1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
53 #: src/data/any-reader.c:60
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
58 #: src/data/any-reader.c:111
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
67 #: src/data/calendar.c:100
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
72 #: src/data/calendar.c:110
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
77 #: src/data/calendar.c:119
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
84 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
102 #: src/data/data-in.c:171
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por desecho."
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
155 #: src/data/data-in.c:779
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
168 #: src/data/data-in.c:925
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
173 #: src/data/data-in.c:936
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
182 #: src/data/data-in.c:952
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
187 #: src/data/data-in.c:976
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
192 #: src/data/data-in.c:997
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
201 #: src/data/data-in.c:1029
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
210 #: src/data/data-in.c:1197
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
215 #: src/data/data-out.c:566
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
220 #: src/data/data-out.c:591
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
234 msgstr "archivo de datos"
236 #: src/data/dict-class.c:52
240 #: src/data/dict-class.c:54
244 #: src/data/dict-class.c:56
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
250 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
252 #: src/data/dictionary.c:1339
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "archivo de datos activo"
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
276 #: src/data/file-name.c:173
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
281 #: src/data/format.c:329
283 msgstr "Formato de entrada"
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Formato de salida"
289 #: src/data/format.c:332
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
294 #: src/data/format.c:339
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
299 #: src/data/format.c:348
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
304 #: src/data/format.c:357
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
311 #: src/data/format.c:368
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
325 #: src/data/format.c:414
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 #: src/data/format.c:434
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
371 #: src/data/format.c:982
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
383 #: src/data/format.c:1007
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
418 #: src/data/identifier2.c:60
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
427 #: src/data/identifier2.c:92
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
432 #: src/data/identifier2.c:103
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
437 #: src/data/identifier2.c:114
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
442 #: src/data/identifier2.c:126
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
447 #: src/data/make-file.c:71
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
452 #: src/data/make-file.c:80
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
457 #: src/data/make-file.c:109
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
462 #: src/data/make-file.c:120
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:132
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
472 #: src/data/make-file.c:173
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:201
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminando %s: %s."
482 #: src/data/mrset.c:83
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
487 #: src/data/ods-reader.c:624
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fin de archivo inesperado"
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "archivo portátil"
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registro de datos esperado."
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Número esperado."
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Falta la terminación numérica."
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Número entero inválido."
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número inválido de variables: %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registro de variable esperado."
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
633 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
634 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
654 #: src/data/psql-reader.c:248
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
659 #: src/data/psql-reader.c:263
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
674 #: src/data/psql-reader.c:449
676 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
683 #: src/data/settings.c:397
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
688 #: src/data/settings.c:605
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
697 msgstr "archivo de sistema"
699 #: src/data/sys-file-reader.c:368
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:420
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:424
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:442
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:455
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:502
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:537
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:589
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:741
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:751
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:778
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:803
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:811
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:832
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:905
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:909
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
832 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
833 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
837 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
838 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
842 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
843 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
847 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
848 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
852 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
853 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
857 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
858 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
862 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
863 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
867 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
868 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
872 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
873 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
877 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
878 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
882 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
883 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
892 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
893 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
898 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
902 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
903 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
907 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
908 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
912 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
913 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
917 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
918 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
922 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
923 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
927 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
928 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
932 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
933 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
937 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
938 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
942 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
943 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
947 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
948 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
952 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
953 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
956 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
957 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
961 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
962 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
966 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
967 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
971 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
972 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
976 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
977 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
980 msgid "File ends in partial case."
981 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
985 msgid "Error reading case from file %s."
986 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
989 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
990 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
994 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
995 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
999 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1000 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1004 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1005 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1009 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1010 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1014 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1015 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1019 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1020 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1024 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1025 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1029 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1030 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1039 msgid "System error: %s."
1040 msgstr "Error de sistema: %s."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1043 msgid "Unexpected end of file."
1044 msgstr "Final de archivo inesperado."
1046 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1048 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1049 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1051 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1053 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1054 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1056 #: src/data/variable.c:669
1061 #: src/data/variable.c:741
1063 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1064 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1066 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1070 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1074 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1079 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1083 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1087 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1091 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1092 #: src/language/utilities/set.q:227
1094 msgid "%s is not yet implemented."
1095 msgstr "%s aún no está implementado."
1097 #: src/language/command.c:212
1099 msgid "%s may be used only in testing mode."
1100 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1102 #: src/language/command.c:217
1104 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1105 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1107 #: src/language/command.c:345
1108 msgid "expecting command name"
1109 msgstr "esperando nombre de comando"
1111 #: src/language/command.c:347
1113 msgid "Unknown command `%s'."
1114 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1116 #: src/language/command.c:380
1118 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1119 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1121 #: src/language/command.c:384
1123 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1124 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1126 #: src/language/command.c:388
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1129 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1131 #: src/language/command.c:392
1133 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1136 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1139 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1141 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1144 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1146 #: src/language/command.c:415
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1151 #: src/language/command.c:420
1153 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1156 #: src/language/command.c:425
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1159 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1161 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1163 msgid "%s is not allowed inside %s."
1164 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1166 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1167 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1168 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1169 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1171 #: src/language/command.c:544
1173 msgid "Error removing `%s': %s."
1174 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1178 msgid "expecting %s"
1179 msgstr "esperando %s"
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1183 msgid "expecting %s or %s"
1184 msgstr "esperando %s o %s"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1188 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1189 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1193 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1194 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1198 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1199 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1203 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1204 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1208 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1209 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1218 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1219 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1223 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1224 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1228 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1229 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1233 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1234 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1237 msgid "Syntax error at end of input"
1238 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1241 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1242 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1243 msgid "expecting end of command"
1244 msgstr "se espera el final de la orden"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1247 msgid "expecting string"
1248 msgstr "esperando cadena"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1251 msgid "expecting integer"
1252 msgstr "esperando entero"
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1255 msgid "expecting number"
1256 msgstr "esperando número"
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1259 msgid "expecting identifier"
1260 msgstr "esperando identificador"
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1263 msgid "Syntax error at end of command"
1264 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1268 msgid "Syntax error at `%s'"
1269 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1272 msgid "Syntax error"
1273 msgstr "Error de sintaxis"
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1277 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1278 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1282 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1283 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1287 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1288 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1292 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1293 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1296 msgid "Unterminated string constant"
1297 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1301 msgid "Missing exponent following `%s'"
1302 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1305 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1306 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1310 msgid "Bad character %s in input"
1311 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1315 msgid "Opening `%s': %s."
1316 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1320 msgid "Error reading `%s': %s."
1321 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1325 msgid "Error closing `%s': %s."
1326 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1328 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1330 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1331 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1333 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1334 msgid "expecting valid format specifier"
1335 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1338 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1339 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1342 msgid "Unknown format type `%s'."
1343 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1345 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1347 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1348 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1351 msgid "expecting format type"
1352 msgstr "esperando el tipo de formato"
1354 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1356 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1357 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1359 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1361 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1362 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1364 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1365 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1366 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1369 msgid "System-missing value is not valid here."
1370 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1372 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1373 msgid "expecting number or data string"
1374 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1377 msgid "expecting variable name"
1378 msgstr "esperando nombre de la variable"
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1382 msgid "%s is not a variable name."
1383 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1387 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1388 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1392 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1393 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1395 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1397 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1398 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1402 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1403 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1407 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1408 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1413 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1414 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1418 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1419 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1423 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1424 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1428 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1429 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1433 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1434 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1437 msgid "Scratch variables not allowed here."
1438 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1441 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1442 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1445 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1446 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1448 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1450 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1451 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1453 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1455 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1456 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1458 #: src/language/xforms/compute.c:355
1460 msgid "There is no vector named %s."
1461 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1463 #: src/language/xforms/count.c:125
1464 msgid "Destination cannot be a string variable."
1465 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1467 #: src/language/xforms/sample.c:76
1468 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1469 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1471 #: src/language/xforms/sample.c:96
1473 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1474 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1476 #: src/language/xforms/recode.c:261
1477 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1478 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1480 #: src/language/xforms/recode.c:282
1481 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1482 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1484 #: src/language/xforms/recode.c:339
1485 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1486 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1488 #: src/language/xforms/recode.c:422
1489 msgid "expecting output value"
1490 msgstr "esperando el valor de salida"
1492 #: src/language/xforms/recode.c:479
1494 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1495 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1497 #: src/language/xforms/recode.c:494
1499 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1500 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1502 #: src/language/xforms/recode.c:510
1504 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1505 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1507 #: src/language/xforms/recode.c:523
1509 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1510 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1512 #: src/language/xforms/recode.c:566
1514 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1515 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1517 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1518 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1519 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1521 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1522 msgid "The filter variable must be numeric."
1523 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1525 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1526 msgid "The filter variable may not be scratch."
1527 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1529 #: src/language/control/control-stack.c:31
1531 msgid "%s without %s."
1534 #: src/language/control/control-stack.c:59
1536 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1537 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1539 #: src/language/control/control-stack.c:76
1541 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1542 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1544 #: src/language/control/do-if.c:177
1545 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1546 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1548 #: src/language/control/loop.c:214
1549 msgid "Only one index clause may be specified."
1550 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1552 #: src/language/control/repeat.c:118
1554 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1555 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1557 #: src/language/control/repeat.c:122
1559 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1560 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1562 #: src/language/control/repeat.c:165
1564 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1565 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1567 #: src/language/control/repeat.c:378
1568 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1569 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1571 #: src/language/control/repeat.c:392
1573 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1574 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1576 #: src/language/control/repeat.c:442
1577 msgid "No matching DO REPEAT."
1578 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1580 #: src/language/control/temporary.c:45
1581 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1582 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1584 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1585 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1586 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1588 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1590 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1591 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1593 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1594 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1595 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1597 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1598 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1599 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1601 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1602 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1603 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1605 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1607 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1608 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1610 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1612 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1613 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1615 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1617 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1618 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1621 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1622 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1625 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1626 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1631 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1632 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1635 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1636 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1639 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1640 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1644 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1645 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1648 msgid "Subcommand name expected."
1649 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1653 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1654 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1657 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1658 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1667 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1668 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1677 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1678 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1682 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1683 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1687 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1688 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1692 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1693 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1697 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1698 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1702 msgid "No multiple response set named %s."
1703 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1706 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1707 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1710 msgid "Multiple Response Sets"
1711 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1726 msgid "Multiple dichotomy set"
1727 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1730 msgid "Multiple category set"
1731 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1734 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1737 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1742 msgid "Label source"
1743 msgstr "Fuente de etiquetas"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1746 msgid "First variable label among variables"
1747 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1750 msgid "Provided by user"
1751 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1754 msgid "Counted value"
1755 msgstr "Valor de recuento"
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1758 msgid "Category label source"
1759 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1762 msgid "Variable labels"
1763 msgstr "Etiquetas de variable"
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1766 msgid "Value labels of counted value"
1767 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1769 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1771 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1772 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1774 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1776 msgid "There is already a variable named %s."
1777 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1779 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1781 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1782 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1785 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1786 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1796 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1797 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1800 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1814 msgstr "Sin etiqueta."
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Formato Entero:"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1826 msgstr "Tipo Big-Endian."
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1829 msgid "Little Endian"
1830 msgstr "Tipo Little-Endian"
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1835 #: src/language/utilities/set.q:926
1837 msgstr "Desconocido"
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1840 msgid "Real Format:"
1841 msgstr "Formato Real:"
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1844 msgid "IEEE 754 LE."
1845 msgstr "IEEE 754 LE."
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1848 msgid "IEEE 754 BE."
1849 msgstr "IEE 754 BE."
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1860 msgid "IBM 390 Hex Long."
1861 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1878 msgstr "Archivo de Sistema"
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1885 msgid "Not weighted."
1886 msgstr "No ponderado."
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 msgid "Compression %s."
1895 msgstr "Compresión %s."
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1903 msgstr "desactivado"
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1907 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1912 msgstr "Descripción"
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1921 msgid "The active dataset does not have a file label."
1922 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1926 msgid "File label: %s"
1927 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1930 msgid "No variables to display."
1931 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1934 msgid "Macros not supported."
1935 msgstr "Macros no disponibles."
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1938 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1939 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1942 msgid "Documents in the active dataset:"
1943 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1952 msgstr "Formato: %s"
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1956 msgid "Print Format: %s"
1957 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1961 msgid "Write Format: %s"
1962 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1971 msgid "Display Alignment: %s"
1972 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1976 msgid "Display Width: %d"
1977 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1980 msgid "Missing Values: "
1981 msgstr "Valores perdidos: "
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1984 msgid "No vectors defined."
1985 msgstr "Vectores no definidos."
