1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #: src/data/any-reader.c:56
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
74 #: src/data/any-reader.c:101
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
83 #: src/data/calendar.c:81
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
88 #: src/data/calendar.c:89
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
93 #: src/data/calendar.c:96
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
98 #: src/data/casereader-filter.c:221
99 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
100 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
102 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
103 msgid "Field contents are not numeric."
104 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
106 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
107 msgid "Number followed by garbage."
108 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
110 #: src/data/data-in.c:287
111 msgid "Invalid numeric syntax."
112 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
114 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
115 msgid "Too-large number set to system-missing."
116 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
118 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
119 msgid "Too-small number set to zero."
120 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
122 #: src/data/data-in.c:327
123 msgid "All characters in field must be digits."
124 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
126 #: src/data/data-in.c:350
127 msgid "Unrecognized character in field."
128 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
130 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
131 msgid "Field must have even length."
132 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
134 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
135 msgid "Field must contain only hex digits."
136 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
138 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
142 #: src/data/data-in.c:716
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
147 #: src/data/data-in.c:763
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
151 #: src/data/data-in.c:837
152 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
155 #: src/data/data-in.c:864
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
160 #: src/data/data-in.c:876
162 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
163 msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
165 #: src/data/data-in.c:892
166 msgid "Julian day must have exactly three digits."
167 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
169 #: src/data/data-in.c:897
171 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
172 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
174 #: src/data/data-in.c:921
176 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
177 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
179 #: src/data/data-in.c:941
181 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
182 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
184 #: src/data/data-in.c:954
185 msgid "Delimiter expected between fields in time."
186 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
188 #: src/data/data-in.c:974
190 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
191 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
193 #: src/data/data-in.c:1014
194 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
195 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
197 #: src/data/data-in.c:1152
199 msgid "`%c' expected in date field."
200 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
202 #: src/data/data-in.c:1193
207 #: src/data/data-in.c:1195
209 msgid "columns %d-%d"
210 msgstr "columnes %d-%d"
212 #: src/data/data-in.c:1199
217 #: src/data/data-out.c:481
219 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
220 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
222 #: src/data/data-out.c:502
224 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
225 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
227 #: src/data/dict-class.c:52
231 #: src/data/dict-class.c:54
235 #: src/data/dict-class.c:56
239 #: src/data/dictionary.c:980
240 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
241 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
243 #: src/data/dictionary.c:1283
245 msgid "Truncating document line to %d bytes."
246 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
248 #: src/data/file-handle-def.c:462
250 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
251 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
253 #: src/data/file-handle-def.c:466
255 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
256 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
258 #: src/data/file-handle-def.c:473
260 msgid "Can't re-open %s as a %s."
261 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
263 #: src/data/file-name.c:168
265 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
266 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
268 #: src/data/format.c:235
270 msgstr "Format d'entrada"
272 #: src/data/format.c:235
273 msgid "Output format"
274 msgstr "Format de sortida"
276 #: src/data/format.c:244
278 msgid "Format %s may not be used for input."
279 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
281 #: src/data/format.c:251
283 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
284 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
286 #: src/data/format.c:260
288 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
289 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
291 #: src/data/format.c:269
293 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
294 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
295 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
296 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
298 #: src/data/format.c:280
300 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
301 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
302 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
303 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
305 #: src/data/format.c:287
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
309 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
310 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
312 #: src/data/format.c:326
314 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
315 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
317 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
318 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
319 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
323 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
324 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
325 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
329 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
330 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
331 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
332 #: src/language/xforms/recode.c:507
333 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
338 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
339 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
340 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507
342 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
347 #: src/data/format.c:346
349 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
350 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
352 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
353 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
354 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
356 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
358 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
359 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
361 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
363 msgid "Invalid cell range \"%s\""
364 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
366 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
368 msgid "Cannot create variable name from %s"
369 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
373 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
374 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
376 #: src/data/make-file.c:68
378 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
379 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
381 #: src/data/make-file.c:110
383 msgid "%s: Creating file: %s."
384 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
386 #: src/data/make-file.c:148
388 msgid "Opening %s for writing: %s."
389 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
391 #: src/data/make-file.c:157
393 msgid "Opening stream for %s: %s."
394 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
396 #: src/data/make-file.c:186
398 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
399 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
401 #: src/data/make-file.c:197
403 msgid "Creating temporary file %s: %s."
404 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
406 #: src/data/make-file.c:209
408 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
409 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
411 #: src/data/make-file.c:250
413 msgid "Replacing %s by %s: %s."
414 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
416 #: src/data/make-file.c:278
418 msgid "Removing %s: %s."
419 msgstr "Eliminant %s: %s."
421 #: src/data/por-file-reader.c:99
423 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
424 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
426 #: src/data/por-file-reader.c:128
428 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
429 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
431 #: src/data/por-file-reader.c:156
433 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
434 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
436 #: src/data/por-file-reader.c:208
437 msgid "unexpected end of file"
438 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
443 msgid "portable file"
444 msgstr "arxiu portàtil"
446 #: src/data/por-file-reader.c:275
448 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
449 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
451 #: src/data/por-file-reader.c:296
452 msgid "Data record expected."
453 msgstr "Registre de dades esperat."
455 #: src/data/por-file-reader.c:378
456 msgid "Number expected."
457 msgstr "Nombre esperat."
459 #: src/data/por-file-reader.c:406
460 msgid "Missing numeric terminator."
461 msgstr "Manca de terminació numèrica."
463 #: src/data/por-file-reader.c:429
464 msgid "Invalid integer."
465 msgstr "Nombre enter invàlid."
467 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
469 msgid "Bad string length %d."
470 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
472 #: src/data/por-file-reader.c:523
474 msgid "%s: Not a portable file."
475 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
477 #: src/data/por-file-reader.c:540
479 msgid "Unrecognized version code `%c'."
480 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
482 #: src/data/por-file-reader.c:549
484 msgid "Bad date string length %zu."
485 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
487 #: src/data/por-file-reader.c:551
489 msgid "Bad time string length %zu."
490 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
492 #: src/data/por-file-reader.c:593
494 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
495 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
497 #: src/data/por-file-reader.c:614
499 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
500 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
502 #: src/data/por-file-reader.c:618
504 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
505 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
507 #: src/data/por-file-reader.c:642
508 msgid "Expected variable count record."
509 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
511 #: src/data/por-file-reader.c:646
513 msgid "Invalid number of variables %d."
514 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
516 #: src/data/por-file-reader.c:655
518 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
519 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
521 #: src/data/por-file-reader.c:670
522 msgid "Expected variable record."
523 msgstr "Registre de variable esperat."
525 #: src/data/por-file-reader.c:674
527 msgid "Invalid variable width %d."
528 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
530 #: src/data/por-file-reader.c:681
532 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
533 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
535 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
537 msgid "Bad width %d for variable %s."
538 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
540 #: src/data/por-file-reader.c:700
542 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
543 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:701
547 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
548 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
550 #: src/data/por-file-reader.c:750
552 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
553 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
555 #: src/data/por-file-reader.c:794
557 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
558 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
560 #: src/data/por-file-reader.c:797
562 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
563 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
565 #: src/data/por-file-writer.c:141
567 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
568 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
570 #: src/data/por-file-writer.c:161
572 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
573 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
575 #: src/data/por-file-writer.c:506
577 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
578 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
580 #: src/data/psql-reader.c:46
581 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
582 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
584 #: src/data/psql-reader.c:242
585 msgid "Memory error whilst opening psql source"
586 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
588 #: src/data/psql-reader.c:248
590 msgid "Error opening psql source: %s."
591 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
593 #: src/data/psql-reader.c:263
595 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
596 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
598 #: src/data/psql-reader.c:283
599 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
600 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
602 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
603 #: src/data/psql-reader.c:357
605 msgid "Error from psql source: %s."
606 msgstr "Error des de la font psql: %s."
608 #: src/data/psql-reader.c:452
610 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
611 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
613 #: src/data/scratch-reader.c:54
615 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
616 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
618 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
619 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
620 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
622 msgstr "arxiu de treball"
624 #: src/data/settings.c:608
626 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
627 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
629 #: src/data/short-names.c:52
630 msgid "Variable suffix too large."
631 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
633 #: src/data/sys-file-reader.c:226
635 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
636 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
638 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
639 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
640 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
642 msgstr "arxiu de sistema"
644 #: src/data/sys-file-reader.c:297
646 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
647 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
649 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
650 msgid "Misplaced type 4 record."
651 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
653 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
655 msgid "Unrecognized record type %d."
656 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
658 #: src/data/sys-file-reader.c:388
660 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
661 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
663 #: src/data/sys-file-reader.c:428
665 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
666 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
668 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
669 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
670 msgid "This is not an SPSS system file."
671 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
673 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
674 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
675 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
677 #: src/data/sys-file-reader.c:602
679 msgid "Invalid variable name `%s'."
680 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
682 #: src/data/sys-file-reader.c:610
684 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
685 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
687 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
688 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
689 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
692 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
693 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
696 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
697 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
699 #: src/data/sys-file-reader.c:699
700 msgid "Missing string continuation record."
701 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
703 #: src/data/sys-file-reader.c:733
705 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
706 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:751
710 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
711 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:754
717 #: src/data/sys-file-reader.c:754
721 #: src/data/sys-file-reader.c:758
722 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
723 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:776
726 msgid "Weighting variable must be numeric."
727 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:790
730 msgid "Multiple type 6 (document) records."
731 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:794
735 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
736 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:802
739 msgid "Document line contains null byte."
740 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:893
744 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
745 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
749 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
750 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:940
754 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
755 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
758 msgid "Little Endian"
759 msgstr "Tipus Little-Endian."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
763 msgstr "Tipus Big-Endian."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:954
767 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
768 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
772 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
773 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
776 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
777 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
779 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
780 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
784 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
785 msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
789 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
790 msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
794 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
795 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
799 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
800 msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
802 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
804 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
805 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
809 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
810 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
814 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
815 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
819 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
820 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
824 msgid "Bad size %zu on extension 11."
825 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
829 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
830 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
834 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
835 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
839 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
840 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
844 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
845 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
849 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
850 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
854 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
855 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
859 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
860 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
864 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
865 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
869 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
870 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
873 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
874 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
878 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
879 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
883 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
884 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
888 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
889 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
893 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
894 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
898 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
899 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
903 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
904 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
908 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
909 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
913 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
914 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
918 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
919 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
923 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
924 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
928 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
929 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
933 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
934 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
937 msgid "File ends in partial case."
938 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
942 msgid "Error reading case from file %s."
943 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
946 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
947 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
951 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
952 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
956 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
957 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
961 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
962 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
966 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
967 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
971 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
972 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
976 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
977 msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
981 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
982 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
986 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
987 msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
991 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
992 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
996 msgid "System error: %s."
997 msgstr "Error de sistema: %s."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1000 msgid "Unexpected end of file."
1001 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1003 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1005 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1006 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1008 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1010 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1011 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1013 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1015 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1016 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1018 #: src/data/variable.c:206
1020 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1021 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
1023 #: src/data/variable.c:218
1025 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1026 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1028 #: src/data/variable.c:244
1029 msgid "Variable name cannot be empty string."
