data-in.c:837
165 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
168 #: src/data/data-in.c:864
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
173 #: src/data/data-in.c:876
175 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
176 msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
178 #: src/data/data-in.c:892
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
182 #: src/data/data-in.c:897
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
187 #: src/data/data-in.c:921
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
192 #: src/data/data-in.c:941
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
197 #: src/data/data-in.c:954
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
201 #: src/data/data-in.c:974
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
206 #: src/data/data-in.c:1014
207 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
210 #: src/data/data-in.c:1152
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
215 #: src/data/data-in.c:1193
220 #: src/data/data-in.c:1195
222 msgid "columns %d-%d"
223 msgstr "columnes %d-%d"
225 #: src/data/data-in.c:1199
230 #: src/data/data-out.c:481
232 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
233 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
235 #: src/data/data-out.c:502
237 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
238 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
240 #: src/data/dict-class.c:52
244 #: src/data/dict-class.c:54
248 #: src/data/dict-class.c:56
252 #: src/data/dictionary.c:940
253 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
254 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
256 #: src/data/dictionary.c:1263
258 msgid "Truncating document line to %d bytes."
259 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
261 #: src/data/file-handle-def.c:462
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:473
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
276 #: src/data/file-name.c:131
278 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
279 msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
281 #: src/data/file-name.c:146
283 msgid "...found \"%s\""
284 msgstr "...\"%s\" trobat"
286 #: src/data/file-name.c:153
288 msgstr "...no es troba"
290 #: src/data/file-name.c:243
292 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
293 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
295 #: src/data/format.c:235
297 msgstr "Format d'entrada"
299 #: src/data/format.c:235
300 msgid "Output format"
301 msgstr "Format de sortida"
303 #: src/data/format.c:244
305 msgid "Format %s may not be used for input."
306 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
308 #: src/data/format.c:251
310 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
311 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
313 #: src/data/format.c:260
315 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
316 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
318 #: src/data/format.c:269
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
325 #: src/data/format.c:280
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
329 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
330 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
332 #: src/data/format.c:287
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
337 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
339 #: src/data/format.c:326
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
351 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
358 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
374 #: src/data/format.c:346
376 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
377 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
380 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
381 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
385 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
386 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
390 msgid "Invalid cell range \"%s\""
391 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
395 msgid "Cannot create variable name from %s"
396 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
400 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
401 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
403 #: src/data/make-file.c:64
405 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
406 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
408 #: src/data/make-file.c:106
410 msgid "%s: Creating file: %s."
411 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
413 #: src/data/make-file.c:144
415 msgid "Opening %s for writing: %s."
416 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
418 #: src/data/make-file.c:153
420 msgid "Opening stream for %s: %s."
421 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
423 #: src/data/make-file.c:182
425 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
426 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
428 #: src/data/make-file.c:193
430 msgid "Creating temporary file %s: %s."
431 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
433 #: src/data/make-file.c:205
435 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
436 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
438 #: src/data/make-file.c:246
440 msgid "Replacing %s by %s: %s."
441 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
443 #: src/data/make-file.c:274
445 msgid "Removing %s: %s."
446 msgstr "Eliminant %s: %s."
448 #: src/data/por-file-reader.c:99
450 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
451 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
453 #: src/data/por-file-reader.c:128
455 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
456 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
458 #: src/data/por-file-reader.c:156
460 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
461 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
463 #: src/data/por-file-reader.c:208
464 msgid "unexpected end of file"
465 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
470 msgid "portable file"
471 msgstr "arxiu portàtil"
473 #: src/data/por-file-reader.c:275
475 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
476 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
478 #: src/data/por-file-reader.c:296
479 msgid "Data record expected."
480 msgstr "Registre de dades esperat."
482 #: src/data/por-file-reader.c:378
483 msgid "Number expected."
484 msgstr "Nombre esperat."
486 #: src/data/por-file-reader.c:406
487 msgid "Missing numeric terminator."
488 msgstr "Manca de terminació numèrica."
490 #: src/data/por-file-reader.c:429
491 msgid "Invalid integer."
492 msgstr "Nombre enter invàlid."
494 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
496 msgid "Bad string length %d."
497 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
499 #: src/data/por-file-reader.c:523
501 msgid "%s: Not a portable file."
502 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
504 #: src/data/por-file-reader.c:540
506 msgid "Unrecognized version code `%c'."
507 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
509 #: src/data/por-file-reader.c:549
511 msgid "Bad date string length %zu."
512 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
514 #: src/data/por-file-reader.c:551
516 msgid "Bad time string length %zu."
517 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
519 #: src/data/por-file-reader.c:593
521 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
522 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
524 #: src/data/por-file-reader.c:614
526 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
527 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
529 #: src/data/por-file-reader.c:618
531 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
532 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
534 #: src/data/por-file-reader.c:642
535 msgid "Expected variable count record."
536 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
538 #: src/data/por-file-reader.c:646
540 msgid "Invalid number of variables %d."
541 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
543 #: src/data/por-file-reader.c:655
545 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
546 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
548 #: src/data/por-file-reader.c:670
549 msgid "Expected variable record."
550 msgstr "Registre de variable esperat."
552 #: src/data/por-file-reader.c:674
554 msgid "Invalid variable width %d."
555 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
557 #: src/data/por-file-reader.c:681
559 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
560 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
562 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
564 msgid "Bad width %d for variable %s."
565 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
567 #: src/data/por-file-reader.c:700
569 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
570 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
572 #: src/data/por-file-reader.c:701
574 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
575 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
577 #: src/data/por-file-reader.c:750
579 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
580 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
582 #: src/data/por-file-reader.c:794
584 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
585 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
587 #: src/data/por-file-reader.c:797
589 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
590 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
592 #: src/data/por-file-writer.c:141
594 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
595 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
597 #: src/data/por-file-writer.c:161
599 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
600 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
602 #: src/data/por-file-writer.c:506
604 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
605 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
607 #: src/data/psql-reader.c:46
608 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
609 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
611 #: src/data/psql-reader.c:242
612 msgid "Memory error whilst opening psql source"
613 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
615 #: src/data/psql-reader.c:248
617 msgid "Error opening psql source: %s."
618 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
620 #: src/data/psql-reader.c:263
622 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
623 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
625 #: src/data/psql-reader.c:283
626 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
627 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
629 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
630 #: src/data/psql-reader.c:357
632 msgid "Error from psql source: %s."
633 msgstr "Error des de la font psql: %s."
635 #: src/data/psql-reader.c:452
637 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
638 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
640 #: src/data/scratch-reader.c:54
642 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
643 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
649 msgstr "arxiu de treball"
651 #: src/data/settings.c:686
653 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
654 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
656 #: src/data/short-names.c:66
657 msgid "Variable suffix too large."
658 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
660 #: src/data/sys-file-reader.c:213
662 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
663 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
667 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
669 msgstr "arxiu de sistema"
671 #: src/data/sys-file-reader.c:283
673 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
674 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
676 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
677 msgid "Misplaced type 4 record."
678 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
680 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
682 msgid "Unrecognized record type %d."
683 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
685 #: src/data/sys-file-reader.c:374
687 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
688 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
690 #: src/data/sys-file-reader.c:414
692 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
693 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
696 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
697 msgid "This is not an SPSS system file."
698 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
701 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
702 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:588
706 msgid "Invalid variable name `%s'."
707 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:596
711 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
712 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
715 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
716 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
720 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
721 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
724 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
725 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
728 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
729 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:681
732 msgid "Missing string continuation record."
733 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:715
737 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
738 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:733
742 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
743 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:736
749 #: src/data/sys-file-reader.c:736
753 #: src/data/sys-file-reader.c:740
754 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
755 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:758
758 msgid "Weighting variable must be numeric."
759 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:772
762 msgid "Multiple type 6 (document) records."
763 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:776
767 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
768 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 msgid "Document line contains null byte."
772 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:874
776 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
777 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
779 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
781 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
782 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:921
786 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
787 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:934
790 msgid "little-endian"
791 msgstr "little-endian"
793 #: src/data/sys-file-reader.c:934
797 #: src/data/sys-file-reader.c:935
799 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
800 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
804 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
805 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
809 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
811 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
812 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
816 msgid "Bad size %zu on extension 11."
817 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
821 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
822 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
826 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
827 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
831 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
832 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
836 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
837 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
841 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
842 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
846 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
847 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
851 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
852 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
856 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
857 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
861 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
862 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
865 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
866 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
870 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
871 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
875 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
876 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
880 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
881 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
885 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
886 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
890 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
891 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
895 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
896 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
900 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
901 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
905 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
906 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
910 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
911 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
915 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
916 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
920 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
921 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
925 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
926 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
929 msgid "File ends in partial case."
930 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
934 msgid "Error reading case from file %s."
935 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
938 msgid "Compressed data is corrupt."
939 msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
944 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
953 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
954 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
958 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
959 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
963 msgid "System error: %s."
964 msgstr "Error de sistema: %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
967 msgid "Unexpected end of file."