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1992 msgid "Print Format"
1993 msgstr "Formato de Impresión"
1995 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1997 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1998 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2000 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2002 msgid "A vector named %s already exists."
2003 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2005 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2007 msgid "Vector name %s is given twice."
2008 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2011 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2012 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2015 msgid "Vectors must have at least one element."
2016 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2019 msgid "expecting vector length"
2020 msgstr "esperando longitud del vector"
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2024 msgid "%s is an existing variable name."
2025 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2027 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2028 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2029 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2032 msgid "The weighting variable must be numeric."
2033 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2035 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2036 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2037 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2039 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2040 msgid "expecting weight value"
2041 msgstr "esperando valor de ponderación"
2043 #: src/language/utilities/cd.c:45
2045 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2046 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2048 #: src/language/utilities/date.c:33
2049 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2050 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2052 #: src/language/utilities/host.c:87
2054 msgid "Couldn't fork: %s."
2055 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2057 #: src/language/utilities/host.c:102
2058 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2061 #: src/language/utilities/host.c:114
2062 msgid "Command shell not supported on this platform."
2063 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2065 #: src/language/utilities/host.c:120
2067 msgid "Error executing command: %s."
2068 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2070 #: src/language/utilities/title.c:97
2072 msgid " (Entered %s)"
2073 msgstr " (Introducido %s)"
2075 #: src/language/utilities/include.c:71
2077 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2078 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2080 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2082 msgid "Cannot stat %s: %s"
2083 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2085 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2087 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2088 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2091 msgid "Sum of values"
2092 msgstr "Suma de valores"
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2095 msgid "Mean average"
2096 msgstr "Media promedio"
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2099 msgid "Median average"
2100 msgstr "Mediana Promedio"
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2105 msgid "Standard deviation"
2106 msgstr "Desviación Estándar"
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2109 msgid "Maximum value"
2110 msgstr "Valor Máximo"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2113 msgid "Minimum value"
2114 msgstr "Valor Mínimo"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2117 msgid "Percentage greater than"
2118 msgstr "Porcentaje mayor que"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2121 msgid "Percentage less than"
2122 msgstr "Porcentaje menor que"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2125 msgid "Percentage included in range"
2126 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2129 msgid "Percentage excluded from range"
2130 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2133 msgid "Fraction greater than"
2134 msgstr "Fracción mayor que"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2137 msgid "Fraction less than"
2138 msgstr "Fracción menor que"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2141 msgid "Fraction included in range"
2142 msgstr "Fracción incluida en rango"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2145 msgid "Fraction excluded from range"
2146 msgstr "Fracción excluida del rango"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2149 msgid "Number of cases"
2150 msgstr "Número de casos"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2153 msgid "Number of cases (unweighted)"
2154 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2157 msgid "Number of missing values"
2158 msgstr "Número de valores perdidos"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2162 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2165 msgid "First non-missing value"
2166 msgstr "Primer valor no-perdido"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2169 msgid "Last non-missing value"
2170 msgstr "Último valor no-perdido"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2173 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2174 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2177 msgid "expecting aggregation function"
2178 msgstr "esperando una función agregadora"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2182 msgid "Unknown aggregation function %s."
2183 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2187 msgid "Missing argument %zu to %s."
2188 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2192 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2193 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2197 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2198 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2202 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2203 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2207 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2208 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2210 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2212 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2213 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2215 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2217 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2218 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2220 #: src/language/stats/binomial.c:136
2222 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2223 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2225 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2226 msgid "Binomial Test"
2227 msgstr "Prueba Binomial"
2229 #: src/language/stats/binomial.c:217
2233 #: src/language/stats/binomial.c:218
2237 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2238 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2239 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2240 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2242 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2243 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2244 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2246 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2251 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2256 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2257 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2258 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2259 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2261 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2263 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2264 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2265 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2266 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2274 #: src/language/stats/binomial.c:254
2275 msgid "Observed Prop."
2276 msgstr "Prop. Observada"
2278 #: src/language/stats/binomial.c:255
2282 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2285 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2286 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2288 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2290 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2291 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2295 msgstr "N observado"
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2302 #: src/language/stats/regression.c:906
2303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2308 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2311 msgstr "Frecuencias"
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2314 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2315 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2316 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2318 msgid "Test Statistics"
2319 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2322 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2324 msgstr "Chi-cuadrado"
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2327 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2328 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2329 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2330 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2331 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2332 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2338 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2339 #: src/language/stats/median.c:429
2341 msgstr "Sign. Asint."
2343 #: src/language/stats/cochran.c:109
2344 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2345 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2347 #: src/language/stats/cochran.c:172
2349 msgid "Success (%g)"
2352 #: src/language/stats/cochran.c:173
2354 msgid "Failure (%g)"
2355 msgstr "Fracaso (%g)"
2357 #: src/language/stats/cochran.c:214
2359 msgstr "Q de Cochran"
2361 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2362 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2363 msgid "Descriptive Statistics"
2364 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2366 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2367 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2368 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2369 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2376 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2380 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2381 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2382 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2387 msgid "Std. Deviation"
2388 msgstr "Desviación Estándar"
2390 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2391 msgid "Correlations"
2392 msgstr "Correlaciones"
2394 #: src/language/stats/correlations.c:218
2395 msgid "Pearson Correlation"
2396 msgstr "Correlación de Pearson"
2398 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2400 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2402 msgid "Sig. (2-tailed)"
2403 msgstr "Sign. (2-colas)"
2405 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2406 msgid "Sig. (1-tailed)"
2407 msgstr "Sig. (1-cola)"
2409 #: src/language/stats/correlations.c:224
2410 msgid "Cross-products"
2411 msgstr "Productos-cruzados"
2413 #: src/language/stats/correlations.c:225
2417 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2418 #: src/language/data-io/list.c:167
2419 msgid "No variables specified."
2420 msgstr "Variables no especificadas."
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2423 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2427 msgstr "Err.Est.Media"
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2434 #: src/language/stats/means.c:419
2435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2437 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2442 #: src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2445 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2452 msgstr "Err.Est.Curt."
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2455 #: src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2465 msgstr "Err.Est.Asim."
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2468 #: src/language/stats/means.c:418
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2476 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2477 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2486 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2502 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2503 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2506 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2507 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2530 msgid "Internal error processing Z scores"
2531 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "puntuación-Z de %s"
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2551 #: src/language/stats/examine.c:74
2555 #: src/language/stats/examine.c:269
2557 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2558 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2560 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2562 msgid "Boxplot of %s"
2563 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2565 #: src/language/stats/examine.c:364
2567 msgstr "Diagrama de caja"
2569 #: src/language/stats/examine.c:460
2570 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2571 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2573 #: src/language/stats/examine.c:520
2575 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2576 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2578 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2579 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2581 msgstr "Percentiles"
2583 #: src/language/stats/examine.c:636
2588 #: src/language/stats/examine.c:759
2589 msgid "Tukey's Hinges"
2590 msgstr "Bisagras de Tukey"
2592 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2594 msgid "Descriptives"
2595 msgstr "Descriptivos"
2597 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2601 msgstr "Estadístico"
2603 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2604 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2605 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2607 msgstr "Error Estándar"
2609 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2611 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2612 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2614 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2615 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2617 msgstr "Límite Inferior"
2619 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2620 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2622 msgstr "Límite Superior"
2624 #: src/language/stats/examine.c:937
2625 msgid "5% Trimmed Mean"
2626 msgstr "Media recortada al 5%"
2628 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2629 #: src/language/stats/median.c:420
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2635 #: src/language/stats/examine.c:1032
2636 msgid "Interquartile Range"
2637 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2639 #: src/language/stats/examine.c:1106
2640 msgid "Extreme Values"
2641 msgstr "Valores extremos"
2643 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2645 msgstr "Número de Caso"
2647 #: src/language/stats/examine.c:1202
2651 #: src/language/stats/examine.c:1213
2655 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2656 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2657 msgid "Case Processing Summary"
2658 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2660 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2661 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2665 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2666 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2667 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2671 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2672 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2676 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2682 #: src/language/stats/examine.c:1980
2684 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2685 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2687 #: src/language/stats/examine.c:2017
2688 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2689 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2691 #: src/language/stats/examine.c:2211
2693 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2694 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2696 #: src/language/stats/factor.c:854
2697 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2698 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2700 #: src/language/stats/factor.c:1257
2701 msgid "Component Number"
2702 msgstr "Número de Componente"
2704 #: src/language/stats/factor.c:1257
2705 msgid "Factor Number"
2706 msgstr "Número de Factores"
2708 #: src/language/stats/factor.c:1288
2709 msgid "Communalities"
2710 msgstr "Comunalidades"
2712 #: src/language/stats/factor.c:1294
2716 #: src/language/stats/factor.c:1297
2720 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2724 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2728 #: src/language/stats/factor.c:1398
2733 #: src/language/stats/factor.c:1463
2734 msgid "Total Variance Explained"
2735 msgstr "Varianza Total Explicada"
2737 #: src/language/stats/factor.c:1495
2738 msgid "Initial Eigenvalues"
2739 msgstr "Valores propios Iniciales"
2741 #: src/language/stats/factor.c:1501
2742 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2743 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2745 #: src/language/stats/factor.c:1507
2746 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2747 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2749 #: src/language/stats/factor.c:1515
2751 msgid "% of Variance"
2752 msgstr "% de Varianza"
2754 #: src/language/stats/factor.c:1516
2755 msgid "Cumulative %"
2756 msgstr "% Acumulado"
2758 #: src/language/stats/factor.c:1543
2763 #: src/language/stats/factor.c:1631
2764 msgid "Correlation Matrix"
2765 msgstr "Matriz de Correlación"
2767 #: src/language/stats/factor.c:1705
2769 msgstr "Determinante"
2771 #: src/language/stats/factor.c:1737
2772 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2773 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2775 #: src/language/stats/factor.c:1808
2779 #: src/language/stats/factor.c:1845
2780 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2781 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2783 #: src/language/stats/factor.c:1873
2784 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2785 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2787 #: src/language/stats/factor.c:1877
2788 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2789 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2791 #: src/language/stats/factor.c:1879
2792 msgid "Approx. Chi-Square"
2793 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2795 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2796 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2802 #: src/language/stats/factor.c:1922
2803 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2804 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2806 #: src/language/stats/factor.c:1928
2807 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2808 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2810 #: src/language/stats/factor.c:2011
2811 msgid "Component Matrix"
2812 msgstr "Matriz de Componentes"
2814 #: src/language/stats/factor.c:2011
2815 msgid "Factor Matrix"
2816 msgstr "Matriz de Factores"
2818 #: src/language/stats/factor.c:2017
2819 msgid "Rotated Component Matrix"
2820 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2822 #: src/language/stats/factor.c:2017
2823 msgid "Rotated Factor Matrix"
2824 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2826 #: src/language/stats/flip.c:100
2827 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2830 #: src/language/stats/flip.c:151
2831 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2832 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2836 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2837 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2839 #: src/language/stats/flip.c:340
2840 msgid "Error creating FLIP source file."
