1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgstr "Ordenat per nom"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgstr "Ordenat per etiqueta"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
72 #: src/data/any-reader.c:114
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
81 #: src/data/any-reader.c:201
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
88 msgstr "Arxiu de dades"
90 #: src/data/calendar.c:100
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
120 #: src/data/csv-file-writer.c:466
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
125 #: src/data/data-in.c:171
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
130 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
134 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
138 #: src/data/data-in.c:388
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
142 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
146 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
150 #: src/data/data-in.c:422
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
154 #: src/data/data-in.c:441
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
158 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
162 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
166 #: src/data/data-in.c:540
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
170 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
174 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
178 #: src/data/data-in.c:779
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
183 #: src/data/data-in.c:824
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
187 #: src/data/data-in.c:898
188 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
191 #: src/data/data-in.c:925
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
196 #: src/data/data-in.c:936
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
201 #: src/data/data-in.c:950
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
205 #: src/data/data-in.c:952
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
210 #: src/data/data-in.c:976
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
215 #: src/data/data-in.c:997
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
220 #: src/data/data-in.c:1009
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
224 #: src/data/data-in.c:1029
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
229 #: src/data/data-in.c:1067
230 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
233 #: src/data/data-in.c:1197
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
238 #: src/data/data-out.c:574
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
243 #: src/data/data-out.c:599
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
250 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
252 msgstr "arxiu de dades"
254 #: src/data/dict-class.c:52
258 #: src/data/dict-class.c:54
262 #: src/data/dict-class.c:56
266 #: src/data/dictionary.c:1010
267 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
268 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
270 #: src/data/dictionary.c:1339
272 msgid "Truncating document line to %d bytes."
273 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
275 #: src/data/file-handle-def.c:257
276 msgid "active dataset"
277 msgstr "arxiu de dades actiu"
279 #: src/data/file-handle-def.c:482
281 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
282 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
284 #: src/data/file-handle-def.c:486
286 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
287 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:493
291 msgid "Can't re-open %s as a %s."
292 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
294 #: src/data/file-name.c:173
296 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
297 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
299 #: src/data/format.c:329
301 msgstr "Format d'entrada"
303 #: src/data/format.c:329
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Format de sortida"
307 #: src/data/format.c:332
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
312 #: src/data/format.c:339
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
317 #: src/data/format.c:348
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
322 #: src/data/format.c:357
324 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
327 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
329 #: src/data/format.c:368
331 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
336 #: src/data/format.c:375
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
341 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
343 #: src/data/format.c:414
345 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
346 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
348 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
368 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
369 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
370 #: src/language/xforms/recode.c:526
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 #: src/data/format.c:434
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
381 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
385 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
389 #: src/data/format.c:982
393 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
397 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
401 #: src/data/format.c:1007
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
407 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
408 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
412 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
413 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
417 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
418 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
422 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
423 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
427 msgid "Invalid cell range `%s'"
428 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
431 #: src/data/ods-reader.c:864
433 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
434 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
436 #: src/data/identifier2.c:60
438 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
439 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
441 #: src/data/identifier2.c:84
442 msgid "Identifier cannot be empty string."
443 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
445 #: src/data/identifier2.c:92
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
448 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
450 #: src/data/identifier2.c:103
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
453 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
455 #: src/data/identifier2.c:114
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
458 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
460 #: src/data/identifier2.c:126
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
463 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
465 #: src/data/make-file.c:73
467 msgid "Opening %s for writing: %s."
468 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
470 #: src/data/make-file.c:83
472 msgid "Opening stream for %s: %s."
473 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:113
477 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
478 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:125
482 msgid "Creating temporary file %s: %s."
483 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:138
487 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
488 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
490 #: src/data/make-file.c:180
492 msgid "Replacing %s by %s: %s."
493 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
495 #: src/data/make-file.c:208
497 msgid "Removing %s: %s."
498 msgstr "Eliminant %s: %s."
500 #: src/data/mrset.c:83
502 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
503 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
505 #: src/data/ods-reader.c:624
507 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
508 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
513 msgid "SPSS/PC+ system file"
514 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
518 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
519 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
523 msgid "%s: stat failed (%s)."
524 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
528 msgid "%s: file too large."
529 msgstr "%s: arxiu massa gran."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
533 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
534 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
538 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
539 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
544 msgstr "Variable %zu"
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
548 msgid "Variable %zu Label"
549 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
553 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
554 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
557 msgid "Creation Date"
558 msgstr "Data de creació"
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
561 msgid "Creation Time"
562 msgstr "Hora de creació"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
570 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
574 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
575 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
579 msgid "Error closing system file `%s': %s."
580 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
583 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
584 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
588 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
589 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
593 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
594 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
598 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
599 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
603 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
604 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
608 msgid "Invalid compression type %u."
609 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
613 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
614 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
618 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
619 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
623 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
624 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
628 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
629 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
633 msgid "%u leftover bytes following value labels."
634 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
638 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
639 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
643 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
644 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
648 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
649 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
653 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
654 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
658 msgid "Invalid weight index %u."
659 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
663 msgid "Invalid variable name `%s'."
664 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
668 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
669 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
673 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
674 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
677 msgid "File ends in partial case."
678 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
682 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
683 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
687 msgid "Error reading case from file %s."
688 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
692 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
693 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
697 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
698 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
707 msgid "System error: %s."
708 msgstr "Error de sistema: %s."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
711 msgid "Unexpected end of file."
712 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
716 msgid "%s: seek failed (%s)."
717 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
720 msgid "SPSS/PC+ System File"
721 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
723 #: src/data/por-file-reader.c:111
725 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
726 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
728 #: src/data/por-file-reader.c:143
730 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
731 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
733 #: src/data/por-file-reader.c:175
735 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
736 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
738 #: src/data/por-file-reader.c:227
739 msgid "unexpected end of file"
740 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
742 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
743 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
744 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
745 msgid "portable file"
746 msgstr "arxiu portàtil"
748 #: src/data/por-file-reader.c:294
750 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
751 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
753 #: src/data/por-file-reader.c:315
754 msgid "Data record expected."
755 msgstr "Registre de dades esperat."
757 #: src/data/por-file-reader.c:413
758 msgid "Number expected."
759 msgstr "Nombre esperat."
761 #: src/data/por-file-reader.c:441
762 msgid "Missing numeric terminator."
763 msgstr "Manca de terminació numèrica."
765 #: src/data/por-file-reader.c:464
766 msgid "Invalid integer."
767 msgstr "Nombre enter invàlid."
769 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
771 msgid "Bad string length %d."
772 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
774 #: src/data/por-file-reader.c:558
776 msgid "%s: Not a portable file."
777 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
779 #: src/data/por-file-reader.c:575
781 msgid "Unrecognized version code `%c'."
782 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
784 #: src/data/por-file-reader.c:588
786 msgid "Bad date string length %zu."
787 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
789 #: src/data/por-file-reader.c:590
791 msgid "Bad time string length %zu."
792 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
794 #: src/data/por-file-reader.c:641
796 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
797 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
799 #: src/data/por-file-reader.c:662
801 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
802 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
804 #: src/data/por-file-reader.c:666
806 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
807 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
809 #: src/data/por-file-reader.c:690
810 msgid "Expected variable count record."
811 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
813 #: src/data/por-file-reader.c:694
815 msgid "Invalid number of variables %d."
816 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
818 #: src/data/por-file-reader.c:703
820 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
821 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
823 #: src/data/por-file-reader.c:718
824 msgid "Expected variable record."
825 msgstr "Registre de variable esperat."
827 #: src/data/por-file-reader.c:722
829 msgid "Invalid variable width %d."
830 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
832 #: src/data/por-file-reader.c:730
834 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
835 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
837 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
839 msgid "Bad width %d for variable %s."
840 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
842 #: src/data/por-file-reader.c:748
844 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
845 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:797
849 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
850 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
852 #: src/data/por-file-reader.c:841
854 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
855 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
857 #: src/data/por-file-reader.c:844
859 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
860 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
862 #: src/data/por-file-reader.c:983
863 msgid "SPSS Portable File"
864 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
866 #: src/data/por-file-writer.c:140
868 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
869 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
871 #: src/data/por-file-writer.c:160
873 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
874 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
876 #: src/data/por-file-writer.c:505
878 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
879 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
881 #: src/data/psql-reader.c:48
882 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
883 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
885 #: src/data/psql-reader.c:242
886 msgid "Memory error whilst opening psql source"
887 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
889 #: src/data/psql-reader.c:248
891 msgid "Error opening psql source: %s."
892 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
894 #: src/data/psql-reader.c:263
896 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
897 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
899 #: src/data/psql-reader.c:283
900 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
901 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
903 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
904 #: src/data/psql-reader.c:354
906 msgid "Error from psql source: %s."
907 msgstr "Error des de la font psql: %s."
909 #: src/data/psql-reader.c:449
911 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
912 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
914 #: src/data/settings.c:391
915 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
916 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
918 #: src/data/settings.c:398
920 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
921 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
923 #: src/data/settings.c:618
925 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
926 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
928 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
930 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
931 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
933 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
934 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
935 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
937 msgstr "arxiu de sistema"
939 #: src/data/sys-file-reader.c:414
941 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
942 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:491
945 msgid "Misplaced type 4 record."
946 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:497
949 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
950 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
954 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
955 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:519
959 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:531
964 msgid "Unrecognized record type %d."
965 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:681
969 msgid "Value Label %zu"
970 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
972 #: src/data/sys-file-reader.c:690
973 msgid "Extra Product Info"
974 msgstr "Informació extra del Producte"
976 #: src/data/sys-file-reader.c:703
978 msgid "Document Line %zu"
979 msgstr "Linia del document %zu"
981 #: src/data/sys-file-reader.c:711
986 #: src/data/sys-file-reader.c:713
988 msgid "MRSET %zu Label"
989 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
991 #: src/data/sys-file-reader.c:718
993 msgid "MRSET %zu Counted Value"
994 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
996 #: src/data/sys-file-reader.c:758
998 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
999 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1003 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1004 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1008 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1009 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1012 msgid "This is not an SPSS system file."
1013 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1016 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1017 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1020 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1021 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1024 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1025 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1028 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1033 msgid "Invalid number of labels %u."
1034 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1037 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1038 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1042 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1043 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1047 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1048 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1052 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1053 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1058 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1061 msgid "Missing string continuation record."
1062 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1066 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1067 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1072 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1075 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1076 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1080 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1081 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1085 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1090 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1091 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1096 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1100 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1101 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1105 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1110 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1115 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1120 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1121 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1125 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1126 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1130 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1131 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1135 msgid "MRSET %s has no variables."
1136 msgstr "MRSET %s no te variables."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1140 msgid "MRSET %s has only one variable."
1141 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1145 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1146 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1150 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1151 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1160 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1161 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1165 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1166 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1170 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1171 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1175 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1176 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1180 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1181 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1185 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1186 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1190 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1191 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1195 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1196 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1200 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1201 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1205 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1206 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1210 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1211 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1215 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1216 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1220 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1221 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1225 msgid "Invalid role for variable %s."
1226 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1230 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1231 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1235 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1236 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1240 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1241 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1245 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1246 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1250 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1251 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1255 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1256 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1260 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1261 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1265 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1266 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1271 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1275 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1279 msgid "File ends in partial string value."
1280 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1283 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1284 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1288 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1289 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1293 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1294 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1298 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1299 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1303 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1308 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1309 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1313 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1314 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1318 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1319 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1323 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1324 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1328 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1329 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1333 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1334 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1338 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1339 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1343 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1344 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1348 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1349 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1353 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1354 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1358 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1359 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1369 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1374 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1379 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1383 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1384 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1388 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1389 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1393 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1394 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1398 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1399 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1402 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1403 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1406 msgid "SPSS System File"
1407 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1409 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1411 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1412 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1416 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1417 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1421 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1422 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1426 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1427 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1431 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1432 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1436 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1437 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1439 #: src/data/variable.c:675
1444 #: src/data/variable.c:777
1448 #: src/data/variable.c:780
1452 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1456 #: src/data/variable.c:874
1460 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1461 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1465 #: src/data/variable.c:880
1469 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1474 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1478 #: src/data/variable.c:886
1482 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1486 #: src/data/variable.c:1002
1490 #: src/data/variable.c:1005
1494 #: src/data/variable.c:1008
1498 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1499 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1500 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1501 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1502 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1503 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1504 #: src/language/utilities/set.q:237
1506 msgid "%s is not yet implemented."
1507 msgstr "%s encara no està implementat."
1509 #: src/language/command.c:212
1511 msgid "%s may be used only in testing mode."
1512 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1514 #: src/language/command.c:217
1516 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1517 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1519 #: src/language/command.c:346
1520 msgid "expecting command name"
1521 msgstr "esperant nom de comando"
1523 #: src/language/command.c:348
1525 msgid "Unknown command `%s'."
1526 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1528 #: src/language/command.c:381
1530 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1531 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1533 #: src/language/command.c:385
1535 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1538 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1540 msgid "%s is allowed only inside %s."
1541 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1543 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1545 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1546 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1548 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1550 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1553 #: src/language/command.c:416
1555 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1556 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1558 #: src/language/command.c:422
1560 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1561 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1563 #: src/language/command.c:427
1565 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1568 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1570 msgid "%s is not allowed inside %s."
1571 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1573 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1574 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1576 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1577 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1579 #: src/language/command.c:546
1581 msgid "Error removing `%s': %s."
1582 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1586 msgid "expecting %s"
1587 msgstr "s'espera %s"
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1591 msgid "expecting %s or %s"
1592 msgstr "esperant %s o %s"
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1596 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1597 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1601 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1602 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1626 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1627 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1631 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1632 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1636 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1637 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1641 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1642 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1645 msgid "Syntax error at end of input"
1646 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1649 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1650 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1651 msgid "expecting end of command"
1652 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1655 msgid "expecting string"
1656 msgstr "esperant cadena"
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1659 msgid "expecting integer"
1660 msgstr "esperant sencer"
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1663 msgid "expecting number"
1664 msgstr "esperant número"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1667 msgid "expecting identifier"
1668 msgstr "esperant identificador"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1671 msgid "Syntax error at end of command"
1672 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1676 msgid "Syntax error at `%s'"
1677 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1680 msgid "Syntax error"
1681 msgstr "Error de sintaxi"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1685 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1686 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1690 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1691 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1695 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1696 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1700 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1701 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1704 msgid "Unterminated string constant"
1705 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1709 msgid "Missing exponent following `%s'"
1710 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1713 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1714 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1718 msgid "Bad character %s in input"
1719 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1723 msgid "Opening `%s': %s."
