From fdb1d3cb5df527ba154258ed4947766be959fd9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Darrington Date: Wed, 13 Oct 2010 09:12:17 +0200 Subject: [PATCH] Update Catalan translation from translation-project.org --- po/ca.po | 2032 +++++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 629 insertions(+), 1403 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a0e3deb2..464b68b9 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,14 +4,14 @@ # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# +# F. J. Miguel Quesada , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -62,9 +62,9 @@ msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Var%d" -msgstr "Parell %d" +msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format @@ -93,17 +93,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " -"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " -"ignorat(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." @@ -155,12 +149,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:837 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " -"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format @@ -201,12 +191,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1014 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " -"primeres lletres del nom en anglès." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format @@ -251,12 +237,8 @@ msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:980 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " -"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format @@ -266,8 +248,7 @@ msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format @@ -282,8 +263,7 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" @@ -306,44 +286,28 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:280 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " -"decimals." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %" -"d decimals." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:287 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:326 #, c-format @@ -386,11 +350,8 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "" -"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " -"PSPP" +msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format @@ -458,14 +419,14 @@ msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " +msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " +msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format @@ -484,8 +445,7 @@ msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 @@ -531,12 +491,8 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " -"predeterminat a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format @@ -546,9 +502,7 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " -"invàlida %s." +msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." @@ -605,11 +559,8 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " -"variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format @@ -627,12 +578,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " -"en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -645,20 +592,12 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " -"versions anteriors a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " -"permeses." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 @@ -673,12 +612,8 @@ msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format -msgid "" -"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -"procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "" -"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant " -"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." +msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -688,12 +623,8 @@ msgstr "arxiu de treball" #: src/data/settings.c:608 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " -"comes (o els conté ambdós)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." @@ -702,9 +633,7 @@ msgstr "Sufix de la variable massa gran." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "" -"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de " -"sistema." +msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -729,9 +658,7 @@ msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "" -"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %" -"d des de l'arxiu." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format @@ -744,12 +671,8 @@ msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " -"utilitza un format de punt flotant no reconegut." +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format @@ -767,8 +690,7 @@ msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." @@ -819,45 +741,31 @@ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s" -msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia " -"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" -"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " -"subtipus 3." +msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " -"de l'esperat (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#, fuzzy msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian." +msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -#, fuzzy msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian." +msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "" -"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." +msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format @@ -874,51 +782,47 @@ msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " -"record" -msgstr "" +msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format @@ -927,19 +831,13 @@ msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%" -"s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " -"'%s'." +msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format @@ -949,18 +847,12 @@ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "" -"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena " -"molt llarg." +msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " -"requereix només un segment." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format @@ -969,11 +861,8 @@ msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "" -"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d " -"(s'espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" +msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format @@ -981,39 +870,23 @@ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " -"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre " -"1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." -"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " -"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format @@ -1037,44 +910,28 @@ msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format -msgid "" -"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " -"limit." -msgstr "" -"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " -"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " -"desconeguda %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del " -"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " -"que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." @@ -1086,17 +943,13 @@ msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)" -msgstr "" +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format @@ -1106,8 +959,7 @@ msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format @@ -1115,29 +967,29 @@ msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." +msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format @@ -1165,12 +1017,8 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:206 #, c-format -msgid "" -"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " -"name." -msgstr "" -"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de " -"variable." +msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." +msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." #: src/data/variable.c:218 #, c-format @@ -1189,9 +1037,7 @@ msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "" -"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula " -"reservada." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format @@ -1259,38 +1105,23 @@ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT " -"PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT " -"PROGRAM." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:654 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE " -"TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format @@ -1299,26 +1130,18 @@ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." +msgstr "%s no és permes dins de %s." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 @@ -1460,12 +1283,8 @@ msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " -"L' interval serà invertit." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format @@ -1495,17 +1314,13 @@ msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format @@ -1514,21 +1329,13 @@ msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " -"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " -"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 @@ -1539,19 +1346,12 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " -"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " -"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" @@ -1571,19 +1371,13 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" -"s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format @@ -1604,17 +1398,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " -"totes, o bé de cadena o bé numèriques." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1626,22 +1415,13 @@ msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " -"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " -"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format @@ -1673,8 +1453,7 @@ msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format @@ -1690,19 +1469,13 @@ msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " -"procediments i quasi-procediments." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "" -"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s" -"\"." +msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format @@ -1711,12 +1484,8 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " -"were specified." -msgstr "" -"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s" -"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." +msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." @@ -1750,30 +1519,19 @@ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " -"destinació." +msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " -"transformacions temporals seran permanents." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " -"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." @@ -1790,12 +1548,8 @@ msgstr "esperant `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " -"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format @@ -1805,79 +1559,53 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " -"d'amplada %d." +msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." +msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " -"variables." +msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." +msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" -"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." +msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "" -"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " -"subcomando RENAME." +msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" -"zu)." -msgstr "" -"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " -"llista de noms nova (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" -"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." +msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " -"facilitada en relació amb el subcomando DROP." +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " -"conjuntament amb el subcomando KEEP." +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format @@ -1894,103 +1622,76 @@ msgstr "'/' o '.' esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" -"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." +msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -#, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 @@ -2002,17 +1703,16 @@ msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Decimals" +msgstr "Detalls" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -2024,36 +1724,32 @@ msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 -#, fuzzy msgid "Label source" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +msgstr "Font d'etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -#, fuzzy msgid "First variable label among variables" -msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." +msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Proporcionat per l'usuari" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 -#, fuzzy msgid "Counted value" -msgstr "Copiar els valors antics" +msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 -#, fuzzy msgid "Variable labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgstr "Etiquetes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2071,12 +1767,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." @@ -2171,7 +1863,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" @@ -2343,9 +2035,7 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2388,12 +2078,8 @@ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format -msgid "" -"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -"produced %s." -msgstr "" -"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment " -"ha produït %s." +msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." @@ -2472,13 +2158,8 @@ msgid "expecting BREAK" msgstr "esperant BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " -"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " -"d'entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" @@ -2497,9 +2178,7 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " -"d'origen." +msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" @@ -2507,37 +2186,23 @@ msgstr "esperant `)'" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" -"zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " -"de destinació (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " -"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " -"conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " -"la variable de destí (%zu)." +msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format @@ -2603,12 +2268,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " -"van trobar a la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" @@ -2672,14 +2333,12 @@ msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 -#, fuzzy msgid "Correlations" -msgstr "Correlació" +msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:216 -#, fuzzy msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 @@ -2688,16 +2347,14 @@ msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:218 -#, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. (2-cues)" +msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:223 -#, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Covariància" @@ -2777,12 +2434,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:523 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " -"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2833,40 +2486,35 @@ msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1206 -#, fuzzy msgid "Component Number" -msgstr "Columna Numero: 0" +msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1206 -#, fuzzy msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Cas" +msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1237 -#, fuzzy msgid "Communalities" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 -#, fuzzy msgid "Component" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 -#, fuzzy msgid "Factor" -msgstr "_Factor:" +msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 @@ -2878,83 +2526,72 @@ msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Variancia Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "Variància" +msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1578 -#, fuzzy msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlació" +msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1632 -#, fuzzy msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sig. (2-cues)" +msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/factor.c:1666 -#, fuzzy msgid "Determinant" -msgstr "Dependent" +msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:1776 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1782 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:1865 -#, fuzzy msgid "Factor Matrix" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:1871 -#, fuzzy msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -3170,17 +2807,11 @@ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "" -"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat " -"definit." +msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu " -"és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -3202,26 +2833,18 @@ msgstr "Es necessita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." +msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " -"podran estar representades correctament." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " -"mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format @@ -3241,17 +2864,12 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " -"variable existent." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format @@ -3272,9 +2890,7 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " -"ignorada." +msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -3303,9 +2919,7 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " -"especificat." +msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 @@ -3324,12 +2938,8 @@ msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " -"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -3375,15 +2985,8 @@ msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 -msgid "" -"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " -"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " -"by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això " -"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END " -"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai " -"entre les paraules." +msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format @@ -3429,19 +3032,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:708 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " -"l'arxiu en línia." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de " -"dades: %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format @@ -3455,12 +3052,8 @@ msgstr "TYPE %s no admès" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " -"s'ha establit la configuració %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" @@ -3487,12 +3080,8 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " -"exactament un caràcter." +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" @@ -3501,22 +3090,13 @@ msgstr "esperant VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %" -"d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " -"de registre." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " -"cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" @@ -3535,34 +3115,22 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " -"columna s'estableix en 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" -"SPSS o tipus-Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %" -"zu." +msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -3592,23 +3160,21 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " -"RECORDS." +msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." -msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." +msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribint %d registre." -msgstr[1] "Escrivint %d registres." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu." +msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 @@ -3618,15 +3184,8 @@ msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "" -"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %" -"s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el " -"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, " -"\"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." @@ -3634,14 +3193,8 @@ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " -"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " -"del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format @@ -3662,114 +3215,60 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " -"del sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " -"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " -"366. El resultat serà perdut al sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " -"al sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" -"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "" -"Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són " -"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", " -"\"minuts\", i \"segons\"." +msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." +msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "" -"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "" -"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor numèric." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " -"convertir %s a %s." +msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "" -"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el " -"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per " -"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és " -"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a " -"< b) < c\".)" +msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" +msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "" -"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" -"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si " -"apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c" -"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." +msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format @@ -3812,12 +3311,8 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " -"passen només %d arguments en la llista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format @@ -3866,9 +3361,8 @@ msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:135 -#, fuzzy msgid "note" -msgstr "Centre" +msgstr "anotació" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" @@ -3891,14 +3385,14 @@ msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." +msgstr "%s: error en escriure" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -3923,17 +3417,12 @@ msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim " -"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està " -"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format @@ -3943,7 +3432,7 @@ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/ascii.c:806 #, c-format @@ -3957,29 +3446,28 @@ msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" -msgstr "" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")" #: src/output/driver.c:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" +msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\"" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/journal.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escriure \"%s\"" +msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\"" #: src/output/measure.c:65 #, c-format @@ -3997,14 +3485,14 @@ msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en obrir \"%s\"" +msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\"" #: src/output/measure.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\"" #: src/output/measure.c:276 #, c-format @@ -4014,42 +3502,42 @@ msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"." #: src/output/tab.c:206 #, c-format @@ -4057,48 +3545,34 @@ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:312 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #: src/output/cairo.c:322 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" -"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\"" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format @@ -4106,9 +3580,9 @@ msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/cairo.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format @@ -4147,16 +3621,15 @@ msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Valor-propi" #: src/output/odt.c:93 -#, fuzzy msgid "error creating temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +msgstr "error creant arxiu temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." @@ -4167,17 +3640,13 @@ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." #: src/ui/terminal/main.c:128 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " -"d'errors derivats." +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format @@ -4185,9 +3654,9 @@ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." +msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format @@ -4197,12 +3666,12 @@ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 @@ -4314,7 +3783,7 @@ msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" @@ -4353,10 +3822,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -msgstr "" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" @@ -4434,15 +3901,14 @@ msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" @@ -4450,57 +3916,54 @@ msgstr "Arxius Portables (*.por)" msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" -msgstr "" +msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 -#, fuzzy msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +msgstr "Arxius PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Arxius HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" -msgstr "" +msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -#, fuzzy msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" +msgstr "Arxius de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -#, fuzzy msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +msgstr "Arxius PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 msgid "Output Viewer" @@ -4592,11 +4055,8 @@ msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" @@ -4669,12 +4129,8 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format -msgid "" -"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per " -"tant sembla que no es un arxiu de text." +msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format @@ -4691,14 +4147,10 @@ msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " -"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " -"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 @@ -4717,18 +4169,10 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " -msgstr[1] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -4804,14 +4248,14 @@ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:880 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" @@ -4853,12 +4297,8 @@ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " -"especificat es de tipus cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -4902,11 +4342,8 @@ msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " -"MISSING=TABLE." +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -5142,9 +4579,8 @@ msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/examine.q:357 -#, fuzzy msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." @@ -5213,27 +4649,18 @@ msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 -#, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "%s no està implementat." +msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +#, c-format +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +#, c-format +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." @@ -5254,20 +4681,17 @@ msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:816 -#, fuzzy msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge" +msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.q:817 -#, fuzzy msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge" +msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" -"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." +msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" @@ -5276,14 +4700,14 @@ msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/glm.q:248 +#: src/language/stats/glm.q:247 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "GLM multivariable encara no disponible" @@ -5301,33 +4725,22 @@ msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " -"requereix exactament %d valors." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " -"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" -"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format @@ -5427,8 +4840,7 @@ msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." +msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" @@ -5455,12 +4867,8 @@ msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "" -"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " -"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" -"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o " -"PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format @@ -5520,18 +4928,12 @@ msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:793 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " -"relacionats podríen ser irrellevants." +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -5612,9 +5014,7 @@ msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " -"d'especificarse." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." @@ -5625,11 +5025,8 @@ msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " -"valors." +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." @@ -5727,33 +5124,22 @@ msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " -"abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de " -"caracter." +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " -"records." -msgstr "" -"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-" -"registres de caracter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" @@ -5774,26 +5160,18 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " -"Els valors s'intercanviaran." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format @@ -5801,13 +5179,12 @@ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Variable(s) de prova:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" -msgstr "" +msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" @@ -5815,60 +5192,51 @@ msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 -#, fuzzy msgid "Test _Proportion:" -msgstr "Test Prop." +msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 -#, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 -#, fuzzy msgid "Pearso_n" -msgstr "R de Pearson" +msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 -#, fuzzy msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 -#, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 -#, fuzzy msgid "_Two-tailed" -msgstr "Total" +msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 -#, fuzzy msgid "Test of Significance" -msgstr "Significativitat" +msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 -#, fuzzy msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" +msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -#, fuzzy msgid "Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" @@ -5888,9 +5256,8 @@ msgid "Cells..." msgstr "Cel.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" @@ -5917,18 +5284,16 @@ msgid "Labeling" msgstr "Etiquetant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 @@ -5936,43 +5301,36 @@ msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 -#, fuzzy msgid "Chi-Square Test" -msgstr "Proves Chi-quadrat." +msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 -#, fuzzy msgid "Use _specified range" -msgstr "Utilitza valors especificats:" +msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 -#, fuzzy msgid "_Lower:" -msgstr "Inferior" +msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 -#, fuzzy msgid "_Upper:" -msgstr "Superior" +msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 -#, fuzzy msgid "Expected Range:" -msgstr "N esperat" +msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" +msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 -#, fuzzy msgid "_Values" -msgstr "Valores" +msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 -#, fuzzy msgid "Expected Values:" -msgstr "Valor extrems" +msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" @@ -5995,9 +5353,8 @@ msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy msgid "Explore" -msgstr "_Explorar" +msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" @@ -6017,9 +5374,8 @@ msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 -#, fuzzy msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" @@ -6027,7 +5383,7 @@ msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" -msgstr "" +msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" @@ -6047,112 +5403,96 @@ msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/factor.ui:21 -#, fuzzy msgid "Factor Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:47 -#, fuzzy msgid "_Descriptives..." -msgstr "Descriptives" +msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:60 -#, fuzzy msgid "_Extraction..." -msgstr "Opcions..." +msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:74 -#, fuzzy msgid "_Rotations..." -msgstr "Opcions..." +msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:216 -#, fuzzy msgid "Method: " -msgstr "Mode:" +msgstr "Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:266 -#, fuzzy msgid "Correlation matrix" -msgstr "Correlació" +msgstr "Matriu de Correlació" #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Covariance matrix" -msgstr "Covariància" +msgstr "Matriu de Covariància" #: src/ui/gui/factor.ui:300 -#, fuzzy msgid "Analyse" -msgstr "_Analitzar" +msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "" +msgstr "Solució factorial no rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" -msgstr "" +msgstr "Gràfic de sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 -#, fuzzy msgid "Display" -msgstr "Contingut de cel.la" +msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:460 -#, fuzzy msgid "Extract" -msgstr "Eta" +msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +msgstr "Iteracions màximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:538 -#, fuzzy msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:571 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Cap" +msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:582 -#, fuzzy msgid "_Varimax" -msgstr "_Variables:" +msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" -msgstr "" +msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" -msgstr "" +msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:637 -#, fuzzy msgid "Method" -msgstr "Mode:" +msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:648 -#, fuzzy msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" +msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 -#, fuzzy msgid "Find Case" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" @@ -6189,133 +5529,112 @@ msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -#, fuzzy msgid "Include missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +msgstr "Inclou valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -#, fuzzy msgid "Charts..." -msgstr "_Contrasts..." +msgstr "Gràfics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -#, fuzzy msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Variable de Freqüència" +msgstr "Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 -#, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Negatiu" +msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " -msgstr "" +msgstr "Si no més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy msgid "values" -msgstr "Valores" +msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 -#, fuzzy msgid "Display frequency tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -#, fuzzy msgid "Ascending value" -msgstr "Ascendent" +msgstr "Valor Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -#, fuzzy msgid "Descending