2841 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2843 #: src/language/stats/flip.c:353
2845 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2846 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2848 #: src/language/stats/flip.c:355
2849 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2850 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2852 #: src/language/stats/flip.c:371
2854 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2857 #: src/language/stats/flip.c:379
2859 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2862 #: src/language/stats/flip.c:394
2864 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2865 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2867 #: src/language/stats/flip.c:425
2869 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2870 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2872 #: src/language/stats/flip.c:428
2873 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2874 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2876 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2881 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2884 msgstr " Rango medio"
2886 #: src/language/stats/friedman.c:279
2888 msgstr "W de Kendall"
2890 #: src/language/stats/glm.c:167
2891 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2892 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2894 #: src/language/stats/glm.c:272
2895 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2896 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2898 #: src/language/stats/glm.c:735
2899 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2900 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2902 #: src/language/stats/glm.c:748
2904 msgid "Type %s Sum of Squares"
2905 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2907 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2908 #: src/language/stats/regression.c:901
2910 msgstr "Cuadrado medio"
2912 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2913 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2917 #: src/language/stats/glm.c:761
2918 msgid "Corrected Model"
2919 msgstr "Modelo Corregido"
2921 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2925 #: src/language/stats/glm.c:776
2929 #: src/language/stats/glm.c:842
2933 #: src/language/stats/glm.c:858
2934 msgid "Corrected Total"
2935 msgstr "Total Corregido "
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2938 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2939 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2941 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2942 msgid "Normal Parameters"
2943 msgstr "Parámetros Normal"
2945 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2946 msgid "Uniform Parameters"
2947 msgstr "Parámetros Uniforme"
2949 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2950 msgid "Poisson Parameters"
2951 msgstr "Parámetros Poisson"
2953 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2960 msgid "Exponential Parameters"
2961 msgstr "Parámetros Exponencial"
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2964 msgid "Most Extreme Differences"
2965 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
2979 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2980 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2981 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2983 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2985 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2986 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
2987 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2988 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2990 #: src/language/stats/logistic.c:327
2991 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2992 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
2994 #: src/language/stats/logistic.c:525
2995 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2996 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
2998 #: src/language/stats/logistic.c:614
3000 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3001 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3003 #: src/language/stats/logistic.c:674
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3006 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3008 #: src/language/stats/logistic.c:686
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3011 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3013 #: src/language/stats/logistic.c:701
3015 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3016 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3018 #: src/language/stats/logistic.c:995
3019 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3020 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3022 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3023 msgid "Dependent Variable Encoding"
3024 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3026 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3027 msgid "Original Value"
3028 msgstr "Valor original"
3030 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3031 msgid "Internal Value"
3032 msgstr "Valor interno"
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3035 msgid "Variables in the Equation"
3036 msgstr "Variables en la Ecuación"
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3039 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3043 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3047 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3051 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3055 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3061 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3062 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3064 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3081 msgid "Model Summary"
3082 msgstr "Resumen del modelo"
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3085 msgid "-2 Log likelihood"
3086 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3089 msgid "Cox & Snell R Square"
3090 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3093 msgid "Nagelkerke R Square"
3094 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3097 msgid "Unweighted Cases"
3098 msgstr "Casos sin ponderar"
3100 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3101 msgid "Included in Analysis"
3102 msgstr "Incluido en el análisis"
3104 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3105 msgid "Missing Cases"
3106 msgstr "Casos perdidos"
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3109 msgid "Categorical Variables' Codings"
3110 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3113 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3117 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3118 msgid "Parameter coding"
3119 msgstr "Codificación de parámetros"
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3127 msgid "Classification Table"
3128 msgstr "Tabla de Clasificación"
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3147 msgid "Overall Percentage"
3148 msgstr "Porcentaje Global"
3150 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3151 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3152 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3156 msgid "Number of levels in %s"
3157 msgstr "Número de niveles en %s"
3159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3160 msgid "Observed J-T Statistic"
3161 msgstr "Estadístico J-T observado"
3163 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3164 msgid "Mean J-T Statistic"
3165 msgstr "Estadístico J-T medio"
3167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3168 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3169 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3172 msgid "Std. J-T Statistic"
3173 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3176 msgid "Sum of Ranks"
3177 msgstr "Suma de Rangos"
3179 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3180 msgid "Mann-Whitney U"
3181 msgstr "U de Mann-Whitney"
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3185 msgstr "W de Wilcoxon"
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3193 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3194 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3195 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3197 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3198 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3199 msgid "Point Probability"
3200 msgstr "Punto de Probabilidad"
3202 #: src/language/stats/means.c:412
3203 msgid "Group Median"
3204 msgstr "Mediana de Grupo"
3206 #: src/language/stats/means.c:416
3210 #: src/language/stats/means.c:417
3214 #: src/language/stats/means.c:424
3218 #: src/language/stats/means.c:425
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3224 msgstr "Porcentaje N"
3226 #: src/language/stats/means.c:428
3228 msgstr "Porcentaje Suma"
3230 #: src/language/stats/means.c:430
3231 msgid "Harmonic Mean"
3232 msgstr "Media Armónica"
3234 #: src/language/stats/means.c:431
3236 msgstr "Media Geom."
3238 #: src/language/stats/means.c:1077
3242 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3246 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3247 #: src/language/stats/means.c:1138
3252 #: src/language/stats/means.c:1170
3256 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3257 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3258 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3260 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3261 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3262 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3263 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3265 #: src/language/stats/median.c:358
3269 #: src/language/stats/median.c:361
3273 #: src/language/stats/npar.c:537
3274 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3275 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3277 #: src/language/stats/npar.c:691
3278 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3279 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3281 #: src/language/stats/npar.c:841
3283 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3284 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3286 #: src/language/stats/npar.c:891
3288 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3289 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3291 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3293 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3294 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3296 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3300 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3301 msgid "50th (Median)"
3302 msgstr "50º (Mediana)"
3304 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3308 #: src/language/stats/oneway.c:359
3312 #: src/language/stats/oneway.c:360
3316 #: src/language/stats/oneway.c:361
3320 #: src/language/stats/oneway.c:362
3324 #: src/language/stats/oneway.c:363
3325 msgid "Games-Howell"
3326 msgstr "Games-Howell"
3328 #: src/language/stats/oneway.c:364
3332 #: src/language/stats/oneway.c:512
3334 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3335 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3337 #: src/language/stats/oneway.c:827
3339 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3340 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3342 #: src/language/stats/oneway.c:909
3344 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3345 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3347 #: src/language/stats/oneway.c:921
3349 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3350 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3352 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3353 msgid "Sum of Squares"
3354 msgstr "Suma de Cuadrados"
3356 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3357 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3358 msgid "Significance"
3359 msgstr "Significatividad"
3361 #: src/language/stats/oneway.c:996
3362 msgid "Between Groups"
3363 msgstr "Entre Grupos"
3365 #: src/language/stats/oneway.c:997
3366 msgid "Within Groups"
3367 msgstr "Intra Grupos"
3369 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3374 msgid "Levene Statistic"
3375 msgstr "Estadístico de Levene"
3377 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3385 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3386 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3387 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3389 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3390 msgid "Contrast Coefficients"
3391 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3398 msgid "Contrast Tests"
3399 msgstr "Pruebas de contrate"
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3402 msgid "Value of Contrast"
3403 msgstr "Valor de constraste"
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3413 msgid "Assume equal variances"
3414 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3417 msgid "Does not assume equal"
3418 msgstr "No se asume igualdad"
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3422 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3423 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3430 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3437 msgid "Mean Difference"
3438 msgstr "Diferencia Media"
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3446 msgid "%g%% Confidence Interval"
3447 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3449 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3450 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3451 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3453 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3454 msgid "Final Cluster Centers"
3455 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3457 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3458 msgid "Initial Cluster Centers"
3459 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3461 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3462 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3464 msgstr "Agrupaciones"
3466 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3467 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3468 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3470 #: src/language/stats/rank.c:206
3472 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3473 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
3475 #: src/language/stats/rank.c:321
3476 msgid "Too many variables in INTO clause."
3477 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3479 #: src/language/stats/rank.c:323
3481 msgid "Variable %s already exists."
3482 msgstr "La variable %s ya existe."
3484 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3486 msgid "Duplicate variable name %s."
3487 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3489 #: src/language/stats/rank.c:631
3491 msgid "%s of %s by %s"
3492 msgstr "%s de %s para %s"
3494 #: src/language/stats/rank.c:636
3499 #: src/language/stats/rank.c:823
3500 msgid "Variables Created By RANK"
3501 msgstr "Variables creadas para RANK"
3503 #: src/language/stats/rank.c:847
3505 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3506 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3508 #: src/language/stats/rank.c:857
3510 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3511 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3513 #: src/language/stats/rank.c:870
3515 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3516 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3518 #: src/language/stats/rank.c:879
3520 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3521 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3523 #: src/language/stats/reliability.c:164
3524 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3525 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3527 #: src/language/stats/reliability.c:291
3528 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3529 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3531 #: src/language/stats/reliability.c:516
3536 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3540 #: src/language/stats/reliability.c:624
3541 msgid "Item-Total Statistics"
3542 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3544 #: src/language/stats/reliability.c:646
3545 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3546 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3548 #: src/language/stats/reliability.c:649
3549 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3550 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3552 #: src/language/stats/reliability.c:652
3553 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3554 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3556 #: src/language/stats/reliability.c:655
3557 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3558 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3560 #: src/language/stats/reliability.c:729
3561 msgid "Reliability Statistics"
3562 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3564 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3565 msgid "Cronbach's Alpha"
3566 msgstr "Alfa de Cronbach"
3568 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3569 #: src/language/stats/reliability.c:808
3571 msgstr "N de elementos"
3573 #: src/language/stats/reliability.c:791
3577 #: src/language/stats/reliability.c:802
3581 #: src/language/stats/reliability.c:813
3582 msgid "Total N of Items"
3583 msgstr "N total de elementos"
3586 #: src/language/stats/reliability.c:816
3587 msgid "Correlation Between Forms"
3588 msgstr "Correlación entre formas"
3590 #: src/language/stats/reliability.c:820
3591 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3592 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3594 #: src/language/stats/reliability.c:823
3595 msgid "Equal Length"
3596 msgstr "Ancho igual"
3598 #: src/language/stats/reliability.c:826
3599 msgid "Unequal Length"
3600 msgstr "Ancho desigual"
3602 #: src/language/stats/reliability.c:830
3603 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3604 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3606 #: src/language/stats/roc.c:958
3607 msgid "Area Under the Curve"
3608 msgstr "Área Bajo la Curva"
3610 #: src/language/stats/roc.c:960
3612 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3613 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3615 #: src/language/stats/roc.c:965
3619 #: src/language/stats/roc.c:979
3620 msgid "Asymptotic Sig."
3621 msgstr "Sig. Asintótica"
3623 #: src/language/stats/roc.c:986
3625 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3626 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3628 #: src/language/stats/roc.c:992
3629 msgid "Variable under test"
3630 msgstr "Variable a prueba"
3632 #: src/language/stats/roc.c:1051
3633 msgid "Case Summary"
3634 msgstr "Resumen del Caso"
3636 #: src/language/stats/roc.c:1071
3638 msgstr "No ponderado"
3640 #: src/language/stats/roc.c:1072
3644 #: src/language/stats/roc.c:1076
3645 msgid "Valid N (listwise)"
3646 msgstr "N Válido (listwise)"
3648 #: src/language/stats/roc.c:1108
3649 msgid "Coordinates of the Curve"
3650 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3652 #: src/language/stats/roc.c:1110
3654 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3655 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3657 #: src/language/stats/roc.c:1118
3658 msgid "Test variable"
3659 msgstr "Variable de prueba"
3661 #: src/language/stats/roc.c:1120
3662 msgid "Positive if greater than or equal to"
3663 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3665 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3667 msgstr "Sensibilidad"
3669 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3670 msgid "1 - Specificity"
3671 msgstr "1 - Especificitado"
3673 #: src/language/stats/regression.c:354
3674 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3675 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3677 #: src/language/stats/regression.c:503
3678 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3679 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3681 #: src/language/stats/regression.c:688
3682 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3683 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3685 #: src/language/stats/regression.c:769
3686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3690 #: src/language/stats/regression.c:770
3694 #: src/language/stats/regression.c:771
3695 msgid "Adjusted R Square"
3696 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3698 #: src/language/stats/regression.c:772
3699 msgid "Std. Error of the Estimate"
3700 msgstr "Error estándard del Estimador"
3702 #: src/language/stats/regression.c:777
3704 msgid "Model Summary (%s)"
3705 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3707 #: src/language/stats/regression.c:812
3711 #: src/language/stats/regression.c:815
3715 #: src/language/stats/regression.c:870
3717 msgid "Coefficients (%s)"
3718 msgstr "Coeficientes (%s)"
3720 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3724 #: src/language/stats/regression.c:928
3729 #: src/language/stats/regression.c:955
3733 #: src/language/stats/regression.c:970
3735 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3736 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3738 #: src/language/stats/runs.c:167
3740 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3741 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3743 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3745 msgstr "Ejecuta Test"
3747 #: src/language/stats/runs.c:367
3749 msgstr "Valor del Test"
3751 #: src/language/stats/runs.c:371
3752 msgid "Test Value (mode)"
3753 msgstr "Valor de Test (moda)"
3755 #: src/language/stats/runs.c:375
3756 msgid "Test Value (mean)"
3757 msgstr "Valor de Test (media)"
3759 #: src/language/stats/runs.c:379
3760 msgid "Test Value (median)"
3761 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3763 #: src/language/stats/runs.c:384
3764 msgid "Cases < Test Value"
3765 msgstr "Casos < Valor de Test"
3767 #: src/language/stats/runs.c:387
3768 msgid "Cases ≥ Test Value"
3769 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3771 #: src/language/stats/runs.c:390
3773 msgstr "Casos Totales"
3775 #: src/language/stats/runs.c:393
3776 msgid "Number of Runs"
3777 msgstr "Número de ejecuciones"
3779 #: src/language/stats/sign.c:92
3780 msgid "Negative Differences"
3781 msgstr "Diferencias Negativas"
3783 #: src/language/stats/sign.c:93
3784 msgid "Positive Differences"
3785 msgstr "Diferencias Positivas"
3787 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3791 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3792 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3793 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3795 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3797 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3798 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3800 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3801 msgid "Group Statistics"
3802 msgstr "Estadísticas de grupo"
3804 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3805 msgid "Independent Samples Test"
3806 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3808 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3809 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3810 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3813 msgid "t-test for Equality of Means"
3814 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3817 msgid "Std. Error Difference"
3818 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3821 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3822 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3824 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3825 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3827 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3828 msgid "Equal variances assumed"
3829 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3831 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3832 msgid "Equal variances not assumed"
3833 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3836 msgid "One-Sample Test"
3837 msgstr "Prueba de una muestra"
3839 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3841 msgid "Test Value = %f"
3842 msgstr "Valor de prueba = %f"
3844 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3845 msgid "One-Sample Statistics"
3846 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3849 msgid "Paired Sample Statistics"
3850 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3859 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3860 msgid "Paired Samples Correlations"
3861 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3865 msgstr "Correlación"
3867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3873 msgid "Paired Samples Test"
3874 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3877 msgid "Paired Differences"
3878 msgstr "Diferencias emparejadas"
3880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3881 msgid "Std. Error Mean"
3882 msgstr "Error Est. Media"
3884 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3889 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3890 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3891 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3893 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3894 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3895 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3896 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3898 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3899 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3900 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3902 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3903 msgid "Negative Ranks"
3904 msgstr "Rangos Negativos"
3906 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3907 msgid "Positive Ranks"
3908 msgstr "Rangos Positivos"
3910 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3911 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3912 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3914 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3915 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3916 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3918 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3919 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3920 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3922 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3923 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3924 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3928 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3929 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3931 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3933 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3934 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3937 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3939 msgid "BY is required when %s is specified."