1724 msgstr "Obrint `%s': %s."
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1728 msgid "Error closing `%s': %s."
1729 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1731 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1733 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1734 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1736 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1737 msgid "expecting valid format specifier"
1738 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1742 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1743 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1745 msgid "Unknown format type `%s'."
1746 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1748 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1750 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1751 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1754 msgid "expecting format type"
1755 msgstr "esperant el tipus de format"
1757 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1759 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1760 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1764 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1765 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1769 msgid "%s or %s must be part of a range."
1770 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1773 msgid "System-missing value is not valid here."
1774 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1777 msgid "expecting number or data string"
1778 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1781 msgid "expecting variable name"
1782 msgstr "esperant nom de la variable"
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1786 msgid "%s is not a variable name."
1787 msgstr "%s no és un nom de variable."
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1791 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1792 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1796 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1802 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1806 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1807 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1811 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1818 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1823 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1827 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1828 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1832 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1833 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1837 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1838 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1841 msgid "Scratch variables not allowed here."
1842 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1845 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1846 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1849 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1850 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1852 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1854 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1855 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1857 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1859 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1862 #: src/language/xforms/compute.c:356
1864 msgid "There is no vector named %s."
1865 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1867 #: src/language/xforms/count.c:125
1868 msgid "Destination cannot be a string variable."
1869 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1871 #: src/language/xforms/sample.c:76
1872 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1873 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1875 #: src/language/xforms/sample.c:96
1877 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1878 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1880 #: src/language/xforms/recode.c:261
1881 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1882 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1884 #: src/language/xforms/recode.c:282
1885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1886 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1888 #: src/language/xforms/recode.c:339
1890 msgid "%s is not allowed with string variables."
1891 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1893 #: src/language/xforms/recode.c:422
1894 msgid "expecting output value"
1895 msgstr "esperant el valor de sortida"
1897 #: src/language/xforms/recode.c:479
1899 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1900 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1902 #: src/language/xforms/recode.c:494
1904 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1905 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1907 #: src/language/xforms/recode.c:510
1909 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1910 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1912 #: src/language/xforms/recode.c:523
1914 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1915 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1917 #: src/language/xforms/recode.c:566
1919 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1920 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1924 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1927 msgid "The filter variable must be numeric."
1928 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1931 msgid "The filter variable may not be scratch."
1932 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1934 #: src/language/control/control-stack.c:31
1936 msgid "%s without %s."
1937 msgstr "%s sense %s."
1939 #: src/language/control/control-stack.c:59
1941 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1942 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1944 #: src/language/control/control-stack.c:76
1946 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1947 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1949 #: src/language/control/do-if.c:177
1951 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1952 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1954 #: src/language/control/loop.c:214
1955 msgid "Only one index clause may be specified."
1956 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1958 #: src/language/control/repeat.c:118
1960 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1961 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1963 #: src/language/control/repeat.c:122
1965 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1966 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1968 #: src/language/control/repeat.c:165
1970 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1971 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1973 #: src/language/control/repeat.c:378
1974 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1975 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1977 #: src/language/control/repeat.c:392
1979 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1980 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1982 #: src/language/control/repeat.c:442
1984 msgid "No matching %s."
1985 msgstr "%s no coincideix."
1987 #: src/language/control/temporary.c:45
1988 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1989 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1991 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1992 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1993 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1995 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1997 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1998 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2001 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2002 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2004 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2006 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2008 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2009 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2011 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2013 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2014 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2016 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2018 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2019 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2023 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2024 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2028 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2029 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2032 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2033 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2036 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2038 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2039 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2042 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2044 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2045 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2058 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2059 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2062 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2063 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2067 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2068 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2072 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2073 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2077 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2078 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2087 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2088 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2092 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2097 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2102 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2103 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2107 msgid "No multiple response set named %s."
2108 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2111 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2112 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2115 msgid "Multiple Response Sets"
2116 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2131 msgid "Multiple dichotomy set"
2132 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2135 msgid "Multiple category set"
2136 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2139 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2142 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2147 msgid "Label source"
2148 msgstr "Font d'etiqueta"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2151 msgid "First variable label among variables"
2152 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2155 msgid "Provided by user"
2156 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2159 msgid "Counted value"
2160 msgstr "Valor de recompte"
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2163 msgid "Category label source"
2164 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2167 msgid "Variable labels"
2168 msgstr "Etiquetes de variable"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2171 msgid "Value labels of counted value"
2172 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2174 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2176 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2177 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2181 msgid "There is already a variable named %s."
2182 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2186 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2187 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2189 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2191 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2192 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2194 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2197 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2198 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2199 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2215 msgstr "Sense etiqueta."
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2226 msgid "Integer Format:"
2227 msgstr "Format Sencer:"
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2231 msgstr "Tipus Big-Endian."
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2234 msgid "Little Endian"
2235 msgstr "Tipus Little-Endian."
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2240 #: src/language/utilities/set.q:943
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2245 msgid "Real Format:"
2246 msgstr "Format Real:"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2249 msgid "IEEE 754 LE."
2250 msgstr "IEEE 754 LE."
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2253 msgid "IEEE 754 BE."
2254 msgstr "IEE 754 BE."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2265 msgid "IBM 390 Hex Long."
2266 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2285 msgid "Not weighted."
2286 msgstr "No ponderat."
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2289 msgid "Compression:"
2290 msgstr "Compressió:"
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2294 msgstr "Codificació:l"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2308 msgid "The active dataset does not have a file label."
2309 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2313 msgid "File label: %s"
2314 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2317 msgid "No variables to display."
2318 msgstr "Cap variable per mostrar."
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2321 msgid "Macros not supported."
2322 msgstr "Macros no disponibles."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2325 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2326 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2329 msgid "Documents in the active dataset:"
2330 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2337 msgid "Custom data file attributes."
2338 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2343 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2347 msgid "Format: %s\n"
2348 msgstr "Format: %s\n"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2352 msgid "Print Format: %s\n"
2353 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2357 msgid "Write Format: %s\n"
2358 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2362 msgid "Measure: %s\n"
2363 msgstr "Mesura: %s\n"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2372 msgid "Display Alignment: %s\n"
2373 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2377 msgid "Display Width: %d\n"
2378 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2381 msgid "Missing Values: "
2382 msgstr "Valors perduts:"
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2385 msgid "No vectors defined."
2386 msgstr "Vectors no definits."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Format d'Impressió"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2397 msgid "No valid encodings found."
2398 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2402 msgid "Usable encodings for %s."
2403 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2407 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2408 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2412 msgstr "Codificacions"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2416 msgid "%s encoded text strings."
2417 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2420 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2421 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2428 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2432 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2434 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2435 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2437 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2439 msgid "A vector named %s already exists."
2440 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2444 msgid "Vector name %s is given twice."
2445 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2448 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2449 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2452 msgid "Vectors must have at least one element."
2453 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2456 msgid "expecting vector length"
2457 msgstr "esperant longitud del vector"
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2461 msgid "%s is an existing variable name."
2462 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2464 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2465 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2466 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2468 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2469 msgid "The weighting variable must be numeric."
2470 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2473 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2474 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2476 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2477 msgid "expecting weight value"
2478 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2480 #: src/language/utilities/cd.c:45
2482 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2483 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2485 #: src/language/utilities/date.c:33
2487 msgid "Only %s is currently implemented."
2488 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2490 #: src/language/utilities/host.c:87
2492 msgid "Couldn't fork: %s."
2493 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2495 #: src/language/utilities/host.c:102
2496 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2497 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2499 #: src/language/utilities/host.c:114
2500 msgid "Command shell not supported on this platform."
2501 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2503 #: src/language/utilities/host.c:120
2505 msgid "Error executing command: %s."
2506 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2508 #: src/language/utilities/title.c:97
2510 msgid " (Entered %s)"
2511 msgstr " (Introduït %s)"
2513 #: src/language/utilities/include.c:71
2515 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2516 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2518 #: src/language/utilities/output.c:120
2519 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2520 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2522 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2524 msgid "Cannot stat %s: %s"
2525 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2529 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2530 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2533 msgid "Sum of values"
2534 msgstr "Suma de valors"
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2537 msgid "Mean average"
2538 msgstr "Mitjana promig"
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2541 msgid "Median average"
2542 msgstr "Mediana promig"
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2547 msgid "Standard deviation"
2548 msgstr "Desviació Estàndard"
2550 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2551 msgid "Maximum value"
2552 msgstr "Valor màxim"
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2555 msgid "Minimum value"
2556 msgstr "Valor mínim"
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2559 msgid "Percentage greater than"
2560 msgstr "Percentatge mes gran que"
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2563 msgid "Percentage less than"
2564 msgstr "Percentatge mes petit que"
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2567 msgid "Percentage included in range"
2568 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2571 msgid "Percentage excluded from range"
2572 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2575 msgid "Fraction greater than"
2576 msgstr "Fracció més gran que"
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2579 msgid "Fraction less than"
2580 msgstr "Fracció més petit que"
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2583 msgid "Fraction included in range"
2584 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2587 msgid "Fraction excluded from range"
2588 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2591 msgid "Number of cases"
2592 msgstr "Nombre de casos"
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2595 msgid "Number of cases (unweighted)"
2596 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2599 msgid "Number of missing values"
2600 msgstr "Nombre de valors perduts"
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2603 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2604 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2607 msgid "First non-missing value"
2608 msgstr "Primer valor no-perdut"
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2611 msgid "Last non-missing value"
2612 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2615 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2616 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2619 msgid "expecting aggregation function"
2620 msgstr "esperant un funció agregadora"
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2624 msgid "Unknown aggregation function %s."
2625 msgstr "Funció desconeguda %s."
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2629 msgid "Missing argument %zu to %s."
2630 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2634 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2635 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2639 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2640 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2644 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2645 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2649 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2650 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2652 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2654 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2655 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2659 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2660 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2662 #: src/language/stats/binomial.c:137
2664 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2665 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2667 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2668 msgid "Binomial Test"
2669 msgstr "Prova Binomial"
2671 #: src/language/stats/binomial.c:220
2675 #: src/language/stats/binomial.c:221
2679 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2680 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2681 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2682 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2683 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2684 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2686 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2694 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2699 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2700 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2701 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2702 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2706 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2707 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2708 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2709 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2717 #: src/language/stats/binomial.c:257
2718 msgid "Observed Prop."
2719 msgstr "Prop. Observat"
2721 #: src/language/stats/binomial.c:258
2725 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2728 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2729 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2731 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2733 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2734 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2745 #: src/language/stats/regression.c:945
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2750 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2751 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2754 msgstr "Freqüències"
2756 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2757 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2758 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2759 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2761 msgid "Test Statistics"
2762 msgstr "Proves Estad."
2764 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2765 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2767 msgstr "Chi-quadrat"
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2770 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2771 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2772 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2773 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2774 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2781 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2782 #: src/language/stats/median.c:431
2784 msgstr "Sig. Asimpt."
2786 #: src/language/stats/cochran.c:110
2787 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2788 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2790 #: src/language/stats/cochran.c:174
2792 msgid "Success (%.*g)"
2793 msgstr "Èxit (%.*g)"
2795 #: src/language/stats/cochran.c:176
2797 msgid "Failure (%.*g)"
2798 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2800 #: src/language/stats/cochran.c:221
2802 msgstr "Q de Cochran"
2804 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2806 msgid "Descriptive Statistics"
2807 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2809 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2810 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2811 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2812 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2813 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2822 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2823 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2824 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2829 msgid "Std. Deviation"
2830 msgstr "Desviació Est."
2832 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2833 msgid "Correlations"
2834 msgstr "Correlacions"
2836 #: src/language/stats/correlations.c:220
2837 msgid "Pearson Correlation"
2838 msgstr "Correlació de Pearson"
2840 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2844 msgid "Sig. (2-tailed)"
2845 msgstr "Sig. (2-cues)"
2847 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2848 msgid "Sig. (1-tailed)"
2849 msgstr "Sig. (1-cua)"
2851 #: src/language/stats/correlations.c:226
2852 msgid "Cross-products"
2853 msgstr "Productes-creuats"
2855 #: src/language/stats/correlations.c:227
2857 msgstr "Covariància"
2859 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2860 #: src/language/data-io/list.c:167
2861 msgid "No variables specified."
2862 msgstr "Variables no especificades."