968 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
970 #: src/data/sys-file-writer.c:176
972 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
973 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
975 #: src/data/sys-file-writer.c:215
977 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
978 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
980 #: src/data/sys-file-writer.c:923
982 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
983 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
985 #: src/data/variable.c:242
987 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
988 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
990 #: src/data/variable.c:254
992 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
993 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
995 #: src/data/variable.c:282
996 msgid "Variable name cannot be empty string."
997 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
999 #: src/data/variable.c:288
1001 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1002 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1004 #: src/data/variable.c:296
1006 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1007 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1009 #: src/language/syntax-file.c:88
1011 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1012 msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
1014 #: src/language/syntax-file.c:93
1016 msgid "Opening `%s': %s."
1017 msgstr "Obrint `%s': %s."
1019 #: src/language/syntax-file.c:107
1021 msgid "Reading `%s': %s."
1022 msgstr "Llegint `%s': %s."
1024 #: src/language/syntax-file.c:127
1026 msgid "Closing `%s': %s."
1027 msgstr "Tancant `%s': %s."
1029 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1031 msgid "%s is not yet implemented."
1032 msgstr "%s encara no està implementat."
1034 #: src/language/command.c:214
1036 msgid "%s may be used only in testing mode."
1037 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1039 #: src/language/command.c:220
1041 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1042 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1044 #: src/language/command.c:248
1045 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1046 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1048 #: src/language/command.c:489
1049 msgid "expecting command name"
1050 msgstr "esperant nom de comando"
1052 #: src/language/command.c:503
1054 msgid "Unknown command %s."
1055 msgstr "Comando %s desconegut."
1057 #: src/language/command.c:628
1059 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1060 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1062 #: src/language/command.c:632
1064 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1065 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1067 #: src/language/command.c:636
1069 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1070 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1072 #: src/language/command.c:640
1074 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1075 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1077 #: src/language/command.c:647
1079 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1080 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1082 #: src/language/command.c:651
1084 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1085 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1087 #: src/language/command.c:655
1089 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1090 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1092 #: src/language/command.c:659
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1095 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1097 #: src/language/command.c:663
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1100 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1102 #: src/language/command.c:669
1104 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1107 #: src/language/command.c:674
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1110 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1112 #: src/language/command.c:692
1114 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
1117 #: src/language/command.c:694
1119 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1122 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1123 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1124 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1125 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1127 #: src/language/command.c:785
1129 msgid "Error removing `%s': %s."
1130 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1132 #: src/language/command.c:835
1134 msgid "Couldn't fork: %s."
1135 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1137 #: src/language/command.c:850
1138 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1139 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1141 #: src/language/command.c:862
1142 msgid "Command shell not supported on this platform."
1143 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1145 #: src/language/command.c:868
1147 msgid "Error executing command: %s."
1148 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1152 msgid "%s does not form a valid number."
1153 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1157 msgid "Bad character in input: `%s'."
1158 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1162 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1163 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1165 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1167 msgid "missing required subcommand %s"
1168 msgstr "subordre requerida %s absent"
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1172 msgid "Syntax error %s at %s."
1173 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1177 msgid "Syntax error at %s."
1178 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1181 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1182 msgid "expecting end of command"
1183 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1187 msgid "expecting `%s'"
1188 msgstr "esperant '%s'"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1191 msgid "expecting string"
1192 msgstr "esperant cadena"
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1195 msgid "expecting integer"
1196 msgstr "esperant sencer"
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1199 msgid "expecting number"
1200 msgstr "esperant número"
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1203 msgid "expecting identifier"
1204 msgstr "esperant identificador"
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1216 msgstr "hexadecimal"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1220 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1221 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1225 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1226 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1229 msgid "Unterminated string constant."
1230 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1233 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1234 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1237 msgid "String expected following `+'."
1238 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1242 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1243 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1246 msgid "expecting valid format specifier"
1247 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1249 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1253 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1254 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1257 msgid "expecting format type"
1258 msgstr "esperant el tipus de format"
1260 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1262 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1263 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1265 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1267 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1268 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1271 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1272 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1274 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1275 msgid "System-missing value is not valid here."
1276 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1279 msgid "expecting number or data string"
1280 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1283 msgid "expecting variable name"
1284 msgstr "esperant nom de la variable"
1286 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1288 msgid "%s is not a variable name."
1289 msgstr "%s no és un nom de variable."
1291 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1293 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1294 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1298 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1299 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1303 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1304 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1308 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1309 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1313 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1314 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1318 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1319 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1323 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1324 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1328 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1329 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1332 msgid "incorrect use of TO convention"
1333 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1336 msgid "Scratch variables not allowed here."
1337 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1340 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1341 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1344 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1345 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1347 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1349 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1350 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1352 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1354 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1355 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1357 #: src/language/xforms/compute.c:353
1359 msgid "There is no vector named %s."
1360 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1362 #: src/language/xforms/count.c:123
1363 msgid "Destination cannot be a string variable."
1364 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1366 #: src/language/xforms/sample.c:76
1367 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1368 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1370 #: src/language/xforms/sample.c:96
1372 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1373 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1375 #: src/language/xforms/recode.c:248
1376 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1377 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1379 #: src/language/xforms/recode.c:269
1380 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1381 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1383 #: src/language/xforms/recode.c:324
1384 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1385 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1387 #: src/language/xforms/recode.c:403
1388 msgid "expecting output value"
1389 msgstr "esperant el valor de sortida"
1391 #: src/language/xforms/recode.c:460
1393 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1394 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1396 #: src/language/xforms/recode.c:475
1398 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1399 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1401 #: src/language/xforms/recode.c:491
1403 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1404 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1406 #: src/language/xforms/recode.c:504
1408 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1409 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1411 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1412 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1413 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1415 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1416 msgid "The filter variable must be numeric."
1417 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1419 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1420 msgid "The filter variable may not be scratch."
1421 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1423 #: src/language/control/control-stack.c:27
1425 msgid "%s without %s."
1426 msgstr "%s sense %s."
1428 #: src/language/control/control-stack.c:55
1430 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1431 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1433 #: src/language/control/control-stack.c:72
1435 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1436 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1438 #: src/language/control/do-if.c:177
1439 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1440 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1442 #: src/language/control/loop.c:214
1443 msgid "Only one index clause may be specified."
1444 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1446 #: src/language/control/temporary.c:46
1447 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1448 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1450 #: src/language/control/repeat.c:171
1452 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1453 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1455 #: src/language/control/repeat.c:176
1457 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1458 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1460 #: src/language/control/repeat.c:222
1462 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1463 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1465 #: src/language/control/repeat.c:334
1466 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1467 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1469 #: src/language/control/repeat.c:436
1470 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1471 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1473 #: src/language/control/repeat.c:445
1475 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1476 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1478 #: src/language/control/repeat.c:480
1479 msgid "String expected."
1480 msgstr "Cadena esperada."
1482 #: src/language/control/repeat.c:499
1483 msgid "No matching DO REPEAT."
1484 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1486 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1487 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1488 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1490 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1491 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1492 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1494 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1496 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1497 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1499 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1500 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1501 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1503 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1504 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1505 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1507 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1508 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1509 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1511 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1512 msgid "`(' expected after variable list."
1513 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1515 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1516 msgid "`)' expected after output format."
1517 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1519 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1520 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1521 msgid "expecting `('"
1522 msgstr "esperant `('"
1524 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1526 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1527 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1529 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1531 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1532 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1534 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1536 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1537 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1539 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1540 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1541 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1544 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1545 msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
1547 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1548 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1549 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1551 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1552 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1553 msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
1555 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1556 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1557 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1559 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1560 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1561 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1563 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1564 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1565 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1567 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1568 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1569 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1572 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1574 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1575 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1578 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1579 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1582 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1583 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1586 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1587 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1589 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1591 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1592 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1594 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1595 msgid "Subcommand name expected."
1596 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1598 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1599 msgid "`/' or `.' expected."
1600 msgstr "'/' o '.' esperat."
1602 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1604 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1605 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1607 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1609 msgid "There is already a variable named %s."
1610 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1612 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1614 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1615 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1617 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1618 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1619 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1621 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1622 msgid "`(' expected."
1623 msgstr "'(' esperat."
1625 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1626 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1627 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1630 msgid "`)' expected after variable names."
1631 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1633 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1635 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1636 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1638 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1639 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1640 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1643 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1644 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1645 #: src/language/stats/reliability.q:593
1649 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1650 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1653 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1661 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1662 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1668 msgstr "Sense etiqueta."
1670 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1675 msgid "Integer Format:"
1676 msgstr "Format Sencer:"
1678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1680 msgstr "Big Endian."
1682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1683 msgid "Little Endian."
1684 msgstr "Little Endian."
1686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1689 msgstr "Desconegut."
1691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1692 msgid "Real Format:"
1693 msgstr "Format Real:"
1695 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1696 msgid "IEEE 754 LE."
1697 msgstr "IEEE 754 LE."
1699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1700 msgid "IEEE 754 BE."
1701 msgstr "IEE 754 BE."
1703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1711 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1712 msgid "IBM 390 Hex Long."
1713 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1716 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1734 msgid "System File."