1030 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1032 #: src/data/variable.c:250
1034 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1035 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1037 #: src/data/variable.c:258
1039 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1040 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1042 #: src/language/syntax-file.c:95
1044 msgid "Opening `%s': %s."
1045 msgstr "Obrint `%s': %s."
1047 #: src/language/syntax-file.c:109
1049 msgid "Reading `%s': %s."
1050 msgstr "Llegint `%s': %s."
1052 #: src/language/syntax-file.c:126
1054 msgid "Closing `%s': %s."
1055 msgstr "Tancant `%s': %s."
1057 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1058 #: src/language/utilities/set.q:213
1060 msgid "%s is not yet implemented."
1061 msgstr "%s encara no està implementat."
1063 #: src/language/command.c:210
1065 msgid "%s may be used only in testing mode."
1066 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1068 #: src/language/command.c:215
1070 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1071 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1073 #: src/language/command.c:239
1074 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1075 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1077 #: src/language/command.c:484
1078 msgid "expecting command name"
1079 msgstr "esperant nom de comando"
1081 #: src/language/command.c:498
1083 msgid "Unknown command %s."
1084 msgstr "Comando %s desconegut."
1086 #: src/language/command.c:623
1088 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1089 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1091 #: src/language/command.c:627
1093 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1094 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1096 #: src/language/command.c:631
1098 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1099 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1101 #: src/language/command.c:635
1103 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1104 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1106 #: src/language/command.c:642
1108 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1109 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1111 #: src/language/command.c:646
1113 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1114 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1116 #: src/language/command.c:650
1118 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1119 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1121 #: src/language/command.c:654
1123 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1124 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1126 #: src/language/command.c:658
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1129 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1131 #: src/language/command.c:664
1133 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1136 #: src/language/command.c:669
1138 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1139 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1141 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1143 msgid "%s is not allowed inside %s."
1144 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1146 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1147 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1148 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1149 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1151 #: src/language/command.c:780
1153 msgid "Error removing `%s': %s."
1154 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1156 #: src/language/command.c:830
1158 msgid "Couldn't fork: %s."
1159 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1161 #: src/language/command.c:845
1162 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1163 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1165 #: src/language/command.c:857
1166 msgid "Command shell not supported on this platform."
1167 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1169 #: src/language/command.c:863
1171 msgid "Error executing command: %s."
1172 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1176 msgid "%s does not form a valid number."
1177 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1181 msgid "Bad character in input: `%s'."
1182 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1184 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1186 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1187 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1191 msgid "missing required subcommand %s"
1192 msgstr "subordre requerida %s absent"
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1196 msgid "Syntax error %s at %s."
1197 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1201 msgid "Syntax error at %s."
1202 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1205 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1206 msgid "expecting end of command"
1207 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1211 msgid "expecting `%s'"
1212 msgstr "esperant '%s'"
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1215 msgid "expecting string"
1216 msgstr "esperant cadena"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1219 msgid "expecting integer"
1220 msgstr "esperant sencer"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1223 msgid "expecting number"
1224 msgstr "esperant número"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1227 msgid "expecting identifier"
1228 msgstr "esperant identificador"
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1240 msgstr "hexadecimal"
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1244 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1245 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1249 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1250 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1253 msgid "Unterminated string constant."
1254 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1257 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1258 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1260 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1261 msgid "String expected following `+'."
1262 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1266 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1267 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1269 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1270 msgid "expecting valid format specifier"
1271 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1273 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1275 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1277 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1278 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1280 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1281 msgid "expecting format type"
1282 msgstr "esperant el tipus de format"
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1286 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1287 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1291 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1292 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1295 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1296 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1298 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1299 msgid "System-missing value is not valid here."
1300 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1302 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1303 msgid "expecting number or data string"
1304 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1307 msgid "expecting variable name"
1308 msgstr "esperant nom de la variable"
1310 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1312 msgid "%s is not a variable name."
1313 msgstr "%s no és un nom de variable."
1315 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1317 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1318 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1322 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1323 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1327 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1328 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1332 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1333 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1337 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1338 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1343 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1344 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1346 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1348 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1349 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1353 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1354 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1357 msgid "incorrect use of TO convention"
1358 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1361 msgid "Scratch variables not allowed here."
1362 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1364 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1365 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1366 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1369 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1370 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1372 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1374 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1375 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1377 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1379 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1380 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1382 #: src/language/xforms/compute.c:353
1384 msgid "There is no vector named %s."
1385 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1387 #: src/language/xforms/count.c:123
1388 msgid "Destination cannot be a string variable."
1389 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1391 #: src/language/xforms/sample.c:76
1392 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1393 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1395 #: src/language/xforms/sample.c:96
1397 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1398 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1400 #: src/language/xforms/recode.c:248
1401 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1402 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1404 #: src/language/xforms/recode.c:269
1405 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1406 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1408 #: src/language/xforms/recode.c:324
1409 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1410 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1412 #: src/language/xforms/recode.c:403
1413 msgid "expecting output value"
1414 msgstr "esperant el valor de sortida"
1416 #: src/language/xforms/recode.c:460
1418 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1419 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1421 #: src/language/xforms/recode.c:475
1423 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1424 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1426 #: src/language/xforms/recode.c:491
1428 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1429 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1431 #: src/language/xforms/recode.c:504
1433 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1434 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1436 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1437 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1438 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1440 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1441 msgid "The filter variable must be numeric."
1442 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1444 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1445 msgid "The filter variable may not be scratch."
1446 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1448 #: src/language/control/control-stack.c:27
1450 msgid "%s without %s."
1451 msgstr "%s sense %s."
1453 #: src/language/control/control-stack.c:55
1455 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1456 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1458 #: src/language/control/control-stack.c:72
1460 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1461 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1463 #: src/language/control/do-if.c:177
1464 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1465 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1467 #: src/language/control/loop.c:214
1468 msgid "Only one index clause may be specified."
1469 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1471 #: src/language/control/temporary.c:46
1472 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1473 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1475 #: src/language/control/repeat.c:172
1477 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1478 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1480 #: src/language/control/repeat.c:177
1482 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1483 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1485 #: src/language/control/repeat.c:223
1487 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1488 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1490 #: src/language/control/repeat.c:335
1491 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1492 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1494 #: src/language/control/repeat.c:437
1495 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1496 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1498 #: src/language/control/repeat.c:446
1500 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1501 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1503 #: src/language/control/repeat.c:481
1504 msgid "String expected."
1505 msgstr "Cadena esperada."
1507 #: src/language/control/repeat.c:500
1508 msgid "No matching DO REPEAT."
1509 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1511 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1512 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1513 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1515 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1516 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1517 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1519 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1521 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1522 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1524 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1525 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1526 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1528 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1529 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1530 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1532 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1533 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1534 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1536 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1537 msgid "`(' expected after variable list."
1538 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1540 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1541 msgid "`)' expected after output format."
1542 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1544 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1545 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1546 msgid "expecting `('"
1547 msgstr "esperant `('"
1549 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1551 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1552 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1554 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1556 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1557 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1559 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1561 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1562 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1564 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1565 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1566 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1571 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1572 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1575 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1576 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1581 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1582 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1585 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1586 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1589 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1590 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1593 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1595 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1596 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1598 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1599 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1600 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1602 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1603 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1604 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1606 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1607 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1608 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1610 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1612 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1613 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1616 msgid "Subcommand name expected."
1617 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1620 msgid "`/' or `.' expected."
1621 msgstr "'/' o '.' esperat."
1623 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1625 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
1626 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
1628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1630 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1631 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1634 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1635 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1640 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1641 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1645 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1646 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1650 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1651 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1653 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1655 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1656 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1660 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1661 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1665 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1666 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1670 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1671 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1675 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1676 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1680 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1681 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1685 msgid "No multiple response set named %s."
1686 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1689 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1690 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1693 msgid "Multiple Response Sets"
1694 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1697 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1710 msgid "Multiple dichotomy set"
1711 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1714 msgid "Multiple category set"
1715 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1718 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1727 msgid "Label source"
1728 msgstr "Font d'etiqueta"
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1731 msgid "First variable label among variables"
1732 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1735 msgid "Provided by user"
1736 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1739 msgid "Counted value"
1740 msgstr "Valor de recompte"
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1743 msgid "Category label source"
1744 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1747 msgid "Variable labels"
1748 msgstr "Etiquetes de variable"
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1751 msgid "Value labels of counted value"
1752 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1754 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1756 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1757 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1759 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1761 msgid "There is already a variable named %s."
1762 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1764 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1766 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1767 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1769 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1770 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1771 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1773 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1774 msgid "`(' expected."
1775 msgstr "'(' esperat."
1777 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1778 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1779 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1782 msgid "`)' expected after variable names."
1783 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1787 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1788 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1790 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1795 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1796 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1805 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1811 msgstr "Sense etiqueta."
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1818 msgid "Integer Format:"
1819 msgstr "Format Sencer:"
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1829 msgid "Real Format:"
1830 msgstr "Format Real:"
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1833 msgid "IEEE 754 LE."
1834 msgstr "IEEE 754 LE."
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1837 msgid "IEEE 754 BE."
1838 msgstr "IEE 754 BE."
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1849 msgid "IBM 390 Hex Long."
1850 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1853 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1868 msgstr "Arxiu de Sistema"
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1875 msgid "Not weighted."
1876 msgstr "No ponderat."
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1884 msgid "Compression %s."
1885 msgstr "Compressió %s."
1887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1897 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1911 msgid "The active file does not have a file label."
1912 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1916 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1919 msgid "No variables to display."
1920 msgstr "Cap variable per mostrar."
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1923 msgid "Macros not supported."
1924 msgstr "Macros no disponibles."
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1927 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1928 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1931 msgid "Documents in the active file:"
1932 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1945 msgid "Print Format: %s"
1946 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1950 msgid "Write Format: %s"
1951 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1959 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1964 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1969 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1975 msgid "Display Alignment: %s"
1976 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1979 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1984 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1989 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
1995 msgid "Display Width: %d"
1996 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
1999 msgid "Missing Values: "
2000 msgstr "Valors perduts:"
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2003 msgid "No vectors defined."
2004 msgstr "Vectors no definits."
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2011 msgid "Print Format"
2012 msgstr "Format d'Impressió"
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2015 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2016 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2018 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2019 msgid "String expected for variable label."
2020 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2022 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2023 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2024 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2028 msgid "A vector named %s already exists."
2029 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2033 msgid "Vector name %s is given twice."
2034 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2037 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2038 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2041 msgid "Vectors must have at least one element."
2042 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2045 msgid "expecting vector length"
2046 msgstr "esperant longitud del vector"
2048 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2050 msgid "%s is too long for a variable name."
2051 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2055 msgid "%s is an existing variable name."
2056 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2058 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2059 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2060 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2062 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2063 msgid "The weighting variable must be numeric."
2064 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2067 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2068 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2070 #: src/language/tests/float-format.c:124
2072 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2073 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2075 #: src/language/tests/float-format.c:136
2076 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2077 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2079 #: src/language/tests/float-format.c:201
2081 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2082 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
2084 #: src/language/tests/float-format.c:247
2085 msgid "Too many values in single command."