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2865 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2876 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2882 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2883 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2890 #: src/language/stats/means.c:421
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2895 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2902 #: src/language/stats/means.c:423
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2915 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2930 #: src/language/stats/means.c:415
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2938 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2939 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2942 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2943 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2946 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2947 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2950 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2951 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2954 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2955 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2966 msgid "Internal error processing Z scores"
2967 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2971 msgid "Z-score of %s"
2972 msgstr "puntuació-Z de %s"
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2984 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2985 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
2987 #: src/language/stats/examine.c:74
2991 #: src/language/stats/examine.c:269
2993 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2994 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2996 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2998 msgid "Boxplot of %s"
2999 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3001 #: src/language/stats/examine.c:364
3003 msgstr "Diagrama de caixa"
3005 #: src/language/stats/examine.c:460
3006 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3007 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3009 #: src/language/stats/examine.c:520
3011 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3012 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3014 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3019 #: src/language/stats/examine.c:637
3024 #: src/language/stats/examine.c:760
3025 msgid "Tukey's Hinges"
3026 msgstr "Bisagras de Tukey"
3028 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3030 msgid "Descriptives"
3031 msgstr "Descriptives"
3033 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3039 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3040 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3041 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3045 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3047 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3048 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3050 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3051 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3052 #: src/language/stats/regression.c:847
3054 msgstr "Límit Inferior"
3056 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3057 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3058 #: src/language/stats/regression.c:848
3060 msgstr "Límit Superior"
3062 #: src/language/stats/examine.c:939
3063 msgid "5% Trimmed Mean"
3064 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3066 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3067 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3072 #: src/language/stats/examine.c:1034
3073 msgid "Interquartile Range"
3074 msgstr "Interval inter-quartilic"
3076 #: src/language/stats/examine.c:1109
3077 msgid "Extreme Values"
3078 msgstr "Valor extrems"
3080 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3082 msgstr "Número de Cas"
3084 #: src/language/stats/examine.c:1205
3088 #: src/language/stats/examine.c:1216
3092 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3093 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3094 msgid "Case Processing Summary"
3095 msgstr "Resum de processament del Casos"
3097 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3098 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3102 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3108 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3109 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3113 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3115 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3117 msgstr "Percentatge"
3119 #: src/language/stats/examine.c:1984
3121 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3122 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3124 #: src/language/stats/examine.c:2021
3125 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3126 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3128 #: src/language/stats/examine.c:2215
3130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3131 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3133 #: src/language/stats/factor.c:1048
3134 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3135 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3137 #: src/language/stats/factor.c:1486
3138 msgid "Component Number"
3139 msgstr "Número de Component"
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Factor Number"
3143 msgstr "Número de Factor"
3145 #: src/language/stats/factor.c:1517
3146 msgid "Communalities"
3147 msgstr "Comunalitats"
3149 #: src/language/stats/factor.c:1523
3153 #: src/language/stats/factor.c:1526
3157 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3158 #: src/language/stats/factor.c:1865
3162 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3163 #: src/language/stats/factor.c:1867
3167 #: src/language/stats/factor.c:1628
3172 #: src/language/stats/factor.c:1695
3173 msgid "Total Variance Explained"
3174 msgstr "Variancia Total Explicada"
3176 #: src/language/stats/factor.c:1727
3177 msgid "Initial Eigenvalues"
3178 msgstr "Valors propis Inicials"
3180 #: src/language/stats/factor.c:1733
3181 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3182 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3184 #: src/language/stats/factor.c:1740
3185 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3188 #: src/language/stats/factor.c:1754
3190 msgid "% of Variance"
3191 msgstr "% de Variància"
3193 #: src/language/stats/factor.c:1755
3194 msgid "Cumulative %"
3197 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3198 #: src/language/stats/factor.c:1876
3203 #: src/language/stats/factor.c:1840
3204 msgid "Factor Correlation Matrix"
3205 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3207 #: src/language/stats/factor.c:1932
3208 msgid "Correlation Matrix"
3209 msgstr "Matriu de Correlació"
3211 #: src/language/stats/factor.c:2006
3213 msgstr "Determinant"
3215 #: src/language/stats/factor.c:2038
3216 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3217 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3219 #: src/language/stats/factor.c:2110
3223 #: src/language/stats/factor.c:2147
3224 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3225 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3227 #: src/language/stats/factor.c:2175
3228 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3229 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3231 #: src/language/stats/factor.c:2179
3232 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3233 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3235 #: src/language/stats/factor.c:2181
3236 msgid "Approx. Chi-Square"
3237 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3239 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3240 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3241 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3242 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3248 #: src/language/stats/factor.c:2224
3250 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3251 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3253 #: src/language/stats/factor.c:2231
3255 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3256 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
3258 #: src/language/stats/factor.c:2323
3259 msgid "Component Matrix"
3260 msgstr "Matriu de Components"
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Factor Matrix"
3264 msgstr "Matriu de Factors"
3266 #: src/language/stats/factor.c:2328
3267 msgid "Pattern Matrix"
3268 msgstr "Matriu de Patrons"
3270 #: src/language/stats/factor.c:2335
3271 msgid "Structure Matrix"
3272 msgstr "Matriu d'Estructura"
3274 #: src/language/stats/factor.c:2336
3275 msgid "Rotated Component Matrix"
3276 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Factor Matrix"
3280 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3282 #: src/language/stats/flip.c:100
3284 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3285 msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
3287 #: src/language/stats/flip.c:151
3289 msgid "Could not create temporary file for %s."
3290 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3292 #: src/language/stats/flip.c:333
3294 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3295 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3297 #: src/language/stats/flip.c:340
3299 msgid "Error creating %s source file."
3300 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3302 #: src/language/stats/flip.c:353
3304 msgid "Error reading %s file: %s."
3305 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3307 #: src/language/stats/flip.c:355
3309 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3310 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3312 #: src/language/stats/flip.c:371
3314 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3315 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3317 #: src/language/stats/flip.c:379
3319 msgid "Error writing %s source file: %s."
3320 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3322 #: src/language/stats/flip.c:394
3324 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3325 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3327 #: src/language/stats/flip.c:425
3329 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3330 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3332 #: src/language/stats/flip.c:428
3334 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3335 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3344 msgstr "Etiqueta de Valor"
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3352 msgid "Valid Percent"
3353 msgstr "Percentatge Vàlid"
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3357 msgstr "Percentatge Acumulat"
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3360 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3361 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3364 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3365 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3369 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3370 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3374 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3379 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3380 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3385 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3389 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3393 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3395 msgstr "50 (Mediana)"
3397 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3402 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3405 msgstr "Ranking mitjà"
3407 #: src/language/stats/friedman.c:280
3409 msgstr "W de Kendall"
3411 #: src/language/stats/glm.c:167
3412 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3413 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3415 #: src/language/stats/glm.c:272
3416 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3417 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3419 #: src/language/stats/glm.c:736
3420 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3421 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3423 #: src/language/stats/glm.c:749
3425 msgid "Type %s Sum of Squares"
3426 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3428 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3429 #: src/language/stats/regression.c:940
3433 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3434 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3438 #: src/language/stats/glm.c:762
3439 msgid "Corrected Model"
3440 msgstr "Model corregit"
3442 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3446 #: src/language/stats/glm.c:777
3450 #: src/language/stats/glm.c:843
3454 #: src/language/stats/glm.c:859
3455 msgid "Corrected Total"
3456 msgstr "Total Corregit"
3458 #: src/language/stats/graph.c:144
3460 msgid "%s vs. %s by %s"
3461 msgstr "%s vs. %s per %s"
3463 #: src/language/stats/graph.c:151
3468 #: src/language/stats/graph.c:170
3469 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3470 msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3472 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3473 msgid "Only one chart type is allowed."
3474 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3476 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3477 #: src/language/stats/graph.c:443
3478 msgid "Only one variable is allowed."
3479 msgstr "Només es permet una variable."
3481 #: src/language/stats/graph.c:452
3482 msgid "Variable expected"
3483 msgstr "Variable esperada"
3485 #: src/language/stats/graph.c:496
3486 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3487 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3489 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3490 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3491 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3494 msgid "Normal Parameters"
3495 msgstr "Paràmetres Normal"
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3498 msgid "Uniform Parameters"
3499 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3502 msgid "Poisson Parameters"
3503 msgstr "Paràmetres Poisson"
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3511 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3512 msgid "Exponential Parameters"
3513 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3516 msgid "Most Extreme Differences"
3517 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3532 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3533 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3539 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3540 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3542 #: src/language/stats/logistic.c:327
3543 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3544 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3546 #: src/language/stats/logistic.c:525
3547 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3548 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3550 #: src/language/stats/logistic.c:614
3552 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3553 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3555 #: src/language/stats/logistic.c:674
3557 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3558 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3560 #: src/language/stats/logistic.c:686
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3563 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3565 #: src/language/stats/logistic.c:701
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3568 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3570 #: src/language/stats/logistic.c:995
3571 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3572 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3574 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3575 msgid "Dependent Variable Encoding"
3576 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3579 msgid "Original Value"
3580 msgstr "Valor original"
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3583 msgid "Internal Value"
3584 msgstr "Valor intern"
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3587 msgid "Variables in the Equation"
3588 msgstr "Variables a l'equació"
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3613 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3614 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3618 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3623 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3628 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3633 msgid "Model Summary"
3634 msgstr "Resum del model"
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3637 msgid "-2 Log likelihood"
3638 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3641 msgid "Cox & Snell R Square"
3642 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3645 msgid "Nagelkerke R Square"
3646 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3649 msgid "Unweighted Cases"
3650 msgstr "Casos no ponderats"
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3653 msgid "Included in Analysis"
3654 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3657 msgid "Missing Cases"
3658 msgstr "Casos perduts"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3661 msgid "Categorical Variables' Codings"
3662 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3665 msgid "Parameter coding"
3666 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3674 msgid "Classification Table"
3675 msgstr "Taula de Classificació"
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3694 msgid "Overall Percentage"
3695 msgstr "Percentatge Global"
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3698 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3699 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3703 msgid "Number of levels in %s"
3704 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3707 msgid "Observed J-T Statistic"
3708 msgstr "Estatístic J-T observat"
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3711 msgid "Mean J-T Statistic"
3712 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3715 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3716 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3719 msgid "Std. J-T Statistic"
3720 msgstr "Estadístic J-T Est."
3722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3723 msgid "Sum of Ranks"
3724 msgstr "Suma de Rangs"
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3727 msgid "Mann-Whitney U"
3728 msgstr "U de Mann-Whitney"
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3732 msgstr "W de Wilcoxon"
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3740 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3742 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3745 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3746 msgid "Point Probability"
3747 msgstr "Punt de Probabilitat"
3749 #: src/language/stats/means.c:412
3750 msgid "Group Median"
3751 msgstr "Mediana de Grup"
3753 #: src/language/stats/means.c:416
3757 #: src/language/stats/means.c:417
3761 #: src/language/stats/means.c:424
3765 #: src/language/stats/means.c:425
3769 #: src/language/stats/means.c:427
3771 msgstr "Percentatge N"
3773 #: src/language/stats/means.c:428
3775 msgstr "Suma de Percentatge"
3777 #: src/language/stats/means.c:430
3778 msgid "Harmonic Mean"
3779 msgstr "Mitjana Harmònica"
3781 #: src/language/stats/means.c:431
3783 msgstr "Mitjana Geom."
3785 #: src/language/stats/means.c:1077
3789 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3793 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3794 #: src/language/stats/means.c:1138
3799 #: src/language/stats/means.c:1170
3803 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3804 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3805 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3809 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3810 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3812 #: src/language/stats/median.c:359
3816 #: src/language/stats/median.c:362
3820 #: src/language/stats/npar.c:537
3822 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3823 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3825 #: src/language/stats/npar.c:691
3827 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3828 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3830 #: src/language/stats/npar.c:841
3832 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3833 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3835 #: src/language/stats/npar.c:891
3837 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3838 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3840 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3842 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3843 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3845 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3850 msgid "50th (Median)"
3851 msgstr "50è (Mediana)"
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3857 #: src/language/stats/oneway.c:360
3861 #: src/language/stats/oneway.c:361
3863 msgstr "HSD de Tukey"
3865 #: src/language/stats/oneway.c:362
3869 #: src/language/stats/oneway.c:363
3873 #: src/language/stats/oneway.c:364
3874 msgid "Games-Howell"
3875 msgstr "Games-Howell"
3877 #: src/language/stats/oneway.c:365
3881 #: src/language/stats/oneway.c:513
3883 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3884 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3886 #: src/language/stats/oneway.c:828
3888 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3889 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3891 #: src/language/stats/oneway.c:910
3893 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3894 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3896 #: src/language/stats/oneway.c:922
3898 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3899 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3901 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3902 msgid "Sum of Squares"
3903 msgstr "Suma de Quadrats"
3905 #: src/language/stats/oneway.c:997
3906 msgid "Between Groups"
3907 msgstr "Entre Grups"
3909 #: src/language/stats/oneway.c:998
3910 msgid "Within Groups"
3911 msgstr "Intra Grups"
3913 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3918 msgid "Levene Statistic"
3919 msgstr "Estatístic de Levene"
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3930 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3931 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3934 msgid "Contrast Coefficients"
3935 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3942 msgid "Contrast Tests"
3943 msgstr "Proves de contrats"
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3946 msgid "Value of Contrast"
3947 msgstr "Valor de constrast"
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3957 msgid "Assume equal variances"
3958 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3961 msgid "Does not assume equal"
3962 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3966 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3967 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3980 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3981 msgid "Mean Difference"
3982 msgstr "Diferència Mitjana"
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3990 msgid "%g%% Confidence Interval"
3991 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3993 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3994 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3995 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3998 msgid "Final Cluster Centers"
3999 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4002 msgid "Initial Cluster Centers"
4003 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4011 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4012 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4015 msgid "The number of clusters must be positive"
4016 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4019 msgid "The number of iterations must be positive"
4020 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4022 #: src/language/stats/rank.c:206
4024 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4025 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
4027 #: src/language/stats/rank.c:321
4029 msgid "Too many variables in %s clause."
4030 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4032 #: src/language/stats/rank.c:323
4034 msgid "Variable %s already exists."
4035 msgstr "La variable %s ja existeix."
4037 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4039 msgid "Duplicate variable name %s."
4040 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4042 #: src/language/stats/rank.c:631
4044 msgid "%s of %s by %s"
4045 msgstr "%s de %s per %s"
4047 #: src/language/stats/rank.c:636
4052 #: src/language/stats/rank.c:823
4054 msgid "Variables Created By %s"
4055 msgstr "Variables creades per %s"
4057 #: src/language/stats/rank.c:847
4059 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4060 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4062 #: src/language/stats/rank.c:857
4064 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4065 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4067 #: src/language/stats/rank.c:870
4069 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4070 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4072 #: src/language/stats/rank.c:879
4074 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4075 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4077 #: src/language/stats/reliability.c:164
4078 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4079 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4081 #: src/language/stats/reliability.c:280
4082 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4083 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística."