1735 msgstr "Arxiu de Sistema."
1737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1742 msgid "Not weighted."
1743 msgstr "No ponderat."
1745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1751 msgid "Compression %s."
1752 msgstr "Compressió %s."
1754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1764 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1778 msgid "The active file does not have a file label."
1779 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1783 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1786 msgid "No variables to display."
1787 msgstr "Cap variable per mostrar."
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1790 msgid "Macros not supported."
1791 msgstr "Macros no disponibles."
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1794 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1795 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1798 msgid "Documents in the active file:"
1799 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1812 msgid "Print Format: %s"
1813 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1817 msgid "Write Format: %s"
1818 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1842 msgid "Display Alignment: %s"
1843 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1862 msgid "Display Width: %d"
1863 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1866 msgid "Missing Values: "
1867 msgstr "Valors perduts:"
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1870 msgid "No vectors defined."
1871 msgstr "Vectors no definits."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1878 msgid "Print Format"
1879 msgstr "Format d'Impressió"
1881 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1882 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1883 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
1885 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1886 msgid "String expected for variable label."
1887 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
1889 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1890 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1891 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
1893 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1895 msgid "A vector named %s already exists."
1896 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
1898 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1900 msgid "Vector name %s is given twice."
1901 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
1903 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1904 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1905 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
1907 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1908 msgid "Vectors must have at least one element."
1909 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
1911 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1912 msgid "expecting vector length"
1913 msgstr "esperant longitud del vector"
1915 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1917 msgid "%s is too long for a variable name."
1918 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
1920 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1922 msgid "%s is an existing variable name."
1923 msgstr "%s és un nom de variable existent."
1925 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1926 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1927 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
1929 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1930 msgid "The weighting variable must be numeric."
1931 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
1933 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1934 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1935 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
1937 #: src/language/tests/float-format.c:124
1939 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1940 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
1942 #: src/language/tests/float-format.c:136
1943 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1944 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
1946 #: src/language/tests/float-format.c:201
1948 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1949 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
1951 #: src/language/tests/float-format.c:247
1952 msgid "Too many values in single command."
1953 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
1955 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1956 msgid "expecting weight value"
1957 msgstr "esperant el valor de ponderació"
1959 #: src/language/utilities/cd.c:41
1961 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1962 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
1964 #: src/language/utilities/date.c:32
1965 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1966 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
1968 #: src/language/utilities/title.c:68
1970 msgid "%s: `.' expected after string."
1971 msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
1973 #: src/language/utilities/title.c:108
1975 msgid " (Entered %s)"
1976 msgstr " (Introduït %s)"
1978 #: src/language/utilities/include.c:92
1979 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1980 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
1982 #: src/language/utilities/include.c:109
1983 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1984 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
1986 #: src/language/utilities/include.c:126
1987 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1988 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
1990 #: src/language/utilities/include.c:133
1992 msgid "Unexpected token: `%s'."
1993 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
1995 #: src/language/utilities/include.c:178
1996 msgid "expecting file name"
1997 msgstr "esperant nom d'arxiu"
1999 #: src/language/utilities/include.c:190
2001 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2002 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2004 #: src/language/utilities/include.c:198
2006 msgid "Unable to open `%s': %s."
2007 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2009 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2011 msgid "Expecting %s or %s."
2012 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2014 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2016 msgid "Cannot stat %s: %s"
2017 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2019 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2021 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2022 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2024 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2025 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2026 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2028 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2029 msgid "expecting BREAK"
2030 msgstr "esperant BREAK"
2032 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2033 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2034 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2036 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2037 msgid "expecting aggregation function"
2038 msgstr "esperant un funció agregadora"
2040 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2042 msgid "Unknown aggregation function %s."
2043 msgstr "Funció desconeguda %s."
2045 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2047 msgid "Missing argument %zu to %s."
2048 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2050 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2052 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2053 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2055 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2056 msgid "expecting `)'"
2057 msgstr "esperant `)'"
2059 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2061 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2062 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2064 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2066 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2067 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2069 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2071 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2072 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2074 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2076 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2077 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2079 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2081 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2082 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2084 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2086 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2087 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2089 #: src/language/stats/binomial.c:141
2091 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2092 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2094 #: src/language/stats/binomial.c:194
2095 msgid "Binomial Test"
2096 msgstr "Prova Binomial"
2098 #: src/language/stats/binomial.c:224
2102 #: src/language/stats/binomial.c:225
2106 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2107 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2108 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2109 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2111 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2112 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2113 #: src/language/stats/reliability.q:718
2117 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2122 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2124 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2125 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2126 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2127 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2128 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2132 #: src/language/stats/binomial.c:261
2133 msgid "Observed Prop."
2134 msgstr "Prop. Observat"
2136 #: src/language/stats/binomial.c:262
2140 #: src/language/stats/binomial.c:265
2142 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2143 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2145 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2147 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2148 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2150 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2158 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2163 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2165 msgstr "Freqüències"
2167 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2169 msgid "Test Statistics"
2170 msgstr "Proves Estad."
2172 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2174 msgstr "Chi-quadrat"
2176 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2177 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2178 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2179 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2183 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2185 msgstr "Sig. Asimpt."
2187 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2188 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2189 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2190 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2191 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2192 #: src/language/stats/t-test.q:918
2196 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2200 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2204 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2205 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2206 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2210 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2211 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2212 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2216 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2220 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2221 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2222 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2226 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2230 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2231 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2232 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2236 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2237 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2238 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2239 #: src/language/stats/oneway.q:404
2243 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2245 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2246 #: src/language/stats/oneway.q:405
2250 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2251 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2255 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2257 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2258 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2260 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2261 msgid "No variables specified."
2262 msgstr "Variables no especificades."
2264 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2265 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2266 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2269 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2270 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2272 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2273 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2274 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2280 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2284 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2286 msgid "Z-score of %s"
2287 msgstr "puntuació-Z de %s"
2289 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2299 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2300 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2302 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2303 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2304 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2306 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2307 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2308 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2310 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2311 msgid "`)' expected."
2312 msgstr "`)' esperat."
2314 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2316 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2317 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2319 #: src/language/stats/flip.c:98
2320 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2321 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2323 #: src/language/stats/flip.c:150
2324 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2325 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2327 #: src/language/stats/flip.c:327
2329 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2330 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2332 #: src/language/stats/flip.c:334
2333 msgid "Error creating FLIP source file."
2334 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2336 #: src/language/stats/flip.c:347
2338 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2339 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2341 #: src/language/stats/flip.c:349
2342 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2343 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2345 #: src/language/stats/flip.c:365
2347 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2348 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2350 #: src/language/stats/flip.c:373
2352 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2353 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2355 #: src/language/stats/flip.c:384
2357 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2358 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2360 #: src/language/stats/flip.c:392
2362 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2363 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2365 #: src/language/stats/flip.c:426
2367 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2368 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2370 #: src/language/stats/flip.c:429
2371 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2372 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2374 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2375 msgid "Descriptive Statistics"
2376 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2378 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2379 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2380 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2381 #: src/language/stats/t-test.q:919
2382 msgid "Std. Deviation"
2383 msgstr "Desviació Est."
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2386 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2387 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2395 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2396 msgid "50th (Median)"
2397 msgstr "50è (Mediana)"
2399 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2403 #: src/language/stats/roc.c:938
2404 msgid "Area Under the Curve"
2405 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2407 #: src/language/stats/roc.c:940
2409 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2410 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2412 #: src/language/stats/roc.c:946
2416 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2417 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2418 #: src/language/stats/regression.q:203
2422 #: src/language/stats/roc.c:960
2423 msgid "Asymptotic Sig."
2424 msgstr "Signif. Asimpt."
2426 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2427 #: src/language/stats/oneway.q:401
2429 msgstr "Límit Inferior"
2431 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2432 #: src/language/stats/oneway.q:402
2434 msgstr "Límit Superior"
2436 #: src/language/stats/roc.c:967
2438 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2439 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2441 #: src/language/stats/roc.c:973
2442 msgid "Variable under test"
2443 msgstr "Variable sota prova"
2445 #: src/language/stats/roc.c:1032
2446 msgid "Case Summary"
2447 msgstr "Resum del Cas"
2449 #: src/language/stats/roc.c:1054
2451 msgstr "No ponderat"
2453 #: src/language/stats/roc.c:1055
2457 #: src/language/stats/roc.c:1059
2458 msgid "Valid N (listwise)"
2459 msgstr "N Valid (listwise)"
2461 #: src/language/stats/roc.c:1062
2465 #: src/language/stats/roc.c:1063
2469 #: src/language/stats/roc.c:1091
2470 msgid "Coordinates of the Curve"
2471 msgstr "Coordenades de la Corba"
2473 #: src/language/stats/roc.c:1093
2475 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2476 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2478 #: src/language/stats/roc.c:1103
2479 msgid "Test variable"
2480 msgstr "Variable de prova"
2482 #: src/language/stats/roc.c:1105
2483 msgid "Positive if greater than or equal to"
2484 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2486 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2488 msgstr "Sensibilitat"
2490 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2491 msgid "1 - Specificity"
2492 msgstr "1 - Especificitat"
2494 #: src/language/stats/roc.c:1169
2498 #: src/language/stats/sign.c:91
2499 msgid "Negative Differences"
2500 msgstr "Diferències Negatives"
2502 #: src/language/stats/sign.c:92
2503 msgid "Positive Differences"
2504 msgstr "Diferències Positives"
2506 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2510 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2511 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2512 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2514 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2515 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2516 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2518 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2519 msgid "Point Probability"
2520 msgstr "Punt de Probabilitat"
2522 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2526 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2530 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2531 msgid "Sum of Ranks"
2532 msgstr "Suma de Rangs"
2534 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2535 msgid "Negative Ranks"
2536 msgstr "Rangs Negatius"
2538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2539 msgid "Positive Ranks"
2540 msgstr "Rangs Positius"
2542 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2546 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2547 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2548 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2550 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2551 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2552 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2554 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2555 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2556 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
2558 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2559 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2560 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
2562 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2564 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2565 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2567 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2569 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2570 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2572 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2573 msgid "The BY subcommand is required."