2086 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2088 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2089 msgid "expecting weight value"
2090 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2092 #: src/language/utilities/cd.c:41
2094 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2095 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2097 #: src/language/utilities/date.c:32
2098 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2099 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2101 #: src/language/utilities/title.c:103
2103 msgid " (Entered %s)"
2104 msgstr " (Introduït %s)"
2106 #: src/language/utilities/include.c:95
2107 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2108 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2110 #: src/language/utilities/include.c:112
2111 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2112 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2114 #: src/language/utilities/include.c:129
2115 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2116 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2118 #: src/language/utilities/include.c:136
2120 msgid "Unexpected token: `%s'."
2121 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2123 #: src/language/utilities/include.c:181
2124 msgid "expecting file name"
2125 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2127 #: src/language/utilities/include.c:193
2129 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2130 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2132 #: src/language/utilities/include.c:201
2134 msgid "Unable to open `%s': %s."
2135 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2137 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2139 msgid "Expecting %s or %s."
2140 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2142 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2144 msgid "Cannot stat %s: %s"
2145 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2147 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2149 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2150 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2153 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2154 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2157 msgid "expecting BREAK"
2158 msgstr "esperant BREAK"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2161 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2162 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2165 msgid "expecting aggregation function"
2166 msgstr "esperant un funció agregadora"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2170 msgid "Unknown aggregation function %s."
2171 msgstr "Funció desconeguda %s."
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2175 msgid "Missing argument %zu to %s."
2176 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2180 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2181 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2184 msgid "expecting `)'"
2185 msgstr "esperant `)'"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2189 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2190 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2194 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2195 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2199 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2200 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2202 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2204 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2205 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2207 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2209 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2210 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2212 #: src/language/stats/binomial.c:141
2214 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2215 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2217 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2218 msgid "Binomial Test"
2219 msgstr "Prova Binomial"
2221 #: src/language/stats/binomial.c:222
2225 #: src/language/stats/binomial.c:223
2229 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2230 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2231 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2234 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2235 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2236 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2240 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2245 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2246 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2247 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2249 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2250 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2251 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2252 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2256 #: src/language/stats/binomial.c:259
2257 msgid "Observed Prop."
2258 msgstr "Prop. Observat"
2260 #: src/language/stats/binomial.c:260
2264 #: src/language/stats/binomial.c:263
2266 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2267 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2269 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2271 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2272 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2274 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2278 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2282 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2287 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2290 msgstr "Freqüències"
2292 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2294 msgid "Test Statistics"
2295 msgstr "Proves Estad."
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2299 msgstr "Chi-quadrat"
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2302 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2303 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2304 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2310 msgstr "Sig. Asimpt."
2312 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2313 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2314 msgid "Descriptive Statistics"
2315 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2317 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2318 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2319 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2320 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2321 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2322 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2323 #: src/language/stats/t-test.q:917
2327 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2328 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2329 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2330 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2331 #: src/language/stats/t-test.q:918
2332 msgid "Std. Deviation"
2333 msgstr "Desviació Est."
2335 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2336 msgid "Correlations"
2337 msgstr "Correlacions"
2339 #: src/language/stats/correlations.c:216
2340 msgid "Pearson Correlation"
2341 msgstr "Correlació de Pearson"
2343 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2344 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2345 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2346 msgid "Sig. (2-tailed)"
2347 msgstr "Sig. (2-cues)"
2349 #: src/language/stats/correlations.c:218
2350 msgid "Sig. (1-tailed)"
2351 msgstr "Sig. (1-cua)"
2353 #: src/language/stats/correlations.c:222
2354 msgid "Cross-products"
2355 msgstr "Productes-creuats"
2357 #: src/language/stats/correlations.c:223
2359 msgstr "Covariància"
2361 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2362 #: src/language/data-io/list.q:91
2363 msgid "No variables specified."
2364 msgstr "Variables no especificades."
2366 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2367 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2368 #: src/language/stats/t-test.q:627
2372 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2376 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2377 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2378 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2382 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2383 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2384 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2388 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2392 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2393 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2398 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2402 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2403 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2404 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2408 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2409 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2410 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2411 #: src/language/stats/oneway.q:400
2415 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2416 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2417 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2418 #: src/language/stats/oneway.q:401
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2423 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2427 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2429 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2430 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2432 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2433 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2434 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2437 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2438 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2440 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2441 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2442 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2448 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2454 msgid "Z-score of %s"
2455 msgstr "puntuació-Z de %s"
2457 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2467 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2468 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2470 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2471 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2472 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2474 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2475 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2476 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2478 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2479 msgid "`)' expected."
2480 msgstr "`)' esperat."
2482 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2484 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2485 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2487 #: src/language/stats/factor.c:803
2488 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2489 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2491 #: src/language/stats/factor.c:1206
2492 msgid "Component Number"
2493 msgstr "Número de Component"
2495 #: src/language/stats/factor.c:1206
2496 msgid "Factor Number"
2497 msgstr "Número de Factor"
2499 #: src/language/stats/factor.c:1237
2500 msgid "Communalities"
2501 msgstr "Comunalitats"
2503 #: src/language/stats/factor.c:1243
2507 #: src/language/stats/factor.c:1246
2511 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2515 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2519 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2520 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2521 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2522 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2527 #: src/language/stats/factor.c:1412
2528 msgid "Total Variance Explained"
2529 msgstr "Variancia Total Explicada"
2531 #: src/language/stats/factor.c:1444
2532 msgid "Initial Eigenvalues"
2533 msgstr "Valors propis Inicials"
2535 #: src/language/stats/factor.c:1450
2536 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2537 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2539 #: src/language/stats/factor.c:1456
2540 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2541 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2543 #: src/language/stats/factor.c:1464
2545 msgid "% of Variance"
2546 msgstr "% de Variància"
2548 #: src/language/stats/factor.c:1465
2549 msgid "Cumulative %"
2552 #: src/language/stats/factor.c:1578
2553 msgid "Correlation Matrix"
2554 msgstr "Matriu de Correlació"
2556 #: src/language/stats/factor.c:1632
2557 msgid "Sig. 1-tailed"
2558 msgstr "Sig. (1-cua)"
2560 #: src/language/stats/factor.c:1666
2562 msgstr "Determinant"
2564 #: src/language/stats/factor.c:1743
2568 #: src/language/stats/factor.c:1776
2569 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2570 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2572 #: src/language/stats/factor.c:1782
2573 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2574 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2576 #: src/language/stats/factor.c:1865
2577 msgid "Component Matrix"
2578 msgstr "Matriu de Components"
2580 #: src/language/stats/factor.c:1865
2581 msgid "Factor Matrix"
2582 msgstr "Matriu de Factors"
2584 #: src/language/stats/factor.c:1871
2585 msgid "Rotated Component Matrix"
2586 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2588 #: src/language/stats/factor.c:1871
2589 msgid "Rotated Factor Matrix"
2590 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2592 #: src/language/stats/flip.c:98
2593 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2594 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2596 #: src/language/stats/flip.c:150
2597 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2598 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2600 #: src/language/stats/flip.c:327
2602 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2603 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2605 #: src/language/stats/flip.c:334
2606 msgid "Error creating FLIP source file."
2607 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2609 #: src/language/stats/flip.c:347
2611 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2612 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2614 #: src/language/stats/flip.c:349
2615 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2616 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2618 #: src/language/stats/flip.c:365
2620 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2621 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2623 #: src/language/stats/flip.c:373
2625 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2626 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2628 #: src/language/stats/flip.c:384
2630 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2631 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2633 #: src/language/stats/flip.c:392
2635 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2636 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2638 #: src/language/stats/flip.c:426
2640 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2641 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2643 #: src/language/stats/flip.c:429
2644 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2645 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2647 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2648 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2649 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2653 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2658 msgid "50th (Median)"
2659 msgstr "50è (Mediana)"
2661 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2665 #: src/language/stats/roc.c:932
2666 msgid "Area Under the Curve"
2667 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2669 #: src/language/stats/roc.c:934
2671 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2672 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2674 #: src/language/stats/roc.c:939
2678 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2679 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2680 #: src/language/stats/regression.q:198
2684 #: src/language/stats/roc.c:953
2685 msgid "Asymptotic Sig."
2686 msgstr "Signif. Asimpt."
2688 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2689 #: src/language/stats/oneway.q:397
2691 msgstr "Límit Inferior"
2693 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2694 #: src/language/stats/oneway.q:398
2696 msgstr "Límit Superior"
2698 #: src/language/stats/roc.c:960
2700 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2701 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2703 #: src/language/stats/roc.c:966
2704 msgid "Variable under test"
2705 msgstr "Variable sota prova"
2707 #: src/language/stats/roc.c:1025
2708 msgid "Case Summary"
2709 msgstr "Resum del Cas"
2711 #: src/language/stats/roc.c:1045
2713 msgstr "No ponderat"
2715 #: src/language/stats/roc.c:1046
2719 #: src/language/stats/roc.c:1050
2720 msgid "Valid N (listwise)"
2721 msgstr "N Valid (listwise)"
2723 #: src/language/stats/roc.c:1053
2727 #: src/language/stats/roc.c:1054
2731 #: src/language/stats/roc.c:1082
2732 msgid "Coordinates of the Curve"
2733 msgstr "Coordenades de la Corba"
2735 #: src/language/stats/roc.c:1084
2737 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2738 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2740 #: src/language/stats/roc.c:1092
2741 msgid "Test variable"
2742 msgstr "Variable de prova"
2744 #: src/language/stats/roc.c:1094
2745 msgid "Positive if greater than or equal to"
2746 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2748 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2750 msgstr "Sensibilitat"
2752 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2753 msgid "1 - Specificity"
2754 msgstr "1 - Especificitat"
2756 #: src/language/stats/sign.c:89
2757 msgid "Negative Differences"
2758 msgstr "Diferències Negatives"
2760 #: src/language/stats/sign.c:90
2761 msgid "Positive Differences"
2762 msgstr "Diferències Positives"
2764 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2768 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2772 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2773 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2774 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2776 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2777 msgid "Point Probability"
2778 msgstr "Punt de Probabilitat"
2780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2784 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2788 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2789 msgid "Sum of Ranks"
2790 msgstr "Suma de Rangs"
2792 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2793 msgid "Negative Ranks"
2794 msgstr "Rangs Negatius"
2796 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2797 msgid "Positive Ranks"
2798 msgstr "Rangs Positius"
2800 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2805 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2806 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2808 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2809 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2810 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2812 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2813 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2814 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
2816 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2817 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2818 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
2820 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2822 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2823 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2825 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2827 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2828 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2830 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2831 msgid "The BY subcommand is required."
2832 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2834 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2835 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2837 msgid "BY is required when %s is specified."
2838 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
2840 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2841 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2842 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2844 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2846 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2847 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2849 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2851 msgid "In file %s, %s is numeric."
2852 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2854 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2856 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2857 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2859 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2861 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2862 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2864 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2866 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2867 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2869 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2871 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2872 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2874 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2876 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2877 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2879 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2880 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2881 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2883 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2884 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2885 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2887 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2888 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2889 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2891 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2892 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2893 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2895 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2896 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2897 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2899 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2900 msgid "At least one variable must be specified."
2901 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2903 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2904 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2906 msgid "%s is a duplicate variable name."