4085 #: src/language/stats/reliability.c:299
4086 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4087 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4089 #: src/language/stats/reliability.c:524
4094 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4098 #: src/language/stats/reliability.c:635
4099 msgid "Item-Total Statistics"
4100 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4102 #: src/language/stats/reliability.c:657
4103 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4104 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4106 #: src/language/stats/reliability.c:660
4107 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4108 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4110 #: src/language/stats/reliability.c:663
4111 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4112 msgstr "Correlació total-item corregida"
4114 #: src/language/stats/reliability.c:666
4115 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4116 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4118 #: src/language/stats/reliability.c:743
4119 msgid "Reliability Statistics"
4120 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4122 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4123 msgid "Cronbach's Alpha"
4124 msgstr "Alfa de Cronbach"
4126 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4127 #: src/language/stats/reliability.c:814
4129 msgstr "N d'elements"
4131 #: src/language/stats/reliability.c:799
4135 #: src/language/stats/reliability.c:808
4139 #: src/language/stats/reliability.c:817
4140 msgid "Total N of Items"
4141 msgstr "N total d'elements"
4143 #: src/language/stats/reliability.c:820
4144 msgid "Correlation Between Forms"
4145 msgstr "Correlación entre formes"
4147 #: src/language/stats/reliability.c:823
4148 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4149 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4151 #: src/language/stats/reliability.c:826
4152 msgid "Equal Length"
4153 msgstr "Ample igual"
4155 #: src/language/stats/reliability.c:829
4156 msgid "Unequal Length"
4157 msgstr "Ample desigual"
4159 #: src/language/stats/reliability.c:833
4160 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4161 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4163 #: src/language/stats/roc.c:958
4164 msgid "Area Under the Curve"
4165 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4167 #: src/language/stats/roc.c:960
4169 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4170 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4172 #: src/language/stats/roc.c:965
4176 #: src/language/stats/roc.c:979
4177 msgid "Asymptotic Sig."
4178 msgstr "Signif. Asimpt."
4180 #: src/language/stats/roc.c:986
4182 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4183 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4185 #: src/language/stats/roc.c:992
4186 msgid "Variable under test"
4187 msgstr "Variable sota prova"
4189 #: src/language/stats/roc.c:1051
4190 msgid "Case Summary"
4191 msgstr "Resum del Cas"
4193 #: src/language/stats/roc.c:1071
4195 msgstr "No ponderat"
4197 #: src/language/stats/roc.c:1072
4201 #: src/language/stats/roc.c:1076
4202 msgid "Valid N (listwise)"
4203 msgstr "N Valid (listwise)"
4205 #: src/language/stats/roc.c:1108
4206 msgid "Coordinates of the Curve"
4207 msgstr "Coordenades de la Corba"
4209 #: src/language/stats/roc.c:1110
4211 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4212 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4214 #: src/language/stats/roc.c:1118
4215 msgid "Test variable"
4216 msgstr "Variable de prova"
4218 #: src/language/stats/roc.c:1120
4219 msgid "Positive if greater than or equal to"
4220 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4222 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4224 msgstr "Sensibilitat"
4226 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4227 msgid "1 - Specificity"
4228 msgstr "1 - Especificitat"
4230 #: src/language/stats/regression.c:372
4231 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4232 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
4234 #: src/language/stats/regression.c:507
4235 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4236 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4238 #: src/language/stats/regression.c:691
4239 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4240 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4242 #: src/language/stats/regression.c:776
4243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4247 #: src/language/stats/regression.c:777
4251 #: src/language/stats/regression.c:778
4252 msgid "Adjusted R Square"
4253 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4255 #: src/language/stats/regression.c:779
4256 msgid "Std. Error of the Estimate"
4257 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4259 #: src/language/stats/regression.c:784
4261 msgid "Model Summary (%s)"
4262 msgstr "Resum del model (%s)"
4264 #: src/language/stats/regression.c:827
4265 msgid "Unstandardized Coefficients"
4266 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4268 #: src/language/stats/regression.c:830
4269 msgid "Standardized Coefficients"
4270 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4272 #: src/language/stats/regression.c:831
4276 #: src/language/stats/regression.c:834
4280 #: src/language/stats/regression.c:845
4282 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4283 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4285 #: src/language/stats/regression.c:909
4287 msgid "Coefficients (%s)"
4288 msgstr "Coeficients (%s)"
4290 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4294 #: src/language/stats/regression.c:967
4299 #: src/language/stats/regression.c:994
4301 msgstr "Covariància"
4303 #: src/language/stats/regression.c:1009
4305 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4306 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4308 #: src/language/stats/runs.c:168
4310 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4311 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
4313 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4315 msgstr "Executa prova"
4317 #: src/language/stats/runs.c:370
4319 msgstr "Valor de prova"
4321 #: src/language/stats/runs.c:374
4322 msgid "Test Value (mode)"
4323 msgstr "Valor de prova (moda)"
4325 #: src/language/stats/runs.c:378
4326 msgid "Test Value (mean)"
4327 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4329 #: src/language/stats/runs.c:382
4330 msgid "Test Value (median)"
4331 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4333 #: src/language/stats/runs.c:387
4334 msgid "Cases < Test Value"
4335 msgstr "Casos < Valor de prova"
4337 #: src/language/stats/runs.c:390
4338 msgid "Cases ≥ Test Value"
4339 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
4341 #: src/language/stats/runs.c:393
4343 msgstr "Casos Totals"
4345 #: src/language/stats/runs.c:396
4346 msgid "Number of Runs"
4347 msgstr "Nombre d'execucions"
4349 #: src/language/stats/sign.c:93
4350 msgid "Negative Differences"
4351 msgstr "Diferències Negatives"
4353 #: src/language/stats/sign.c:94
4354 msgid "Positive Differences"
4355 msgstr "Diferències Positives"
4357 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4361 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4362 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4363 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4365 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4367 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4368 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4371 msgid "Group Statistics"
4372 msgstr "Estadístiques de grup"
4374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4375 msgid "Independent Samples Test"
4376 msgstr "Prova per mostres independents"
4378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4379 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4380 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4383 msgid "t-test for Equality of Means"
4384 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4387 msgid "Std. Error Difference"
4388 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4394 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4395 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4398 msgid "Equal variances assumed"
4399 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4402 msgid "Equal variances not assumed"
4403 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4405 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4406 msgid "One-Sample Test"
4407 msgstr "Prova d'una mostra"
4409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4411 msgid "Test Value = %f"
4412 msgstr "Valor de prova = %f"
4414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4415 msgid "One-Sample Statistics"
4416 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4419 msgid "Paired Sample Statistics"
4420 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4430 msgid "Paired Samples Correlations"
4431 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4443 msgid "Paired Samples Test"
4444 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4447 msgid "Paired Differences"
4448 msgstr "Diferències aparellades"
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4451 msgid "Std. Error Mean"
4452 msgstr "Error Est. Mitjana"
4454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4459 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4461 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4462 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4464 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4465 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4467 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4468 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4470 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4471 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4472 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4474 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4475 msgid "Negative Ranks"
4476 msgstr "Rangs Negatius"
4478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4479 msgid "Positive Ranks"
4480 msgstr "Rangs Positius"
4482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4483 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4484 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4486 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4487 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4488 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4490 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4491 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4492 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
4494 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4495 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4496 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
4498 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4500 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4501 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4503 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4505 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4506 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4508 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4509 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4511 msgid "BY is required when %s is specified."
4512 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4514 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4515 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4516 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4518 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4520 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4521 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4523 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4525 msgid "In file %s, %s is numeric."
4526 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4528 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4530 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4531 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4533 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4535 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4536 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4538 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4540 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4541 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4543 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4545 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4546 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4548 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4550 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4551 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4553 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4555 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4556 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4558 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4560 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4561 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4563 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4564 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4565 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4567 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4568 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4569 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4571 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4573 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4574 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4576 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4577 msgid "At least one variable must be specified."
4578 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4581 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4583 msgid "%s is a duplicate variable name."
4584 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4586 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4588 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4589 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4591 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4593 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4594 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4596 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4598 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4599 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4601 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4603 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4604 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4607 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4608 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4610 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4612 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4613 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4615 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4617 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4618 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4620 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4622 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4623 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4625 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4627 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4628 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4630 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4631 msgid "Record ends in data not part of any field."
4632 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4634 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4638 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4643 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4650 msgid "Reading %d record from %s."
4651 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4652 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4653 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4655 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4657 msgid "Reading free-form data from %s."
4658 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4660 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4661 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4662 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4663 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4665 msgstr "arxiu de dades"
4667 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4669 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4670 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4672 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4674 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4675 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4677 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4679 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4680 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4682 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4685 msgid "Error reading file %s: %s."
4686 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4688 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4690 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4691 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4693 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4695 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4696 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4698 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4700 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4701 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4703 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4705 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4706 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4708 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4709 msgid "Record exceeds remaining block length."
4710 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4712 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4714 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4715 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4717 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4719 msgid "Attempt to read beyond %s."
4720 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4722 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4723 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4724 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4726 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4728 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4729 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4731 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4733 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4734 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4736 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4738 msgid "There is no dataset named %s."
4739 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4741 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4742 msgid "unnamed dataset"
4743 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4745 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4746 msgid "(active dataset)"
4747 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4749 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4751 msgid "Unsupported TYPE %s."
4752 msgstr "TYPE %s no admès."
4754 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4755 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4756 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4758 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4761 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4762 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4764 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4766 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4767 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4772 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4773 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4775 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4777 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4778 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
4780 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4781 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4782 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4784 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4785 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4787 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4788 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4790 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4792 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4793 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4795 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4797 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4798 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4802 msgid "Input program must contain %s or %s."
4803 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4805 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4806 msgid "Input program did not create any variables."
4807 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4809 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4810 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4811 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4813 #: src/language/data-io/list.c:227
4815 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4816 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
4818 #: src/language/data-io/list.c:236
4820 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4821 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
4823 #: src/language/data-io/list.c:243
4825 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4826 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
4828 #: src/language/data-io/list.c:250
4830 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4831 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
4833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4835 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4836 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4839 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4840 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4844 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4845 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4847 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4848 msgid "Column positions for fields must be positive."
4849 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4851 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4852 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4853 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4856 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4857 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4859 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4861 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4862 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
4864 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4866 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4867 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
4869 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4870 msgid "expecting a valid subcommand"
4871 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4873 #: src/language/data-io/print.c:223
4875 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4876 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4878 #: src/language/data-io/print.c:306
4880 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4881 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4883 #: src/language/data-io/print.c:479
4885 msgid "Writing %zu record to %s."
4886 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4887 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4888 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4890 #: src/language/data-io/print.c:483
4892 msgid "Writing %zu record."
4893 msgid_plural "Writing %zu records."
4894 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4895 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4897 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4898 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4900 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4901 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4903 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4905 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4906 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
4908 #: src/language/data-io/trim.c:89
4910 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4911 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4913 #: src/language/data-io/trim.c:123
4915 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4916 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4918 #: src/language/data-io/trim.c:136
4920 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4921 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4923 #: src/language/data-io/trim.c:167
4924 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4925 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4927 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4928 msgid "expecting number or string"
4929 msgstr "esperant nombre o cadena"
4931 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4932 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4933 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4935 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4936 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4937 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4939 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4940 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4941 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
4943 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4944 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4945 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4947 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4948 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4949 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4951 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4952 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4953 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
4955 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4957 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4958 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4960 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4962 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4963 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4965 #: src/language/expressions/parse.c:261
4967 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4968 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4970 #: src/language/expressions/parse.c:274
4972 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4973 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4975 #: src/language/expressions/parse.c:436
4977 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4978 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4980 #: src/language/expressions/parse.c:650
4981 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4982 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4984 #: src/language/expressions/parse.c:752
4985 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4986 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4988 #: src/language/expressions/parse.c:832
4990 msgid "Unknown system variable %s."
4991 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4993 #: src/language/expressions/parse.c:880
4995 msgid "Unknown identifier %s."
4996 msgstr "Identificador desconegut %s."
4998 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5000 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5001 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5003 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5005 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5006 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5008 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5010 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5011 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5013 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5015 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5016 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5018 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5020 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5021 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5023 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5025 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5026 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5028 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5030 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5031 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5033 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5034 msgid "Function invocation "
5035 msgstr "Invocació de funció"
5037 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5038 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5039 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5041 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5043 msgid "No function or vector named %s."
5044 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5046 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5048 msgid "%s is a PSPP extension."
5049 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5051 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5053 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5054 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5056 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5058 msgid "%s may not appear after %s."
5059 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5061 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5062 msgid "failed to create temporary file"
5063 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5065 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5066 msgid "seeking in temporary file"
5067 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5069 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5070 msgid "reading temporary file"
5071 msgstr "llegint arxiu temporal"
5073 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5074 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5075 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5077 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5078 msgid "writing to temporary file"
5079 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5081 #: src/libpspp/inflate.c:87
5083 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5084 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5086 #: src/libpspp/inflate.c:142
5088 msgid "Error inflating: %s"
5089 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5091 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5095 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5099 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5103 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5107 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5108 msgid "Central European"
5109 msgstr "Centre Europeu"
5111 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5112 msgid "Chinese Simplified"
5113 msgstr "Xinès Simplificat"
5115 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5116 msgid "Chinese Traditional"
5117 msgstr "Xinès Tradicional"
5119 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5123 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5127 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5128 msgid "Cyrillic/Russian"
5129 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5131 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5133 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5135 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5139 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5143 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5147 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5151 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5155 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5156 msgid "Hebrew Visual"
5157 msgstr "Hebreu Visual"
5159 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5163 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5167 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5171 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5175 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5179 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5183 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5184 msgid "South European"
5185 msgstr "Sud Europeu"
5187 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5191 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5195 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5199 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5200 msgid "Western European"
5201 msgstr "Europeu Occidental"
5203 #: src/libpspp/message.c:97
5208 #: src/libpspp/message.c:120
5212 #: src/libpspp/message.c:122
5216 #: src/libpspp/message.c:125
5220 #: src/libpspp/message.c:338
5222 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5223 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
5225 #: src/libpspp/message.c:346
5227 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5228 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5230 #: src/libpspp/message.c:349
5232 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5233 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5235 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5237 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5238 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5240 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5242 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5243 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5245 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5246 msgid "Cannot find central directory"
5247 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5249 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5251 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5252 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5254 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5256 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5257 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5259 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5261 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5262 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5264 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5266 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5267 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5269 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5271 msgid "%s: error opening output file"
5272 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5274 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5276 msgid "%s: error seeking in output file"
5277 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5279 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5281 msgid "%s: write failed"
5282 msgstr "%s: error en escriure"
5284 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5285 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5286 #. display real number in scientific notation.