3940 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3942 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3943 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3944 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3946 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3948 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3949 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3953 msgid "In file %s, %s is numeric."
3954 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3958 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3959 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3961 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3963 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3964 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3968 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3969 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3973 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3974 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3976 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
3978 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3979 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3981 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3982 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3983 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3985 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3986 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3987 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3989 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3990 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3991 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3993 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3994 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3995 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3997 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3998 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3999 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4001 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4002 msgid "At least one variable must be specified."
4003 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4005 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4006 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4008 msgid "%s is a duplicate variable name."
4009 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4013 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4014 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4016 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4018 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4019 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4021 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4023 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4024 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4026 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4027 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4028 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4029 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4031 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4032 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4033 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4035 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4037 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4038 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4042 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4043 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4047 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4048 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4050 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4052 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4053 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4055 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4056 msgid "Record ends in data not part of any field."
4057 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4063 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4068 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4073 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4075 msgid "Reading %d record from %s."
4076 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4077 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4078 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4080 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4082 msgid "Reading free-form data from %s."
4083 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4085 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4086 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4087 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4088 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4090 msgstr "archivo de datos"
4092 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4094 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4095 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4097 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4099 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4100 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4102 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4103 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4104 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4107 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4109 msgid "Error reading file %s: %s."
4110 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4112 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4114 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4115 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4117 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4119 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4120 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4122 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4124 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4125 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4127 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4129 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4130 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4132 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4133 msgid "Record exceeds remaining block length."
4134 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4136 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4138 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4139 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4141 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4142 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4143 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4145 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4146 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4147 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4149 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4151 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4152 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4154 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4156 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4157 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4159 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4161 msgid "There is no dataset named %s."
4162 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4164 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4166 msgstr "Archivo de _Datos"
4168 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4169 msgid "unnamed dataset"
4170 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4172 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4173 msgid "(active dataset)"
4174 msgstr "(archivo de datos activo)"
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4178 msgid "Unsupported TYPE %s."
4179 msgstr "TYPE %s no admitido."
4181 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4182 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4183 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4186 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4188 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4189 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4191 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4193 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4194 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4196 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4197 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4198 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4200 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4201 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4202 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4204 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4205 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4206 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4209 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4210 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4212 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4213 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4214 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4216 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4217 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4219 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4220 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4224 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4225 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4227 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4228 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4229 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4231 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4232 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4233 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
4235 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4236 msgid "Input program did not create any variables."
4237 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4239 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4240 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4241 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4243 #: src/language/data-io/list.c:227
4245 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4246 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
4248 #: src/language/data-io/list.c:236
4250 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4251 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4253 #: src/language/data-io/list.c:243
4255 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4256 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4258 #: src/language/data-io/list.c:250
4260 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4261 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4263 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4265 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4266 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4268 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4269 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4270 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4274 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4275 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4277 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4278 msgid "Column positions for fields must be positive."
4279 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4281 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4282 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4283 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4286 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4287 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4289 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4290 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4291 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4293 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4295 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4296 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4298 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4299 msgid "expecting a valid subcommand"
4300 msgstr "esperando un subcomando válido"
4302 #: src/language/data-io/print.c:223
4303 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4304 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4306 #: src/language/data-io/print.c:306
4308 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4309 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4311 #: src/language/data-io/print.c:479
4313 msgid "Writing %zu record to %s."
4314 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4315 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4316 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4318 #: src/language/data-io/print.c:483
4320 msgid "Writing %zu record."
4321 msgid_plural "Writing %zu records."
4322 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4323 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4325 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4326 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4328 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4329 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4331 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4333 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4334 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4336 #: src/language/data-io/trim.c:89
4338 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4339 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4341 #: src/language/data-io/trim.c:123
4343 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4344 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4346 #: src/language/data-io/trim.c:136
4348 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4349 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4351 #: src/language/data-io/trim.c:167
4352 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4353 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4355 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4356 msgid "expecting number or string"
4357 msgstr "esperando número o cadena"
4359 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4360 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4361 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
4363 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4364 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4365 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4367 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4368 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4369 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4371 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4372 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4373 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4375 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4376 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4377 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4379 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4380 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4381 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4383 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4385 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4386 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4388 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4390 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4391 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4393 #: src/language/expressions/parse.c:261
4395 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4396 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4398 #: src/language/expressions/parse.c:274
4400 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4401 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4403 #: src/language/expressions/parse.c:436
4405 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4406 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4408 #: src/language/expressions/parse.c:650
4409 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4410 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4412 #: src/language/expressions/parse.c:752
4413 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4414 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4416 #: src/language/expressions/parse.c:832
4418 msgid "Unknown system variable %s."
4419 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4421 #: src/language/expressions/parse.c:880
4423 msgid "Unknown identifier %s."
4424 msgstr "Identificador desconocido %s."
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4428 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4429 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4433 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4434 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4436 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4438 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4439 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4441 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4443 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4444 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4446 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4448 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4449 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4451 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4453 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4454 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4456 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4458 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4459 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4461 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4462 msgid "Function invocation "
4463 msgstr "Invocación de función"
4465 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4466 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4467 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4469 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4471 msgid "No function or vector named %s."
4472 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4474 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4476 msgid "%s is a PSPP extension."
4477 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4479 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4481 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4482 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4484 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4485 msgid "failed to create temporary file"
4486 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4488 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4489 msgid "seeking in temporary file"
4490 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4492 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4493 msgid "reading temporary file"
4494 msgstr "leyendo archivo temporal"
4496 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4497 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4498 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4500 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4501 msgid "writing to temporary file"
4502 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4504 #: src/libpspp/inflate.c:89
4506 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4507 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4509 #: src/libpspp/inflate.c:144
4511 msgid "Error inflating: %s"
4512 msgstr "Error generando: %s"
4514 #: src/libpspp/i18n.c:935
4518 #: src/libpspp/i18n.c:937
4522 #: src/libpspp/i18n.c:938
4526 #: src/libpspp/i18n.c:940
4530 #: src/libpspp/i18n.c:941
4531 msgid "Central European"
4532 msgstr "Central Europeo"
4534 #: src/libpspp/i18n.c:943
4535 msgid "Chinese Simplified"
4536 msgstr "Chino Simplificado"
4538 #: src/libpspp/i18n.c:945
4539 msgid "Chinese Traditional"
4540 msgstr "Chino Tradicional"
4542 #: src/libpspp/i18n.c:947
4546 #: src/libpspp/i18n.c:948
4550 #: src/libpspp/i18n.c:950
4551 msgid "Cyrillic/Russian"
4552 msgstr "Cirílico/Ruso"
4554 #: src/libpspp/i18n.c:951
4555 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4556 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4558 #: src/libpspp/i18n.c:953
4562 #: src/libpspp/i18n.c:954
4566 #: src/libpspp/i18n.c:955
4570 #: src/libpspp/i18n.c:956
4574 #: src/libpspp/i18n.c:957
4578 #: src/libpspp/i18n.c:959
4579 msgid "Hebrew Visual"
4580 msgstr "Hebreo Visual"
4582 #: src/libpspp/i18n.c:960
4586 #: src/libpspp/i18n.c:961
4590 #: src/libpspp/i18n.c:962
4594 #: src/libpspp/i18n.c:964
4598 #: src/libpspp/i18n.c:966
4602 #: src/libpspp/i18n.c:967
4606 #: src/libpspp/i18n.c:969
4607 msgid "South European"
4608 msgstr "Sur Europeo"
4610 #: src/libpspp/i18n.c:970
4614 #: src/libpspp/i18n.c:972
4618 #: src/libpspp/i18n.c:974
4622 #: src/libpspp/i18n.c:976
4623 msgid "Western European"
4624 msgstr "Europeo Occidental"
4626 #: src/libpspp/message.c:85
4630 #: src/libpspp/message.c:87
4634 #: src/libpspp/message.c:90
4638 #: src/libpspp/message.c:280
4640 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4641 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4643 #: src/libpspp/message.c:288
4645 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4646 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4648 #: src/libpspp/message.c:291
4650 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4651 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4653 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4655 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4656 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4658 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4660 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4661 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4663 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4664 msgid "Cannot find central directory"
4665 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4667 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4669 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4670 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4672 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4674 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4675 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4677 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4679 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4680 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4682 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4684 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4685 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4687 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4689 msgid "%s: error opening output file"
4690 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4692 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4694 msgid "%s: write failed"
4695 msgstr "%s: error de escritura"
4697 #: src/math/histogram.c:224
4698 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4699 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4701 #: src/math/percentiles.c:36
4705 #: src/math/percentiles.c:37
4706 msgid "Weighted Average"
4707 msgstr "Media Ponderada"
4709 #: src/math/percentiles.c:38
4713 #: src/math/percentiles.c:39
4717 #: src/math/percentiles.c:40
4718 msgid "Empirical with averaging"
4719 msgstr "Empírico promediado"
4721 #: src/output/ascii.c:307
4723 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4724 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4726 #: src/output/ascii.c:340
4728 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4729 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4731 #: src/output/ascii.c:388
4733 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4734 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4736 #: src/output/ascii.c:531
4738 msgid "See %s for a chart."
4739 msgstr "Ver %s para gráfico."
4741 #: src/output/ascii.c:1005
4743 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4744 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4746 #: src/output/ascii.c:1062
4748 msgid "%s - Page %d"
4749 msgstr "%s - Página %d"
4751 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4752 #: src/output/msglog.c:66
4754 msgid "error opening output file `%s'"
4755 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4757 #: src/output/driver.c:325
4759 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4760 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4762 #: src/output/driver.c:337
4764 msgid "%s: unknown option `%s'"
4765 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4767 #: src/output/html.c:117
4769 msgstr "Resultado de PSPP"
4771 #: src/output/html.c:247
4772 msgid "No description"
4773 msgstr "Sin descripción"
4775 #: src/output/journal.c:67
4777 msgid "error writing output file `%s'"
4778 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4780 #: src/output/measure.c:67
4782 msgid "`%s' is not a valid length."