2574 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2576 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2577 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2578 msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
2580 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2581 msgid "BY is required when SORT is specified."
2582 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
2584 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2585 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2586 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2588 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2590 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2591 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2593 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2595 msgid "In file %s, %s is numeric."
2596 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2598 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2600 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2601 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2603 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2605 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2606 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2608 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2610 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2611 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2613 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2615 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2616 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2618 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2620 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2621 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2623 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2624 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2625 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2627 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2628 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2629 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2631 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2632 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2633 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2635 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2636 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2637 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2639 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2640 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2641 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2643 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2644 msgid "At least one variable must be specified."
2645 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2647 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2648 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2650 msgid "%s is a duplicate variable name."
2651 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2653 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2655 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2656 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2658 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2660 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2661 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2663 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2665 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2666 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2668 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2669 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2670 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2671 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2673 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2675 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2676 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2678 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2680 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2681 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
2683 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2685 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2686 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2688 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2689 msgid "Record ends in data not part of any field."
2690 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2692 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2696 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2697 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2698 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2702 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2707 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2709 msgid "Reading %d record from %s."
2710 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2711 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2712 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2714 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2716 msgid "Reading free-form data from %s."
2717 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2721 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2722 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2724 msgstr "arxiu de dades"
2726 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2728 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2729 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2731 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2732 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2733 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2735 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2737 msgid "Error reading file %s: %s."
2738 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2740 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2742 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2743 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
2745 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2747 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2748 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
2750 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2752 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2753 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
2755 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2757 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2758 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2760 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2762 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2763 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2765 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2766 msgid "Record exceeds remaining block length."
2767 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
2769 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2771 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2772 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
2774 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2775 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2776 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
2778 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2779 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2780 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
2782 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2784 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2785 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
2787 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2789 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2790 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
2792 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2794 msgid "Unsupported TYPE %s"
2795 msgstr "TYPE %s no admès"
2797 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2799 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2800 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
2802 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2803 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2804 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
2806 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2807 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2808 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
2810 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2811 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2812 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
2814 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2815 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2816 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
2818 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2819 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2820 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
2822 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2823 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2824 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
2826 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2827 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2828 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
2830 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2831 msgid "expecting VARIABLES"
2832 msgstr "esperant VARIABLES"
2834 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2837 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2838 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
2840 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2842 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2843 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
2845 #: src/language/data-io/get.c:99
2846 msgid "expecting COMM or TAPE"
2847 msgstr "esperant COMM o TAPE"
2849 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2850 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2851 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
2853 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2854 msgid "Input program did not create any variables."
2855 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
2857 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2858 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2859 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
2861 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2862 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2863 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
2865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2867 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2868 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
2870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2871 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2872 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
2874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2876 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2877 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
2879 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2880 msgid "Column positions for fields must be positive."
2881 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
2883 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2884 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2885 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
2887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2888 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2889 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
2891 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2892 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2893 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
2895 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2897 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2898 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
2900 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2901 msgid "expecting a valid subcommand"
2902 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
2904 #: src/language/data-io/print.c:267
2906 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2907 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
2909 #: src/language/data-io/print.c:438
2911 msgid "Writing %d record to %s."
2912 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2913 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
2914 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
2916 #: src/language/data-io/print.c:442
2918 msgid "Writing %d record."
2919 msgid_plural "Writing %d records."
2920 msgstr[0] "Escribint %d registre."
2921 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
2923 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2924 #: src/language/data-io/save.c:266
2926 msgid "expecting %s or %s"
2927 msgstr "esperant %s o %s"
2929 #: src/language/data-io/trim.c:88
2931 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2932 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2934 #: src/language/data-io/trim.c:114
2935 msgid "`=' expected after variable list."
2936 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
2938 #: src/language/data-io/trim.c:121
2940 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2941 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
2943 #: src/language/data-io/trim.c:134
2945 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2946 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
2948 #: src/language/data-io/trim.c:165
2949 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2950 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
2952 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2953 msgid "expecting number or string"
2954 msgstr "esperant nombre o cadena"
2956 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2958 msgid "Duplicate variable name %s."
2959 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
2961 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2962 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2963 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
2965 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2966 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2967 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2969 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2970 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2971 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
2973 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2974 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2975 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2977 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2978 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2979 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
2981 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2982 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2983 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
2985 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2987 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2988 msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
2990 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2991 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2992 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
2994 #: src/language/expressions/parse.c:259
2996 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2997 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
2999 #: src/language/expressions/parse.c:271
3001 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3002 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3004 #: src/language/expressions/parse.c:427
3006 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3007 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3009 #: src/language/expressions/parse.c:643
3010 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3011 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3013 #: src/language/expressions/parse.c:744
3014 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3015 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3017 #: src/language/expressions/parse.c:809
3019 msgid "Unknown system variable %s."
3020 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3022 #: src/language/expressions/parse.c:857
3024 msgid "Unknown identifier %s."
3025 msgstr "Identificador desconegut %s."
3027 #: src/language/expressions/parse.c:892
3028 msgid "in expression"
3029 msgstr "en l'expressió"
3031 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3033 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3034 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3036 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3038 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3039 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3041 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3043 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3044 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3046 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3048 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3049 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3051 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3053 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3054 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3056 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3058 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3059 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3061 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3063 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3064 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3066 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3067 msgid "Function invocation "
3068 msgstr "Invocació de funció"
3070 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3071 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3072 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3074 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3076 msgid "No function or vector named %s."
3077 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3079 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3081 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3082 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3084 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3086 msgid "%s is a PSPP extension."
