From: Ben Pfaff Date: Fri, 4 Sep 2009 03:31:38 +0000 (-0700) Subject: Update to latest nl.po. X-Git-Tag: v0.6.2-pre6~3 X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pspp-builds.git;a=commitdiff_plain;h=20b7b14a0e675e4cef5def4eaf6867d216b3070b Update to latest nl.po. Thanks to unknown-1 and the coordinators at translationproject.org. --- diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 3e27af92..ae2fed88 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,8 +1,6 @@ -# translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch +# translation of pspp-0.6.2-pre4.po to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same licence as the PSPP package. -# -# +# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief @@ -20,7 +18,7 @@ # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream -# String = String +# String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster @@ -29,10 +27,10 @@ # Harry Thijssen , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:26+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,7 +47,7 @@ msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." -msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand." +msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." @@ -281,7 +279,7 @@ msgstr "" #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" -msgstr "Invoer format" +msgstr "Invoer-format" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" @@ -356,7 +354,7 @@ msgstr "numeriek" #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486 msgid "string" -msgstr "Tekenreeks" +msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:346 #, c-format @@ -435,17 +433,17 @@ msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " -msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: " +msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " -msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: " +msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." -msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s." +msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" @@ -455,12 +453,12 @@ msgstr "onverwacht einde-bestand" #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" -msgstr "overdraagbaar (portable) bestand" +msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:276 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." -msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s." +msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:297 msgid "Data record expected." @@ -486,7 +484,7 @@ msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:502 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand." +msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:519 #, c-format @@ -530,11 +528,11 @@ msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:635 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt." +msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable record." -msgstr "Variabel record verwacht." +msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format @@ -564,7 +562,7 @@ msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek." +msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:772 #, c-format @@ -574,7 +572,7 @@ msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben." +msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format @@ -584,12 +582,12 @@ msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." -msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s." +msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:500 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." -msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"." +msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:42 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" @@ -597,7 +595,7 @@ msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileer #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source" +msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format @@ -638,7 +636,7 @@ msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:685 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). " +msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). " #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." @@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409 msgid "This is not an SPSS system file." -msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand." +msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:431 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." @@ -717,7 +715,7 @@ msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." -msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt." +msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange-tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt." #: src/data/sys-file-reader.c:598 msgid "Missing string continuation record." @@ -726,7 +724,7 @@ msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:632 #, c-format msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Onbekend variabele format %." +msgstr "Onbekend variabelen-format %." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format @@ -747,7 +745,7 @@ msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Weighting variable must be numeric." -msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn." +msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:689 msgid "Multiple type 6 (document) records." @@ -756,15 +754,15 @@ msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:693 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." -msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn." +msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Document line contains null byte." -msgstr "Document regel bevat null byte." +msgstr "Documentregel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:779 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." -msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden." +msgstr "Negeer waardelabels voor lange-tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden." #: src/data/sys-file-reader.c:784 #, c-format @@ -827,7 +825,7 @@ msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:917 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld." +msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format @@ -852,12 +850,12 @@ msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een #: src/data/sys-file-reader.c:1044 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." +msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1058 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)" +msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1103 #, c-format @@ -876,7 +874,7 @@ msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en #: src/data/sys-file-reader.c:1151 #, c-format msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)." -msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)." +msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange-tekenreeksvariabelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1158 #, c-format @@ -914,7 +912,7 @@ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting." +msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1591 #, c-format @@ -1084,11 +1082,11 @@ msgstr "" #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform." +msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform." +msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/command.c:868 #, c-format @@ -1135,7 +1133,7 @@ msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat oo #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." -msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode." +msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" @@ -1148,7 +1146,7 @@ msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." -msgstr "String verwacht." +msgstr "Tekenreeks verwacht." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." @@ -1172,7 +1170,7 @@ msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:237 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." +msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "At least one variable must be specified." @@ -1257,7 +1255,7 @@ msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:700 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Lezen free-format gegeven van %s." +msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -1361,7 +1359,7 @@ msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "file naam of handle-naam verwacht" +msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format @@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:62 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" -msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s" +msgstr "Niet ondersteund TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:258 #, c-format @@ -1414,7 +1412,7 @@ msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." +msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:491 #, c-format @@ -1569,7 +1567,7 @@ msgstr "Onbekend format-type \"%s\"." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn." +msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." @@ -1620,12 +1618,12 @@ msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99 #, c-format msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s." -msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s." +msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange-tekenreeksvariabele %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113 #, c-format msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s." -msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s." +msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange-tekenreeksvariabele %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126 msgid "No matching variables found between the source and target files." @@ -1703,7 +1701,7 @@ msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)." +msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." @@ -1768,8 +1766,8 @@ msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063 #: src/language/stats/frequencies.q:1188 msgid "Value" @@ -1929,12 +1927,12 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" -msgstr "Afdruk Format: %s" +msgstr "Afdruk-format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488 #, c-format msgid "Write Format: %s" -msgstr "Schrijf Format: %s" +msgstr "Schrijf-format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format @@ -1959,7 +1957,7 @@ msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Toon Groepering: %s" +msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116 @@ -2000,7 +1998,7 @@ msgstr "Afdruk-Format" #: src/language/dictionary/value-labels.c:121 #, c-format msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." -msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen." +msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange-tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen." #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629 msgid "expecting string" @@ -2021,11 +2019,11 @@ msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters." #: src/language/dictionary/variable-display.c:119 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn." +msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." -msgstr "String verwacht voor variabelenlabel." +msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." @@ -2051,7 +2049,7 @@ msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" -msgstr "vector lengte verwacht" +msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format @@ -2065,11 +2063,11 @@ msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn." +msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn." +msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/expressions/evaluate.c:154 msgid "expecting number or string" @@ -2121,7 +2119,7 @@ msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hie #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist." +msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format @@ -2191,7 +2189,7 @@ msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " -msgstr "Functie aanroep " +msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" @@ -2294,7 +2292,7 @@ msgstr "hexadecimaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1082 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is." +msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1111 #, c-format @@ -2303,7 +2301,7 @@ msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1145 msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante." +msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante." #: src/language/lexer/lexer.c:1199 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." @@ -2311,12 +2309,12 @@ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 msgid "String expected following `+'." -msgstr "String verwacht achter '+'." +msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1220 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." -msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." +msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." #: src/language/lexer/range-parser.c:60 #, c-format @@ -2367,12 +2365,12 @@ msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." +msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." +msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format @@ -2387,7 +2385,7 @@ msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staa #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. " +msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" @@ -2415,11 +2413,11 @@ msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:245 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." +msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:416 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "aggregatie functie verwacht" +msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:434 #, c-format @@ -2429,7 +2427,7 @@ msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:490 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "Missend argument %zu naar %s." +msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:499 #, c-format @@ -2449,7 +2447,7 @@ msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klop #: src/language/stats/aggregate.c:607 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat." +msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format @@ -2484,8 +2482,8 @@ msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224 -#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795 +#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 @@ -2493,11 +2491,11 @@ msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235 msgid "Category" msgstr "Categorie" -#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876 +#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724 @@ -2548,7 +2546,7 @@ msgstr "" msgid "Chi-Square" msgstr "" -#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166 +#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316 @@ -2559,280 +2557,280 @@ msgstr "" msgid "Asymp. Sig." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:284 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:287 +#: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS." msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:363 +#: src/language/stats/crosstabs.q:370 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." -#: src/language/stats/crosstabs.q:373 +#: src/language/stats/crosstabs.q:380 msgid "expecting BY" msgstr "BY verwacht" -#: src/language/stats/crosstabs.q:440 +#: src/language/stats/crosstabs.q:447 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:478 +#: src/language/stats/crosstabs.q:485 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)." +msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:861 +#: src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." -#: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987 +#: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987 msgid "Cases" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412 msgid "Valid" msgstr "Geldig" -#: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" -#: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066 #: src/language/stats/frequencies.q:1067 msgid "Percent" msgstr "Procent" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1124 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1128 msgid "count" msgstr "aantal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1125 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1129 msgid "row %" msgstr "rij %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1126 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1130 msgid "column %" msgstr "kolom %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1127 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1131 msgid "total %" msgstr "totaal %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1128 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1132 msgid "expected" msgstr "verwacht" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1129 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "residual" msgstr "overblijvend" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1130 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "std. resid." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1131 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "adj. resid." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1161 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 msgid "Chi-square tests." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "Exact. Sig. (2-sided)" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "Exact. Sig. (1-sided)" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1187 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1191 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240 msgid "Approx. T" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241 msgid "Approx. Sig." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Risk estimate." msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319 msgid "Lower" msgstr "Lager" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320 msgid "Upper" msgstr "Hoger" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1228 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 msgid "Directional measures." -msgstr "Directioneel metingen." +msgstr "Directionele metingen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223 msgid "Type" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Continuity Correction" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:2165 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2169 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2051 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2055 msgid "Interval by Interval" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2052 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2056 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Phi" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2058 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2062 msgid "Cramer's V" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2059 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2063 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2060 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2064 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2061 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2065 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Gamma" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2063 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2067 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2064 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2068 msgid "Pearson's R" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "Kappa" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2142 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2141 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2145 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2149 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2153 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2152 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2156 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2187 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "Lambda" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2189 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2193 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2190 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2194 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2191 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2195 msgid "Somers' d" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 msgid "Eta" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2197 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2201 msgid "Symmetric" msgstr "" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" @@ -2908,7 +2906,7 @@ msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." +msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" @@ -2916,11 +2914,11 @@ msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores." +msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" @@ -2960,7 +2958,7 @@ msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:982 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Case Bewerkings Overzicht" +msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/examine.q:1200 msgid "Extreme Values" @@ -2995,11 +2993,11 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Lower Bound" -msgstr "Beneden Grens" +msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Upper Bound" -msgstr "Boven Grens" +msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.q:1626 #, c-format @@ -3022,44 +3020,44 @@ msgstr "" msgid "Interquartile Range" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:1865 +#: src/language/stats/examine.q:1870 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:1892 +#: src/language/stats/examine.q:1897 msgid "Boxplot" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:1934 +#: src/language/stats/examine.q:1939 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" -#: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941 +#: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" -#: src/language/stats/examine.q:1936 +#: src/language/stats/examine.q:1941 msgid "Expected Normal" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:1939 +#: src/language/stats/examine.q:1944 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" -#: src/language/stats/examine.q:1942 +#: src/language/stats/examine.q:1947 msgid "Dev from Normal" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083 +#: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147 #: src/ui/gui/examine.glade:328 msgid "Percentiles" msgstr "" -#: src/language/stats/examine.q:2216 +#: src/language/stats/examine.q:2221 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" @@ -3138,7 +3136,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" @@ -3150,7 +3148,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:409 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde." +msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde." #: src/language/stats/frequencies.q:492 #, c-format @@ -3181,7 +3179,7 @@ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht." msgid "Cum" msgstr "" -#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122 +#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" @@ -3224,7 +3222,7 @@ msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #: src/language/stats/npar-summary.c:114 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "Descriptive Statistieken" +msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "25th" @@ -3465,7 +3463,7 @@ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn." +msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:69 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." @@ -3495,7 +3493,7 @@ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:386 #, c-format msgid "Long string variable %s is not valid here." -msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier." +msgstr "Lange-tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier." #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." @@ -3693,7 +3691,7 @@ msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:191 