4783 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4785 #: src/output/measure.c:95
4787 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4788 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4790 #: src/output/measure.c:232
4792 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4793 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4795 #: src/output/measure.c:250
4797 msgid "error opening input file `%s'"
4798 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4800 #: src/output/measure.c:261
4802 msgid "error reading file `%s'"
4803 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4805 #: src/output/measure.c:278
4807 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4808 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4810 #: src/output/options.c:113
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4813 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4815 #: src/output/options.c:188
4817 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4818 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4820 #: src/output/options.c:232
4822 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4823 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4825 #: src/output/options.c:236
4827 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4828 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4830 #: src/output/options.c:239
4832 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4833 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4835 #: src/output/options.c:242
4837 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4838 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4840 #: src/output/options.c:247
4842 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4843 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4845 #: src/output/options.c:326
4847 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4848 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4850 #: src/output/tab.c:207
4852 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4853 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4855 #: src/output/tab.c:245
4857 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4858 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4860 #: src/output/tab.c:289
4862 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4863 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4865 #: src/output/cairo.c:227
4867 msgid "`%s': bad font specification"
4868 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4870 #: src/output/cairo.c:382
4872 msgid "error opening output file `%s': %s"
4873 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4875 #: src/output/cairo.c:399
4877 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4878 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4880 #: src/output/cairo.c:409
4882 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4883 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4885 #: src/output/cairo.c:460
4887 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4888 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4890 #: src/output/cairo.c:1120
4892 msgid "error writing output file `%s': %s"
4893 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4895 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4897 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4898 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4900 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4901 msgid "Observed Value"
4902 msgstr "Valor Observado"
4904 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4905 msgid "Expected Normal"
4906 msgstr "Normal Esperada"
4908 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4910 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4911 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4913 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4914 msgid "Dev from Normal"
4915 msgstr "Desv. de la Normal"
4917 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4922 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4925 msgstr "Media = %.1f"
4927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4929 msgid "Std. Dev = %.2f"
4930 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4932 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4936 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4940 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4942 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4944 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4946 msgstr "Valor-propio"
4948 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4950 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4951 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
4953 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4957 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4961 #: src/output/odt.c:94
4962 msgid "error creating temporary file"
4963 msgstr "error creando fichero temporal"
4965 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4966 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4967 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4969 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4970 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4971 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4973 #: src/ui/terminal/main.c:146
4974 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4975 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4977 #: src/ui/terminal/main.c:152
4978 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4979 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4981 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
4983 msgid "%s: output option missing `='"
4984 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4986 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
4988 msgid "%s: output option specified more than once"
4989 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4991 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
4994 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4995 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4997 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5000 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5001 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5002 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5003 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5004 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5005 " --no-output disable default output driver\n"
5006 "Supported output formats: %s\n"
5008 "Language options:\n"
5009 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5010 " -I-, --no-include clear search path\n"
5011 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5012 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5013 " set to `compatible' if you want output\n"
5014 " calculated from broken algorithms\n"
5015 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5016 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5017 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5018 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5019 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5020 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5021 "Default search path: %s\n"
5023 "Informative output:\n"
5024 " -h, --help display this help and exit\n"
5025 " -V, --version output version information and exit\n"
5027 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5029 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5030 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5032 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5034 "Opciones de salida:\n"
5035 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5036 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5037 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5038 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5039 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5040 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5041 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5043 "Opciones de lenguaje:\n"
5044 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5045 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5046 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5047 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5048 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5049 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5050 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5051 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5052 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5053 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5054 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5055 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5056 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5058 "Salida informativa:\n"
5059 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5060 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5062 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5064 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5066 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5067 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5069 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5070 msgid "TreeView path"
5071 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5073 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5074 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5075 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5077 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5078 msgid "Diagonal slash"
5079 msgstr "Barra diagonal"
5081 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5082 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5083 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5085 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5086 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5090 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5091 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5095 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5096 msgid "Aggregate destination file"
5097 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5099 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5101 msgid "System Files (*.sav)"
5102 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5104 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5105 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5106 msgid "Portable Files (*.por) "
5107 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5109 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5111 msgid "Column Number: %d"
5112 msgstr "Número de columna: %d"
5114 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5116 msgid "Bad regular expression: %s"
5117 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5119 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5120 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5121 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5123 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5124 #. who have helped in the translation.
5125 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5126 msgid "translator-credits"
5127 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5129 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5131 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5132 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5134 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5138 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5139 msgid "_Reference Manual"
5140 msgstr "Manual de _Referencia"
5142 #: src/ui/gui/main.c:90
5145 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5146 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5148 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5151 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5153 "%sLanguage options:\n"
5154 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5155 " -I-, --no-include clear search path\n"
5156 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5157 " set to `compatible' if you want output\n"
5158 " calculated from broken algorithms\n"
5159 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5160 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5161 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5162 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5163 "Default search path: %s\n"
5165 "Informative output:\n"
5166 " -h, --help display this help and exit\n"
5167 " -V, --version output version information and exit\n"
5169 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5172 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5173 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5175 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5177 "Opciones gráficas:\n"
5178 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5180 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5181 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5182 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5183 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5184 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5185 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5186 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5187 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5188 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5189 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5190 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5192 "Resultados informativos:\n"
5193 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5194 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5196 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5197 "un archivo para ser cargado.\n"
5199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5200 msgid "Incorrect value for variable type"
5201 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5204 msgid "Incorrect range specification"
5205 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5207 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5209 msgid "Contrast %d of %d"
5210 msgstr "Contraste %d de %d"
5212 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5216 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5218 msgstr "_Selecionar"
5220 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5223 msgid_plural "%'d cases"
5224 msgstr[0] "%'d caso"
5225 msgstr[1] "%'d casos"
5227 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5229 msgid "%'d variable"
5230 msgid_plural "%'d variables"
5231 msgstr[0] "Variable %'d"
5232 msgstr[1] "Variables %'d"
5234 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5236 msgstr "Vista de Datos"
5238 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5239 msgid "Variable View"
5240 msgstr "Vista de Variables"
5242 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5243 msgid "Enter a number to add a new variable."
5244 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5246 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5247 msgid "Enter a number to add a new case."
5248 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5259 msgid "Transformations Pending"
5260 msgstr "Transformaciones pendientes"
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5268 msgid "Filter by %s"
5269 msgstr "Filtrado por %s"
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5273 msgstr "NO Dividido"
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5277 msgstr "Dividido por "
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5281 msgstr "SIN Ponderar"
5283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5285 msgid "Weight by %s"
5286 msgstr "Ponderado por %s"
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5293 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5295 msgstr "Todos los archivos"
5297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5298 msgid "Portable File"
5299 msgstr "Archivo Portátil"
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5302 msgid "Delete Existing Dataset?"
5303 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5307 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5308 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5312 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5313 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5316 msgid "Rename Dataset"
5317 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5320 msgid "Font Selection"
5321 msgstr "Selección de fuente"
5323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5325 msgstr "Editor de Datos"
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5371 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5384 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5405 msgid "Std. Residual"
5406 msgstr "Residual Tipificado"
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5409 msgid "Adjusted Std. Residual"
5410 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5413 msgid "Standard error"
5414 msgstr "Error Estándar"
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5418 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5419 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5422 msgid "Standard error of the mean"
5423 msgstr "Error estándar en la media"
5425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5426 msgid "Standard error of the skewness"
5427 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5430 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5435 msgid "Standard error of the kurtosis"
5436 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5453 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5462 msgid "Missing Values: %s\n"
5463 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5467 msgid "Measurement Level: %s\n"
5468 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5471 msgid "Value Labels:\n"
5472 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5479 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5480 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5481 #. - The string may not contain whitespace.
5482 #. - The first character may not be '$'
5483 #. - The first character may not be a digit
5484 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5486 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5491 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5492 msgid "Duplicate variable name."
5493 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5495 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5496 msgid "Automatically Detect"
5497 msgstr "Detección Automática"
5499 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5500 msgid "Locale Encoding"
5501 msgstr "Codificación Local"
5503 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5504 msgid "Character Encoding: "
5505 msgstr "Codificación de carácteres: "
5507 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5509 msgid "Layer %d of %d"
5510 msgstr "Capa %d de %d"
5512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5517 msgid "Infer file type from extension"
5518 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5522 msgstr "PDF (*.pdf)"
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5525 msgid "HTML (*.html)"
5526 msgstr "HTML (*.html)"
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5529 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5530 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5533 msgid "Text (*.txt)"
5534 msgstr "Texto (*.txt)"
5536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5537 msgid "PostScript (*.ps)"
5538 msgstr "PostScript (*.ps)"
5540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5541 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5542 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5545 msgid "Export Output"
5546 msgstr "Exporta Resultados"
5548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5549 msgid "failed to create temporary directory"
5550 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5552 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5553 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5558 msgid "Output Viewer"
5559 msgstr "Visor de resultados"
5561 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5565 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5567 msgid "Saved file `%s'"
5568 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5570 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5572 msgstr "Guardar sintaxis"
5574 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5575 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5576 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5578 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5579 msgid "Syntax Editor"
5580 msgstr "Editor de sintaxis"
5582 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5584 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5585 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5587 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5591 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5595 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5596 msgid "_System Missing"
5597 msgstr "Perdido del _Sistema"
5599 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5600 msgid "System _or User Missing"
5601 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5603 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5607 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5608 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5609 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5611 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5612 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5613 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5615 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5616 msgid "_All other values"
5617 msgstr "El resto de valores"
5619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5620 msgid "Cannot create variable."
5621 msgstr "Imposible crear la variable."
5623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5625 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5626 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5630 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5631 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5634 msgid "Cannot rename variable."
5635 msgstr "Imposible renombrar la variable."
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5640 msgstr "{%s, %s}..."
5642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5643 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5644 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
5646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5652 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5665 msgid "Value Labels"
5666 msgstr "Etiquetas de Valor"
5668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5669 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5670 msgid "Missing Values"
5671 msgstr "Valores perdidos"
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5683 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5684 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5686 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5688 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5689 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5691 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5692 msgid "Close _without saving"
5693 msgstr "Cerrar sin guardar"
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5699 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5700 msgid "Data and Syntax Files"
5701 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5703 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5704 msgid "Recode into Different Variables"
5705 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5707 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5708 msgid "Recode into Same Variables"
5709 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5711 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5712 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5713 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5715 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5716 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5717 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5719 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5721 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5722 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5724 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5726 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5727 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5729 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5732 msgstr "%d hasta %d"
5734 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5735 msgid "Importing Delimited Text Data"
5736 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5738 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5740 msgid "Only the first %4d cases"
5741 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5743 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5745 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5746 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5748 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5750 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5753 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5756 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5758 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5759 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5760 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5761 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
5763 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5765 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5766 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5767 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
5768 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
5770 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5772 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5773 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5774 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5775 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5778 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5779 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5781 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5783 msgid "Could not open `%s': %s"
5784 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5786 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5788 msgid "Error reading `%s': %s"
5789 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5791 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5793 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5794 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5796 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5798 msgid "`%s' is empty."
5799 msgstr "`%s' esta vacío."
5801 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5802 msgid "Import Delimited Text Data"
5803 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5805 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5807 msgstr "Archivos de texto"
5809 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5810 msgid "Text (*.txt) Files"
5811 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5813 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5814 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5815 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5817 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5818 msgid "Comma Separated Value Files"
5819 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5821 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5822 msgid "Tab Separated Value Files"
5823 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5825 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5826 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5827 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5829 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5830 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5831 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5833 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5834 msgid "All Spreadsheet Files"
5835 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5837 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5841 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5842 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5843 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
5845 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5846 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5847 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5848 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5850 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5852 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5853 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5855 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5859 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5861 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5862 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5864 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5867 msgstr "O_pciones..."
5869 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5870 msgid "Paired Samples T Test"
5871 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5873 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5875 msgstr "Tipo de Test"
5877 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5879 msgstr "_W de Wilcoxon"
5881 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5885 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5889 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5890 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5891 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5893 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5898 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5899 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5900 msgid "Do not weight cases"
5901 msgstr "No ponderar los casos"
5903 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5905 msgid "Weight cases by %s"
5906 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5908 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5910 msgid "%s must be at least 1."
5911 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5913 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5915 msgid "%s must not be negative."
5916 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5918 #: src/language/utilities/set.q:196
5919 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5920 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5922 #: src/language/utilities/set.q:198
5923 msgid "WORKSPACE must be positive"
5924 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5926 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5927 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5928 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5929 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5930 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5931 #: src/language/utilities/set.q:224
5933 msgid "%s is obsolete."
5934 msgstr "%s está obsoleto."
5936 #: src/language/utilities/set.q:230
5937 msgid "Active file compression is not implemented."
5938 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5940 #: src/language/utilities/set.q:406
5941 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5942 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5944 #: src/language/utilities/set.q:413
5945 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5946 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5948 #: src/language/utilities/set.q:441
5949 msgid "LENGTH must be at least 1."
5950 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5952 #: src/language/utilities/set.q:477
5954 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5955 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5957 #: src/language/utilities/set.q:538
5958 msgid "WIDTH must be at least 40."