5288 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5289 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5290 #. presented in your language.
5292 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5293 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5294 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5295 #. point as appropriate.
5297 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5298 #. that is taken care of by the stdc library.
5300 #. For information on Pango markup, see
5301 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5303 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5305 #: src/math/chart-geometry.c:123
5307 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5308 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5310 #: src/math/histogram.c:136
5311 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5312 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5314 #: src/math/percentiles.c:36
5318 #: src/math/percentiles.c:37
5319 msgid "Weighted Average"
5320 msgstr "Mitjana Ponderada"
5322 #: src/math/percentiles.c:38
5326 #: src/math/percentiles.c:39
5330 #: src/math/percentiles.c:40
5331 msgid "Empirical with averaging"
5332 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5334 #: src/output/ascii.c:323
5336 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5337 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5339 #: src/output/ascii.c:356
5341 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5342 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5344 #: src/output/ascii.c:404
5346 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5347 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5349 #: src/output/ascii.c:501
5351 msgid "See %s for a chart."
5352 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5354 #: src/output/ascii.c:1113
5356 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5357 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5359 #: src/output/ascii.c:1170
5361 msgid "%s - Page %d"
5362 msgstr "%s - Pàgina %d"
5364 #: src/output/charts/piechart.c:54
5368 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5369 #: src/output/msglog.c:66
5371 msgid "error opening output file `%s'"
5372 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5374 #: src/output/driver.c:374
5376 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5377 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5379 #: src/output/driver.c:386
5381 msgid "%s: unknown option `%s'"
5382 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5384 #: src/output/html.c:122
5386 msgstr "Resultat de PSPP"
5388 #: src/output/html.c:255
5389 msgid "No description"
5390 msgstr "Sense descripció"
5392 #: src/output/journal.c:70
5394 msgid "error writing output file `%s'"
5395 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5397 #: src/output/measure.c:68
5399 msgid "`%s' is not a valid length."
5400 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5402 #: src/output/measure.c:96
5404 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5405 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5407 #: src/output/measure.c:233
5409 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5410 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5412 #: src/output/measure.c:251
5414 msgid "error opening input file `%s'"
5415 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5417 #: src/output/measure.c:262
5419 msgid "error reading file `%s'"
5420 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5422 #: src/output/measure.c:279
5424 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5425 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
5427 #: src/output/options.c:112
5429 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5430 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5432 #: src/output/options.c:187
5434 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5435 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5437 #: src/output/options.c:231
5439 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5440 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5442 #: src/output/options.c:235
5444 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5445 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5447 #: src/output/options.c:238
5449 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5450 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5452 #: src/output/options.c:241
5454 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5455 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5457 #: src/output/options.c:246
5459 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5460 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5462 #: src/output/options.c:325
5464 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5465 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5467 #: src/output/tab.c:240
5469 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5470 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5472 #: src/output/tab.c:278
5474 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5475 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5477 #: src/output/tab.c:322
5479 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5480 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5482 #: src/output/cairo.c:237
5484 msgid "`%s': bad font specification"
5485 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5487 #: src/output/cairo.c:435
5489 msgid "error opening output file `%s': %s"
5490 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5492 #: src/output/cairo.c:452
5494 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5495 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5497 #: src/output/cairo.c:462
5499 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5500 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5502 #: src/output/cairo.c:513
5504 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5505 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5507 #: src/output/cairo.c:1466
5509 msgid "error writing output file `%s': %s"
5510 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5512 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5514 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5515 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5517 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5518 msgid "Observed Value"
5519 msgstr "Valor observat"
5521 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5522 msgid "Expected Normal"
5523 msgstr "Normal esperada"
5525 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5527 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5528 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5530 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5531 msgid "Dev from Normal"
5532 msgstr "Desviació de la Normal"
5534 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5536 msgstr "Gràfica de Barres"
5538 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5543 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5546 msgstr "Mitjana = %.1f"
5548 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5550 msgid "Std. Dev = %.2f"
5551 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5553 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5557 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5561 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5563 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5565 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5567 msgstr "Valor-propi"
5569 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5571 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5572 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5574 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5578 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5582 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5584 msgid "Scatterplot %s"
5587 #: src/output/odt.c:97
5588 msgid "error creating temporary file"
5589 msgstr "error creant arxiu temporal"
5591 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5593 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5594 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5596 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5598 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5599 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5601 #: src/ui/terminal/main.c:147
5602 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5603 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5605 #: src/ui/terminal/main.c:153
5606 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5607 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5609 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5611 msgid "%s: output option missing `='"
5612 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5614 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5616 msgid "%s: output option specified more than once"
5617 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5619 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5622 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5623 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5625 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5628 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5629 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5630 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5631 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5632 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5633 " --no-output disable default output driver\n"
5634 "Supported output formats: %s\n"
5636 "Language options:\n"
5637 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5638 " -I-, --no-include clear search path\n"
5639 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5640 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5641 " set to `compatible' if you want output\n"
5642 " calculated from broken algorithms\n"
5643 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5644 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5645 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5646 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5647 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5648 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5649 "Default search path: %s\n"
5651 "Informative output:\n"
5652 " -h, --help display this help and exit\n"
5653 " -V, --version output version information and exit\n"
5655 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5657 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5658 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5660 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5662 "Opcions de Sortida:\n"
5663 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5664 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5665 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5666 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5667 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5668 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5669 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5671 "Opcions de llenguatge:\n"
5672 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5673 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5674 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5675 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5676 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5677 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5678 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5679 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5680 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5681 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5682 " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5683 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5684 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5686 "Sortida Informativa:\n"
5687 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5688 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5690 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5692 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5694 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5695 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5697 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5698 msgid "TreeView path"
5699 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5701 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5702 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5703 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5705 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5706 msgid "Diagonal slash"
5707 msgstr "Barra diagonal"
5709 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5710 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5711 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5713 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5714 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5718 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5719 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5723 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5724 msgid "Aggregate destination file"
5725 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5727 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5728 msgid "System Files (*.sav)"
5729 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5731 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5732 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5733 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
5735 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5736 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5737 msgid "Portable Files (*.por) "
5738 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5740 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5742 msgid "Column Number: %d"
5743 msgstr "Número de columna: %d"
5745 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5747 msgid "Bad regular expression: %s"
5748 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5750 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5751 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5752 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5754 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5755 #. who have helped in the translation.
5756 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5757 msgid "translator-credits"
5758 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5760 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5762 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5763 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5765 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5769 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5770 msgid "_Reference Manual"
5771 msgstr "Manual de _Referencia"
5773 #: src/ui/gui/main.c:90
5776 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5777 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5779 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5782 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5784 "%sLanguage options:\n"
5785 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5786 " -I-, --no-include clear search path\n"
5787 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5788 " set to `compatible' if you want output\n"
5789 " calculated from broken algorithms\n"
5790 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5791 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5792 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5793 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5794 "Default search path: %s\n"
5796 "Informative output:\n"
5797 " -h, --help display this help and exit\n"
5798 " -V, --version output version information and exit\n"
5800 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5801 "format or a syntax file to load.\n"
5803 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5804 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5806 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5809 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
5811 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5812 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5813 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5814 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5815 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5816 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5817 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5818 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5819 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5820 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5821 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5824 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5825 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5827 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
5828 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
5830 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5831 msgid "Incorrect value for variable type"
5832 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5834 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5835 msgid "Incorrect range specification"
5836 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5838 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5842 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5844 msgstr "_Selecionar"
5846 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5849 msgid_plural "%'d cases"
5851 msgstr[1] "%'d casos"
5853 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5855 msgid "%'d variable"
5856 msgid_plural "%'d variables"
5857 msgstr[0] "Variable %'d"
5858 msgstr[1] "Variables %'d"
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5862 msgstr "Vista de dades"
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5865 msgid "Variable View"
5866 msgstr "Vista de Variables"
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5869 msgid "Enter a number to add a new variable."
5870 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5873 msgid "Enter a number to add a new case."
5874 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5885 msgid "Transformations Pending"
5886 msgstr "Transformacions pendents"
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5890 msgstr "Filtre desactivat"
5892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5894 msgid "Filter by %s"
5895 msgstr "Filtrat per %s"
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5903 msgstr "Dividit per "
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5907 msgstr "Sense Ponderar:"
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5911 msgid "Weight by %s"
5912 msgstr "Ponderat per %s"
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5919 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5921 msgstr "Tots els arxius"
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5925 msgstr "Arxiu de Sistema"
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5928 msgid "Compressed System File"
5929 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5932 msgid "Portable File"
5933 msgstr "Arxiu Portable"
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5940 msgid "Delete Existing Dataset?"
5941 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5945 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5946 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5950 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5951 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5954 msgid "Rename Dataset"
5955 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5958 msgid "Font Selection"
5959 msgstr "Selecció de font"
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5963 msgstr "Editor de Dades"
5965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6030 msgid "Std. Residual"
6031 msgstr "Residu Tipificat"
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6034 msgid "Adjusted Std. Residual"
6035 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6038 msgid "Standard error"
6039 msgstr "Error Estàndard"
6041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6043 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6044 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6047 msgid "Standard error of the mean"
6048 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6051 msgid "Standard error of the skewness"
6052 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6055 msgid "Standard error of the kurtosis"
6056 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6060 msgid "Contrast %d of %d"
6061 msgstr "Contrast %d de %d"
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6064 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6066 msgstr "O_pcions..."
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6069 msgid "Paired Samples T Test"
6070 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6077 msgid "Show the regression coefficients"
6078 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6081 msgid "Conf. Interval"
6082 msgstr "Interval de Confiança"
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6085 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6086 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6089 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6090 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6097 msgid "Show the analysis of variance table"
6098 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6105 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6106 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6109 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6110 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6113 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6115 msgstr "Tipus de Test"
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6129 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6130 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6131 #. - The string may not contain whitespace.
6132 #. - The first character may not be '$'
6133 #. - The first character may not be a digit
6134 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6136 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6141 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6142 msgid "Duplicate variable name."
6143 msgstr "Nom de variable duplicat."
6145 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6146 msgid "Automatically Detect"
6147 msgstr "Detecció Automàtica"
6149 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6150 msgid "Locale Encoding"
6151 msgstr "Codificació Local"
6153 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6154 msgid "Character Encoding: "
6155 msgstr "Codificació de caràcters: "
6157 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6159 msgid "Layer %d of %d"
6160 msgstr "Capa %d de %d"
6162 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6166 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6167 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6168 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6171 msgid "Infer file type from extension"
6172 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6174 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6176 msgstr "PDF (*.pdf)"
6178 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6179 msgid "HTML (*.html)"
6180 msgstr "HTML (*.html)"
6182 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6183 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6184 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6186 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6187 msgid "Text (*.txt)"
6188 msgstr "Text (*.txt)"
6190 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6191 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6192 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6195 msgid "PostScript (*.ps)"
6196 msgstr "PostScript (*.ps)"
6198 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6199 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6200 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6203 msgid "Export Output"
6204 msgstr "Exporta Resultats"
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6207 msgid "Output Viewer"
6208 msgstr "Vista de resultats"
6210 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6216 msgid "Saved file `%s'"
6217 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6221 msgstr "Desar sintaxi"
6223 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6224 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6225 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6227 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6228 msgid "Syntax Editor"
6229 msgstr "Editor de sintaxi"
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6233 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6234 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6245 msgid "_System Missing"
6246 msgstr "Perdut del _Sistema"
6248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6249 msgid "System _or User Missing"
6250 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6257 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6258 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6261 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6262 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6265 msgid "_All other values"
6266 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6269 msgid "Cannot create variable."
6270 msgstr "Impossible crear la variable."
6272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6274 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6275 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6279 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6280 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6283 msgid "Cannot rename variable."
6284 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6289 msgstr "{%s, %s}..."
6291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6292 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6293 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6300 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6301 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6305 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6309 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6314 msgid "Value Labels"
6315 msgstr "Etiquetes de Valor"
6317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6318 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6319 msgid "Missing Values"
6320 msgstr "Valors perduts"
6322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6334 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6336 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6337 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6339 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6341 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6342 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6344 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6345 msgid "Close _without saving"
6346 msgstr "Tancar sense desar"
6348 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6352 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6353 msgid "Data and Syntax Files"
6354 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6356 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6357 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6358 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6360 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6361 msgid "Recode into Different Variables"
6362 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6364 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6365 msgid "Recode into Same Variables"
6366 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6368 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6369 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6370 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6372 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6373 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6374 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6376 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6378 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6379 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6381 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6383 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6384 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
6386 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6389 msgstr "%d fisn a %d"
6391 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6392 msgid "Importing Delimited Text Data"
6393 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6395 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6397 msgid "Only the first %4d cases"
6398 msgstr "Només els primers %4d casos"
6400 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6402 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6403 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6405 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6407 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6410 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6413 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6415 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6416 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6417 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. "
6418 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. "
6420 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6422 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6423 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6424 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
6425 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
6427 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6429 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6430 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6431 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
6432 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
6434 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6435 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6436 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6438 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6440 msgid "Could not open `%s'"
6441 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6445 msgid "Error reading `%s': %s"
6446 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6448 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6450 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6451 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6453 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6455 msgid "`%s' is empty."
6456 msgstr "`%s' és buit."
6458 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6459 msgid "Import Delimited Text Data"
6460 msgstr "Importar dades de text delimitat"
6462 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6464 msgstr "Arxius de text"
6466 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6467 msgid "Text (*.txt) Files"
6468 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6470 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6471 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6472 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6474 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6475 msgid "Comma Separated Value Files"
6476 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6478 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6479 msgid "Tab Separated Value Files"
6480 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6482 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6483 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6484 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6486 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6487 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6488 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6490 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6491 msgid "All Spreadsheet Files"
6492 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6494 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6495 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6496 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6498 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6499 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6500 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6501 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6503 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6505 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6506 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6508 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6512 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6514 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6515 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6517 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6522 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6523 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6524 msgid "Do not weight cases"
6525 msgstr "No ponderar casos."
