# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/case-tmpfile.c:57 #, c-format msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/data/case-tmpfile.c:131 #, c-format msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/data/case-tmpfile.c:153 #, c-format msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/data/case-tmpfile.c:155 #, c-format msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/data/case-tmpfile.c:175 #, c-format msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:275 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:315 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:338 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:702 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:749 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:823 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:850 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:862 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:878 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:883 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:907 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:927 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:940 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1000 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1138 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-in.c:1179 #, c-format msgid "column %d" msgstr "coluna %d" #: src/data/data-in.c:1181 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "colunas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1185 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:446 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:467 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:882 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1180 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...\"%s\" encontrado" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...não encontrado" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1164 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1164 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:33 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:366 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:386 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:535 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "" #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:276 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:297 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:379 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:407 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:441 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:502 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:528 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:572 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:597 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:621 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:635 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:772 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:500 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:42 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:260 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:280 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332 #: src/data/psql-reader.c:342 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:437 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arquivo de rascunho" #: src/data/settings.c:685 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:205 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:244 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:255 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:294 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:334 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:431 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:508 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:512 #, c-format msgid "Bad variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:516 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:524 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:532 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:551 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:566 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #: src/data/sys-file-reader.c:598 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:632 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Variável de formato % desconhecida." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:653 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:653 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/data/sys-file-reader.c:657 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:689 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:693 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:779 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #: src/data/sys-file-reader.c:784 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:843 msgid "little-endian" msgstr "little-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:843 msgid "big-endian" msgstr "big-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:860 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:864 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:866 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #: src/data/sys-file-reader.c:884 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: src/data/sys-file-reader.c:896 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:917 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:973 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1044 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1058 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1103 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #: src/data/sys-file-reader.c:1134 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1151 #, c-format msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1158 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1272 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1280 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Dado compactado está corrompido." #: src/data/sys-file-reader.c:1500 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:1591 #, c-format msgid "Suppressed %d additional variable map warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:1604 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1680 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1682 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:163 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:202 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:737 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:209 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/variable.c:221 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/variable.c:249 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/variable.c:255 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:263 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/command.c:208 #, c-format msgid "%s is unimplemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "String esperada." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:128 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:134 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:172 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:237 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438 #: src/language/data-io/get-data.c:528 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:356 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:363 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:371 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:455 #: src/language/data-io/data-parser.c:464 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:520 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:566 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:603 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:622 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:645 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:700 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/get-data.c:62 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:258 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:313 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:326 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:351 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:364 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:384 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:396 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:445 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:460 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:482 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:491 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM ou TAPE" #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286 #: src/language/data-io/get.c:311 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/get.c:539 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:565 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #: src/language/data-io/get.c:572 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:585 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:615 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/data-io/get.c:788 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/get.c:795 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:829 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/get.c:873 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/get.c:876 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:946 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #: src/language/data-io/get.c:951 msgid "BY is required when IN is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/get.c:1056 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:1303 #, c-format msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #: src/language/data-io/list.q:467 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:266 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99 #, c-format msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113 #, c-format msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:451 msgid "expecting `('" msgstr "esperando '('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:117 #, c-format msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:139 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' ou '.' esperado." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063 #: src/language/stats/frequencies.q:1188 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 msgid "Big Endian." msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Little Endian." msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "System File." msgstr "Arquivo de sistema." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 msgid "File label:" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:121 #, c-format msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/dictionary/value-labels.c:170 #, c-format msgid "Value label `%g' is not integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:184 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-display.c:119 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/expressions/evaluate.c:154 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:168 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "na expressão" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/lexer.c:282 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s não forma um número válido." #: src/language/lexer/lexer.c:386 #, c-format msgid "Bad character in input: `%c'." msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:388 #, c-format msgid "Bad character in input: `\\%o'." msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #: src/language/lexer/lexer.c:424 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:432 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subcomando necessário %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:461 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:656 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:668 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1062 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/language/lexer/lexer.c:1067 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1072 msgid "hex" msgstr "hexa" #: src/language/lexer/lexer.c:1082 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1111 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1145 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1199 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 msgid "String expected following `+'." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1220 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #: src/language/lexer/range-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/range-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/range-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/range-parser.c:108 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/range-parser.c:116 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorreto da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/stats/aggregate.c:209 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:240 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:245 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:416 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:434 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:490 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:499 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:521 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:537 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:607 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:133 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:183 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:207 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:208 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:244 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:245 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:248 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:194 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:243 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:298 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:312 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:314 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:284 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:370 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:380 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:447 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:485 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066 #: src/language/stats/frequencies.q:1067 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1128 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1129 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1130 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1131 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1132 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "Exact. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "Exact. Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1191 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107 #: src/language/stats/crosstabs.q:2169 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2055 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2056 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Phi" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2063 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.q:2067 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2068 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.q:2142 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2145 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2153 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2156 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2187 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.q:2193 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2194 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2195 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 msgid "Eta" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2201 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:672 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:886 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:887 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:915 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293 #, c-format msgid "%s is not currently supported." msgstr "%s não é atualmente suportada." #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:982 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.q:1200 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1216 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:1317 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1322 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411 #: src/ui/gui/examine.glade:307 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/examine.q:1626 #, c-format msgid "5%% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864 #: src/language/stats/t-test.q:1214 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/examine.q:1716 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1870 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:1897 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.q:1939 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1941 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1944 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1947 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147 #: src/ui/gui/examine.glade:328 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/examine.q:2221 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:96 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:162 #, c-format msgid "Error writing FLIP file: %s." msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:262 #, c-format msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #: src/language/stats/flip.c:278 msgid "Cannot create more than 99999 variable names." msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:401 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:414 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:416 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:432 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:440 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:451 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:459 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:488 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:491 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:409 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:492 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:761 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #: src/language/stats/frequencies.q:836 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:843 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191 msgid "Cum" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/frequencies.q:1085 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1189 msgid "Freq" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192 msgid "Pct" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1385 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1426 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:148 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:114 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:154 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:157 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:98 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:236 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:291 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:245 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:1023 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:305 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:306 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:540 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:542 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:546 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:614 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:689 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:692 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218 #: src/language/stats/t-test.q:1315 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:744 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:602 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:695 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:719 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:730 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:744 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:754 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:767 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:860 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:865 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:807 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:931 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:69 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:85 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:280 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/t-test.q:298 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:336 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:386 #, c-format msgid "Long string variable %s is not valid here." msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:518 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:698 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727 #: src/language/stats/t-test.q:865 msgid "SE. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:722 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:859 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243 #: src/language/stats/t-test.q:1442 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test.q:1019 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test.q:1021 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1029 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210 #: src/language/stats/t-test.q:1310 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1090 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1142 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1200 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1203 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1215 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1299 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1304 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1422 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1426 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1445 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:106 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/tests/check-model.q:138 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH." msgstr "" #: src/language/tests/check-model.q:156 msgid "At least one value must be specified on PATH." msgstr "" #: src/language/tests/check-model.q:167 #, c-format msgid "Hash bits adjusted to %d." msgstr "" #: src/language/tests/check-model.q:208 #, c-format msgid "error opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:93 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:110 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:127 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:134 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:179 msgid "expecting file name" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:191 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:199 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:200 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:228 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:323 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:330 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:351 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:395 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:418 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:485 msgid "BLANKS is SYSMIS." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "BLANKS is %g." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:522 #, c-format msgid "%s is \"%s\"." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:558 #, c-format msgid "DECIMAL is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:564 #, c-format msgid "ENDCMD is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:572 #, c-format msgid "ERRORS is \"%s\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:583 #, c-format msgid "FORMAT is %s." msgstr "FORMAT é %s." #: src/language/utilities/set.q:589 #, c-format msgid "LENGTH is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:595 #, c-format msgid "MXERRS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:601 #, c-format msgid "MXLOOPS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:607 #, c-format msgid "MXWARNS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665 #, c-format msgid "%s is %s (%s)." msgstr "%s é %s (%s)." #: src/language/utilities/set.q:686 msgid "SCOMPRESSION is ON." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:688 msgid "SCOMPRESSION is OFF." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:695 msgid "UNDEFINED is WARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:697 msgid "UNDEFINED is NOWARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:705 msgid "WEIGHT is off." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:707 #, c-format msgid "WEIGHT is variable %s." msgstr "WEIGHT é a variável %s." #: src/language/utilities/set.q:725 #, c-format msgid "WIDTH is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: '.' esperado após string." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:344 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/recode.c:246 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:267 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:317 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:391 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:440 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:455 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:470 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:483 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/libpspp/hash.c:614 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabela hash:" #: src/math/percentiles.c:41 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:42 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:43 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:44 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:45 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "fim de arquivo esperado" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "número fora do intervalo válido" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "sintaxe numérica inválida" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "erro de sintaxe esperando número" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "fim de linha inesperado" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "" #: src/output/ascii.c:402 #, c-format msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 #, c-format msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/chart.c:145 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist.c:123 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "" #: src/output/output.c:261 #, c-format msgid "using default output driver configuration" msgstr "" #: src/output/output.c:290 #, c-format msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:349 #, c-format msgid "no active output drivers" msgstr "" #: src/output/output.c:352 #, c-format msgid "error reading device definition file" msgstr "" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:765 #, c-format msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "" #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "valor