5959 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5961 #: src/language/utilities/set.q:565
5963 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5964 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
5966 #: src/language/utilities/set.q:787
5967 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5968 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5970 #: src/language/utilities/set.q:790
5971 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5972 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5974 #: src/language/utilities/set.q:793
5975 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5976 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5978 #: src/language/utilities/set.q:796
5979 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5980 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5982 #: src/language/utilities/set.q:800
5983 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5984 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5986 #: src/language/utilities/set.q:803
5987 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5988 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5990 #: src/language/utilities/set.q:806
5991 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5992 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5994 #: src/language/utilities/set.q:810
5995 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5996 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5998 #: src/language/utilities/set.q:813
5999 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6000 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6002 #: src/language/utilities/set.q:980
6007 #: src/language/utilities/set.q:1084
6009 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6010 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6012 #: src/language/utilities/set.q:1103
6013 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6014 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6016 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6017 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6018 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
6020 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6021 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6022 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6024 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6025 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6026 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6028 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6030 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6031 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6033 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6037 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6038 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6039 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6041 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6042 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6070 msgstr "residuo std."
6072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6074 msgstr "resid.ajust."
6076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6077 msgid "Chi-square tests."
6078 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6081 msgid "Symmetric measures."
6082 msgstr "Medidas simétricas."
6084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6085 msgid "Asymp. Std. Error"
6086 msgstr "Err. Est. Asint."
6088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6093 msgid "Approx. Sig."
6094 msgstr "Sign. Aproxim."
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6097 msgid "Risk estimate."
6098 msgstr "Estimador de Riesgo."
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6102 msgid "95%% Confidence Interval"
6103 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6106 msgid "Directional measures."
6107 msgstr "Medidas direccionales."
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6110 msgid "Pearson Chi-Square"
6111 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6115 msgid "Likelihood Ratio"
6116 msgstr "Razón de Semejanza"
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6119 msgid "Fisher's Exact Test"
6120 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6123 msgid "Continuity Correction"
6124 msgstr "Corrección de continuidad"
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6127 msgid "Linear-by-Linear Association"
6128 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6132 msgid "N of Valid Cases"
6133 msgstr "N de casos válidos"
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6136 msgid "Nominal by Nominal"
6137 msgstr "Nominal según Nominal"
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6140 msgid "Ordinal by Ordinal"
6141 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6144 msgid "Interval by Interval"
6145 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6148 msgid "Measure of Agreement"
6149 msgstr "Medida de Acuerdo"
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6153 msgstr "V de Cramer"
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6156 msgid "Contingency Coefficient"
6157 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6160 msgid "Kendall's tau-b"
6161 msgstr "Tau-B de Kendall"
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6164 msgid "Kendall's tau-c"
6165 msgstr "Tau-C de Kendall"
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6168 msgid "Spearman Correlation"
6169 msgstr "Correlación de Spearman"
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6173 msgstr "R de Pearson"
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6177 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6178 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6182 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6183 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6187 msgid "For cohort %s = %g"
6188 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6192 msgid "For cohort %s = %.*s"
6193 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6196 msgid "Nominal by Interval"
6197 msgstr "Nominal según Intervalo"
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6200 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6201 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6204 msgid "Uncertainty Coefficient"
6205 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6209 msgstr "D de Somers"
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6217 msgid "%s Dependent"
6218 msgstr "%s Dependiente"
6220 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6221 msgid "Bar charts are not implemented."
6222 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6224 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6226 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6227 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6229 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6231 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6232 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6234 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6236 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6237 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6239 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6241 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6242 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6244 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6246 msgstr "Etiqueta de Valor"
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6249 msgid "Valid Percent"
6250 msgstr "Porcentaje Válido"
6252 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6254 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6256 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6258 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6259 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6263 msgstr "50 (Mediana)"
6265 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6267 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6268 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6270 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6272 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6273 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6275 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6277 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6278 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6280 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6281 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6282 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6284 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6286 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6287 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6289 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6291 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6292 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
6294 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6300 msgstr "archivo en línea"
6302 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6303 msgid "expecting a file name or handle name"
6304 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6306 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6308 msgid "Handle for %s not allowed here."
6309 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6312 msgid "Aggregate Data"
6313 msgstr "Datos Agregados"
6315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6316 msgid "_Break variable(s)"
6317 msgstr "Variable(s) de corte"
6319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6320 msgid "Variable Name: "
6321 msgstr "Nombre de Variable: "
6323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6324 msgid "Variable Label: "
6325 msgstr "Etiqueta de variable: "
6327 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6331 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6332 msgid "Argument 1: "
6333 msgstr "Argumento 1: "
6335 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6336 msgid "Argument 2: "
6337 msgstr "Argumento 2: "
6339 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6340 msgid "Aggregated variables"
6341 msgstr "Variables agregadas"
6343 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6344 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6345 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6347 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6348 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6349 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6351 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6352 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6353 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6360 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6361 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6364 msgid "Sort file before a_ggregating"
6365 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6367 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6368 msgid "Options for very large datasets"
6369 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6371 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6372 msgid "Automatic Recode"
6373 msgstr "Recodificación Automática"
6375 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6376 msgid "Variable -> New Name"
6377 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6379 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6380 msgid "_Lowest value"
6381 msgstr "_Valor Inferior"
6383 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6384 msgid "_Highest value"
6385 msgstr "_Valor Superior"
6387 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6388 msgid "Recode starting from"
6389 msgstr "Recodificación comienza desde"
6391 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6393 msgstr "_Nuevo Nombre"
6395 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6396 msgid "_Add New Name"
6397 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6399 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6400 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6401 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6403 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6404 msgid "Treat _blank string values as missing"
6405 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6407 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6408 msgid "_Test Variable List:"
6409 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6411 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6412 msgid "_Get from data"
6413 msgstr "Obtención de datos"
6415 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6417 msgstr "Punto de corte:"
6419 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6420 msgid "Define Dichotomy"
6421 msgstr "Definir Dicotomía"
6423 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6424 msgid "Test _Proportion:"
6425 msgstr "Test _Proporción:"
6427 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6428 msgid "Compute Variable"
6429 msgstr "Calcular Variable"
6431 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6432 msgid "Target _Variable:"
6433 msgstr "_Variable objetivo:"
6435 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6436 msgid "_Type & Label..."
6437 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6439 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6443 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6444 msgid "_Numeric Expressions:"
6445 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6447 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6449 msgstr "_Funciones:"
6451 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6455 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6456 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6457 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6459 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6460 msgid "Use _expression as label"
6461 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6463 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6467 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6471 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6475 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6476 msgid "Bivariate Correlations"
6477 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6479 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6483 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6484 msgid "_Kendall's tau-b"
6485 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6487 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6491 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6492 msgid "Correlation Coefficients"
6493 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6495 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6499 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6503 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6504 msgid "Test of Significance"
6505 msgstr "Test de Significatividad"
6507 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6508 msgid "_Flag significant correlations"
6509 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6511 #: src/ui/gui/count.ui:7
6512 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6513 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6515 #: src/ui/gui/count.ui:97
6516 msgid "Numeric _Variables:"
6517 msgstr "_Variables Numéricas:"
6519 #: src/ui/gui/count.ui:132
6520 msgid "_Target Variable:"
6521 msgstr "_Variable Objetivo:"
6523 #: src/ui/gui/count.ui:164
6524 msgid "Target _Label:"
6525 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6527 #: src/ui/gui/count.ui:179
6528 msgid "_Define Values..."
6529 msgstr "_Definir Valores..."
6531 #: src/ui/gui/count.ui:229
6532 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6533 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6535 #: src/ui/gui/count.ui:271
6536 msgid "Values _to Count:"
6537 msgstr "Valorers _a Contar:"
6539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6541 msgstr "Tablas _Contingencia"
6543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6553 msgstr "_Formato..."
6555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6556 msgid "_Statistics..."
6557 msgstr "_Estadísticos..."
6559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6564 msgid "Crosstabs: Format"
6565 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6568 msgid "Print tables"
6569 msgstr "Imprimir tablas"
6571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6580 msgid "Crosstabs: Cells"
6581 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6584 msgid "Cell Display"
6585 msgstr "Contenido de celda"
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6588 msgid "Crosstabs: Statistics"
6589 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6593 msgstr "Estadísticas"
6595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6596 msgid "Chi-Square Test"
6597 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6600 msgid "Use _specified range"
6601 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6612 msgid "Expected Range:"
6613 msgstr "Rango esperado:"
6615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6616 msgid "All categor_ies equal"
6617 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6624 msgid "Expected Values:"
6625 msgstr "Valores Esperados:"
6627 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6628 msgid "Test _Variables"
6629 msgstr "_Variables de Prueba"
6631 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6632 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6633 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6637 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6638 msgid "Insert Variable"
6639 msgstr "Insertar Variable"
6641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6642 msgid "Create a new variable at the current position"
6643 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6645 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6646 msgid "Insert Cases"
6647 msgstr "Insertar Casos"
6649 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6650 msgid "Create a new case at the current position"
6651 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6653 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6654 msgid "Go To Variable..."
6655 msgstr "Ir a la Variable..."
6657 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6658 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6659 msgid "Jump to variable"
6660 msgstr "Ir a la variable"
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6663 msgid "Go To Case..."
6664 msgstr "Ir al Caso..."
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6667 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6668 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6671 msgid "Cl_ear Variables"
6672 msgstr "_Eliminar Variables"
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6675 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6676 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6679 msgid "_Clear Cases"
6680 msgstr "Eliminar _Casos"
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6683 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6684 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6686 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6690 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6691 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6693 msgstr "_Variables:"
6695 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6696 msgid "S_tatistics:"
6697 msgstr "Es_tadísticos:"
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6700 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6701 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6704 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6705 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6708 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6709 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6711 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6715 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6719 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6720 msgid "_Label Cases by:"
6721 msgstr "Etiquetar casos según:"
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6724 msgid "_Factor List:"
6725 msgstr "Lista de _Factores:"
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6728 msgid "_Dependent List:"
6729 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6732 msgid "Explore: Statistics"
6733 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6736 msgid "_Descriptives"
6737 msgstr "_Descriptivos"
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6744 msgid "_Percentiles"
6745 msgstr "_Percentiles"
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6748 msgid "Explore: Options"
6749 msgstr "Explorar: Opciones"
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6752 msgid "Exclude cases _listwise"
6753 msgstr "Excluir casos según _lista"
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6756 msgid "Exclude cases _pairwise"
6757 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6760 msgid "_Report values"
6761 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6763 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6767 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6768 msgid "Goto Case Number:"
6769 msgstr "Ir al caso número:"
6771 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6772 msgid "Principal Components Analysis"
6773 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6775 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6776 msgid "Principal Axis Factoring"
6777 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6780 msgid "Factor Analysis"
6781 msgstr "Análisis Factorial"
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6784 msgid "_Descriptives..."
6785 msgstr "_Descriptivos..."
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6788 msgid "_Extraction..."
6789 msgstr "_Extracción..."
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6792 msgid "_Rotations..."
6793 msgstr "_Rotaciones..."
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6796 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6797 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6804 msgid "Co_rrelation matrix"
6805 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6808 msgid "Co_variance matrix"
6809 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6816 msgid "_Unrotated factor solution"
6817 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6821 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6828 msgid "_Number of factors:"
6829 msgstr "_Número de factores:"
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6836 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6837 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6840 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6841 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6864 msgid "_Display rotated solution"
6865 msgstr "Muestra la solución rotada"
6867 #: src/ui/gui/find.ui:8
6869 msgstr "Buscar caso"
6871 #: src/ui/gui/find.ui:88
6875 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6879 #: src/ui/gui/find.ui:147
6880 msgid "Search value labels"
6881 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6883 #: src/ui/gui/find.ui:171
6884 msgid "Regular expression Match"
6885 msgstr "Expresión regular coincidente"
6887 #: src/ui/gui/find.ui:187
6888 msgid "Search substrings"
6889 msgstr "Buscar subcadenas"
6891 #: src/ui/gui/find.ui:203
6895 #: src/ui/gui/find.ui:218
6896 msgid "Search backward"
6897 msgstr "Buscar hacia atrás"
6899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6900 msgid "_Variable(s):"
6901 msgstr "_Variable(s):"
6903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6904 msgid "_Statistics:"
6905 msgstr "_Estadísticos:"
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6908 msgid "Include _missing values"
6909 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6913 msgstr "Gráfic_as..."
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6916 msgid "Frequency _Tables..."