6527 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6529 msgid "Weight cases by %s"
6530 msgstr "Pondera casos per %s"
6532 #: utilities/pspp-convert.c:133
6533 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6534 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6536 #: utilities/pspp-convert.c:142
6538 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6539 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6541 #: utilities/pspp-convert.c:151
6542 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6543 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6545 #: utilities/pspp-convert.c:188
6547 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6548 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6550 #: utilities/pspp-convert.c:205
6552 msgid "%s: error reading input file"
6553 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6555 #: utilities/pspp-convert.c:207
6557 msgid "%s: error writing output file"
6558 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6560 #: utilities/pspp-convert.c:233
6561 msgid "sorry, wrong password"
6562 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6564 #: src/language/utilities/set.q:163
6566 msgid "%s must be between 0 and 20."
6567 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6569 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6571 msgid "%s must be at least 1."
6572 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6574 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6576 msgid "%s must not be negative."
6577 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6579 #: src/language/utilities/set.q:206
6581 msgid "%s must be at least 1MB"
6582 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6584 #: src/language/utilities/set.q:208
6586 msgid "%s must be positive"
6587 msgstr "%s ha de ser positiu"
6589 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6590 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6591 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6592 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6593 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6594 #: src/language/utilities/set.q:234
6596 msgid "%s is obsolete."
6597 msgstr "%s és obsolet."
6599 #: src/language/utilities/set.q:240
6600 msgid "Active file compression is not implemented."
6601 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6603 #: src/language/utilities/set.q:416
6605 msgid "%s must be 1500 or later."
6606 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6608 #: src/language/utilities/set.q:423
6610 msgid "expecting %s or year"
6611 msgstr "s'espera %s o un any"
6613 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6615 msgid "%s must be at least %d."
6616 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6618 #: src/language/utilities/set.q:487
6620 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6621 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6623 #: src/language/utilities/set.q:575
6625 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6626 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6628 #: src/language/utilities/set.q:804
6629 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6630 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6632 #: src/language/utilities/set.q:807
6633 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6634 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6636 #: src/language/utilities/set.q:810
6637 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6638 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6640 #: src/language/utilities/set.q:813
6641 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6642 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6644 #: src/language/utilities/set.q:817
6645 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6646 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6648 #: src/language/utilities/set.q:820
6649 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6650 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6652 #: src/language/utilities/set.q:823
6653 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6654 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6656 #: src/language/utilities/set.q:827
6657 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6658 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6660 #: src/language/utilities/set.q:830
6661 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6662 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6664 #: src/language/utilities/set.q:998
6669 #: src/language/utilities/set.q:1102
6671 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6672 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6674 #: src/language/utilities/set.q:1122
6676 msgid "%s without matching %s."
6677 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6679 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6681 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6682 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
6684 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6685 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6686 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6688 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6690 msgid "%s must be specified before %s."
6691 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6693 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6695 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6696 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6702 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6703 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6704 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6706 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6707 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6735 msgstr "residu tipificat"
6737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6739 msgstr "resid.ajust."
6741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6742 msgid "Chi-square tests."
6743 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6746 msgid "Symmetric measures."
6747 msgstr "Mesures simètriques."
6749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6750 msgid "Asymp. Std. Error"
6751 msgstr "Error Est. Asimp."
6753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6757 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6758 msgid "Approx. Sig."
6759 msgstr "Sig. Aproxim."
6761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6762 msgid "Risk estimate."
6763 msgstr "Estimador de Risc."
6765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6767 msgid "95%% Confidence Interval"
6768 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6771 msgid "Directional measures."
6772 msgstr "Mesures direccionals."
6774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6775 msgid "Pearson Chi-Square"
6776 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6779 msgid "Likelihood Ratio"
6780 msgstr "Raó de Similitut"
6782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6783 msgid "Fisher's Exact Test"
6784 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6787 msgid "Continuity Correction"
6788 msgstr "Correcció per continuitat"
6790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6791 msgid "Linear-by-Linear Association"
6792 msgstr "Asociació linear per linear"
6794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6796 msgid "N of Valid Cases"
6797 msgstr "N de casos vàlids"
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6800 msgid "Nominal by Nominal"
6801 msgstr "Nominal segons Nominal"
6803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6804 msgid "Ordinal by Ordinal"
6805 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6808 msgid "Interval by Interval"
6809 msgstr "Interval segons Interval"
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6812 msgid "Measure of Agreement"
6813 msgstr "Mesura d'Acord"
6815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6817 msgstr "V de Cramer"
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6820 msgid "Contingency Coefficient"
6821 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6824 msgid "Kendall's tau-b"
6825 msgstr "Tau-B de Kendall"
6827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6828 msgid "Kendall's tau-c"
6829 msgstr "Tau-C de Kendall"
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6832 msgid "Spearman Correlation"
6833 msgstr "Correlació de Spearman"
6835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6837 msgstr "R de Pearson"
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6841 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6842 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6846 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6847 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6851 msgid "For cohort %s = %.*g"
6852 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6856 msgid "For cohort %s = %.*s"
6857 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6860 msgid "Nominal by Interval"
6861 msgstr "Nominal segons Interval"
6863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6864 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6865 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6868 msgid "Uncertainty Coefficient"
6869 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6873 msgstr "D de Somers"
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6881 msgid "%s Dependent"
6882 msgstr "%s Dependent"
6884 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6886 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6887 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6889 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6891 msgid "%s must be specified with %s."
6892 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6894 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6896 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6897 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
6899 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6901 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6902 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
6904 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6908 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6910 msgstr "arxiu en linia"
6912 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6913 msgid "expecting a file name or handle name"
6914 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6916 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6918 msgid "Handle for %s not allowed here."
6919 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6922 msgid "Aggregate Data"
6923 msgstr "Dades Agregades"
6925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6926 msgid "_Break variable(s)"
6927 msgstr "Variable(s) de Tall"
6929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6930 msgid "Variable Name: "
6933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6934 msgid "Variable Label: "
6935 msgstr "Etiqueta de variable: "
6937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6942 msgid "Argument 1: "
6943 msgstr "Argument 1: "
6945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6946 msgid "Argument 2: "
6947 msgstr "Argument 2: "
6949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6950 msgid "Aggregated variables"
6951 msgstr "Variables agregades"
6953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6954 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6955 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6958 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6959 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6962 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6963 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6970 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6971 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6974 msgid "Sort file before a_ggregating"
6975 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6977 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6978 msgid "Options for very large datasets"
6979 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6981 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6982 msgid "Automatic Recode"
6983 msgstr "Recodificació Automàtica"
6985 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6986 msgid "Variable -> New Name"
6987 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6989 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6990 msgid "_Lowest value"
6991 msgstr "_Valor Inferior"
6993 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6994 msgid "_Highest value"
6995 msgstr "_Valor Superior"
6997 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
6998 msgid "Recode starting from"
6999 msgstr "Recodificació comença des de"
7001 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7005 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7006 msgid "_Add New Name"
7007 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7009 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7010 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7011 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7013 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7014 msgid "Treat _blank string values as missing"
7015 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7017 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7018 msgid "_Test Variable List:"
7019 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7021 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7022 msgid "_Get from data"
7023 msgstr "Obtenció des de dades"
7025 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7027 msgstr "Punt de tall:"
7029 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7030 msgid "Define Dichotomy"
7031 msgstr "Defineix Dicotomia"
7033 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7034 msgid "Test _Proportion:"
7035 msgstr "Test _Proporció:"
7037 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7038 msgid "Compute Variable"
7039 msgstr "Calcular Variable"
7041 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7042 msgid "Target _Variable:"
7043 msgstr "_Variable objectiu:"
7045 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7046 msgid "_Type & Label..."
7047 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7049 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7053 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7054 msgid "_Numeric Expressions:"
7055 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7057 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7061 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7065 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7066 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7067 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7069 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7070 msgid "Use _expression as label"
7071 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7073 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7077 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7081 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7085 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7086 msgid "Bivariate Correlations"
7087 msgstr "Correlacions Bivariades"
7089 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7093 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7094 msgid "_Kendall's tau-b"
7095 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7097 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7101 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7102 msgid "Correlation Coefficients"
7103 msgstr "Coeficients de Correlació"
7105 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7109 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7113 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7114 msgid "Test of Significance"
7115 msgstr "Test de Significativitat"
7117 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7118 msgid "_Flag significant correlations"
7119 msgstr "Marca correlacions significants"
7121 #: src/ui/gui/count.ui:7
7122 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7123 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7125 #: src/ui/gui/count.ui:98
7126 msgid "Numeric _Variables:"
7127 msgstr "_Variables Numèriques:"
7129 #: src/ui/gui/count.ui:133
7130 msgid "_Target Variable:"
7131 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7133 #: src/ui/gui/count.ui:165
7134 msgid "Target _Label:"
7135 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7137 #: src/ui/gui/count.ui:180
7138 msgid "_Define Values..."
7139 msgstr "_Definir Valors..."
7141 #: src/ui/gui/count.ui:230
7142 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7143 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7145 #: src/ui/gui/count.ui:272
7146 msgid "Values _to Count:"
7147 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7151 msgstr "Taules _Creuades"
7153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7161 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7165 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7166 msgid "_Statistics..."
7167 msgstr "_Estadístics..."
7169 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7171 msgstr "Ce_l.les..."
7173 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7174 msgid "Crosstabs: Format"
7175 msgstr "Taules Creuades: Format"
7177 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7178 msgid "Print tables"
7179 msgstr "Imprimir tablas:"
7181 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7185 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7189 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7190 msgid "Crosstabs: Cells"
7191 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7193 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7194 msgid "Cell Display"
7195 msgstr "Contingut de cel.la"
7197 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7198 msgid "Crosstabs: Statistics"
7199 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7201 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7203 msgstr "Estatísticas"
7205 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7206 msgid "Chi-Square Test"
7207 msgstr "Test Chi-quadrat."
7209 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7210 msgid "Use _specified range"
7211 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7213 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7217 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7221 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7222 msgid "Expected Range:"
7223 msgstr "Rang esperat:"
7225 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7226 msgid "All categor_ies equal"
7227 msgstr "Igual totes categories"
7229 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7233 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7234 msgid "Expected Values:"
7235 msgstr "Valors Esperats:"
7237 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7238 msgid "Test _Variables"
7239 msgstr "Variables de prova"
7241 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7242 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7243 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7247 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7248 msgid "Insert Variable"
7249 msgstr "Insertar Variable"
7251 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7252 msgid "Create a new variable at the current position"
7253 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7255 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7257 msgstr "Insertar Cas"
7259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7260 msgid "Create a new case at the current position"
7261 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7263 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7264 msgid "Go To Variable..."
7265 msgstr "Anar a la Variable..."
7267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7268 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7269 msgid "Jump to variable"
7270 msgstr "Anar a la variable"
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7273 msgid "Go To Case..."
7274 msgstr "Anar al Cas..."
7276 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7277 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7278 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7280 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7281 msgid "Cl_ear Variables"
7282 msgstr "_Eliminar Variables:"
7284 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7285 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7286 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7288 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7289 msgid "_Clear Cases"
7290 msgstr "_Eliminar Casos"
7292 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7293 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7294 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7296 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7300 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7301 msgid "Sort _Ascending"
7302 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7304 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7305 msgid "Sort _Descending"
7306 msgstr "Ordenació _Descendent"
7308 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7309 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7311 msgstr "_Variables:"
7313 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7314 msgid "S_tatistics:"
7315 msgstr "Es_tadístiques:"
7317 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7318 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7319 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7321 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7322 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7323 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7325 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7326 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7327 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7329 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7333 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7337 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7338 msgid "_Label Cases by:"
7339 msgstr "Etiqueta casos per:"
7341 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7342 msgid "_Factor List:"
7343 msgstr "Llistat de _Factors:"
7345 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7346 msgid "_Dependent List:"
7347 msgstr "Llistat de Dependents:"
7349 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7350 msgid "Explore: Statistics"
7351 msgstr "Explorar: Estadístics"
7353 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7354 msgid "_Descriptives"
7355 msgstr "_Descriptives"
7357 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7361 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7362 msgid "_Percentiles"
7363 msgstr "_Percentils"
7365 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7366 msgid "Explore: Options"
7367 msgstr "Explorar: Opcions"
7369 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7370 msgid "Exclude cases _listwise"
7371 msgstr "Exclure casos per _llista"
7373 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7374 msgid "Exclude cases _pairwise"
7375 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7377 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7378 msgid "_Report values"
7379 msgstr "_Reporta valors"
7381 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7385 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7386 msgid "Goto Case Number:"
7387 msgstr "Anar al cas número:"
7389 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7390 msgid "Principal Components Analysis"
7391 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7393 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7394 msgid "Principal Axis Factoring"
7395 msgstr "Factors pels eixos principals"
7397 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7398 msgid "Factor Analysis"
7399 msgstr "Anàlisi Factorial"
7401 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7402 msgid "_Descriptives..."
7403 msgstr "_Descriptius..."
7405 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7406 msgid "_Extraction..."
7407 msgstr "_Extracció..."
7409 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7410 msgid "_Rotations..."
7411 msgstr "Rotacions..."
7413 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7414 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7415 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7417 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7421 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7422 msgid "Co_rrelation matrix"
7423 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7425 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7426 msgid "Co_variance matrix"
7427 msgstr "Matriu de Co_variància"
7429 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7433 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7434 msgid "_Unrotated factor solution"
7435 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7437 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7439 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7441 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7445 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7446 msgid "_Number of factors:"
7447 msgstr "_Nombre de factors:"
7449 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7453 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7454 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7455 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7457 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7458 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7459 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7461 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7465 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7469 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7473 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7477 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7481 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7482 msgid "_Display rotated solution"
7483 msgstr "Mostra solució rotada"
7485 #: src/ui/gui/find.ui:8
7489 #: src/ui/gui/find.ui:88
7493 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7497 #: src/ui/gui/find.ui:147
7498 msgid "Search value labels"
7499 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7501 #: src/ui/gui/find.ui:171
7502 msgid "Regular expression Match"
7503 msgstr "Expressió regular coincident"
7505 #: src/ui/gui/find.ui:187
7506 msgid "Search substrings"
7507 msgstr "Cercar subcadenes"
7509 #: src/ui/gui/find.ui:203
7511 msgstr "Envolcallar"
7513 #: src/ui/gui/find.ui:218
7514 msgid "Search backward"
7515 msgstr "Cerca cap enrrera"
7517 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7518 msgid "_Variable(s):"
7519 msgstr "_Variable(s):"
7521 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7522 msgid "_Statistics:"
7523 msgstr "E_stadístics:"
7525 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7526 msgid "Include _missing values"
7527 msgstr "Inclou valors _perduts"
7529 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7531 msgstr "Gr_afics..."