3087 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3089 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3091 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3092 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3094 #: src/libpspp/hash.c:545
3097 msgstr "taula hash:"
3099 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3100 msgid "failed to create temporary file"
3101 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3103 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3104 msgid "seeking in temporary file"
3105 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3107 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3108 msgid "reading temporary file"
3109 msgstr "llegint arxiu temporal"
3111 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3112 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3113 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3115 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3116 msgid "writing to temporary file"
3117 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3119 #: src/math/percentiles.c:35
3123 #: src/math/percentiles.c:36
3124 msgid "Weighted Average"
3125 msgstr "Mitjana Ponderada"
3127 #: src/math/percentiles.c:37
3131 #: src/math/percentiles.c:38
3135 #: src/math/percentiles.c:39
3136 msgid "Empirical with averaging"
3137 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3139 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3143 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3147 #: src/output/afm.c:149
3149 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3150 msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
3152 #: src/output/afm.c:239
3153 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3154 msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
3156 #: src/output/afm.c:266
3158 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3159 msgstr "MappingScheme %d no suportat"
3161 #: src/output/afm.c:287
3162 msgid "required FontName is missing"
3163 msgstr "Manca el FontName requerit"
3165 #: src/output/afm.c:394
3166 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3167 msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
3169 #: src/output/afm.c:535
3171 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3172 msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
3174 #: src/output/afm.c:593
3175 msgid "expected end of file"
3176 msgstr "fi d'arxiu esperat"
3178 #: src/output/afm.c:605
3179 msgid "syntax error expecting end of line"
3180 msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
3182 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3183 msgid "number out of valid range"
3184 msgstr "número fora de l'interval vàlid"
3186 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3187 msgid "invalid numeric syntax"
3188 msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
3190 #: src/output/afm.c:641
3191 msgid "syntax error expecting integer"
3192 msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
3194 #: src/output/afm.c:679
3195 msgid "syntax error expecting number"
3196 msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
3198 #: src/output/afm.c:692
3199 msgid "syntax error in hex constant"
3200 msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
3202 #: src/output/afm.c:707
3203 msgid "syntax error expecting hex constant"
3204 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
3206 #: src/output/afm.c:745
3207 msgid "unexpected end of line"
3208 msgstr "final de línia inesperat"
3210 #: src/output/afm.c:795
3211 msgid "unexpected end of line expecting string"
3212 msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
3214 #: src/output/ascii.c:251
3216 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3217 msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3219 #: src/output/ascii.c:329
3221 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3222 msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
3224 #: src/output/ascii.c:336
3226 msgid "ascii: multiple values for %s"
3227 msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
3229 #: src/output/ascii.c:344
3231 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3232 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3234 #: src/output/ascii.c:360
3235 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3236 msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
3238 #: src/output/ascii.c:374
3240 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3241 msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
3243 #: src/output/ascii.c:402
3244 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3245 msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
3247 #: src/output/ascii.c:415
3249 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3250 msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
3252 #: src/output/ascii.c:446
3254 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3255 msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
3257 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3258 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3259 msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
3261 #: src/output/ascii.c:524
3263 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3264 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3266 #: src/output/ascii.c:587
3268 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3269 msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3271 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3273 msgid "%s - Page %d"
3274 msgstr "%s - Pàgina %d"
3276 #: src/output/ascii.c:861
3278 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3279 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3281 #: src/output/html.c:71
3283 msgid "opening HTML output file: %s"
3284 msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
3286 #: src/output/html.c:82
3288 msgstr "Resultat de PSPP"
3290 #: src/output/html.c:170
3292 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3293 msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
3295 #: src/output/journal.c:69
3297 msgid "error writing \"%s\""
3298 msgstr "error en escriure \"%s\""
3300 #: src/output/journal.c:94
3302 msgid "error creating \"%s\""
3303 msgstr "error en crear \"%s\""
3305 #: src/output/output.c:168
3307 msgid "unknown output driver `%s'"
3308 msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
3310 #: src/output/output.c:170
3312 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3313 msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
3315 #: src/output/output.c:261
3316 msgid "using default output driver configuration"
3317 msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
3319 #: src/output/output.c:290
3320 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3321 msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
3323 #: src/output/output.c:298
3325 msgid "cannot open \"%s\""
3326 msgstr "no es pot obrir \"%s\""
3328 #: src/output/output.c:310
3330 msgid "reading \"%s\""
3331 msgstr "llegint \"%s\""
3333 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3334 msgid "syntax error"
3335 msgstr "error de sintaxi"
3337 #: src/output/output.c:341
3339 msgid "error closing \"%s\""
3340 msgstr "error en tancar \"%s\""
3342 #: src/output/output.c:349
3343 msgid "no active output drivers"
3344 msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
3346 #: src/output/output.c:352
3347 msgid "error reading device definition file"
3348 msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
3350 #: src/output/output.c:470
3356 "Clases de controlador:\n"
3359 #: src/output/output.c:502
3361 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3362 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3364 #: src/output/output.c:518
3366 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3367 msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3369 #: src/output/output.c:588
3371 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3372 msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3374 #: src/output/output.c:636
3376 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3377 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
3379 #: src/output/output.c:687
3381 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3382 msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
3384 #: src/output/output.c:702
3386 msgid "unknown device type `%.*s'"
3387 msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
3389 #: src/output/output.c:719
3391 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3392 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
3394 #: src/output/output.c:765
3395 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3396 msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
3398 #: src/output/output.c:868
3400 msgid "`%s' is not a valid length."
3401 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3403 #: src/output/output.c:960
3405 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3406 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3408 #: src/output/output.c:978
3410 msgid "error opening \"%s\""
3411 msgstr "error en obrir \"%s\""
3413 #: src/output/output.c:989
3415 msgid "error reading \"%s\""
3416 msgstr "error de lectura \"%s\""
3418 #: src/output/output.c:1006
3420 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3421 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3423 #: src/output/output.c:1066
3425 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3426 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3428 #: src/output/postscript.c:158
3430 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3431 msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3433 #: src/output/postscript.c:196
3435 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3436 msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
3438 #: src/output/postscript.c:246
3440 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3441 msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3443 #: src/output/postscript.c:309
3445 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3446 msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
3448 #: src/output/postscript.c:325
3450 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3451 msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
3453 #: src/output/postscript.c:337
3455 msgid "boolean value expected for %s"
3456 msgstr "valor booleà esperat per a %s"
3458 #: src/output/postscript.c:350
3460 msgid "positive integer value required for `%s'"
3461 msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
3463 #: src/output/postscript.c:355
3465 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3466 msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
3468 #: src/output/postscript.c:1176
3470 msgid "\"%s\": bad font specification"
3471 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3473 #: src/output/postscript.c:1184
3475 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3476 msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
3478 #: src/output/postscript.c:1198
3480 msgid "could not find font \"%s\""
3481 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
3483 #: src/output/postscript.c:1207
3485 msgid "could not find encoding \"%s\""
3486 msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
3488 #: src/output/postscript.c:1307
3490 msgid "cannot open font file \"%s\""
3491 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
3493 #: src/output/postscript.c:1348
3495 msgid "reading font file \"%s\""
3496 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
3498 #: src/output/postscript.c:1370
3500 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3501 msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
3503 #: src/output/postscript.c:1399
3504 msgid "invalid numeric format"
3505 msgstr "format numèric no vàlid"
3507 #: src/output/postscript.c:1421
3509 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3510 msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
3512 #: src/output/table.c:237
3514 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3515 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3517 #: src/output/table.c:308
3519 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3520 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3522 #: src/output/chart.c:154
3524 msgid "creating \"%s\""
3525 msgstr "creant \"%s\""
3527 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3528 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3529 msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
3531 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3532 msgid "Append DIR to include path"
3533 msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
3535 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3536 msgid "Clear include path"
3537 msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
3539 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3540 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3541 msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
3543 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3544 msgid "Set configuration directory to DIR"
3545 msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
3547 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3548 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3549 msgstr "No permet algunes operacions insegures"
3551 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3552 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3553 msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
3555 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3556 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3557 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3559 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3560 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3561 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3563 #: src/ui/terminal/main.c:115
3564 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3565 msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
3567 #: src/ui/terminal/main.c:116
3568 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3569 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3571 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3572 msgid "Options affecting input and output locations:"
3573 msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
3575 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3576 msgid "Diagnostic options:"
3577 msgstr "Opcions de diagnòstic:"
3579 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3580 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3581 msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
3583 #: src/ui/terminal/main.c:156
3584 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3585 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3587 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3589 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3590 msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
3592 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3593 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3594 msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
3596 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3598 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3599 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3601 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3603 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3604 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3606 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3610 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3614 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3616 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3617 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3619 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3620 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3621 msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
3623 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3624 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3625 msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
3627 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3628 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3629 msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
3631 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3632 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3633 msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
3635 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3636 msgid "Start an interactive session"
3637 msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
3639 #: src/ui/gui/about.c:64
3640 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3641 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3643 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3644 #. translation to your language.
3645 #: src/ui/gui/about.c:74
3646 msgid "translator-credits"
3647 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3649 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3655 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3657 msgid "Column Number: %d"
3658 msgstr "Número de columna: %d"
3660 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3664 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3668 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3672 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3676 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3680 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3684 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3688 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3692 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3696 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3700 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3704 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3714 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3715 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3736 msgid "Std. Residual"
3737 msgstr "Residu Tipificat"
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3740 msgid "Adjusted Std. Residual"
3741 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3743 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3744 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3745 msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
3747 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3748 msgid "Standard deviation"
3749 msgstr "Desviació Estàndard"
3751 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3752 msgid "Standard error"
3753 msgstr "Error Estàndard"
3755 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3757 msgid "Bad regular expression: %s"
3758 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3760 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3761 msgid "Standard error of the mean"
3762 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3764 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3765 msgid "Standard error of the skewness"
3766 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3768 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3772 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3773 msgid "Standard error of the kurtosis"
3774 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3776 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3777 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3781 #: src/ui/gui/helper.c:197
3782 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3783 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3785 #: src/ui/gui/helper.c:242
3787 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3788 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
3790 #: src/ui/gui/main.c:43
3791 msgid "Don't show the splash screen"
3792 msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
3794 #: src/ui/gui/main.c:173
3795 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3796 msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
3798 #: src/ui/gui/main.c:175
3799 msgid "Miscellaneous options:"
3800 msgstr "Diverses opcions:"
3802 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3803 msgid "data file error"
3804 msgstr "Error en l'arxiu de dades"
3806 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3808 msgstr "Error de PSPP"
3810 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3811 msgid "syntax warning"
3812 msgstr "avís de sintaxi"
3814 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3815 msgid "data file warning"
3816 msgstr "avís de l'arxiu de dades"
3818 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3819 msgid "PSPP warning"
3820 msgstr "avís de PSPP"
3822 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3823 msgid "syntax information"
3824 msgstr "informació de sintaxi"
3826 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3827 msgid "data file information"
3828 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
3830 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3831 msgid "PSPP information"
3832 msgstr "Informació del PSPP"
3834 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3835 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3836 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3840 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3842 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3843 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3847 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3849 msgid "%d of these messages are displayed below."
3850 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3854 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3855 msgid "Incorrect value for variable type"
3858 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3859 msgid "Incorrect range specification"
3862 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3864 msgid "Contrast %d of %d"
3867 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3872 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3876 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3879 msgstr "arxiu de dades"
3881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3883 msgid "Variable View"
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3891 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3892 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3898 msgid "Transformations Pending"
3901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3907 msgid "Filter by %s"
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3925 msgid "Weight by %s"
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3934 msgid "System Files (*.sav)"
3935 msgstr "Arxiu de Sistema."