2907 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2909 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2911 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2912 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2914 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2916 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2917 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2919 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2921 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2922 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2924 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2925 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2926 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2927 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2929 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2931 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2932 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2934 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2936 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2937 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
2939 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2941 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2942 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2944 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2945 msgid "Record ends in data not part of any field."
2946 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2948 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2952 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2953 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2958 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2959 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2963 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2965 msgid "Reading %d record from %s."
2966 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2967 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2968 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2972 msgid "Reading free-form data from %s."
2973 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2975 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2976 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2977 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2978 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2980 msgstr "arxiu de dades"
2982 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2984 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2985 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2987 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2988 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2989 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2991 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2993 msgid "Error reading file %s: %s."
2994 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2996 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
2998 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2999 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3001 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3003 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3004 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3006 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3008 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3009 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3011 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3013 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3014 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3016 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3018 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3019 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3021 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3022 msgid "Record exceeds remaining block length."
3023 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3025 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3027 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3028 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3030 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3031 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3032 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3034 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3035 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3036 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3038 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3040 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3041 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
3043 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3045 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3046 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3048 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3050 msgid "Unsupported TYPE %s"
3051 msgstr "TYPE %s no admès"
3053 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3055 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3056 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3058 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3059 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3060 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3062 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3063 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3064 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3066 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3067 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3068 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3070 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3071 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3072 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3074 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3075 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3076 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3078 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3079 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3080 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3082 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3083 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3084 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3086 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3087 msgid "expecting VARIABLES"
3088 msgstr "esperant VARIABLES"
3090 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3091 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3093 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3094 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3096 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3098 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3099 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3101 #: src/language/data-io/get.c:99
3102 msgid "expecting COMM or TAPE"
3103 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3105 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3106 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3107 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3109 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3110 msgid "Input program did not create any variables."
3111 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3113 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3114 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3115 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3117 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3118 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3119 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3121 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3123 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3124 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3127 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3128 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3130 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3132 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3133 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3135 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3136 msgid "Column positions for fields must be positive."
3137 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3139 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3140 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3141 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3143 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3144 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3145 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3147 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3148 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3149 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3151 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3153 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3154 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3156 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3157 msgid "expecting a valid subcommand"
3158 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3160 #: src/language/data-io/print.c:267
3162 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3163 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3165 #: src/language/data-io/print.c:436
3167 msgid "Writing %zu record to %s."
3168 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3169 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3170 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3172 #: src/language/data-io/print.c:440
3174 msgid "Writing %zu record."
3175 msgid_plural "Writing %zu records."
3176 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3177 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3179 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3180 #: src/language/data-io/save.c:266
3182 msgid "expecting %s or %s"
3183 msgstr "esperant %s o %s"
3185 #: src/language/data-io/trim.c:88
3187 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3188 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3190 #: src/language/data-io/trim.c:114
3191 msgid "`=' expected after variable list."
3192 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3194 #: src/language/data-io/trim.c:122
3196 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3197 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3199 #: src/language/data-io/trim.c:135
3201 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3202 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3204 #: src/language/data-io/trim.c:166
3205 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3206 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3208 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3209 msgid "expecting number or string"
3210 msgstr "esperant nombre o cadena"
3212 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3214 msgid "Duplicate variable name %s."
3215 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3217 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3218 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3219 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3221 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3222 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3223 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3225 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3226 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3227 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3229 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3230 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3231 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3233 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3234 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3235 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3237 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3238 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3239 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
3241 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3243 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3244 msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
3246 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3247 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3248 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
3250 #: src/language/expressions/parse.c:259
3252 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3253 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3255 #: src/language/expressions/parse.c:271
3257 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3258 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3260 #: src/language/expressions/parse.c:427
3262 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3263 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3265 #: src/language/expressions/parse.c:643
3266 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3267 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3269 #: src/language/expressions/parse.c:744
3270 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3271 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3273 #: src/language/expressions/parse.c:809
3275 msgid "Unknown system variable %s."
3276 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3278 #: src/language/expressions/parse.c:857
3280 msgid "Unknown identifier %s."
3281 msgstr "Identificador desconegut %s."
3283 #: src/language/expressions/parse.c:892
3284 msgid "in expression"
3285 msgstr "en l'expressió"
3287 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3289 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3290 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3292 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3294 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3295 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3297 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3299 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3300 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3302 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3304 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3305 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3307 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3309 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3310 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3312 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3314 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3315 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3317 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3319 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3320 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3322 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3323 msgid "Function invocation "
3324 msgstr "Invocació de funció"
3326 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3327 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3328 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3330 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3332 msgid "No function or vector named %s."
3333 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3335 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3337 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3338 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3340 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3342 msgid "%s is a PSPP extension."
3343 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3345 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3347 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3348 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3350 #: src/libpspp/hash.c:545
3353 msgstr "taula hash:"
3355 #: src/libpspp/message.c:128
3359 #: src/libpspp/message.c:131
3363 #: src/libpspp/message.c:135
3367 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3368 msgid "failed to create temporary file"
3369 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3371 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3372 msgid "seeking in temporary file"
3373 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3375 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3376 msgid "reading temporary file"
3377 msgstr "llegint arxiu temporal"
3379 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3380 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3381 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3383 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3384 msgid "writing to temporary file"
3385 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3387 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3389 msgid "%s: error opening output file"
3390 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3392 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3394 msgid "%s: write failed"
3395 msgstr "%s: error en escriure"
3397 #: src/math/percentiles.c:36
3401 #: src/math/percentiles.c:37
3402 msgid "Weighted Average"
3403 msgstr "Mitjana Ponderada"
3405 #: src/math/percentiles.c:38
3409 #: src/math/percentiles.c:39
3413 #: src/math/percentiles.c:40
3414 msgid "Empirical with averaging"
3415 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3417 #: src/output/ascii.c:278
3419 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3420 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3422 #: src/output/ascii.c:311
3424 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3425 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3427 #: src/output/ascii.c:360
3429 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3430 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3432 #: src/output/ascii.c:503
3434 msgid "See %s for a chart."
3435 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3437 #: src/output/ascii.c:806
3439 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3440 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3442 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3444 msgid "%s - Page %d"
3445 msgstr "%s - Pàgina %d"
3447 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3448 #: src/output/msglog.c:66
3450 msgid "error opening output file \"%s\""
3451 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3453 #: src/output/driver.c:330
3455 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3456 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
3458 #: src/output/driver.c:343
3460 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3461 msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
3463 #: src/output/html.c:114
3465 msgstr "Resultat de PSPP"
3467 #: src/output/journal.c:67
3469 msgid "error writing output file \"%s\""
3470 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
3472 #: src/output/measure.c:65
3474 msgid "`%s' is not a valid length."
3475 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3477 #: src/output/measure.c:93
3479 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3480 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3482 #: src/output/measure.c:230
3484 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3485 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3487 #: src/output/measure.c:248
3489 msgid "error opening input file \"%s\""
3490 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
3492 #: src/output/measure.c:259
3494 msgid "error reading file \"%s\""
3495 msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
3497 #: src/output/measure.c:276
3499 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3500 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3502 #: src/output/options.c:113
3504 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3505 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
3507 #: src/output/options.c:188
3509 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3510 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
3512 #: src/output/options.c:232
3514 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3515 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
3517 #: src/output/options.c:236
3519 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3520 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
3522 #: src/output/options.c:239
3524 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3525 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
3527 #: src/output/options.c:242
3529 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3530 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
3532 #: src/output/options.c:247
3534 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3535 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
3537 #: src/output/options.c:326
3539 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3540 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
3542 #: src/output/tab.c:206
3544 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3545 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3547 #: src/output/tab.c:244
3549 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3550 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3552 #: src/output/tab.c:288
3554 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3555 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3557 #: src/output/cairo.c:295
3559 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3560 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
3562 #: src/output/cairo.c:312
3564 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3565 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3567 #: src/output/cairo.c:322
3569 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3570 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3572 #: src/output/cairo.c:376
3574 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3575 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
3577 #: src/output/cairo.c:864
3579 msgid "\"%s\": bad font specification"
3580 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3582 #: src/output/cairo.c:1084
3584 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3585 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
3587 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3589 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3590 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3592 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3593 msgid "Observed Value"
3594 msgstr "Valor observat"
3596 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3597 msgid "Expected Normal"
3598 msgstr "Normal esperada"
3600 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3602 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3603 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3605 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3606 msgid "Dev from Normal"
3607 msgstr "Desviació de la Normal"
3609 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3613 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3614 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3618 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3622 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3624 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3626 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3628 msgstr "Valor-propi"
3630 #: src/output/odt.c:93
3631 msgid "error creating temporary file"
3632 msgstr "error creant arxiu temporal"
3634 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3635 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3636 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3638 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3639 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3640 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3642 #: src/ui/terminal/main.c:128
3643 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3644 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3646 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3648 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3649 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
3651 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3653 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3654 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3656 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3658 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3659 msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3661 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3663 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3664 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3666 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3668 msgid "%s: output option missing `='"
3669 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
3671 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3673 msgid "%s: output option specified more than once"
3674 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
3676 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3682 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3684 msgid "Column Number: %d"
3685 msgstr "Número de columna: %d"
3687 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3691 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3741 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3746 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3750 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3754 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3758 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3762 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3763 msgid "Std. Residual"
3764 msgstr "Residu Tipificat"
3766 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3767 msgid "Adjusted Std. Residual"
3768 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3770 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3771 msgid "Standard deviation"
3772 msgstr "Desviació Estàndard"
3774 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3775 msgid "Standard error"
3776 msgstr "Error Estàndard"
3778 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3780 msgid "Bad regular expression: %s"
3781 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3783 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3785 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3786 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
3788 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3789 msgid "Standard error of the mean"
3790 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3793 msgid "Standard error of the skewness"
3794 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3796 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3800 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3801 msgid "Standard error of the kurtosis"
3802 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3804 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3805 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3809 #: src/ui/gui/helper.c:197
3810 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3811 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3813 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3814 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3815 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3817 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3818 #. translation to your language.