6917 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6920 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6921 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6932 msgid "If no _more than "
6933 msgstr "Si no _más de "
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6940 msgid "Display frequency tables"
6941 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6944 msgid "A_scending value"
6945 msgstr "Valor A_scendente"
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6948 msgid "D_escending value"
6949 msgstr "Valor D_escendente"
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6952 msgid "Ascending _frequency"
6953 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6956 msgid "Descending f_requency"
6957 msgstr "F_recuencia Descendente"
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6961 msgstr "Ordenado por"
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6964 msgid "Frequencies: Charts"
6965 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6968 msgid "Exclude values _below "
6969 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6972 msgid "Exclude values _above "
6973 msgstr "Excluir valores por encim_a "
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6976 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6977 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6980 msgid "Draw _histograms"
6981 msgstr "Dibujar _histogramas"
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6984 msgid "Superimpose _normal curve"
6985 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6992 msgid "_Frequencies"
6993 msgstr "_Frecuencias"
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6996 msgid "_Percentages"
6997 msgstr "_Porcentajes"
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7000 msgid "<b>Histograms</b>"
7001 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7004 msgid "Draw _pie charts"
7005 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7008 msgid "Include slices for _missing values"
7009 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7012 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7013 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7016 msgid "Independent-Samples T Test"
7017 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7020 msgid "_Define Groups..."
7021 msgstr "_Definir Grupos"
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7024 msgid "_Test Variable(s):"
7025 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7028 msgid "_Grouping Variable:"
7029 msgstr "Variable de a_grupación:"
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7032 msgid "Define Groups"
7033 msgstr "Definir Grupos"
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7036 msgid "Group_2 value:"
7037 msgstr "Valor del grupo 2:"
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7040 msgid "Group_1 value:"
7041 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7043 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7044 msgid "_Use specified values:"
7045 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7047 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7048 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7049 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7051 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7052 msgid "N_umber of Clusters: "
7053 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7055 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7056 msgid "Tests for Several Related Samples"
7057 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7059 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7060 msgid "_Test Variables:"
7061 msgstr "Variables de _Test:"
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7068 msgid "_Kendall's W"
7069 msgstr "W de _Kendall"
7071 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7072 msgid "_Cochran's Q"
7073 msgstr "Q de _Cochran"
7075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7076 msgid "Test _Variable List:"
7077 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7092 msgid "_Exponential"
7093 msgstr "_Exponencial"
7095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7096 msgid "Test Distribution"
7097 msgstr "Distribución de Prueba"
7099 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7100 msgid "Logistic Regression"
7101 msgstr "Regresión Logística"
7103 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7105 msgstr "_Opciones..."
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7109 msgstr "_Guardar..."
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7113 msgstr "_Dependiente"
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7116 msgid "_Independent"
7117 msgstr "_Independiente"
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7120 msgid "Logistic Regression: Options"
7121 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7124 msgid "CI for _exp(B): "
7125 msgstr "IC para _exp(B): "
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7128 msgid "Classification cu_toff: "
7129 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7132 msgid "_Maximum Iterations: "
7133 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7135 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7136 msgid "Include _constant in model"
7137 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7139 #: src/ui/gui/means.ui:8
7143 #: src/ui/gui/means.ui:139
7144 msgid "_Independent List:"
7145 msgstr "Lista de _Independientes:"
7147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7148 msgid "_No missing values"
7149 msgstr "Si_n valores perdidos"
7151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7152 msgid "_Discrete missing values"
7153 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7164 msgid "Di_screte value:"
7165 msgstr "Valor Di_screto:"
7167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7168 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7169 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7171 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7172 msgid "One-Way ANOVA"
7173 msgstr "ANOVA de un factor"
7175 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7180 msgid "Dependent _Variable(s):"
7181 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7184 msgid "_Homogeneity"
7185 msgstr "_Homogeneidad"
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7188 msgid "_Contrasts..."
7189 msgstr "_Contrastes..."
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7192 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7193 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7196 msgid "_Coefficients:"
7197 msgstr "_Coeficientes:"
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7200 msgid "Coefficient Total: "
7201 msgstr "Coeficiente Total: "
7203 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7204 msgid "Contrast 1 of 1"
7205 msgstr "Contraste 1 de 1"
7207 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7208 msgid "_Test Pair(s):"
7209 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7211 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7212 msgid "Weight Cases"
7213 msgstr "Ponderar Casos"
7215 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7216 msgid "Weight cases by"
7217 msgstr "Ponderar casos por"
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7220 msgid "Frequency Variable"
7221 msgstr "Variable de Frecuencia"
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7224 msgid "Current Status: "
7225 msgstr "Estatus actual: "
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7232 msgid "Name Variable:"
7233 msgstr "Nombre de Variable:"
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7236 msgid "Variable(s):"
7237 msgstr "Variable(s):"
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7240 msgid "Data File Comments"
7241 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7245 msgstr "Comentarios:"
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7248 msgid "Display comments in output"
7249 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7251 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7252 msgid "Column Number: 0"
7253 msgstr "Columna Número: 0"
7255 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7257 msgstr "Ranking de Casos"
7259 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7264 msgid "_Smallest Value"
7265 msgstr "Valor Inferior"
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7268 msgid "_Largest Value"
7269 msgstr "Valor Superior"
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7272 msgid "Assign rank 1 to:"
7273 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7276 msgid "_Display summary tables"
7277 msgstr "Muestra tablas resumen"
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7281 msgstr "Tipos de Ranking"
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7285 msgstr "Vínculos..."
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7288 msgid "Rank Cases: Types"
7289 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7292 msgid "Sum of case _weights"
7293 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7296 msgid "Fractional rank as _%"
7297 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7300 msgid "_Fractional rank"
7301 msgstr "Ranking fraccional"
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7304 msgid "_Savage score"
7305 msgstr "Puntuación _Savage"
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7316 msgid "_Proportion Estimates"
7317 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7320 msgid "_Normal Scores"
7321 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7336 msgid "_Van der Waerden"
7337 msgstr "_Van der Waerden"
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7340 msgid "Proportion Estimation Formula"
7341 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7344 msgid "Rank Cases: Ties"
7345 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7360 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7361 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7364 msgid "Rank Assigned to Ties"
7365 msgstr "Rango asignado a empates"
7367 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7371 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7381 msgstr "_Personalizado:"
7383 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7385 msgstr "Punto de corte"
7387 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7389 msgstr "Ordenar Casos"
7391 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7393 msgstr "Ordenado por:"
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7397 msgstr "Descendente"
7399 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7403 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7405 msgstr "Dividir Archivo"
7407 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7408 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7409 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7412 msgid "Compare _groups."
7413 msgstr "Comparar _grupos."
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7416 msgid "Organize ou_tput by groups."
7417 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7420 msgid "Groups _based on:"
7421 msgstr "Grupos _basados en:"
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7424 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7425 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7428 msgid "_File is already sorted."
7429 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7432 msgid "Current Status : "
7433 msgstr "Estatus actual : "
7435 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7436 msgid "Analysis by groups is off"
7437 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7441 msgstr "Valor anterior"
7443 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7444 msgid "System _Missing"
7445 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7448 msgid "Co_py old values"
7449 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7457 msgstr "Nuevo Valor"
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7460 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7461 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7464 msgid "Output variables are _strings"
7465 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7472 msgid "(optional case selection condition)"
7473 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7488 msgid "Output Variable"
7489 msgstr "Variables de salida"
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7492 msgid "Old and New Va_lues..."
7493 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7495 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7496 msgid "S_tatistics..."
7497 msgstr "E_stadísticos..."
7499 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7500 msgid "Regression: Save"
7501 msgstr "Regresión: Guardar"
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7504 msgid "_Predicted values"
7505 msgstr "Valores _Predichos"
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7509 msgstr "_Residuales"
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7512 msgid "Regression: Statistics"
7513 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7515 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7517 msgstr "Es_tadísticos"
7519 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7520 msgid "Reliability Analysis"
7521 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7523 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7532 msgid "_Variables in first split:"
7533 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7535 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7536 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7537 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7539 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7540 msgid "_Test Variable:"
7541 msgstr "Variable de prueba:"
7543 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7544 msgid "_State Variable:"
7545 msgstr "Variable de Estado:"
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7548 msgid "_Value of state variable:"
7549 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7556 msgid "_With diagonal reference line"
7557 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7560 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7561 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7563 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7564 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7565 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7568 msgid "Select Cases"
7569 msgstr "Seleccionar casos"
7571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7572 msgid "Use filter variable"
7573 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7576 msgid "Based on time or case range"
7577 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7581 msgstr "Intervalo..."
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7584 msgid "Random sample of cases"
7585 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7592 msgid "If condition is satisfied"
7593 msgstr "Si la condición se satisface"
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7601 msgstr "Todos los Casos"
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7605 msgstr "Seleccionar"
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7616 msgid "Unselected Cases Are"
7617 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7620 msgid "Select Cases: Range"
7621 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7625 msgstr "Primer caso"
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7629 msgstr "Último caso"
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7633 msgstr "Observación"
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7636 msgid "Select Cases: Random Sample"
7637 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7641 msgstr "Tamaño de muestra"
7643 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7647 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7648 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7649 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7652 msgid "One - Sample T Test"
7653 msgstr "Prueba T para una muestra"
7655 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7656 msgid "Test _Value: "
7657 msgstr "_Valor de Prueba: "
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7660 msgid "Importing Textual Data"
7661 msgstr "Importando datos textuales"
7663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7665 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7667 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7669 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7671 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7675 msgstr "Todos los casos"
7677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7678 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7679 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7682 msgid "Select Data to Import"
7683 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7686 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7687 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7690 msgid "Line above selected line contains variable names"
7691 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7694 msgid "Choose Separators"
7695 msgstr "Escoger los separadores"
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7706 msgid "Semicolo_n (;)"
7707 msgstr "Punto y coma (;)"
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7723 msgstr "Dos puntos (:)"
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7727 msgstr "Exclamación (!)"
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7738 msgid "<b>Separators</b>"
7739 msgstr "<b>Separadores</b>"
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7742 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7743 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7746 msgid "Quote separator characters with"
7747 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7750 msgid "<b>Quoting</b>"
7751 msgstr "<b>Comillas</b>"
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7754 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7755 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7758 msgid "Adjust Variable Formats"
7759 msgstr "Ajustar formato de variables"
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7762 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7763 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7766 msgid "<b>Variables</b>"
7767 msgstr "<b>Variables</b>"
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7770 msgid "<b>Data Preview</b>"
7771 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7774 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7775 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7778 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7779 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7786 msgid "_Sheet Index: "
7787 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7790 msgid "Use first row as _variable names"
7791 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7794 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7795 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
7797 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7801 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7802 msgid "_Dependent Variable"
7803 msgstr "Variable _Dependiente"
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7806 msgid "_Fixed Factors"
7807 msgstr "_Factores Fijos:"
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7810 msgid "Univariate: Save"
7811 msgstr "Univariado: Guardar"
7813 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7814 msgid "Univariate: Statistics"
7815 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7817 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7818 msgid "Value Label:"
7819 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7821 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7822 msgid "Variable Information:"
7823 msgstr "Información de la Variable:"
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7826 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7844 msgid "I_mport Data..."
7845 msgstr "I_mportar Datos..."
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7848 msgid "_Rename Dataset..."
7849 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7853 msgstr "Guard_ar como..."
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7856 msgid "D_isplay Data File Information"
7857 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7860 msgid "Working File"
7861 msgstr "Archivos de trabajo"
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7864 msgid "External File..."
7865 msgstr "Archivo externo..."
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7868 msgid "Recently Used Da_ta"
7869 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7872 msgid "Recently Used _Files"
7873 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7881 msgstr "Barra de E_stado"
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7885 msgstr "_Fuentes..."
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7889 msgstr "Línias divisorias"
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7892 msgid "Value _Labels"
7893 msgstr "Etiquetas de Valor"
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7896 msgid "Show/hide value labels"
7897 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7904 msgid "_Sort Cases..."
7905 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7908 msgid "Sort cases in the active dataset"
7909 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7912 msgid "_Transpose..."
7913 msgstr "_Trasponer..."
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7916 msgid "Transpose the cases with the variables"
7917 msgstr "Transponer casos y variables"
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7920 msgid "_Aggregate..."
7921 msgstr "_Agregar..."
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7924 msgid "S_plit File..."
7925 msgstr "Dividir Archivo..."
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7928 msgid "Split the active dataset"
7929 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7932 msgid "Select _Cases..."
7933 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7936 msgid "_Weight Cases..."
7937 msgstr "Ponderar Casos..."
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7940 msgid "Weight cases by variable"
7941 msgstr "Pondera casos por la variable"
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7945 msgstr "_Transformar"
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7949 msgstr "_Calcular..."
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7953 msgstr "Recue_nto..."
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7956 msgid "Ran_k Cases..."
7957 msgstr "Ran_king de Casos..."
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7960 msgid "Auto_matic Recode..."
7961 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7964 msgid "Recode into _Same Variables..."
7965 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7968 msgid "Recode into _Different Variables..."