value" -msgstr "Descendent" +msgstr "Valor Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -#, fuzzy msgid "Ascending frequency" -msgstr "Ordre Ascendent" +msgstr "Freqüència Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -#, fuzzy msgid "Descending frequency" -msgstr "Ordre Descendent" +msgstr "Freqüència Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -#, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Freqüències" +msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy msgid "Exclude values below " -msgstr "Exclou casos segons llista" +msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -#, fuzzy msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure casos per parelles" +msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -#, fuzzy msgid "Chart Formatting" -msgstr "Comilles" +msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "" +msgstr "Sobreimposa curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -#, fuzzy msgid "Percentages" -msgstr "Percentils" +msgstr "Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -#, fuzzy msgid "Histograms" -msgstr "Separadors" +msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -#, fuzzy msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -#, fuzzy msgid "Pie Charts" -msgstr "Separadors" +msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 -#, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" @@ -6338,9 +5657,8 @@ msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 -#, fuzzy msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" @@ -6371,9 +5689,8 @@ msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 -#, fuzzy msgid "Transpose" -msgstr "_Transposar" +msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" @@ -6416,9 +5733,8 @@ msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 -#, fuzzy msgid "Compute Variable" -msgstr "Variables de sortida" +msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" @@ -6494,9 +5810,8 @@ msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 -#, fuzzy msgid "Data File Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" @@ -6511,9 +5826,8 @@ msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -#, fuzzy msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" @@ -6529,25 +5843,23 @@ msgstr "Observació" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -#, fuzzy msgid "Goto Case" -msgstr "Anar a" +msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -#, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos" +msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" @@ -6586,9 +5898,8 @@ msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de cassos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" @@ -6643,9 +5954,8 @@ msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:625 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de cassos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" @@ -6668,9 +5978,8 @@ msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/sort.ui:8 -#, fuzzy msgid "Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" @@ -6689,7 +5998,6 @@ msgid "System Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:199 -#, fuzzy msgid "System or User Missing" msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" @@ -6774,9 +6082,8 @@ msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.ui:236 -#, fuzzy msgid "Regression: Save" -msgstr "Regressió" +msgstr "Regressió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" @@ -6787,9 +6094,8 @@ msgid "Residuals" msgstr "Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:298 -#, fuzzy msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" @@ -6808,43 +6114,36 @@ msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera divissió:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Test Variable:" -msgstr "Variable(s) de prova:" +msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 -#, fuzzy msgid "_State Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:172 -#, fuzzy msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" +msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 -#, fuzzy msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:251 -#, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:266 -#, fuzzy msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -#, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" @@ -6867,9 +6166,8 @@ msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opcions:" +msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" @@ -6880,7 +6178,6 @@ msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 -#, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" @@ -6889,9 +6186,8 @@ msgid "Test Value: " msgstr "Valor de prova: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 -#, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -6899,21 +6195,13 @@ msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " -"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " -"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " -"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " -"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" @@ -7016,12 +6304,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " -"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" @@ -7173,9 +6457,8 @@ msgid "Go To Case" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 -#, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" @@ -7322,14 +6605,12 @@ msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 -#, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy msgid "Factor _Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "_Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" @@ -7352,9 +6633,8 @@ msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 -#, fuzzy msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "Corba ROC" +msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 msgid "_Utilities" @@ -7407,9 +6687,8 @@ msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 -#, fuzzy msgid "_Export" -msgstr "_Explorar" +msgstr "_Exportar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" @@ -7431,15 +6710,6 @@ msgstr "Linia actual" msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." - -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Qu_ant a..." - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7464,6 +6734,9 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." + #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7554,27 +6827,20 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" -#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" -#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" @@ -7592,9 +6858,7 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " -#~ "HTML" +#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "error en crear \"%s\"" @@ -7608,11 +6872,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " -#~ "per a veure la ruta de cerca)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" @@ -7639,22 +6900,14 @@ msgstr "Fins al final" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " -#~ "opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" @@ -7663,13 +6916,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "" -#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" +#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " -#~ "classe" +#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" @@ -7678,16 +6928,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " -#~ "PostScript" +#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " -#~ "`paisatge')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" @@ -7695,11 +6939,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " -#~ "1000 per la clau `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" @@ -7728,11 +6969,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " -#~ "d'algorismes trencats" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" @@ -7749,11 +6987,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " -#~ "l'SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" @@ -7771,8 +7006,7 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" +#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." @@ -7784,13 +7018,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " -#~ "defecte" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" +#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" @@ -7924,6 +7155,9 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Qu_ant a..." + #~ msgid "Print" #~ msgstr "Iimprimir" @@ -7957,12 +7191,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " -#~ "es mostren a continuació:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" @@ -7992,18 +7222,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " -#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " -#~ "aquest mateix ordre)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" @@ -8014,6 +7237,9 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" +#~ msgid "Dependent variable must be numeric." +#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." + #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -- 2.30.2