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad." +msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/include.c:199 #, c-format @@ -3878,7 +3876,7 @@ msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/recode.c:246 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Inconsistent doelvariabelen types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. " +msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. " #: src/language/xforms/recode.c:267 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." @@ -3886,7 +3884,7 @@ msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:317 msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen." +msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:391 msgid "expecting output value" @@ -3927,11 +3925,11 @@ msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. " #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." -msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn." +msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn." +msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/libpspp/hash.c:614 #, c-format @@ -3970,7 +3968,7 @@ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" -msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d" +msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" @@ -4048,7 +4046,7 @@ msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" +msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format @@ -4100,7 +4098,7 @@ msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\"" msgid "creating \"%s\"" msgstr "aanmaken \"%s\"" -#: src/output/charts/plot-hist.c:120 +#: src/output/charts/plot-hist.c:123 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" @@ -4116,7 +4114,7 @@ msgstr "PSPP Uitvoer" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma" +msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma" #: src/output/journal.c:69 #, c-format @@ -4131,22 +4129,22 @@ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" -msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s" +msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" -msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" +msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" #: src/output/output.c:261 #, c-format msgid "using default output driver configuration" -msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie" +msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie" #: src/output/output.c:290 #, c-format msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)" +msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)" #: src/output/output.c:298 #, c-format @@ -4171,12 +4169,12 @@ msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #: src/output/output.c:349 #, c-format msgid "no active output drivers" -msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's" +msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's" #: src/output/output.c:352 #, c-format msgid "error reading device definition file" -msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand" +msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand" #: src/output/output.c:470 #, c-format @@ -4184,7 +4182,7 @@ msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" -"Stuurprogramma klassen:\n" +"Stuurprogramma-klassen:\n" "\t" #: src/output/output.c:502 @@ -4200,7 +4198,7 @@ msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van o #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma" +msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma" #: src/output/output.c:636 #, c-format @@ -4210,12 +4208,12 @@ msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" -msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'" +msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" -msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'" +msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format @@ -4225,7 +4223,7 @@ msgstr "" #: src/output/output.c:765 #, c-format msgid "driver definition line missing driver name or class name" -msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam" +msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam" #: src/output/output.c:868 #, c-format @@ -4260,22 +4258,22 @@ msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' " #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" -msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\"" +msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." -msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten." +msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten." #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" -msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\"" +msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma" +msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format @@ -4295,12 +4293,12 @@ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')" +msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": slechte font specificatie" +msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format @@ -4320,22 +4318,22 @@ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" -msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen" +msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" -msgstr "lezen font bestand \"%s\"" +msgstr "lezen fontbestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" -msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen" +msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1399 #, c-format msgid "invalid numeric format" -msgstr "ongeldig numeriek format" +msgstr "ongeldig numeriek-format" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format @@ -4612,7 +4610,7 @@ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228 msgid "_Find" -msgstr "_Vind" +msgstr "V_ind" #: src/ui/gui/data-editor.c:547 msgid "Find Case" @@ -4666,7 +4664,7 @@ msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.c:606 msgid "Generate frequency statistics" -msgstr "Genereer frequentie statistieken" +msgstr "Genereer frequentiestatistieken" #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466 msgid "_Crosstabs" @@ -4755,11 +4753,11 @@ msgstr "Nieuw gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1235 msgid "_Import Text Data" -msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens" +msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/data-editor.c:1236 msgid "Import text data file" -msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand" +msgstr "Importeer tekstgegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453 msgid "System Files (*.sav)" @@ -4780,7 +4778,7 @@ msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1356 msgid "Portable File" -msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand" +msgstr "Overdraagbaar Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1503 msgid "Sort Ascending" @@ -4817,7 +4815,7 @@ msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:78 msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens" +msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:111 msgid "Recently Used Da_ta" @@ -4886,7 +4884,7 @@ msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:409 msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit" +msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.glade:422 msgid "_Analyze" @@ -4975,7 +4973,7 @@ msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:769 msgid "Find" -msgstr "Vind" +msgstr "V_ind" #: src/ui/gui/data-editor.glade:821 msgid "Split File" @@ -5258,7 +5256,7 @@ msgstr "syntax informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:136 msgid "data file information" -msgstr "gegevensbestand informatie" +msgstr "gegevensbestand-informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:141 msgid "PSPP information" @@ -5302,7 +5300,7 @@ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Onjuiste bereik specificatie" +msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335 #, c-format @@ -5471,7 +5469,7 @@ msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.glade:107 msgid "Frequency Variable" -msgstr "Frequentie Variabele" +msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:147 msgid "Current Status: " @@ -5499,7 +5497,7 @@ msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:563 msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen." +msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/psppire.glade:574 msgid "File is already sorted." @@ -5523,7 +5521,7 @@ msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/psppire.glade:804 msgid "Sort Order" -msgstr "Sorteer Volgorde" +msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/psppire.glade:873 msgid "Target Variable:" @@ -5560,7 +5558,7 @@ msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.glade:1291 msgid "Random sample of cases" -msgstr "Random steekproef van cases" +msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1305 msgid "Sample..." @@ -5576,7 +5574,7 @@ msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1394 msgid "Use filter variable" -msgstr "Gebruik filter variabele" +msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:1556 msgid "Select" @@ -5608,7 +5606,7 @@ msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1810 msgid "Variable Information:" -msgstr "Variabele Informatie:" +msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1836 msgid "" @@ -5938,11 +5936,11 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10 msgid "Psppire Syntax Editor" -msgstr "Psppire Syntax Bewerker" +msgstr "Psppire Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "All" @@ -5980,7 +5978,7 @@ msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Test Variabel(en):" +msgstr "Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" @@ -5992,7 +5990,7 @@ msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" -msgstr "_Knip punt:" +msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" @@ -6008,7 +6006,7 @@ msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " -msgstr "Test Waarde:" +msgstr "Testwaarde:" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available." @@ -6027,7 +6025,7 @@ msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand." +msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521 #, c-format @@ -6036,17 +6034,17 @@ msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens" +msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens" +msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" +msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 #, c-format @@ -6066,8 +6064,8 @@ msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen." -msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen." +msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen." +msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -6076,7 +6074,7 @@ msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporte #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." +msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750 #, c-format @@ -6127,7 +6125,7 @@ msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen" +msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243 msgid "Choose Separators" @@ -6147,7 +6145,7 @@ msgstr "Uitroepteken(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315 msgid "_Colon (:)" -msgstr "_Dubbele punt (:)" +msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330 msgid "Co_mma (,)" @@ -6198,15 +6196,15 @@ msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584 msgid "Fields Preview" -msgstr "Velden Voorbeeld" +msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Pas Variabele Formats aan" +msgstr "Pas Variabelen-formats aan" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten." +msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653 msgid "Variables" @@ -6214,7 +6212,7 @@ msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700 msgid "Data Preview" -msgstr "Gegevens Voorbeeld" +msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89 #, c-format @@ -6248,7 +6246,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Weeg cases by %s" +msgstr "Weeg cases per %s" #: src/ui/gui/window-manager.c:142 #, c-format @@ -6258,7 +6256,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178 #, c-format msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" -msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker" +msgstr "%s --- PSPP Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/window-manager.c:146 #, c-format @@ -6268,7 +6266,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181 #, c-format msgid "%s --- PSPP Data Editor" -msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker" +msgstr "%s --- PSPP Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/window-manager.c:150 #, c-format @@ -6278,7 +6276,7 @@ msgstr "Uitvoer%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:151 #, c-format msgid "%s --- PSPP Output" -msgstr "%s --- PSPP Uitvoer" +msgstr "%s --- PSPP-uitvoer" #: src/ui/terminal/command-line.c:230 #, c-format @@ -6332,9 +6330,9 @@ msgid "" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" -#: src/ui/terminal/main.c:130 +#: src/ui/terminal/main.c:131 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen." +msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format @@ -6348,12 +6346,12 @@ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." -msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)." +msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)." +msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" @@ -6378,7 +6376,7 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." +#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist." @@ -6387,7 +6385,7 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd." #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven." +#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. Tekenreeks gegeven wordt misschien niet correct weergegeven." #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." @@ -6423,7 +6421,7 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "Attribuut" #~ msgid "Not creating plot because data set is empty." -#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is." +#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevensset leeg is." #~ msgid "Part 1" #~ msgstr "Deel 1" @@ -6465,13 +6463,13 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #~ msgid "D_isplay Data File Information" -#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie" +#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand-informatie" #~ msgid "Working File" #~ msgstr "Werkbestand" #~ msgid "External File" -#~ msgstr "Externbestand" +#~ msgstr "Extern bestand" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Splits" @@ -6510,7 +6508,7 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels" #~ msgid "Output Viewer" -#~ msgstr "Uitvoer Viewer" +#~ msgstr "Uitvoer-Viewer" #~ msgid "Saved file \"%s\"" #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\"" @@ -6544,16 +6542,16 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend" #~ msgid "Append DIR to include path" -#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad" +#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include-pad" #~ msgid "Clear include path" -#~ msgstr "Maak include pad leeg" +#~ msgstr "Maak include-pad leeg" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" -#~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR" +#~ msgstr "Zet configuratiedirectory op DIR" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe" @@ -6571,22 +6569,22 @@ msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" -#~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:" +#~ msgstr "Opties die invoer- en uitvoerlocaties beïnvloeden:" #~ msgid "Diagnositic options:" #~ msgstr "Diagnostische opties:" #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" -#~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau" +#~ msgstr "Verhoog diagnose-zichtbaarheidsniveau" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" -#~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)" +#~ msgstr "Stuur foutmeldingen naar FILE (aanvullend)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit" +#~ msgstr "Selecteer uitvoerstuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna" +#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma-klassen en eindig daarna" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Start een interactieve sessie"