3819 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3820 msgid "translator-credits"
3821 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3823 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3825 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3826 msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3828 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3832 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3833 msgid "_Reference Manual"
3834 msgstr "Manual de _Referencia"
3836 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3837 msgid "Incorrect value for variable type"
3838 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
3840 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3841 msgid "Incorrect range specification"
3842 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
3844 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3846 msgid "Contrast %d of %d"
3847 msgstr "Contrast %d de %d"
3849 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3853 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3855 msgstr "_Selecionar"
3857 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3859 msgstr "Vista de dades"
3861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3862 msgid "Variable View"
3863 msgstr "Vista de Variables"
3865 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3870 msgid "Transformations Pending"
3871 msgstr "Transformacions pendents"
3873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3875 msgstr "Filtre desactivat"
3877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3879 msgid "Filter by %s"
3880 msgstr "Filtrat per %s"
3882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3888 msgstr "Dividit per "
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3892 msgstr "Sense Ponderar:"
3894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3896 msgid "Weight by %s"
3897 msgstr "Ponderat per %s"
3899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3904 msgid "Data and Syntax Files"
3905 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3908 msgid "System Files (*.sav)"
3909 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
3911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3912 msgid "Portable Files (*.por) "
3913 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3916 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3917 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3920 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3922 msgstr "Tots els arxius"
3924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3929 msgid "Portable File"
3930 msgstr "Arxiu Portable"
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3933 msgid "Font Selection"
3934 msgstr "Selecció de font"
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3938 msgstr "Editor de Dades"
3940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3941 msgid "Export Output"
3942 msgstr "Exporta Resultats"
3944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3945 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3946 msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
3948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3949 msgid "HTML Files (*.html)"
3950 msgstr "Arxius HTML (*.html)"
3952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3953 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3954 msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
3956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3957 msgid "Text Files (*.txt)"
3958 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
3960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3961 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3962 msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
3964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3965 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3966 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
3968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3969 msgid "Output Viewer"
3970 msgstr "Vista de resultats"
3972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3974 msgid "Saved file \"%s\""
3975 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
3977 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3979 msgstr "Desar sintaxi"
3981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
3982 msgid "Syntax Editor"
3983 msgstr "Editor de sintaxi"
3985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
3987 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3988 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
3990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3996 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4008 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4009 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4010 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4014 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4018 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4022 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4026 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4030 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4034 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4038 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4042 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4048 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4049 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4051 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4053 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4054 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4058 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4059 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4062 msgid "Close _without saving"
4063 msgstr "Tancar sense desar"
4065 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4066 msgid "Recode into Different Variables"
4067 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4069 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4070 msgid "Recode into Same Variables"
4071 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4073 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4077 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4081 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4082 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4083 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4085 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4086 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4087 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4089 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4093 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4097 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4101 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4105 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4107 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4108 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4110 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4112 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4113 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4115 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4118 msgstr "%d fisn a %d"
4120 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4122 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4123 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4125 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4127 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4128 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4130 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4132 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4133 msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
4135 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4137 msgid "\"%s\" is empty."
4138 msgstr "\"%s\" és buit."
4140 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4141 msgid "Import Delimited Text Data"
4142 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4144 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4145 msgid "Importing Delimited Text Data"
4146 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4148 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4150 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4153 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4156 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4158 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4159 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4160 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4161 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4163 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4165 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4166 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4167 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4168 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4170 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4172 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4173 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4174 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4175 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4177 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4178 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4179 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4181 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4182 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4183 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4184 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4186 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4188 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4189 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4191 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4193 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4194 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4196 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4199 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4201 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4204 msgstr "Tipus: %s\n"
4206 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4208 msgid "Missing Values: %s\n"
4209 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4211 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4213 msgid "Measurement Level: %s\n"
4214 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4216 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4217 msgid "Value Labels:\n"
4218 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4220 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4225 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4226 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4227 msgid "Do not weight cases"
4228 msgstr "No ponderar casos."
4230 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4232 msgid "Weight cases by %s"
4233 msgstr "Pondera casos per %s"
4235 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4237 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4238 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4240 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4242 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4243 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4245 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4247 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4248 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4250 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4252 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4253 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4255 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4257 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4258 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4260 #: src/language/utilities/set.q:188
4261 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4262 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4264 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4265 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4266 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4267 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4268 #: src/language/utilities/set.q:210
4270 msgid "%s is obsolete."
4271 msgstr "%s és obsolet."
4273 #: src/language/utilities/set.q:216
4274 msgid "Active file compression is not implemented."
4275 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4277 #: src/language/utilities/set.q:334
4278 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4279 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4281 #: src/language/utilities/set.q:341
4282 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4283 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4285 #: src/language/utilities/set.q:369
4286 msgid "LENGTH must be at least 1."
4287 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4289 #: src/language/utilities/set.q:405
4291 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4292 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4294 #: src/language/utilities/set.q:467
4295 msgid "WIDTH must be at least 40."
4296 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4298 #: src/language/utilities/set.q:490
4300 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4301 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
4303 #: src/language/utilities/set.q:707
4304 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4305 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4307 #: src/language/utilities/set.q:710
4308 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4309 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4311 #: src/language/utilities/set.q:713
4312 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4313 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4315 #: src/language/utilities/set.q:716
4316 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4317 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4319 #: src/language/utilities/set.q:720
4320 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4321 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4323 #: src/language/utilities/set.q:723
4324 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4325 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4327 #: src/language/utilities/set.q:726
4328 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4329 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4331 #: src/language/utilities/set.q:730
4332 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4333 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4335 #: src/language/utilities/set.q:733
4336 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4337 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4339 #: src/language/utilities/set.q:835
4344 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4345 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4346 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
4348 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4349 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4350 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4352 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4353 msgid "expecting BY"
4354 msgstr "esperant BY"
4356 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4357 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4358 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4360 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4362 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4363 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4365 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4370 #: src/language/stats/reliability.q:693
4374 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4375 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4379 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4380 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4382 msgstr "Percentatge"
4384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4388 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4410 msgstr "residu tipificat"
4412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4414 msgstr "resid.ajust."
4416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4417 msgid "Chi-square tests."
4418 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4421 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4422 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4425 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4426 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4429 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4430 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4433 msgid "Symmetric measures."
4434 msgstr "Mesures simètriques."
4436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4437 msgid "Asymp. Std. Error"
4438 msgstr "Error Est. Asimp."
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4445 msgid "Approx. Sig."
4446 msgstr "Sig. Aproxim."
4448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4449 msgid "Risk estimate."
4450 msgstr "Estimador de Risc."
4452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4454 msgid "95%% Confidence Interval"
4455 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4458 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4463 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4468 msgid "Directional measures."
4469 msgstr "Mesures direccionals."
4471 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4472 msgid "Pearson Chi-Square"
4473 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
4475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4476 msgid "Likelihood Ratio"
4477 msgstr "Raó de Similitut"
4479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4480 msgid "Fisher's Exact Test"
4481 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4484 msgid "Continuity Correction"
4485 msgstr "Correcció per continuitat"
4487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4488 msgid "Linear-by-Linear Association"
4489 msgstr "Asociació linear per linear"
4491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4493 msgid "N of Valid Cases"
4494 msgstr "N de casos vàlids"
4496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4497 msgid "Nominal by Nominal"
4498 msgstr "Nominal segons Nominal"
4500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4501 msgid "Ordinal by Ordinal"
4502 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4505 msgid "Interval by Interval"
4506 msgstr "Interval segons Interval"
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4509 msgid "Measure of Agreement"
4510 msgstr "Mesura d'Acord"
4512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4514 msgstr "V de Cramer"
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4517 msgid "Contingency Coefficient"
4518 msgstr "Coeficient de Contingencia"
4520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4521 msgid "Kendall's tau-b"
4522 msgstr "Tau-B de Kendall"
4524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4525 msgid "Kendall's tau-c"
4526 msgstr "Tau-C de Kendall"
4528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4529 msgid "Spearman Correlation"
4530 msgstr "Correlació de Spearman"
4532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4534 msgstr "R de Pearson"
4536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4538 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4539 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4543 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4544 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
4546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4548 msgid "For cohort %s = %g"
4549 msgstr "Per cohort %s = %g"
4551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4553 msgid "For cohort %s = %.*s"
4554 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
4556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4557 msgid "Nominal by Interval"
4558 msgstr "Nominal segons Interval"
4560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4561 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4562 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4565 msgid "Uncertainty Coefficient"
4566 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
4568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4570 msgstr "D de Somers"
4572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4578 msgid "%s Dependent"
4579 msgstr "%s Dependent"
4581 #: src/language/stats/examine.q:357
4582 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4583 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4585 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4586 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4587 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
4589 #: src/language/stats/examine.q:454
4591 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4592 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4594 #: src/language/stats/examine.q:458
4596 msgid "Boxplot of %s"
4597 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4599 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4601 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4602 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
4604 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4605 msgid "Case Processing Summary"
4606 msgstr "Resum de processament del Casos"
4608 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4610 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4611 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
4613 #: src/language/stats/examine.q:1464
4614 msgid "5% Trimmed Mean"
4615 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4617 #: src/language/stats/examine.q:1499
4618 msgid "Interquartile Range"
4619 msgstr "Interval inter-quartilic"
4621 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4623 msgid "Descriptives"
4624 msgstr "Descriptives"
4626 #: src/language/stats/examine.q:1821
4630 #: src/language/stats/examine.q:1826
4634 #: src/language/stats/examine.q:1833
4635 msgid "Extreme Values"
4636 msgstr "Valor extrems"
4638 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4640 msgstr "Número de Cas"
4642 #: src/language/stats/examine.q:1957
4643 msgid "Tukey's Hinges"
4644 msgstr "Bisagras de Tukey"
4646 #: src/language/stats/examine.q:2003
4651 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4652 msgid "Bar charts are not implemented."
4653 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
4655 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4657 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4658 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
4660 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4662 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4663 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
4665 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4666 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4667 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
4669 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4671 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4672 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
4674 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4676 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4677 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
4679 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4681 msgstr "Etiqueta de Valor"
4683 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4684 msgid "Valid Percent"
4685 msgstr "Percentatge Vàlid"
4687 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4689 msgstr "Percentatge Acumulat"
4691 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4693 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4694 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
4696 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4698 msgstr "50 (Mediana)"
4700 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4702 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4703 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4705 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4707 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4708 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4710 #: src/language/stats/glm.q:247
4711 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4712 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
4714 #: src/language/stats/means.q:100
4715 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4716 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
4718 #: src/language/stats/means.q:134
4719 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4720 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
4722 #: src/language/stats/npar.q:111
4723 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4724 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
4726 #: src/language/stats/npar.q:256
4728 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4729 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4731 #: src/language/stats/npar.q:311
4733 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4734 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
4736 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4738 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4739 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4741 #: src/language/stats/oneway.q:170
4742 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4743 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
4745 #: src/language/stats/oneway.q:179
4747 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4748 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4750 #: src/language/stats/oneway.q:242
4752 msgid "`%s' is not a variable name"
4753 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
4755 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4756 msgid "Sum of Squares"
4757 msgstr "Suma de Quadrats"
4759 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4763 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4764 #: src/language/stats/t-test.q:749
4768 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4769 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4770 msgid "Significance"
4771 msgstr "Significativitat"
4773 #: src/language/stats/oneway.q:300
4774 msgid "Between Groups"
4775 msgstr "Entre Grups"
4777 #: src/language/stats/oneway.q:301
4778 msgid "Within Groups"
4779 msgstr "Intra Grups"
4781 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4785 #: src/language/stats/oneway.q:532
4786 msgid "Levene Statistic"
4787 msgstr "Estatístic de Levene"
4789 #: src/language/stats/oneway.q:533
4793 #: src/language/stats/oneway.q:534
4797 #: src/language/stats/oneway.q:537
4798 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4799 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4801 #: src/language/stats/oneway.q:603
4802 msgid "Contrast Coefficients"
4803 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4805 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4809 #: src/language/stats/oneway.q:679
4810 msgid "Contrast Tests"
4811 msgstr "Proves de contrats"
4813 #: src/language/stats/oneway.q:682
4814 msgid "Value of Contrast"
4815 msgstr "Valor de constrast"
4817 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4818 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4819 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4823 #: src/language/stats/oneway.q:730
4824 msgid "Assume equal variances"
4825 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4827 #: src/language/stats/oneway.q:734
4828 msgid "Does not assume equal"
4829 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4831 #: src/language/stats/rank.q:220
4833 msgid "%s of %s by %s"
4834 msgstr "%s de %s per %s"
4836 #: src/language/stats/rank.q:225
4841 #: src/language/stats/rank.q:600
4842 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
4843 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
4845 #: src/language/stats/rank.q:693
4846 msgid "Variables Created By RANK"
4847 msgstr "Variables creades per RANK"
4849 #: src/language/stats/rank.q:717
4851 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4852 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4854 #: src/language/stats/rank.q:727
4856 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4857 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4859 #: src/language/stats/rank.q:740
4861 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4862 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4864 #: src/language/stats/rank.q:749
4866 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4867 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4869 #: src/language/stats/rank.q:761
4870 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
4871 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
4873 #: src/language/stats/rank.q:852
4875 msgid "Variable %s already exists."