7533 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7534 msgid "Frequency _Tables..."
7535 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7537 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7538 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7539 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7541 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7550 msgid "If no _more than "
7551 msgstr "Si no _més de "
7553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7558 msgid "Display frequency tables"
7559 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7562 msgid "A_scending value"
7563 msgstr "Valor _Ascendent"
7565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7566 msgid "D_escending value"
7567 msgstr "Valor _Descendent"
7569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7570 msgid "Ascending _frequency"
7571 msgstr "Freqüència _ascendent"
7573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7574 msgid "Descending f_requency"
7575 msgstr "Freqüència _descendent"
7577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7579 msgstr "Ordenat per"
7581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7582 msgid "Frequencies: Charts"
7583 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7586 msgid "Exclude values _below "
7587 msgstr "Excloure valors per sota "
7589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7590 msgid "Exclude values _above "
7591 msgstr "Excloure valors per sobre "
7593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7598 msgid "_Frequencies"
7599 msgstr "_Freqüències"
7601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7602 msgid "_Percentages"
7603 msgstr "_Percentatges"
7605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7606 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7607 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7610 msgid "Draw _histograms"
7611 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7614 msgid "Superimpose _normal curve"
7615 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7618 msgid "<b>Histograms</b>"
7619 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7622 msgid "Draw _bar charts"
7623 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7626 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7627 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7630 msgid "Draw _pie charts"
7631 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7634 msgid "Include slices for _missing values"
7635 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7638 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7639 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7641 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7642 msgid "Independent-Samples T Test"
7643 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7645 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7646 msgid "_Define Groups..."
7647 msgstr "_Definir grups"
7649 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7650 msgid "_Test Variable(s):"
7651 msgstr "Variable(s) de _test:"
7653 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7654 msgid "_Grouping Variable:"
7655 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7657 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7658 msgid "Define Groups"
7659 msgstr "Definir grups"
7661 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7662 msgid "Group_2 value:"
7663 msgstr "Valor del grup 2:"
7665 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7666 msgid "Group_1 value:"
7667 msgstr "Valor del Grup 1:"
7669 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7670 msgid "_Use specified values:"
7671 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7673 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7674 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7675 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7677 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7678 msgid "N_umber of Clusters: "
7679 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7681 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7682 msgid "Tests for Several Related Samples"
7683 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7685 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7686 msgid "_Test Variables:"
7687 msgstr "Variables de prova:"
7689 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7693 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7694 msgid "_Kendall's W"
7695 msgstr " W de Kendall"
7697 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7698 msgid "_Cochran's Q"
7699 msgstr "Q de Cochran"
7701 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7702 msgid "Test _Variable List:"
7703 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7705 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7709 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7713 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7717 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7718 msgid "_Exponential"
7719 msgstr "_Exponencial"
7721 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7722 msgid "Test Distribution"
7723 msgstr "Distribució de Prova"
7725 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7726 msgid "Logistic Regression"
7727 msgstr "Regressió Logística"
7729 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7731 msgstr "_Opcions..."
7733 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7734 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7738 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7742 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7743 msgid "_Independent"
7744 msgstr "_Independent"
7746 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7747 msgid "Logistic Regression: Options"
7748 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7750 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7751 msgid "CI for _exp(B): "
7752 msgstr "IC per a _exp(B): "
7754 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7755 msgid "Classification cu_toff: "
7756 msgstr "_Tall de Classificació: "
7758 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7759 msgid "_Maximum Iterations: "
7760 msgstr "Iteracions _màximes:"
7762 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7763 msgid "Include _constant in model"
7764 msgstr "Incloure la _constant al model"
7766 #: src/ui/gui/means.ui:8
7770 #: src/ui/gui/means.ui:175
7771 msgid "_Independent List:"
7772 msgstr "Llistat de _Independents:"
7774 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7775 msgid "_No missing values"
7776 msgstr "Sense valors perduts"
7778 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7779 msgid "_Discrete missing values"
7780 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7782 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7786 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7790 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7791 msgid "Di_screte value:"
7792 msgstr "Valor Di_scret:"
7794 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7795 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7796 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7798 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7799 msgid "One-Way ANOVA"
7800 msgstr "ANOVA d'un factor"
7802 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7806 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7807 msgid "Dependent _Variable(s):"
7808 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7810 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7811 msgid "_Homogeneity"
7812 msgstr "_Homogeneitat"
7814 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7815 msgid "_Contrasts..."
7816 msgstr "_Contrasts..."
7818 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7819 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7820 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7822 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7823 msgid "_Coefficients:"
7824 msgstr "_Coeficients:"
7826 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7827 msgid "Coefficient Total: "
7828 msgstr "Coeficient Total: "
7830 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7831 msgid "Contrast 1 of 1"
7832 msgstr "Contrast 1 de 1"
7834 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7835 msgid "_Test Pair(s):"
7836 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7838 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7839 msgid "Weight Cases"
7840 msgstr "Ponderar Casos"
7842 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7843 msgid "Weight cases by"
7844 msgstr "Pondera casos per"
7846 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7847 msgid "Frequency Variable"
7848 msgstr "Variable de Freqüència"
7850 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7851 msgid "Current Status: "
7852 msgstr "Estatus actual: "
7854 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7858 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7859 msgid "Name Variable:"
7860 msgstr "Nom de Variable:"
7862 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7863 msgid "Variable(s):"
7864 msgstr "Variable(s):"
7866 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7867 msgid "Data File Comments"
7868 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7870 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7872 msgstr "Comentaris:"
7874 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7875 msgid "Display comments in output"
7876 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7878 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7879 msgid "Column Number: 0"
7880 msgstr "Columna Numero: 0"
7882 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7884 msgstr "Rang de casos"
7886 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7890 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7891 msgid "_Smallest Value"
7892 msgstr "Valor Inferior"
7894 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7895 msgid "_Largest Value"
7896 msgstr "Valor Superior"
7898 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7899 msgid "Assign rank 1 to:"
7900 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7902 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7903 msgid "_Display summary tables"
7904 msgstr "Mostra taules resum"
7906 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7908 msgstr "Tipus de Rangs"
7910 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7914 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7915 msgid "Rank Cases: Types"
7916 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7918 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7919 msgid "Sum of case _weights"
7920 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7922 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7923 msgid "Fractional rank as _%"
7924 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7926 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7927 msgid "_Fractional rank"
7928 msgstr "Ranking _fraccional"
7930 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7931 msgid "_Savage score"
7932 msgstr "Puntuació de _Savage"
7934 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7938 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7942 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7943 msgid "_Proportion Estimates"
7944 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7946 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7947 msgid "_Normal Scores"
7948 msgstr "Puntuacions _Normals"
7950 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7954 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7958 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7962 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7963 msgid "_Van der Waerden"
7964 msgstr "_Van der Wärden"
7966 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7967 msgid "Proportion Estimation Formula"
7968 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7970 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7971 msgid "Rank Cases: Ties"
7972 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7974 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7978 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7982 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7986 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7987 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7988 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7990 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7991 msgid "Rank Assigned to Ties"
7992 msgstr "Rang assignat a empats"
7994 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7998 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8002 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8006 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8008 msgstr "_Personalitzat:"
8010 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8012 msgstr "Punt de tall"
8014 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8016 msgstr "Ordenar Casos"
8018 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8020 msgstr "Ordenat per:"
8022 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8026 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8030 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8032 msgstr "Divideix Arxiu"
8034 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8035 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8036 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
8038 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8039 msgid "Compare _groups."
8040 msgstr "Comparar grups."
8042 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8043 msgid "Organize ou_tput by groups."
8044 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8046 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8047 msgid "Groups _based on:"
8048 msgstr "Grups _basats en:"
8050 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8051 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8052 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8054 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8055 msgid "_File is already sorted."
8056 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8058 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8059 msgid "Current Status : "
8060 msgstr "Estatus actual : "
8062 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8063 msgid "Analysis by groups is off"
8064 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8066 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8068 msgstr "Valor antic"
8070 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8071 msgid "System _Missing"
8072 msgstr "Perdut del Sistema"
8074 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8075 msgid "Co_py old values"
8076 msgstr "Co_piar els valors antics"
8078 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8082 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8086 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8087 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8088 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8090 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8091 msgid "Output variables are _strings"
8092 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8094 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8098 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8099 msgid "(optional case selection condition)"
8100 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
8102 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8106 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8110 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8114 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8115 msgid "Output Variable"
8116 msgstr "Variables de sortida"
8118 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8119 msgid "Old and New Va_lues..."
8120 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8122 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8123 msgid "S_tatistics..."
8124 msgstr "E_stadístics..."
8126 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8127 msgid "Regression: Save"
8128 msgstr "Regresió: Desar"
8130 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8131 msgid "_Predicted values"
8132 msgstr "Valors _Predits"
8134 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8138 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8139 msgid "Regression: Statistics"
8140 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8142 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8144 msgstr "E_statístics"
8146 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8150 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8151 msgid "Reliability Analysis"
8152 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8154 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8158 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8162 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8163 msgid "_Variables in first split:"
8164 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8166 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8167 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8168 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8170 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8171 msgid "_Test Variable:"
8172 msgstr "Variable de prova:"
8174 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8175 msgid "_State Variable:"
8176 msgstr "Variable d'Estat:"
8178 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8179 msgid "_Value of state variable:"
8180 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8182 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8186 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8187 msgid "_With diagonal reference line"
8188 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8190 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8191 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8192 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8194 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8195 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8196 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8198 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8199 msgid "Select Cases"
8200 msgstr "Seleccionar casos"
8202 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8203 msgid "Use filter variable"
8204 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8206 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8207 msgid "Based on time or case range"
8208 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8210 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8212 msgstr "Interval..."
8214 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8215 msgid "Random sample of cases"
8216 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8218 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8222 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8223 msgid "If condition is satisfied"
8224 msgstr "si la condició es satisfà"
8226 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8230 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8232 msgstr "Tots els Casos:"
8234 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8238 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8242 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8247 msgid "Unselected Cases Are"
8248 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8250 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8251 msgid "Select Cases: Range"
8252 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8254 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8258 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8262 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8266 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8267 msgid "Select Cases: Random Sample"
8268 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8270 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8272 msgstr "Grandaria de mostra"
8274 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8278 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8279 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8280 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8282 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8283 msgid "One - Sample T Test"
8284 msgstr "Prova T per una mostra"
8286 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8287 msgid "Test _Value: "
8288 msgstr "_Valor de Prova: "
8290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8291 msgid "Importing Textual Data"
8292 msgstr "Important dades textuals"
8294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8296 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8298 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8300 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8302 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8304 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8306 msgstr "Tots els casos"
8308 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8309 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8310 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8312 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8313 msgid "Select Data to Import"
8314 msgstr "Selecionar dades per a importar"
8316 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8317 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8318 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8320 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8321 msgid "Line above selected line contains variable names"
8322 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8324 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8325 msgid "Choose Separators"
8326 msgstr "Triar els separadors"
8328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8336 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8337 msgid "Semicolo_n (;)"
8338 msgstr "Punt i coma (;)"
8340 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8344 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8346 msgstr "Guionet (-)"
8348 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8352 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8354 msgstr "Dos punts (:)"
8356 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8358 msgstr "Exclamació (!)"
8360 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8364 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8368 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8369 msgid "<b>Separators</b>"
8370 msgstr "<b>Separadors</b>"
8372 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8373 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8374 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
8376 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8377 msgid "Quote separator characters with"
8378 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8381 msgid "<b>Quoting</b>"
8382 msgstr "<b>Comilles</b>"
8384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8385 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8386 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8388 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8389 msgid "Adjust Variable Formats"
8390 msgstr "Ajustar formats de variables"
8392 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8393 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8394 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8396 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8397 msgid "<b>Variables</b>"
8398 msgstr "<b>Variables</b>"
8400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8401 msgid "<b>Data Preview</b>"
8402 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8405 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8406 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8409 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8410 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8416 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8417 msgid "_Sheet Index: "
8418 msgstr "Index de full de càlcul: "
8420 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8421 msgid "Use first row as _variable names"
8422 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8424 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8425 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8426 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8428 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8432 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8433 msgid "_Dependent Variable"
8434 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8436 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8437 msgid "_Fixed Factors"
8438 msgstr "_Factors Fixes:"
8440 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8441 msgid "Univariate: Save"
8442 msgstr "Univariat: Desar"
8444 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8445 msgid "Univariate: Statistics"
8446 msgstr "Univariat: Estadístics"
8448 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8449 msgid "Value Label:"
8450 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8475 msgid "I_mport Data..."
8476 msgstr "_Importar dades..."
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8479 msgid "_Rename Dataset..."
8480 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8488 msgstr "Desar Com _A..."
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8491 msgid "D_isplay Data File Information"
8492 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8495 msgid "Working File"
8496 msgstr "Arxius de treball"
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8499 msgid "External File..."
8500 msgstr "Arxiu Extern..."
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8503 msgid "Recently Used Da_ta"
8504 msgstr "Dades usades recentment"
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8507 msgid "Recently Used _Files"
8508 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8516 msgstr "Barra d'E_stat"
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8524 msgstr "_Linies divisories"
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8527 msgid "Value _Labels"
8528 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8531 msgid "Show/hide value labels"
8532 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8536 msgstr "_Variables:"
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8539 msgid "_Sort Cases..."
8540 msgstr "Ordenar Casos..."
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8543 msgid "Sort cases in the active dataset"
8544 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8547 msgid "_Transpose..."
8548 msgstr "_Transposar..."
8550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8551 msgid "Transpose the cases with the variables"
8552 msgstr "Transposar casos i variables"
8554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8555 msgid "_Aggregate..."