3937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3939 msgid "Portable Files (*.por) "
3940 msgstr "arxiu portàtil"
3942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3943 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3944 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3956 msgstr "Arxiu de Sistema."
3958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3960 msgid "Portable File"
3961 msgstr "arxiu portàtil"
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3964 msgid "Font Selection"
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3968 msgid "Sort Ascending"
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3972 msgid "Sort Descending"
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3976 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3978 msgid "Insert Variable"
3979 msgstr "Variable de prova"
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3993 msgid "Open a data file"
3994 msgstr "arxiu de dades"
3996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3998 msgid "New data file"
3999 msgstr "arxiu de dades"
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4003 msgid "Import text data file"
4004 msgstr "arxiu de dades"
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4008 msgid "Save data to file"
4009 msgstr "arxiu de dades"
4011 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4012 msgid "Show/hide value labels"
4015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4016 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4021 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4022 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
4024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4025 msgid "Create a new variable at the current position"
4028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4029 msgid "Create a new case at the current position"
4032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4033 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4038 msgid "Weight cases by variable"
4039 msgstr "Mitjana Ponderada"
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4043 msgid "Transpose the cases with the variables"
4044 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
4046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4048 msgid "Split the active file"
4049 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4051 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4053 msgid "Sort cases in the active file"
4054 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4058 msgid "Select cases from the active file"
4059 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4062 msgid "Compute new values for a variable"
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4066 msgid "Perform one way analysis of variance"
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4070 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4074 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4078 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4082 msgid "Commentary text for the data file"
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4091 msgid "Recode values into the same variables"
4094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4095 msgid "Recode values into different variables"
4098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4100 msgid "Jump to variable"
4101 msgstr "Variable de prova"
4103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4104 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4108 msgid "Generate frequency statistics"
4111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4112 msgid "Generate crosstabulations"
4115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4116 msgid "Examine Data by Factors"
4119 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4120 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4123 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4124 msgid "Reliability Analysis"
4127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4128 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4131 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4135 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4137 msgid "Output Viewer"
4138 msgstr "Format de sortida"
4140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4142 msgid "Saved file \"%s\""
4143 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
4145 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4150 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4151 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4154 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4158 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4160 msgid "Syntax Editor"
4161 msgstr "error de sintaxi"
4163 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4165 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4166 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
4168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4172 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4173 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4179 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4193 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4194 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4208 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4213 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4217 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4221 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4226 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4230 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4234 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4236 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4241 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4246 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4251 msgid "Close _without saving"
4252 msgstr "%s sense %s."
4254 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4255 msgid "Recode into Different Variables"
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4259 msgid "Recode into Same Variables"
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4271 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4274 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4278 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4283 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4287 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4291 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4295 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4297 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4300 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4302 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4305 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4312 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4313 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
4315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4317 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4318 msgstr "error de lectura \"%s\""
4320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4322 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4327 msgid "\"%s\" is empty."
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4331 msgid "Import Delimited Text Data"
4334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4335 msgid "Importing Delimited Text Data"
4338 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4340 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4344 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4346 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4347 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4351 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4353 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4354 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4358 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4360 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4361 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4366 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4369 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4370 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4371 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4374 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4376 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4379 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4381 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4382 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4384 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4388 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4392 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4397 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4402 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4404 msgid "Missing Values: %s\n"
4405 msgstr "Valors perduts:"
4407 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4409 msgid "Measurement Level: %s\n"
4412 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4414 msgid "Value Labels:\n"
4415 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
4417 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4422 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4423 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4425 msgid "Do not weight cases"
4426 msgstr "No ponderat."
4428 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4430 msgid "Weight cases by %s"
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4444 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4446 msgid "Statistics..."
4449 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4453 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4455 msgid "Print tables"
4458 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4462 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4466 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4469 msgstr "Sense etiqueta."
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4473 msgid "Suppress value labels"
4474 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
4476 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4481 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4482 msgid "Cell Display"
4485 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4486 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4491 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4497 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4501 msgid "Include user-missing data in analysis"
4504 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4505 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4508 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4513 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4518 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4519 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4523 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4525 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4529 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4530 msgid "_Import Delimited Text Data"
4533 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4535 msgid "D_isplay Data File Information"
4536 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4539 msgid "Working File"
4542 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4543 msgid "External File"
4546 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4547 msgid "Recently Used Da_ta"
4550 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4551 msgid "Recently Used _Files"
4554 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4555 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4559 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4560 msgid "Insert Cases"
4563 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4570 msgid "Cl_ear Variables"
4573 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4574 msgid "_Clear Cases"
4577 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4581 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4585 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4589 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4593 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4597 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4598 msgid "Value _Labels"
4601 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4606 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4610 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4614 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4617 msgstr "Arxiu de Sistema."
4619 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4620 msgid "Select _Cases"
4623 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4625 msgid "_Weight Cases"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4637 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4642 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4643 msgid "Recode into _Same Variables"
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4647 msgid "Recode into _Different Variables"
4650 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4651 msgid "_Run Pending Transforms"
4654 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4658 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4660 msgid "_Descriptive Statistics"
4661 msgstr "Estadístiques Descriptives"
4663 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4665 msgid "_Frequencies"
4666 msgstr "Freqüències"
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4670 msgid "_Descriptives"
4673 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4677 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4681 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4682 msgid "Compare _Means"
4685 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4686 msgid "_One Sample T Test"
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4690 msgid "_Independent Samples T Test"
4693 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4694 msgid "_Paired Samples T Test"
4697 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4698 msgid "One Way _ANOVA"
4701 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4702 msgid "Re_liability"
4705 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4707 msgid "Linear _Regression"
4708 msgstr "en l'expressió"
4710 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4712 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4713 msgstr "Proves Estad."
4715 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4718 msgstr "Chi-quadrat"
4720 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4723 msgstr "Prova Binomial"
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4730 msgid "Data File _Comments"
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4734 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4739 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4740 msgid "_Minimize All Windows"
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4747 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4748 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4753 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4754 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4755 msgid "_Reference Manual"
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4759 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4763 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4772 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4776 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4781 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4790 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4793 msgstr "Arxiu de Sistema."
4795 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4797 msgid "Weight Cases"
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4801 msgid "Select Cases"
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4805 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4807 msgid "Value Labels"
4808 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
4810 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4814 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4816 msgid "Information Area"
4817 msgstr "Informació del PSPP"
4819 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4820 msgid "Processor Area"
4823 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4824 msgid "Case Counter Area"
4827 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4828 msgid "Filter Use Status Area"
4831 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4832 msgid "Weight Status Area"
4835 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4836 msgid "Split File Status Area"
4839 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4840 msgid "Label Cases by:"
4843 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4844 msgid "Factor List:"
4847 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4848 msgid "Dependent List:"
4851 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4852 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4856 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4857 #: src/language/stats/oneway.q:408
4859 msgid "Descriptives"
4862 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4866 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4868 msgid "Exclude cases listwise"
4869 msgstr "N Valid (listwise)"
4871 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4872 msgid "Exclude cases pairwise"
4875 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4876 msgid "Repeat values"
4879 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4880 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4882 msgid "Missing Values"
4883 msgstr "Valors perduts:"
4885 #: src/ui/gui/find.glade:80
4890 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4891 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4896 #: src/ui/gui/find.glade:137
4898 msgid "Search value labels"
4899 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
4901 #: src/ui/gui/find.glade:161
4903 msgid "Regular expression Match"
4904 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4906 #: src/ui/gui/find.glade:172
4907 msgid "Search substrings"
4910 #: src/ui/gui/find.glade:185
4914 #: src/ui/gui/find.glade:198
4915 msgid "Search backward"
4918 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4919 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4921 msgid "Variable(s):"
4924 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4925 msgid "Display Frequency Table"
4928 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4929 msgid "Ascending Order"
4932 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4933 msgid "Descending Order"
4936 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4937 msgid "Ascending Counts"
4940 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4941 msgid "Descending Counts"
4944 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4948 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4949 msgid "Supress tables with more than N categories"
4952 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4953 msgid "Maximum no of categories"
4956 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4957 msgid "Messages Reported"
4960 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4961 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4964 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4968 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4970 msgid "Weight cases by"
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4975 msgid "Frequency Variable"
4976 msgstr "Freqüències"
4978 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4979 msgid "Current Status: "
4982 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4984 msgid "Name Variable:"
4987 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4988 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4991 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4993 msgid "Compare groups."
4994 msgstr "Compressió %s."
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4997 msgid "Organize output by groups."
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
5001 msgid "Groups based on:"
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
5005 msgid "Sort the file by grouping variables."
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
5009 msgid "File is already sorted."