4876 msgstr "La variable %s ja existeix."
4878 #: src/language/stats/rank.q:857
4879 msgid "Too many variables in INTO clause."
4880 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
4882 #: src/language/stats/regression.q:156
4886 #: src/language/stats/regression.q:157
4887 msgid "Adjusted R Square"
4888 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4890 #: src/language/stats/regression.q:158
4891 msgid "Std. Error of the Estimate"
4892 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4894 #: src/language/stats/regression.q:163
4895 msgid "Model Summary"
4896 msgstr "Resum del model"
4898 #: src/language/stats/regression.q:197
4902 #: src/language/stats/regression.q:199
4906 #: src/language/stats/regression.q:202
4910 #: src/language/stats/regression.q:254
4911 msgid "Coefficients"
4912 msgstr "Coeficients"
4914 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4918 #: src/language/stats/regression.q:370
4922 #: src/language/stats/regression.q:371
4924 msgstr "Covariància"
4926 #: src/language/stats/regression.q:386
4927 msgid "Coefficient Correlations"
4928 msgstr "Correlacions de Coeficients"
4930 #: src/language/stats/regression.q:793
4931 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4932 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4934 #: src/language/stats/regression.q:891
4935 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4936 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
4938 #: src/language/stats/regression.q:962
4939 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4940 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4942 #: src/language/stats/reliability.q:421
4943 msgid "Reliability Statistics"
4944 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4946 #: src/language/stats/reliability.q:462
4947 msgid "Item-Total Statistics"
4948 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4950 #: src/language/stats/reliability.q:484
4951 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4952 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4954 #: src/language/stats/reliability.q:487
4955 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4956 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4958 #: src/language/stats/reliability.q:490
4959 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4960 msgstr "Correlació total-item corregida"
4962 #: src/language/stats/reliability.q:493
4963 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4964 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4966 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4967 msgid "Cronbach's Alpha"
4968 msgstr "Alfa de Cronbach"
4970 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4971 #: src/language/stats/reliability.q:582
4973 msgstr "N d'elements"
4975 #: src/language/stats/reliability.q:565
4979 #: src/language/stats/reliability.q:576
4983 #: src/language/stats/reliability.q:587
4984 msgid "Total N of Items"
4985 msgstr "N total d'elements"
4987 #: src/language/stats/reliability.q:590
4988 msgid "Correlation Between Forms"
4989 msgstr "Correlación entre formes"
4991 #: src/language/stats/reliability.q:594
4992 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4993 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4995 #: src/language/stats/reliability.q:597
4996 msgid "Equal Length"
4997 msgstr "Ample igual"
4999 #: src/language/stats/reliability.q:600
5000 msgid "Unequal Length"
5001 msgstr "Ample desigual"
5003 #: src/language/stats/reliability.q:604
5004 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5005 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5007 #: src/language/stats/reliability.q:699
5011 #: src/language/stats/reliability.q:707
5015 #: src/language/stats/t-test.q:190
5016 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5017 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5019 #: src/language/stats/t-test.q:211
5020 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5021 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5023 #: src/language/stats/t-test.q:230
5024 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5025 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5027 #: src/language/stats/t-test.q:324
5028 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5029 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5031 #: src/language/stats/t-test.q:395
5032 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5033 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5035 #: src/language/stats/t-test.q:503
5036 msgid "One-Sample Statistics"
5037 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5039 #: src/language/stats/t-test.q:522
5040 msgid "Group Statistics"
5041 msgstr "Estadístiques de grup"
5043 #: src/language/stats/t-test.q:621
5044 msgid "Paired Sample Statistics"
5045 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5047 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5048 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5053 #: src/language/stats/t-test.q:737
5054 msgid "Independent Samples Test"
5055 msgstr "Prova per mostres independents"
5057 #: src/language/stats/t-test.q:745
5058 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5059 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5061 #: src/language/stats/t-test.q:747
5062 msgid "t-test for Equality of Means"
5063 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5065 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5069 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5070 msgid "Mean Difference"
5071 msgstr "Diferència Mitjana"
5073 #: src/language/stats/t-test.q:755
5074 msgid "Std. Error Difference"
5075 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5077 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5078 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5080 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5081 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5083 #: src/language/stats/t-test.q:814
5084 msgid "Equal variances assumed"
5085 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5087 #: src/language/stats/t-test.q:860
5088 msgid "Equal variances not assumed"
5089 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5091 #: src/language/stats/t-test.q:904
5092 msgid "Paired Samples Test"
5093 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5095 #: src/language/stats/t-test.q:907
5096 msgid "Paired Differences"
5097 msgstr "Diferències aparellades"
5099 #: src/language/stats/t-test.q:919
5100 msgid "Std. Error Mean"
5101 msgstr "Error Est. Mitjana"
5103 #: src/language/stats/t-test.q:993
5104 msgid "One-Sample Test"
5105 msgstr "Prova d'una mostra"
5107 #: src/language/stats/t-test.q:998
5109 msgid "Test Value = %f"
5110 msgstr "Valor de prova = %f"
5112 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5113 msgid "Paired Samples Correlations"
5114 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5116 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5120 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5125 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5127 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5128 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5130 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5131 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5132 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5134 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5136 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5137 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5139 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5141 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5142 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
5144 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5148 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5150 msgstr "arxiu en linia"
5152 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5153 msgid "expecting a file name or handle name"
5154 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5156 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5158 msgid "Handle for %s not allowed here."
5159 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5161 #: src/language/data-io/list.q:99
5163 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5164 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5166 #: src/language/data-io/list.q:107
5168 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5169 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5171 #: src/language/data-io/list.q:113
5173 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5174 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5176 #: src/language/data-io/list.q:119
5178 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5179 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5181 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5182 msgid "_Test Variable List:"
5183 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5185 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5186 msgid "_Get from data"
5187 msgstr "Obtenció des de dades"
5189 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5191 msgstr "Punt de tall:"
5193 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5194 msgid "Define Dichotomy"
5195 msgstr "Defineix Dicotomia"
5197 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5198 msgid "Test _Proportion:"
5199 msgstr "Test _Proporció:"
5201 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5202 msgid "Bivariate Correlations"
5203 msgstr "Correlacions Bivariades"
5205 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5209 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5210 msgid "_Kendall's tau-b"
5211 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5213 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5217 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5218 msgid "Correlation Coefficients"
5219 msgstr "Coeficients de Correlació"
5221 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5225 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5229 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5230 msgid "Test of Significance"
5231 msgstr "Test de Significativitat"
5233 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5234 msgid "_Flag significant correlations"
5235 msgstr "Marca correlacions significants"
5237 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5239 msgstr "Taules _Creuades"
5241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5250 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5251 msgid "Statistics..."
5252 msgstr "Estatística"
5254 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5258 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5259 msgid "Crosstabs: Format"
5260 msgstr "Taules Creuades: Format"
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5263 msgid "Print tables"
5264 msgstr "Imprimir tablas:"
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5276 msgstr "Sense etiqueta"
5278 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5279 msgid "Suppress value labels"
5280 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5282 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5286 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5287 msgid "Crosstabs: Cells"
5288 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5290 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5291 msgid "Cell Display"
5292 msgstr "Contingut de cel.la"
5294 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5295 msgid "Crosstabs: Statistics"
5296 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5298 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5299 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5301 msgstr "Estatísticas"
5303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5304 msgid "Chi-Square Test"
5305 msgstr "Test Chi-quadrat."
5307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5308 msgid "Use _specified range"
5309 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5320 msgid "Expected Range:"
5321 msgstr "Rang esperat:"
5323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5324 msgid "All categor_ies equal"
5325 msgstr "Igual totes categories"
5327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5332 msgid "Expected Values:"
5333 msgstr "Valors Esperats:"
5335 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5337 msgstr "Estadístiques:"
5339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5340 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5341 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5344 msgid "Include user-missing data in analysis"
5345 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5348 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5349 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5351 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5355 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5359 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5360 msgid "Label Cases by:"
5361 msgstr "Etiqueta casos per:"
5363 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5364 msgid "Factor List:"
5365 msgstr "Llista de Factors:"
5367 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5368 msgid "Dependent List:"
5369 msgstr "Llista de Dependents:"
5371 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5372 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5376 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5377 msgid "Explore: Statistics"
5378 msgstr "Explorar: Estadístics"
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5385 msgid "Explore: Options"
5386 msgstr "Explorar: Opcions"
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5389 msgid "Exclude cases listwise"
5390 msgstr "Exclou casos segons llista"
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5393 msgid "Exclude cases pairwise"
5394 msgstr "Excloure casos per parelles"
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5397 msgid "Repeat values"
5398 msgstr "Repetir valors"
5400 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5402 msgid "Missing Values"
5403 msgstr "Valors perduts"
5405 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5406 msgid "Factor Analysis"
5407 msgstr "Anàlisi Factorial"
5409 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5410 msgid "_Descriptives..."
5411 msgstr "_Descriptius..."
5413 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5414 msgid "_Extraction..."
5415 msgstr "_Extracció..."
5417 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5418 msgid "_Rotations..."
5419 msgstr "Rotacions..."
5421 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5422 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5423 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5425 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5429 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5430 msgid "Correlation matrix"
5431 msgstr "Matriu de Correlació"
5433 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5434 msgid "Covariance matrix"
5435 msgstr "Matriu de Covariància"
5437 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5441 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5442 msgid "Unrotatated factor solution"
5443 msgstr "Solució factorial no rotada"
5445 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5447 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5449 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5453 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5454 msgid "Number of factors:"
5455 msgstr "Nombre de factors:"
5457 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5461 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5462 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5463 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5465 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5466 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5467 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5469 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5473 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5477 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5481 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5485 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5489 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5490 msgid "_Display rotated solution"
5491 msgstr "Mostra solució rotada"
5493 #: src/ui/gui/find.ui:8
5497 #: src/ui/gui/find.ui:88
5501 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5502 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5506 #: src/ui/gui/find.ui:147
5507 msgid "Search value labels"
5508 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5510 #: src/ui/gui/find.ui:171
5511 msgid "Regular expression Match"
5512 msgstr "Expressió regular coincident"
5514 #: src/ui/gui/find.ui:187
5515 msgid "Search substrings"
5516 msgstr "Cercar subcadenes"
5518 #: src/ui/gui/find.ui:203
5520 msgstr "Envolcallar"
5522 #: src/ui/gui/find.ui:218
5523 msgid "Search backward"
5524 msgstr "Cerca cap enrrera"
5526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5527 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5528 msgid "Variable(s):"
5529 msgstr "Variable(s):"
5531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5532 msgid "Include missing values"
5533 msgstr "Inclou valors perduts"
5535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5540 msgid "Frequency Tables..."