7969 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7972 msgid "_Run Pending Transforms"
7973 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7980 msgid "_Descriptive Statistics"
7981 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7984 msgid "_Frequencies..."
7985 msgstr "_Frecuencias..."
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7989 msgstr "_Explorar..."
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7992 msgid "_Crosstabs..."
7993 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7996 msgid "Compare _Means"
7997 msgstr "Comparar _Medias"
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
8004 msgid "_One Sample T Test..."
8005 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8008 msgid "_Independent Samples T Test..."
8009 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8012 msgid "_Paired Samples T Test..."
8013 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8016 msgid "One Way _ANOVA..."
8017 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8020 msgid "_Univariate Analysis..."
8021 msgstr "Análisis Univariado..."
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
8024 msgid "Bivariate _Correlation..."
8025 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8028 msgid "_K-Means Cluster..."
8029 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
8032 msgid "Factor _Analysis..."
8033 msgstr "_Análisis Factorial..."
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
8036 msgid "Re_liability..."
8037 msgstr "Fiabi_lidad..."
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8048 msgid "_Binary Logistic..."
8049 msgstr "Logística _Binaria..."
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8052 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8053 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8056 msgid "_Chi-Square..."
8057 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8060 msgid "_Binomial..."
8061 msgstr "_Binomial..."
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8065 msgstr "Ejec_ución..."
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8068 msgid "1-Sample _K-S..."
8069 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8072 msgid "2 _Related Samples..."
8073 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8076 msgid "K Related _Samples..."
8077 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8080 msgid "ROC Cur_ve..."
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8085 msgstr "_Utilidades"
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8088 msgid "_Variables..."
8089 msgstr "_Variables..."
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8092 msgid "Data File _Comments..."
8093 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8102 msgid "_Minimize All Windows"
8103 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8110 msgid "Information Area"
8111 msgstr "Área de Información"
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8114 msgid "Processor Area"
8115 msgstr "Área del procesador"
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8118 msgid "Case Counter Area"
8119 msgstr "Área de Recuento"
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8122 msgid "Filter Use Status Area"
8123 msgstr "Área de uso de Filtro"
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8126 msgid "Weight Status Area"
8127 msgstr "Área de Ponderación"
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8130 msgid "Split File Status Area"
8131 msgstr "Área de División de Archivo"
8133 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8135 msgstr "Im_primir..."
8137 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8139 msgstr "_Exportar..."
8141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8154 msgid "Current Line"
8155 msgstr "Línea actual"
8157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8159 msgstr "Hasta el final"
8161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8162 msgid "Scientific notation"
8163 msgstr "Notación científica"
8165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8166 msgid "Custom currency"
8167 msgstr "Moneda propia"
8169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8185 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8186 msgid "Decimal Places:"
8187 msgstr "Lugares decimales:"
8189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8190 msgid "Statistical Software"
8191 msgstr "Programario Estadístico"
8193 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8194 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8195 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8207 #~ msgstr "Cancelar"
8213 #~ msgstr "Reiniciar"
8218 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8219 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8221 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8222 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8224 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8225 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8231 #~ msgstr "_Opciones"
8233 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8234 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8236 #~ msgid "Statistics..."
8237 #~ msgstr "Estadísticos..."
8239 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8240 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8248 #~ msgid "Variable Type"
8249 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8251 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8252 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8254 #~ msgid "Linear _Regression..."
8255 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8257 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8258 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8260 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8261 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8264 #~ msgstr "imprimir"
8267 #~ msgstr "escribir"
8269 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8270 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8272 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8273 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8275 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8276 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8278 #~ msgid "expecting `%s'"
8279 #~ msgstr "esperando '%s'"
8281 #~ msgid "String expected."
8282 #~ msgstr "Cadena esperada."
8284 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8285 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8287 #~ msgid "`)' expected after output format."
8288 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8290 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8291 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8293 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8294 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8296 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8297 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8299 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8300 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8302 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8303 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8305 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8306 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8308 #~ msgid "`(' expected."
8309 #~ msgstr "'(' esperado."
8311 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8312 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8314 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8315 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8317 #~ msgid "expecting file name"
8318 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8320 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8321 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8323 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8324 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8326 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8327 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8329 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8330 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8332 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8333 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8335 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8336 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8338 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8339 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8341 #~ msgid "`)' expected."
8342 #~ msgstr "`)' esperado."
8344 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8345 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8347 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8348 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8350 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8351 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8353 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8354 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8356 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8357 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8359 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8360 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8362 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8363 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8365 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8366 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8368 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8369 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8371 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8372 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8374 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8375 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8377 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8378 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8380 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8381 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8383 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8384 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8386 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8387 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8389 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8390 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
8392 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8393 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8395 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8396 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8399 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8401 #~ msgid "Suppress value labels"
8402 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8405 #~ msgstr "Etiquetando"
8407 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8408 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8410 #~ msgid "scratch file"
8411 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8413 #~ msgid "Variable suffix too large."
8414 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8416 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8417 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8419 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8420 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8422 #~ msgid "PSPP-data"
8423 #~ msgstr "datos-PSPP"
8426 #~ msgstr "Sintaxis"
8428 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8429 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8432 #~ msgstr "Sin título"
8434 #~ msgid "column %d"
8435 #~ msgstr "columna %d"
8437 #~ msgid "columns %d-%d"
8438 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8440 #~ msgid "%s field) "
8441 #~ msgstr "%s campo)"
8443 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8444 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8446 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8447 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8449 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8450 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8452 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8453 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8455 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8456 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8458 #~ msgid "Document line contains null byte."
8459 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8461 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8462 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8464 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8465 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8467 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8468 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8470 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8471 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8473 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8474 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8476 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8477 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8479 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8480 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8489 #~ msgstr "hexadecimal"
8491 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8492 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8494 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8495 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8497 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8498 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8500 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8501 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8502 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8504 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8505 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8507 #~ msgid "expecting `('"
8508 #~ msgstr "esperando `('"
8510 #~ msgid "String expected for variable label."
8511 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8513 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8514 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8516 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8517 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8519 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8520 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8522 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8523 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8525 #~ msgid "Too many values in single command."
8526 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8528 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8529 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8531 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8532 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8534 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8535 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8537 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8538 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8540 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8541 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8543 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8544 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8546 #~ msgid "expecting BREAK"
8547 #~ msgstr "esperando BREAK"
8549 #~ msgid "expecting `)'"
8550 #~ msgstr "esperando ')'"
8552 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8553 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8555 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8556 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8558 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8559 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8561 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8562 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8564 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8565 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8567 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8568 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8570 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8571 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8573 #~ msgid "in expression"
8574 #~ msgstr "en la expresión"
8576 #~ msgid "hash table:"
8577 #~ msgstr "tabla hash:"
8579 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8580 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8582 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8583 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8585 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8586 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8588 #~ msgid "expecting BY"
8589 #~ msgstr "esperando BY"
8591 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8592 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8594 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8595 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8597 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8598 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8600 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8601 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8603 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8604 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8606 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8607 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8609 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8610 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8613 #~ msgstr "Analizar"
8615 #~ msgid "Sort Ascending"
8616 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8618 #~ msgid "Sort Descending"
8619 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8624 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8625 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8627 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8628 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8630 #~ msgid "A predicate function"
8631 #~ msgstr "Una función de predicado"
8633 #~ msgid "How many things can be selected"
8634 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8636 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8637 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8639 #~ msgid "...found \"%s\""
8640 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8642 #~ msgid "...not found"
8643 #~ msgstr "...no se encuentra"
8645 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8646 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8648 #~ msgid "little-endian"
8649 #~ msgstr "little-endian"
8651 #~ msgid "big-endian"
8652 #~ msgstr "big-endian"
8654 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8655 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8657 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8658 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8660 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8661 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8663 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8664 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8666 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8667 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8670 #~ msgstr "Desconocido."
8672 #~ msgid "System File."
8673 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8675 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8676 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8679 #~ msgstr "Mitj. E E"
8682 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8685 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8687 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8688 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8690 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8691 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8693 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8694 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8696 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8697 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8699 #~ msgid "required FontName is missing"
8700 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8702 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8703 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8705 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8706 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8708 #~ msgid "expected end of file"
8709 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8711 #~ msgid "number out of valid range"
8712 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8714 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8715 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8717 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8718 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8720 #~ msgid "syntax error expecting number"
8721 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8723 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8724 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8726 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8727 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8729 #~ msgid "unexpected end of line"
8730 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8732 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8733 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8735 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8736 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8738 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8739 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8741 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8742 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8744 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8745 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8747 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8748 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8750 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8751 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8753 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8754 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8756 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8757 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8759 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8760 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8762 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8763 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8765 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8766 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8768 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8769 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8771 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8772 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8774 #~ msgid "using default output driver configuration"
8775 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8777 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8778 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8780 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8781 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8783 #~ msgid "reading \"%s\""
8784 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8786 #~ msgid "error closing \"%s\""
8787 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8789 #~ msgid "no active output drivers"
8790 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8792 #~ msgid "error reading device definition file"
8793 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8796 #~ "Driver classes:\n"
8799 #~ "Clases de controlador:\n"
8802 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8803 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8805 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8806 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8808 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8809 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8811 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8812 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8814 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8815 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8817 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8818 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8820 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8821 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8823 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8824 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8826 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8827 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8829 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8830 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8832 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8833 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8835 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8836 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8838 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8839 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8841 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8842 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8844 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8845 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8847 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8848 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8850 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8851 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8853 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8854 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8856 #~ msgid "invalid numeric format"
8857 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8859 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8860 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8862 #~ msgid "creating \"%s\""
8863 #~ msgstr "creando \"%s\""
8865 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8866 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8868 #~ msgid "Append DIR to include path"
8869 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8871 #~ msgid "Clear include path"
8872 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8874 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8875 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8877 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8878 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8880 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8881 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8883 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8884 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8886 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8887 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8889 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8890 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8892 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8893 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8895 #~ msgid "Diagnostic options:"
8896 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8898 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8899 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8901 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8902 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8904 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8905 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8907 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8908 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8910 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8911 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8913 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8914 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8916 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8917 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8919 #~ msgid "Start an interactive session"
8920 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8922 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8923 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8925 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8926 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8928 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8929 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8931 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8932 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8934 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8935 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8937 #~ msgid "data file error"
8938 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8940 #~ msgid "PSPP error"
8941 #~ msgstr "Error de PSPP"
8943 #~ msgid "syntax warning"
8944 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8946 #~ msgid "data file warning"
8947 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8949 #~ msgid "PSPP warning"
8950 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8952 #~ msgid "syntax information"
8953 #~ msgstr "información de sintaxis"
8955 #~ msgid "data file information"
8956 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8958 #~ msgid "PSPP information"
8959 #~ msgstr "Información de PSPP"
8962 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8963 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8964 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8965 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8967 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8968 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8969 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8970 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8972 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8973 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8974 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8975 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8980 #~ msgid "Insert Case"
8981 #~ msgstr "Insertar Caso"
8983 #~ msgid "Open a data file"
8984 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8986 #~ msgid "New data file"
8987 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8989 #~ msgid "Import text data file"
8990 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8992 #~ msgid "Select cases from the active file"
8993 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8995 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8996 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8998 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8999 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9001 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9002 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9004 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9005 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9007 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9008 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9010 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9011 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9013 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9014 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9016 #~ msgid "Recode values into different variables"
9017 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9019 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9020 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9022 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9023 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9025 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9026 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9028 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9029 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9031 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9032 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9034 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9035 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9037 #~ msgid "Open Syntax"
9038 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9047 #~ msgstr "gtk-find"
9050 #~ msgstr "Sobre..."
9053 #~ msgstr "Regresar"
9056 #~ msgstr "Deshacer"
9062 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9064 #~ msgid "Ascending Counts"
9065 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9067 #~ msgid "Descending Counts"
9068 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9070 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9071 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9073 #~ msgid "Maximum no of categories"
9074 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9076 #~ msgid "Messages Reported"
9077 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9079 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9080 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9082 #~ msgid "gtk-close"
9083 #~ msgstr "gtk-close"
9085 #~ msgid "gtk-go-back"
9086 #~ msgstr "gtk-go-back"
9088 #~ msgid "gtk-go-forward"
9089 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9092 #~ msgstr "gtk-save"
9094 #~ msgid "gtk-save-as"
9095 #~ msgstr "gtk-save-as"
9098 #~ msgstr "gtk-copy"
9100 #~ msgid "System-Missing"
9101 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9110 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9111 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9113 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9114 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9125 #~ msgid "N of items"
9126 #~ msgstr "N de elementos"
9128 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9129 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."