8556 msgstr "_Agregar..."
8558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8559 msgid "S_plit File..."
8560 msgstr "Divideix Arxiu..."
8562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8563 msgid "Split the active dataset"
8564 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8567 msgid "Select _Cases..."
8568 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8571 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8572 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8575 msgid "_Weight Cases..."
8576 msgstr "Ponderar Casos..."
8578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8579 msgid "Weight cases by variable"
8580 msgstr "Pondera casos per la variable"
8582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8584 msgstr "_Transformar"
8586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8588 msgstr "_Calcular..."
8590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8592 msgstr "Reco_mpte..."
8594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8595 msgid "Ran_k Cases..."
8596 msgstr "Rang de Casos..."
8598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8599 msgid "Auto_matic Recode..."
8600 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8603 msgid "Recode into _Same Variables..."
8604 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8607 msgid "Recode into _Different Variables..."
8608 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8611 msgid "_Run Pending Transforms"
8612 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8619 msgid "_Descriptive Statistics"
8620 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8623 msgid "_Frequencies..."
8624 msgstr "_Freqüències..."
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8628 msgstr "_Explorar..."
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8631 msgid "_Crosstabs..."
8632 msgstr "Taules _Creuades..."
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8635 msgid "Compare _Means"
8636 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8640 msgstr "_Mitjanes..."
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8643 msgid "_One Sample T Test..."
8644 msgstr "Prova T per una mostra..."
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8647 msgid "_Independent Samples T Test..."
8648 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8651 msgid "_Paired Samples T Test..."
8652 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8655 msgid "One Way _ANOVA..."
8656 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8659 msgid "_Univariate Analysis..."
8660 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8663 msgid "Bivariate _Correlation..."
8664 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8667 msgid "_K-Means Cluster..."
8668 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8671 msgid "Factor _Analysis..."
8672 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8675 msgid "Re_liability..."
8676 msgstr "Fiabi_litat..."
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8687 msgid "_Binary Logistic..."
8688 msgstr "_Binaria Logística..."
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8691 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8692 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8695 msgid "_Chi-Square..."
8696 msgstr "_Chi-quadrat..."
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8699 msgid "_Binomial..."
8700 msgstr "_Binomial..."
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8704 msgstr "Exec_ucions..."
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8707 msgid "1-Sample _K-S..."
8708 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8711 msgid "2 _Related Samples..."
8712 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8715 msgid "K Related _Samples..."
8716 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8719 msgid "ROC Cur_ve..."
8720 msgstr "Corba ROC..."
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8727 msgid "_Variables..."
8728 msgstr "_Variables..."
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8731 msgid "Data File _Comments..."
8732 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8735 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8740 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8741 msgid "_Minimize All Windows"
8742 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8749 msgid "Information Area"
8750 msgstr "Àrea d'Informació"
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8753 msgid "Case Counter Area"
8754 msgstr "Area del Recompte"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8757 msgid "Filter Use Status Area"
8758 msgstr "Area del Filtre"
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8761 msgid "Weight Status Area"
8762 msgstr "Area de Ponderació"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8765 msgid "Split File Status Area"
8766 msgstr "Area de Divisió"
8768 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8770 msgstr "Im_primir..."
8772 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8774 msgstr "_Exportar..."
8776 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8778 msgstr "Seleccion_a Tot"
8780 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8784 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8792 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8796 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8797 msgid "Current Line"
8798 msgstr "Linia actual"
8800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8802 msgstr "Fins al final"
8804 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8805 msgid "Scientific notation"
8806 msgstr "Notació científica"
8808 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8809 msgid "Custom currency"
8810 msgstr "Moneda propia"
8812 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8816 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8820 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8824 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8828 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8829 msgid "Decimal Places:"
8830 msgstr "Llocs decimals:"
8832 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8833 msgid "Statistical Software"
8834 msgstr "Programari estadístic"
8836 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8837 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8838 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8840 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8841 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
8843 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8844 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
8846 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8847 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
8849 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8850 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
8852 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8853 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8855 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8856 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8858 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8859 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
8861 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8862 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
8864 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8865 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
8867 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8868 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
8870 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8871 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
8873 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8874 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
8877 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
8879 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8880 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
8882 #~ msgid "Significance"
8883 #~ msgstr "Significativitat"
8885 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8886 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
8888 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8889 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
8891 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8892 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
8894 #~ msgid "Type: %s\n"
8895 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
8897 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8898 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
8900 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8901 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
8903 #~ msgid "Value Labels:\n"
8904 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
8909 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8910 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
8912 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8913 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
8915 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8916 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
8918 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8919 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
8921 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8922 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
8924 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8925 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
8927 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8928 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
8930 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8931 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
8933 #~ msgid "Variable Information:"
8934 #~ msgstr "Informació de la Variable"
8943 #~ msgstr "desactivat"
8945 #~ msgid "Insert Cases"
8946 #~ msgstr "Insertar Casos"
8948 #~ msgid "Processor Area"
8949 #~ msgstr "Area del processador"
8961 #~ msgstr "Cancel·lar"
8967 #~ msgstr "Reiniciar"
8972 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8973 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8975 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8976 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8982 #~ msgstr "_Opcions"
8984 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8985 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8987 #~ msgid "Statistics..."
8988 #~ msgstr "Estatística"
8990 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8991 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8999 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9000 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9002 #~ msgid "Linear _Regression..."
9003 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9005 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9006 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9009 #~ msgstr "imprimir"
9012 #~ msgstr "escriure"
9014 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9015 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9017 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9018 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9020 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9021 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9023 #~ msgid "expecting `%s'"
9024 #~ msgstr "esperant '%s'"
9026 #~ msgid "String expected."
9027 #~ msgstr "Cadena esperada."
9029 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9030 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9032 #~ msgid "`)' expected after output format."
9033 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9035 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9036 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9038 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9039 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9041 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9042 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9044 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9045 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9047 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9048 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9050 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9051 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9053 #~ msgid "`(' expected."
9054 #~ msgstr "'(' esperat."
9056 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9057 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9059 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9060 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9062 #~ msgid "expecting file name"
9063 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9065 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9066 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9068 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9069 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9071 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9072 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9074 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9075 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9077 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9078 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9080 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9081 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9083 #~ msgid "`)' expected."
9084 #~ msgstr "`)' esperat."
9086 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9087 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9089 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9090 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9092 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9093 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9095 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9096 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9098 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9099 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9101 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9102 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9104 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9105 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9107 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9108 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9110 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9111 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9113 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9114 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9116 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9117 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9119 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9120 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9122 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9123 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9125 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9126 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9128 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9129 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9131 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9132 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
9134 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9135 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
9137 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9138 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9141 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9143 #~ msgid "Suppress value labels"
9144 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9147 #~ msgstr "Etiquetant"
9149 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9150 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9152 #~ msgid "scratch file"
9153 #~ msgstr "arxiu de treball"
9155 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9156 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9158 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9159 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9161 #~ msgid "PSPP-data"
9162 #~ msgstr "datos-PSPP"
9167 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9168 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9171 #~ msgstr "Sense titol"
9173 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9174 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9176 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9177 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9179 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9180 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9182 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9183 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9185 #~ msgid "Document line contains null byte."
9186 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9188 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9189 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9191 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
9192 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9194 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9195 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9197 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9198 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9200 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9201 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9210 #~ msgstr "hexadecimal"
9212 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9213 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9215 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9216 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9218 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9219 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9221 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9222 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9224 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9225 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9227 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9228 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9230 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9231 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9233 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9234 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9236 #~ msgid "Too many values in single command."
9237 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9239 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9240 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9242 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9243 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9246 #~ msgstr "Analitzar"
9248 #~ msgid "column %d"
9249 #~ msgstr "columna %d"
9251 #~ msgid "columns %d-%d"
9252 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9254 #~ msgid "%s field) "
9255 #~ msgstr "%s camp)"
9257 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9258 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9260 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9261 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9263 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9264 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9266 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9267 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9269 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9270 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9272 #~ msgid "expecting `('"
9273 #~ msgstr "esperant `('"
9275 #~ msgid "String expected for variable label."
9276 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9278 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9279 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9281 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9282 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9284 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9285 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9287 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9288 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9290 #~ msgid "expecting BREAK"
9291 #~ msgstr "esperant BREAK"
9293 #~ msgid "expecting `)'"
9294 #~ msgstr "esperant `)'"
9296 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9297 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9299 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9300 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9302 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9303 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9305 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9306 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9308 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9309 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9311 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9312 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9314 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9315 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9317 #~ msgid "in expression"
9318 #~ msgstr "en l'expressió"
9320 #~ msgid "hash table:"
9321 #~ msgstr "taula hash:"
9323 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9324 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9326 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9327 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9329 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9330 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9332 #~ msgid "expecting BY"
9333 #~ msgstr "esperant BY"
9335 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9336 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9338 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9339 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9341 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9342 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9344 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9345 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9347 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9348 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9350 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9351 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9353 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9354 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9359 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9360 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9362 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9363 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9365 #~ msgid "A predicate function"
9366 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9368 #~ msgid "How many things can be selected"
9369 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9371 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9372 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9374 #~ msgid "...found \"%s\""
9375 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9377 #~ msgid "...not found"
9378 #~ msgstr "...no es troba"
9380 #~ msgid "little-endian"
9381 #~ msgstr "little-endian"
9383 #~ msgid "big-endian"
9384 #~ msgstr "big-endian"
9386 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9387 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9389 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9390 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9392 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9393 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9395 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9396 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9398 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9399 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9402 #~ msgstr "Desconegut."
9404 #~ msgid "System File."
9405 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9408 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9411 #~ msgstr "Curt.E.E."
9414 #~ msgstr "Asim.E.E."
9416 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9417 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9419 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9420 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9422 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9423 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9425 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9426 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9428 #~ msgid "required FontName is missing"
9429 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9431 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9432 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9434 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9435 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9437 #~ msgid "expected end of file"
9438 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9440 #~ msgid "number out of valid range"
9441 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9443 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9444 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9446 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9447 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9449 #~ msgid "syntax error expecting number"
9450 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9452 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9453 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9455 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9456 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9458 #~ msgid "unexpected end of line"
9459 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9461 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9462 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9464 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9465 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9467 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9468 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9470 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9471 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9473 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9474 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9476 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9477 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9479 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9480 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9482 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9483 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9485 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9486 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9488 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9489 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9491 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9492 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9494 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9495 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9497 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9498 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9500 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9501 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9503 #~ msgid "using default output driver configuration"
9504 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9506 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9507 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9509 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9510 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9512 #~ msgid "reading \"%s\""
9513 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9515 #~ msgid "error closing \"%s\""
9516 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9518 #~ msgid "no active output drivers"
9519 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9521 #~ msgid "error reading device definition file"
9522 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9525 #~ "Driver classes:\n"
9528 #~ "Clases de controlador:\n"
9531 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9532 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9534 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9535 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9537 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9538 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9540 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9541 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9543 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9544 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9546 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9547 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9549 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9550 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9552 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9553 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9555 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9556 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9558 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9559 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9561 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9562 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9564 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9565 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9567 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9568 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9570 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9571 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9573 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9574 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9576 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9577 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9579 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9580 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9582 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9583 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9585 #~ msgid "invalid numeric format"
9586 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9588 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9589 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9591 #~ msgid "creating \"%s\""
9592 #~ msgstr "creant \"%s\""
9594 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9595 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9597 #~ msgid "Append DIR to include path"
9598 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9600 #~ msgid "Clear include path"
9601 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9603 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9604 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9606 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9607 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9609 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9610 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9612 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9613 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9615 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9616 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9618 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9619 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9621 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9622 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9624 #~ msgid "Diagnostic options:"
9625 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9627 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9628 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9630 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9631 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9633 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9634 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9636 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9637 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9639 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9640 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9642 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9643 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9645 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9646 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9648 #~ msgid "Start an interactive session"
9649 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9651 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9652 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9654 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9655 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9657 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9658 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9660 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9661 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9663 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9664 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9666 #~ msgid "data file error"
9667 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9669 #~ msgid "PSPP error"
9670 #~ msgstr "Error de PSPP"
9672 #~ msgid "syntax warning"
9673 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9675 #~ msgid "data file warning"
9676 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9678 #~ msgid "PSPP warning"
9679 #~ msgstr "avís de PSPP"
9681 #~ msgid "syntax information"
9682 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9684 #~ msgid "data file information"
9685 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9687 #~ msgid "PSPP information"
9688 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9690 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9691 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9692 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9693 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9695 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9696 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9697 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9698 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9700 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9701 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9702 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9703 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9706 #~ msgstr "Eliminar"
9708 #~ msgid "Open a data file"
9709 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9711 #~ msgid "New data file"
9712 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9714 #~ msgid "Import text data file"
9715 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
9717 #~ msgid "Select cases from the active file"
9718 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9720 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9721 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9723 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9724 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9726 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9727 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9729 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9730 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9732 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9733 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9735 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9736 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9738 #~ msgid "Recode values into different variables"
9739 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9741 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9742 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9744 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9745 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9747 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9748 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9750 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9751 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9753 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9754 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9756 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9757 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9759 #~ msgid "Open Syntax"
9760 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9769 #~ msgstr "gtk-find"
9772 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9784 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9786 #~ msgid "Ascending Counts"
9787 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9789 #~ msgid "Descending Counts"
9790 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9792 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9793 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9795 #~ msgid "Maximum no of categories"
9796 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9798 #~ msgid "Messages Reported"
9799 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9801 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9802 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9804 #~ msgid "gtk-close"
9805 #~ msgstr "tanca-gtk"
9807 #~ msgid "gtk-go-back"
9808 #~ msgstr "gtk-go-back"
9810 #~ msgid "gtk-go-forward"
9811 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9814 #~ msgstr "gtk-save"
9816 #~ msgid "gtk-save-as"
9817 #~ msgstr "gtk-save-as"
9820 #~ msgstr "gtk-copy"
9822 #~ msgid "System-Missing"
9823 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9825 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9826 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9828 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9829 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9832 #~ msgstr "Acumulat"
9840 #~ msgid "N of items"
9841 #~ msgstr "N d'elements"
9843 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9844 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."