5541 msgstr "Taules de Freqüències..."
5543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5544 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5545 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
5547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5556 msgid "If no more than "
5557 msgstr "Si no més de "
5559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5564 msgid "Display frequency tables"
5565 msgstr "Mostra taula de freqüències"
5567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5568 msgid "Ascending value"
5569 msgstr "Valor Ascendent"
5571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5572 msgid "Descending value"
5573 msgstr "Valor Descendent"
5575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5576 msgid "Ascending frequency"
5577 msgstr "Freqüència Ascendent"
5579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5580 msgid "Descending frequency"
5581 msgstr "Freqüència Descendent"
5583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5585 msgstr "Ordenat per"
5587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5588 msgid "Frequencies: Charts"
5589 msgstr "Freqüències: Gràfics"
5591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5592 msgid "Exclude values below "
5593 msgstr "Excloure valors per sota "
5595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5596 msgid "Exclude values above "
5597 msgstr "Excloure valors per sobre "
5599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5600 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5601 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
5603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5604 msgid "Draw histograms"
5605 msgstr "Dibuixa histogrames"
5607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5608 msgid "Superimpose normal curve"
5609 msgstr "Sobreimposa curva normal"
5611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5617 msgstr "Percentatges"
5619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5620 msgid "<b>Histograms</b>"
5621 msgstr "<b>Histogrames</b>"
5623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5624 msgid "Draw pie charts"
5625 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
5627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5628 msgid "Include slices for missing values"
5629 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
5631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5632 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5633 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
5635 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5636 msgid "One-Way ANOVA"
5637 msgstr "ANOVA d'un factor"
5639 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5643 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5644 msgid "Dependent _Variable(s):"
5645 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
5647 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5648 msgid "_Descriptives"
5649 msgstr "_Descriptives"
5651 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5652 msgid "_Homogeneity"
5653 msgstr "_Homogeneitat"
5655 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5656 msgid "_Contrasts..."
5657 msgstr "_Contrasts..."
5659 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5660 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5661 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
5663 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5664 msgid "_Coefficients:"
5665 msgstr "_Coeficients:"
5667 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5668 msgid "Coefficient Total: "
5669 msgstr "Coeficient Total: "
5671 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5672 msgid "Contrast 1 of 1"
5673 msgstr "Contrast 1 de 1"
5675 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5676 msgid "Weight Cases"
5677 msgstr "Ponderar Cassos"
5679 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5680 msgid "Weight cases by"
5681 msgstr "Pondera cassos per"
5683 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5684 msgid "Frequency Variable"
5685 msgstr "Variable de Freqüència"
5687 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5688 msgid "Current Status: "
5689 msgstr "Estatus actual: "
5691 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5695 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5696 msgid "Name Variable:"
5697 msgstr "Nom de Variable:"
5699 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5701 msgstr "Divideix Arxiu"
5703 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5704 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5705 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
5707 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5708 msgid "Compare groups."
5709 msgstr "Comparar grups."
5711 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5712 msgid "Organize output by groups."
5713 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
5715 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5716 msgid "Groups based on:"
5717 msgstr "Grups basats en:"
5719 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5720 msgid "Sort the file by grouping variables."
5721 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
5723 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5724 msgid "File is already sorted."
5725 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
5727 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5728 msgid "Current Status : "
5729 msgstr "Estatus actual : "
5731 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5732 msgid "Analysis by groups is off"
5733 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
5735 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5736 msgid "Compute Variable"
5737 msgstr "Calcular Variable"
5739 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5740 msgid "Target Variable:"
5741 msgstr "Variable objectiu:"
5743 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5744 msgid "Type & Label"
5745 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5747 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5751 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5752 msgid "Numeric Expressions:"
5753 msgstr "Expressions Numeriques:"
5755 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5760 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5764 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5765 msgid "Select Cases"
5766 msgstr "Seleccionar casos"
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5769 msgid "Use filter variable"
5770 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5773 msgid "Based on time or case range"
5774 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5778 msgstr "Interval..."
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5781 msgid "Random sample of cases"
5782 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5788 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5789 msgid "If condition is satisfied"
5790 msgstr "si la condició es satisfà"
5792 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5794 msgstr "Tots els Casos:"
5796 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5800 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5804 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5808 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5809 msgid "Unselected Cases Are"
5810 msgstr "Els casos no seleccionats son"
5812 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5813 msgid "Data File Comments"
5814 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
5816 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5818 msgstr "Comentaris:"
5820 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5821 msgid "Display comments in output"
5822 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
5824 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5825 msgid "Column Number: 0"
5826 msgstr "Columna Numero: 0"
5828 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5829 msgid "Select Cases: Range"
5830 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
5832 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5836 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5840 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5844 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5845 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5846 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5848 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5849 msgid "Use expression as label"
5850 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5852 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5856 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5857 msgid "Goto Case Number:"
5858 msgstr "Anar al cas número:"
5860 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5861 msgid "Select Cases: Random Sample"
5862 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
5864 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5866 msgstr "Grandaria de mostra"
5868 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5870 msgstr "Rang de cassos"
5872 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5876 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5877 msgid "_Smallest Value"
5878 msgstr "Valor Inferior"
5880 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5881 msgid "_Largest Value"
5882 msgstr "Valor Superior"
5884 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5885 msgid "Assign rank 1 to:"
5886 msgstr "Assigna rang 1 a:"
5888 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5889 msgid "_Display summary tables"
5890 msgstr "Mostra taules resum"
5892 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5894 msgstr "Tipus de Rangs"
5896 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5900 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5901 msgid "Rank Cases: Types"
5902 msgstr "Rang de cassos: Tipus"
5904 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5905 msgid "Sum of case weights"
5906 msgstr "Suma de casos ponderats"
5908 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5909 msgid "Fractional rank as %"
5910 msgstr "Rang fracional com %"
5912 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5913 msgid "Fractional rank"
5914 msgstr "Rang fraccional"
5916 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5917 msgid "Savage score"
5918 msgstr "Puntuació de Savage"
5920 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5924 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5928 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5929 msgid "Proportion Estimates"
5930 msgstr "Estimació de Proporcions"
5932 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5933 msgid "Normal Scores"
5934 msgstr "Puntuació Normal"
5936 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5940 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5944 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5948 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5949 msgid "Van der Wärden"
5950 msgstr "Van der Wärden"
5952 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5953 msgid "Proportion Estimation Formula"
5954 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
5956 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5957 msgid "Rank Cases: Ties"
5958 msgstr "Rang de cassos: Vincles"
5960 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5964 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5968 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5972 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5973 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5974 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
5976 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5977 msgid "Rank Assigned to Ties"
5978 msgstr "Rang assignat a empats"
5980 #: src/ui/gui/sort.ui:8
5982 msgstr "Ordenar Casos"
5984 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5986 msgstr "Ordenat per:"
5988 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5992 #: src/ui/gui/sort.ui:168
5996 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
5997 msgid "System Missing"
5998 msgstr "Perdut del Sistema"
6000 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6001 msgid "System or User Missing"
6002 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6004 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6008 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6009 msgid "Range, LOWEST thru value"
6010 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6012 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6013 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6014 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6016 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6017 msgid "All other values"
6018 msgstr "Tota la resta de valors"
6020 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6024 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6026 msgstr "Valor antic"
6028 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6029 msgid "Copy old values"
6030 msgstr "Copiar els valors antics"
6032 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6036 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6040 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6041 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6042 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6044 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6045 msgid "Output variables are strings"
6046 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6048 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6052 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6053 msgid "(optional case selection condition)"
6054 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6056 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6060 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6064 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6065 msgid "Output Variable"
6066 msgstr "Variables de sortida"
6068 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6069 msgid "Old and New Values"
6070 msgstr "Valors antics i nous"
6072 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6076 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6080 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6082 msgstr "Independent"
6084 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6085 msgid "Regression: Save"
6086 msgstr "Regressió: Desar"
6088 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6089 msgid "Predicted values"
6090 msgstr "Valors predits"
6092 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6096 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6097 msgid "Regression: Statistics"
6098 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6100 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6101 msgid "Reliability Analysis"
6102 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6104 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6108 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6112 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6113 msgid "Variables in first split:"
6114 msgstr "Variables a primera divissió:"
6116 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6117 msgid "_Test Variable:"
6118 msgstr "Variable de prova:"
6120 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6121 msgid "_State Variable:"
6122 msgstr "Variable d'Estat:"
6124 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6125 msgid "_Value of state variable:"
6126 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6128 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6132 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6133 msgid "_With diagonal reference line"
6134 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6136 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6137 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6138 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6140 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6141 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6142 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6144 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6145 msgid "Independent-Samples T Test"
6146 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6148 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6149 msgid "Define Groups"
6150 msgstr "Definir grups"
6152 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6153 msgid "Test Variable(s):"
6154 msgstr "Variable(s) de prova:"
6156 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6157 msgid "Group_2 value:"
6158 msgstr "Valor del grup 2:"
6160 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6161 msgid "Group_1 value:"
6162 msgstr "Valor del Grup 1:"
6164 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6165 msgid "_Use specified values:"
6166 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6168 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6172 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6173 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6174 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6176 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6177 msgid "Exclude cases _listwise"
6178 msgstr "Exclure casos per _llista"
6180 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6181 msgid "One - Sample T Test"
6182 msgstr "Prova T per una mostra"
6184 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6185 msgid "Test Value: "
6186 msgstr "Valor de prova: "
6188 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6189 msgid "Paired Samples T Test"
6190 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6193 msgid "Importing Textual Data"
6194 msgstr "Important dades textuals"
6196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6198 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6200 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6202 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6204 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6208 msgstr "Tots els casos"
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6212 msgstr "Només el primer"
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6219 msgid "% of file (approximately)"
6220 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6223 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6224 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6227 msgid "Select Data to Import"
6228 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6231 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6232 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6235 msgid "Line above selected line contains variable names"
6236 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6239 msgid "Choose Separators"
6240 msgstr "Triar els separadors"
6242 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6246 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6250 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6251 msgid "Semicolo_n (;)"
6252 msgstr "Punt i coma (;)"
6254 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6258 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6260 msgstr "Guionet (-)"
6262 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6268 msgstr "Dos punts (:)"
6270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6272 msgstr "Exclamació (!)"