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
5013 msgid "Current Status : "
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
5017 msgid "Analysis by groups is off"
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
5034 msgid "Target Variable:"
5035 msgstr "Variable de prova"
5037 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
5038 msgid "Type & Label"
5041 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5045 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5047 msgid "Numeric Expressions:"
5048 msgstr "en l'expressió"
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5055 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5059 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5061 msgid "Use filter variable"
5062 msgstr "Variable de prova"
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5065 msgid "Based on time or case range"
5068 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5073 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5074 msgid "Random sample of cases"
5077 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5081 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5082 msgid "If condition is satisfied"
5085 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5090 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5094 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5099 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5103 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5104 msgid "Unselected Cases Are"
5107 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5112 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5113 msgid "Display comments in output"
5116 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5118 msgid "Column Number: 0"
5119 msgstr "Número de columna: %d"
5121 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5125 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5129 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5133 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5135 msgid "Use expression as label"
5136 msgstr "en l'expressió"
5138 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5139 msgid "Goto Case Number:"
5142 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5146 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5150 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5152 msgid "Dependent _Variable(s):"
5155 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5156 msgid "_Homogeneity"
5159 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5160 msgid "_Contrasts..."
5163 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5167 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5168 msgid "gtk-go-forward"
5171 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5172 msgid "_Coefficients:"
5175 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5176 msgid "Coefficient Total: "
5179 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5180 msgid "Contrast 1 of 1"
5183 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5187 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5191 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5195 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5199 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5200 msgid "_Smallest Value"
5203 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5204 msgid "_Largest Value"
5207 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5208 msgid "Assign rank 1 to:"
5211 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5212 msgid "_Display summary tables"
5215 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5220 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5225 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5226 msgid "Sum of case weights"
5229 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5230 msgid "Fractional rank as %"
5233 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5234 msgid "Fractional rank"
5237 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5238 msgid "Savage score"
5241 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5246 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5251 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5252 msgid "Proportion Estimates"
5255 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5256 msgid "Normal Scores"
5259 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5263 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5267 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5272 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5273 msgid "Van der Wärden"
5276 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5277 msgid "Proportion Estimation Formula"
5280 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5285 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5289 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5294 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5295 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5298 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5299 msgid "Rank Assigned to Ties"
5302 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5304 msgid "System-Missing"
5307 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5308 msgid "System-or user-missing"
5311 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5315 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5316 msgid "Range, LOWEST thru value"
5319 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5320 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5323 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5324 msgid "All other values"
5327 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5332 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5337 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5339 msgid "System Missing"
5340 msgstr "Arxiu de Sistema."
5342 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5343 msgid "Copy old values"
5346 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5351 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5356 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5357 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5360 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5362 msgid "Output variables are strings"
5363 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
5365 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5369 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5370 msgid "(optional case selection condition)"
5373 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5377 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5382 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5384 msgid "Output Variable"
5387 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5388 msgid "Old and New Values"
5391 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5395 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5399 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5403 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5404 msgid "Predicted values"
5407 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5412 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5416 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5421 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5427 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5429 msgid "Variables in first split:"
5430 msgstr "Variable sota prova"
5432 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5436 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5440 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5445 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5447 msgid "Current Line"
5450 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5454 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5455 msgid "Importing Textual Data"
5458 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5460 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5462 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5465 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5469 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5473 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5478 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5479 msgid "% of file (approximately)"
5482 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5483 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5486 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5487 msgid "Select Data to Import"
5490 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5491 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5494 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5495 msgid "Line above selected line contains variable names"
5498 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5499 msgid "Choose Separators"
5502 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5506 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5510 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5511 msgid "Semicolo_n (;)"
5514 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5518 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5522 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5526 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5530 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5534 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5538 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5542 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5543 msgid "<b>Separators</b>"
5546 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5547 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5550 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5551 msgid "Quote separator characters with"
5554 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5555 msgid "<b>Quoting</b>"
5558 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5559 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5562 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5563 msgid "Adjust Variable Formats"
5566 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5567 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5570 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5572 msgid "<b>Variables</b>"
5575 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5576 msgid "<b>Data Preview</b>"
5579 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5580 msgid "Define Groups"
5583 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5584 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5586 msgid "Test Variable(s):"
5587 msgstr "Variable de prova"
5589 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5591 msgid "Group_2 value:"
5594 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5596 msgid "Group_1 value:"
5599 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5603 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5604 msgid "_Use specified values:"
5607 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5608 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5611 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5612 msgid "Exclude cases _listwise"
5615 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5617 msgid "Test Value: "
5618 msgstr "Valors perduts:"
5620 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5622 msgid "Variable Type"
5625 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5626 msgid "Scientific notation"
5629 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5630 msgid "Custom currency"
5633 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5638 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5643 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5648 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5653 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5654 msgid "Decimal Places:"
5657 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5659 msgid "Value Label:"
5660 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
5662 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5664 msgid "_No missing values"
5665 msgstr "Valors perduts:"
5667 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5669 msgid "_Discrete missing values"
5670 msgstr "Valors perduts:"
5672 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5676 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5681 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5682 msgid "Di_screte value:"
5685 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5686 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5689 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5691 msgid "Variable Information:"
5692 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
5694 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5696 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5697 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
5699 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5701 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5702 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
5704 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5706 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5707 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
5709 #: src/language/utilities/set.q:202
5711 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5712 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5714 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5715 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5716 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5717 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5718 #: src/language/utilities/set.q:224
5720 msgid "%s is obsolete."
5723 #: src/language/utilities/set.q:227
5725 msgid "%s is not implemented."
5726 msgstr "%s encara no està implementat."
5728 #: src/language/utilities/set.q:230
5730 msgid "Active file compression is not implemented."
5731 msgstr "%s encara no està implementat."
5733 #: src/language/utilities/set.q:325
5734 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5737 #: src/language/utilities/set.q:332
5739 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5740 msgstr "esperant COMM o TAPE"
5742 #: src/language/utilities/set.q:353
5744 msgid "LENGTH must be at least 1."
5745 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5747 #: src/language/utilities/set.q:389
5749 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5750 msgstr "%s és un nom de variable existent."
5752 #: src/language/utilities/set.q:432
5754 msgid "WIDTH must be at least 40."
5755 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5757 #: src/language/utilities/set.q:455
5759 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5762 #: src/language/utilities/set.q:668
5763 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5766 #: src/language/utilities/set.q:671
5767 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5770 #: src/language/utilities/set.q:674
5771 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5774 #: src/language/utilities/set.q:677
5775 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5778 #: src/language/utilities/set.q:681
5779 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5782 #: src/language/utilities/set.q:684
5783 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5786 #: src/language/utilities/set.q:687
5787 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5790 #: src/language/utilities/set.q:691
5791 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5794 #: src/language/utilities/set.q:694
5795 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5798 #: src/language/utilities/set.q:793
5801 msgstr "%s sense %s."
5803 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5804 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5808 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5811 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5813 msgid "expecting BY"
5814 msgstr "esperant BREAK"
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5817 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5820 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5822 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5825 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5828 msgstr "Resum del Cas"
5830 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5831 #: src/language/stats/reliability.q:709
5836 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5837 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5838 #: src/language/stats/reliability.q:712
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5844 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5845 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5882 msgstr "Residu Tipificat"
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5890 msgid "Chi-square tests."
5891 msgstr "Chi-quadrat"
5893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5895 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5896 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
5898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5900 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5901 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5905 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5906 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5909 msgid "Symmetric measures."
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5914 msgid "Asymp. Std. Error"
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5923 msgid "Approx. Sig."
5924 msgstr "Sig. Asimpt."
5926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5927 msgid "Risk estimate."
5930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5932 msgid "95%% Confidence Interval"
5933 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
5935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5936 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5939 msgstr "Límit Inferior"
5941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5942 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5945 msgstr "Límit Superior"
5947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5948 msgid "Directional measures."
5951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5953 msgid "Pearson Chi-Square"
5954 msgstr "Chi-quadrat"
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5957 msgid "Likelihood Ratio"
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5961 msgid "Fisher's Exact Test"
5964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5965 msgid "Continuity Correction"
5968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5969 msgid "Linear-by-Linear Association"
5972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5974 msgid "N of Valid Cases"
5977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5978 msgid "Nominal by Nominal"
5981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5982 msgid "Ordinal by Ordinal"
5985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5986 msgid "Interval by Interval"
5989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5990 msgid "Measure of Agreement"
5993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5998 msgid "Contingency Coefficient"
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6002 msgid "Kendall's tau-b"
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6006 msgid "Kendall's tau-c"
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
6010 msgid "Spearman Correlation"
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
6019 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6024 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6029 msgid "For cohort %s = %g"
6032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
6034 msgid "For cohort %s = %.*s"
6037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6038 msgid "Nominal by Interval"
6041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6042 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
6046 msgid "Uncertainty Coefficient"
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
6060 msgid "%s Dependent"
6063 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
6064 #: src/language/stats/examine.q:1060
6065 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6068 #: src/language/stats/examine.q:356
6070 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6073 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
6075 msgid "Observed Value"
6078 #: src/language/stats/examine.q:358
6080 msgid "Expected Normal"
6083 #: src/language/stats/examine.q:360
6085 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6088 #: src/language/stats/examine.q:363
6089 msgid "Dev from Normal"
6092 #: src/language/stats/examine.q:516
6094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6097 #: src/language/stats/examine.q:520
6099 msgid "Boxplot of %s"
6102 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
6104 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6107 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
6109 msgid "Case Processing Summary"
6110 msgstr "Resum del Cas"
6112 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
6114 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
6115 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6117 #: src/language/stats/examine.q:1579
6118 msgid "5% Trimmed Mean"
6121 #: src/language/stats/examine.q:1614
6122 msgid "Interquartile Range"
6125 #: src/language/stats/examine.q:1939
6130 #: src/language/stats/examine.q:1944
6135 #: src/language/stats/examine.q:1951
6136 msgid "Extreme Values"
6139 #: src/language/stats/examine.q:1955
6142 msgstr "Resum del Cas"
6144 #: src/language/stats/examine.q:2077
6145 msgid "Tukey's Hinges"
6148 #: src/language/stats/examine.q:2124
6153 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6158 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6163 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6168 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6169 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6172 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6174 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6177 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6179 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6180 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6182 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6184 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6185 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
6187 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6189 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6192 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6194 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6195 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6197 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6198 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6203 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6206 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
6208 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6213 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6217 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6219 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6220 msgstr "Cap variable per mostrar."
6222 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6225 msgstr "50è (Mediana)"
6227 #: src/language/stats/glm.q:196
6229 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6230 msgstr "Macros no disponibles."
6232 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6233 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6236 #: src/language/stats/means.q:100
6238 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6239 msgstr "subordre requerida %s absent"
6241 #: src/language/stats/means.q:134
6243 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6244 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
6246 #: src/language/stats/npar.q:109
6248 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6249 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
6251 #: src/language/stats/npar.q:252
6253 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6256 #: src/language/stats/npar.q:307
6258 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6261 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6263 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6266 #: src/language/stats/oneway.q:171
6267 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6270 #: src/language/stats/oneway.q:180
6272 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6275 #: src/language/stats/oneway.q:243
6277 msgid "`%s' is not a variable name"
6278 msgstr "%s no és un nom de variable."
6280 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6282 msgid "Sum of Squares"
6283 msgstr "Suma de Rangs"
6285 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6290 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6291 #: src/language/stats/t-test.q:750
6295 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6296 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6297 msgid "Significance"
6300 #: src/language/stats/oneway.q:303
6301 msgid "Between Groups"
6304 #: src/language/stats/oneway.q:304
6305 msgid "Within Groups"
6308 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6312 #: src/language/stats/oneway.q:536
6314 msgid "Levene Statistic"
6317 #: src/language/stats/oneway.q:537
6322 #: src/language/stats/oneway.q:538
6327 #: src/language/stats/oneway.q:541
6328 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6331 #: src/language/stats/oneway.q:608
6332 msgid "Contrast Coefficients"
6335 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6340 #: src/language/stats/oneway.q:685
6341 msgid "Contrast Tests"
6344 #: src/language/stats/oneway.q:688
6345 msgid "Value of Contrast"
6348 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6349 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6350 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6354 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6355 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6357 msgid "Sig. (2-tailed)"
6358 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
6360 #: src/language/stats/oneway.q:736
6361 msgid "Assume equal variances"
6364 #: src/language/stats/oneway.q:740
6365 msgid "Does not assume equal"
6368 #: src/language/stats/rank.q:221
6370 msgid "%s of %s by %s"
6373 #: src/language/stats/rank.q:226
6376 msgstr "puntuació-Z de %s"
6378 #: src/language/stats/rank.q:601
6380 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6381 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
6383 #: src/language/stats/rank.q:694
6384 msgid "Variables Created By RANK"
6387 #: src/language/stats/rank.q:718
6389 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6392 #: src/language/stats/rank.q:728
6394 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6397 #: src/language/stats/rank.q:741
6399 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6402 #: src/language/stats/rank.q:750
6404 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6407 #: src/language/stats/rank.q:762
6408 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6411 #: src/language/stats/rank.q:853
6413 msgid "Variable %s already exists."
6414 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
6416 #: src/language/stats/rank.q:858
6418 msgid "Too many variables in INTO clause."
6419 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
6421 #: src/language/stats/regression.q:160
6424 msgstr "Chi-quadrat"
6426 #: src/language/stats/regression.q:161
6428 msgid "Adjusted R Square"
6429 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6431 #: src/language/stats/regression.q:162
6433 msgid "Std. Error of the Estimate"
6434 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6436 #: src/language/stats/regression.q:167
6438 msgid "Model Summary"
6439 msgstr "Resum del Cas"
6441 #: src/language/stats/regression.q:202
6445 #: src/language/stats/regression.q:204
6449 #: src/language/stats/regression.q:207
6453 #: src/language/stats/regression.q:271
6454 msgid "Coefficients"
6457 #: src/language/stats/regression.q:307
6460 msgstr "en l'expressió"
6462 #: src/language/stats/regression.q:389
6467 #: src/language/stats/regression.q:390
6472 #: src/language/stats/regression.q:405
6473 msgid "Coefficient Correlations"
6476 #: src/language/stats/regression.q:812
6477 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6480 #: src/language/stats/regression.q:904
6482 msgid "Dependent variable must be numeric."
6483 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
6485 #: src/language/stats/reliability.q:433
6487 msgid "Reliability Statistics"
6488 msgstr "Proves Estad."
6490 #: src/language/stats/reliability.q:476
6492 msgid "Item-Total Statistics"
6493 msgstr "Proves Estad."
6495 #: src/language/stats/reliability.q:498
6496 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6499 #: src/language/stats/reliability.q:501
6500 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6503 #: src/language/stats/reliability.q:504
6504 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6507 #: src/language/stats/reliability.q:507
6508 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6511 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6512 msgid "Cronbach's Alpha"
6515 #: src/language/stats/reliability.q:560
6519 #: src/language/stats/reliability.q:579
6523 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6527 #: src/language/stats/reliability.q:590
6531 #: src/language/stats/reliability.q:601
6532 msgid "Total N of Items"
6535 #: src/language/stats/reliability.q:604
6536 msgid "Correlation Between Forms"
6539 #: src/language/stats/reliability.q:608
6540 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6543 #: src/language/stats/reliability.q:611
6544 msgid "Equal Length"
6547 #: src/language/stats/reliability.q:614
6548 msgid "Unequal Length"
6551 #: src/language/stats/reliability.q:618
6552 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6555 #: src/language/stats/reliability.q:715
6560 #: src/language/stats/reliability.q:723
6564 #: src/language/stats/t-test.q:189
6565 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6568 #: src/language/stats/t-test.q:210
6570 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6571 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
6573 #: src/language/stats/t-test.q:229
6575 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6576 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6578 #: src/language/stats/t-test.q:323
6580 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6581 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6583 #: src/language/stats/t-test.q:394
6585 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6586 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6588 #: src/language/stats/t-test.q:504
6590 msgid "One-Sample Statistics"
6591 msgstr "Proves Estad."
6593 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6594 #: src/language/stats/t-test.q:628
6599 #: src/language/stats/t-test.q:523
6601 msgid "Group Statistics"
6604 #: src/language/stats/t-test.q:622
6606 msgid "Paired Sample Statistics"
6607 msgstr "Proves Estad."
6609 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6610 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6615 #: src/language/stats/t-test.q:738
6616 msgid "Independent Samples Test"
6619 #: src/language/stats/t-test.q:746
6620 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6623 #: src/language/stats/t-test.q:748
6624 msgid "t-test for Equality of Means"
6627 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6632 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6634 msgid "Mean Difference"
6635 msgstr "Diferències Negatives"
6637 #: src/language/stats/t-test.q:756
6639 msgid "Std. Error Difference"
6642 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6643 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6645 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6646 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6648 #: src/language/stats/t-test.q:815
6649 msgid "Equal variances assumed"
6652 #: src/language/stats/t-test.q:861
6653 msgid "Equal variances not assumed"
6656 #: src/language/stats/t-test.q:905
6657 msgid "Paired Samples Test"
6660 #: src/language/stats/t-test.q:908
6662 msgid "Paired Differences"
6663 msgstr "Diferències Negatives"
6665 #: src/language/stats/t-test.q:920
6667 msgid "Std. Error Mean"
6670 #: src/language/stats/t-test.q:994
6671 msgid "One-Sample Test"
6674 #: src/language/stats/t-test.q:999
6676 msgid "Test Value = %f"
6679 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6680 msgid "Paired Samples Correlations"
6683 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6687 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6692 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6694 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6697 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6698 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6701 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6703 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6706 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6708 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6711 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6716 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6720 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6722 msgid "expecting a file name or handle name"
6723 msgstr "esperant nom d'arxiu"
6725 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6727 msgid "Handle for %s not allowed here."
6728 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
6730 #: src/language/data-io/list.q:165
6732 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6735 #: src/language/data-io/list.q:173
6737 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6740 #: src/language/data-io/list.q:179
6742 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6745 #: src/language/data-io/list.q:185
6747 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6750 #: src/language/data-io/list.q:211
6751 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6754 #: src/language/data-io/list.q:468