6274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6283 msgid "<b>Separators</b>"
6284 msgstr "<b>Separadors</b>"
6286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6287 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6288 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6291 msgid "Quote separator characters with"
6292 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6295 msgid "<b>Quoting</b>"
6296 msgstr "<b>Comilles</b>"
6298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6299 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6300 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6303 msgid "Adjust Variable Formats"
6304 msgstr "Ajustar formats de variables"
6306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6307 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6308 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6311 msgid "<b>Variables</b>"
6312 msgstr "<b>Variables</b>"
6314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6315 msgid "<b>Data Preview</b>"
6316 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6318 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6319 msgid "Variable Type"
6320 msgstr "Tipus de Variable"
6322 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6323 msgid "Scientific notation"
6324 msgstr "Notació científica"
6326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6327 msgid "Custom currency"
6328 msgstr "Moneda propia"
6330 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6334 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6342 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6347 msgid "Decimal Places:"
6348 msgstr "Llocs decimals:"
6350 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6351 msgid "Value Labels"
6352 msgstr "Etiquetes de Valor"
6354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6355 msgid "Value Label:"
6356 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6359 msgid "_No missing values"
6360 msgstr "Sense valors perduts"
6362 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6363 msgid "_Discrete missing values"
6364 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6375 msgid "Di_screte value:"
6376 msgstr "Valor Di_scret:"
6378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6379 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6380 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6382 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6383 msgid "Variable Information:"
6384 msgstr "Informació de la Variable"
6386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6387 msgid "Sort Ascending"
6388 msgstr "Ordenació ascendent"
6390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6391 msgid "Sort Descending"
6392 msgstr "Ordenació descendent"
6394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6395 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6400 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6406 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6411 msgid "_Import Delimited Text Data"
6412 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6415 msgid "D_isplay Data File Information"
6416 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6419 msgid "Working File"
6420 msgstr "Arxius de treball"
6422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6423 msgid "External File"
6424 msgstr "Arxiu extern"
6426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6427 msgid "Recently Used Da_ta"
6428 msgstr "Dades usades recentment"
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6431 msgid "Recently Used _Files"
6432 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6435 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6440 msgid "Insert Variable"
6441 msgstr "Insertar Variable"
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6444 msgid "Create a new variable at the current position"
6445 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6448 msgid "Insert Cases"
6449 msgstr "Insertar Casos"
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6452 msgid "Create a new case at the current position"
6453 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6460 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6461 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6464 msgid "Cl_ear Variables"
6465 msgstr "_Eliminar Variables:"
6467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6468 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6469 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6472 msgid "_Clear Cases"
6473 msgstr "_Eliminar Casos"
6475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6476 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6477 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6485 msgstr "Barra d'E_stat"
6487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6493 msgstr "_Linies divisories"
6495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6496 msgid "Value _Labels"
6497 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6500 msgid "Show/hide value labels"
6501 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6505 msgstr "_Variables:"
6507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6509 msgstr "_Ordenar Casos"
6511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6512 msgid "Sort cases in the active file"
6513 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
6515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6517 msgstr "_Transposar"
6519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6520 msgid "Transpose the cases with the variables"
6521 msgstr "Transposar casos i variables"
6523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6525 msgstr "Divideix Arxiu"
6527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6528 msgid "Split the active file"
6529 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
6531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6532 msgid "Select _Cases"
6533 msgstr "Seleccionar _Casos"
6535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6536 msgid "_Weight Cases"
6537 msgstr "Pondera Cassos"
6539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6540 msgid "Weight cases by variable"
6541 msgstr "Pondera casos per la variable"
6543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6545 msgstr "_Transformar"
6547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6553 msgstr "Rang de casos"
6555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6556 msgid "Recode into _Same Variables"
6557 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6560 msgid "Recode into _Different Variables"
6561 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6564 msgid "_Run Pending Transforms"
6565 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6572 msgid "_Descriptive Statistics"
6573 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6576 msgid "_Frequencies"
6577 msgstr "_Freqüències"
6579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6585 msgstr "_Creuaments tabulars"
6587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6588 msgid "Compare _Means"
6589 msgstr "Comparar _Mitjanes"
6591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6592 msgid "_One Sample T Test"
6593 msgstr "Prova T per una mostra"
6595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6596 msgid "_Independent Samples T Test"
6597 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6600 msgid "_Paired Samples T Test"
6601 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6604 msgid "One Way _ANOVA"
6605 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6608 msgid "Bivariate _Correlation..."
6609 msgstr "_Correlació Bivariada..."
6611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6612 msgid "Factor _Analysis"
6613 msgstr "_Anàlisi Factorial"
6615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6616 msgid "Re_liability"
6617 msgstr "Fiabi_litat"
6619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6620 msgid "Linear _Regression"
6621 msgstr "_Regressió Linear"
6623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6624 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6625 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
6627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6629 msgstr "_Chi-quadrat"
6631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6636 msgid "ROC Cur_ve..."
6637 msgstr "Corba ROC..."
6639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6644 msgid "Jump to variable"
6645 msgstr "Anar a la variable"
6647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6648 msgid "Data File _Comments"
6649 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6658 msgid "_Minimize All Windows"
6659 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6666 msgid "Information Area"
6667 msgstr "Àrea d'Informació"
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6670 msgid "Processor Area"
6671 msgstr "Area del processador"
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6674 msgid "Case Counter Area"
6675 msgstr "Area del Recompte"
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6678 msgid "Filter Use Status Area"
6679 msgstr "Area del Filtre"
6681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6682 msgid "Weight Status Area"
6683 msgstr "Area de Ponderació"
6685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6686 msgid "Split File Status Area"
6687 msgstr "Area de Divisió"
6689 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6693 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6705 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6706 msgid "Current Line"
6707 msgstr "Linia actual"
6709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6711 msgstr "Fins al final"
6716 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6717 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
6719 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6720 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
6722 #~ msgid "A predicate function"
6723 #~ msgstr "Una funció de predicat"
6725 #~ msgid "How many things can be selected"
6726 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
6728 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6729 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
6731 #~ msgid "...found \"%s\""
6732 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
6734 #~ msgid "...not found"
6735 #~ msgstr "...no es troba"
6737 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6738 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
6740 #~ msgid "little-endian"
6741 #~ msgstr "little-endian"
6743 #~ msgid "big-endian"
6744 #~ msgstr "big-endian"
6746 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6747 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
6749 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6750 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
6752 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6753 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
6755 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6756 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
6758 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6759 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
6762 #~ msgstr "Desconegut."
6764 #~ msgid "System File."
6765 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
6767 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6768 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
6771 #~ msgstr "Mitj. E.E."
6774 #~ msgstr "Curt.E.E."
6777 #~ msgstr "Asim.E.E."
6779 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6780 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
6782 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
6783 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
6785 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6786 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
6788 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6789 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
6791 #~ msgid "required FontName is missing"
6792 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
6794 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6795 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
6797 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6798 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
6800 #~ msgid "expected end of file"
6801 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
6803 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6804 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
6806 #~ msgid "number out of valid range"
6807 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
6809 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6810 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
6812 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6813 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
6815 #~ msgid "syntax error expecting number"
6816 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
6818 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6819 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
6821 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6822 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
6824 #~ msgid "unexpected end of line"
6825 #~ msgstr "final de línia inesperat"
6827 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6828 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
6830 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
6831 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
6833 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6834 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
6836 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6837 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
6839 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6840 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
6842 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6843 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
6845 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6846 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
6848 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6849 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
6851 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6852 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
6854 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
6855 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
6857 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6858 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
6860 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6861 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
6863 #~ msgid "error creating \"%s\""
6864 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
6866 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6867 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
6869 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6870 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
6872 #~ msgid "using default output driver configuration"
6873 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
6875 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6876 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
6878 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6879 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
6881 #~ msgid "reading \"%s\""
6882 #~ msgstr "llegint \"%s\""
6884 #~ msgid "syntax error"
6885 #~ msgstr "error de sintaxi"
6887 #~ msgid "error closing \"%s\""
6888 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
6890 #~ msgid "no active output drivers"
6891 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
6893 #~ msgid "error reading device definition file"
6894 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
6897 #~ "Driver classes:\n"
6900 #~ "Clases de controlador:\n"
6903 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6904 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
6906 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6907 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
6909 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6910 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
6912 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6913 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
6915 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6916 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
6918 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
6919 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
6921 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6922 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
6924 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6925 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
6927 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6928 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
6930 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6931 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
6933 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6934 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
6936 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6937 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
6939 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6940 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
6942 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6943 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
6945 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6946 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
6948 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6949 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
6951 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6952 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
6954 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6955 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
6957 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6958 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
6960 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6961 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
6963 #~ msgid "invalid numeric format"
6964 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
6966 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6967 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
6969 #~ msgid "creating \"%s\""
6970 #~ msgstr "creant \"%s\""
6972 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6973 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
6975 #~ msgid "Append DIR to include path"
6976 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
6978 #~ msgid "Clear include path"
6979 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
6981 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6982 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
6984 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6985 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
6987 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6988 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
6990 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6991 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
6993 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6994 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
6996 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6997 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6999 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7000 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7002 #~ msgid "Diagnostic options:"
7003 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7005 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7006 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7008 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7009 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7011 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7012 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7014 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7015 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7017 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7018 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7020 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7021 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7023 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7024 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7026 #~ msgid "Start an interactive session"
7027 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7029 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7030 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7032 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7033 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7035 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7036 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7038 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7039 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7041 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7042 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7044 #~ msgid "data file error"
7045 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7047 #~ msgid "PSPP error"
7048 #~ msgstr "Error de PSPP"
7050 #~ msgid "syntax warning"
7051 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7053 #~ msgid "data file warning"
7054 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7056 #~ msgid "PSPP warning"
7057 #~ msgstr "avís de PSPP"
7059 #~ msgid "syntax information"
7060 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7062 #~ msgid "data file information"
7063 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7065 #~ msgid "PSPP information"
7066 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7068 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7069 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7070 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7071 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7073 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7074 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7075 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7076 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7078 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7079 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7080 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7081 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7084 #~ msgstr "Eliminar"
7086 #~ msgid "Insert Case"
7087 #~ msgstr "Insertar Cas"
7089 #~ msgid "Open a data file"
7090 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7092 #~ msgid "New data file"
7093 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7095 #~ msgid "Import text data file"
7096 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7098 #~ msgid "Save data to file"
7099 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7101 #~ msgid "Select cases from the active file"
7102 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7104 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7105 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7107 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7108 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7110 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7111 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7113 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7114 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7116 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7117 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7119 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7120 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7122 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7123 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7125 #~ msgid "Recode values into different variables"
7126 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7128 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7129 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7131 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7132 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7134 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7135 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7137 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7138 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7140 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7141 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7143 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7144 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7146 #~ msgid "Open Syntax"
7147 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7156 #~ msgstr "gtk-find"
7159 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7162 #~ msgstr "Iimprimir"
7177 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7179 #~ msgid "Ascending Counts"
7180 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7182 #~ msgid "Descending Counts"
7183 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7185 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7186 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7188 #~ msgid "Maximum no of categories"
7189 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7191 #~ msgid "Messages Reported"
7192 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7194 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7195 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7197 #~ msgid "gtk-close"
7198 #~ msgstr "tanca-gtk"
7200 #~ msgid "gtk-go-back"
7201 #~ msgstr "gtk-go-back"
7203 #~ msgid "gtk-go-forward"
7204 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7207 #~ msgstr "gtk-save"
7209 #~ msgid "gtk-save-as"
7210 #~ msgstr "gtk-save-as"
7213 #~ msgstr "gtk-copy"
7215 #~ msgid "System-Missing"
7216 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7225 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7226 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7228 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7229 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7232 #~ msgstr "Acumulat"
7240 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7241 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7243 #~ msgid "N of items"
7244 #~ msgstr "N d'elements"
7247 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7249 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7250 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."