booleano esperado para %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1399 #, c-format msgid "invalid numeric format" msgstr "formato numérico inválido" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #: src/output/table.c:236 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/table.c:307 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "Rotulando" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:150 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/data-editor.c:323 msgid "_Labels" msgstr "_Label" #: src/ui/gui/data-editor.c:324 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/ui/gui/data-editor.c:343 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:362 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:377 msgid "Insert _Variable" msgstr "Inserir _Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.c:378 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.c:396 msgid "Insert Ca_se" msgstr "Inserir Ca_so" #: src/ui/gui/data-editor.c:397 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.c:417 msgid "_Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.c:418 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-editor.c:437 msgid "_Weights" msgstr "_Ponderação" #: src/ui/gui/data-editor.c:438 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319 msgid "_Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.c:448 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.c:459 msgid "S_plit" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.c:460 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.c:470 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/ui/gui/data-editor.c:471 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.c:480 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369 msgid "_Compute" msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.c:490 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Computar novos valores de uma variável" #: src/ui/gui/data-editor.c:498 msgid "Oneway _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.c:499 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "Fazer análise one way de variância" #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.c:508 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.c:518 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.c:527 msgid "One _Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.c:528 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.c:538 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Comentário do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/data-editor.c:547 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.c:557 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.c:567 msgid "Recode values into the same Variables" msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.c:577 msgid "Recode values into different Variables" msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.c:587 msgid "Jump to Variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450 #: src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.c:596 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.c:606 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.c:615 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "Gerar crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.c:625 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "Examina dados pelos fatores" #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.c:635 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #: src/ui/gui/data-editor.c:1027 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/ui/gui/data-editor.c:1099 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/data-editor.c:1108 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/data-editor.c:1133 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.c:1145 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1163 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.c:1175 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/data-editor.c:1199 msgid "Open a data file" msgstr "Abrir arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218 msgid "Save data to file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.c:1217 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/data-editor.c:1227 msgid "New data file" msgstr "Novo arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.c:1235 msgid "_Import Text Data" msgstr "_Importar dados textuais" #: src/ui/gui/data-editor.c:1236 msgid "Import text data file" msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/data-editor.c:1351 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/data-editor.c:1356 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.c:1503 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/data-editor.c:1506 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789 msgid "Insert Case" msgstr "Inserir Caso" #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:78 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:111 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:118 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:158 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738 msgid "Go To Case" msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.glade:207 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:215 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.glade:246 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.glade:259 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:266 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.glade:274 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:332 msgid "S_plit File" msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:347 msgid "_Weight Cases" msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:359 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:409 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:422 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:432 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:478 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.glade:488 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:512 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.glade:524 msgid "Bivariate _Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.glade:540 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:550 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.glade:558 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.glade:574 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/gui/data-editor.glade:680 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:690 msgid "Recall" msgstr "Recall" #: src/ui/gui/data-editor.glade:708 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:718 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:748 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:769 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:821 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:832 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:844 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:875 msgid "Use Sets" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:907 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.glade:926 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.glade:951 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:976 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544 #: src/ui/gui/recode.glade:185 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423 #: src/ui/gui/t-test.glade:460 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.glade:132 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.glade:180 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.glade:218 msgid "Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.glade:316 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.glade:382 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:392 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:406 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/find-dialog.c:659 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265 #: src/ui/gui/rank.glade:67 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Contagens Ascendentes" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Contagens Descendentes" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Número máximo de categorias" #: src/ui/gui/helper.c:139 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/helper.c:165 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #: src/ui/gui/message-dialog.c:101 msgid "data file error" msgstr "erro no arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:106 msgid "PSPP error" msgstr "Erro no PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:114 msgid "syntax warning" msgstr "aviso na sintaxe" #: src/ui/gui/message-dialog.c:118 msgid "data file warning" msgstr "aviso no arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:123 msgid "PSPP warning" msgstr "aviso do PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:132 msgid "syntax information" msgstr "informação da sintaxe" #: src/ui/gui/message-dialog.c:136 msgid "data file information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:141 msgid "PSPP information" msgstr "Informação do PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:209 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/message-dialog.c:216 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/message-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8 msgid "Messages Reported" msgstr "Mensagens Reportadas" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "gtk-go-back" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "gtk-go-forward" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "gtk-save" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "gtk-save-as" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "gtk-copy" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #, c-format msgid "%ld" msgstr "%ld" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/ui/gui/psppire.c:206 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire.glade:11 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.glade:107 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.glade:147 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.glade:314 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:439 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:452 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:499 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/psppire.glade:563 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/psppire.glade:574 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.glade:618 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/psppire.glade:626 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/psppire.glade:725 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire.glade:788 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/psppire.glade:804 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/psppire.glade:873 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/psppire.glade:904 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/psppire.glade:943 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.glade:989 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1043 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1223 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1239 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/psppire.glade:1291 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1305 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1343 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1356 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1394 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/psppire.glade:1556 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/psppire.glade:1586 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1596 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1613 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/psppire.glade:1678 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1720 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.glade:1734 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1810 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1836 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1900 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/psppire.glade:1910 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1923 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:2081 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/psppire.glade:2274 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2410 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/psppire.glade:2513 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2570 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire.glade:2593 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/psppire.glade:2603 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/psppire.glade:2615 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:2627 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/rank.glade:111 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.glade:197 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.glade:209 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.glade:228 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:246 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.glade:262 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.glade:273 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:343 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.glade:376 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.glade:386 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:400 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:414 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" # lala #: src/ui/gui/rank.glade:428 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:495 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.glade:506 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.glade:520 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.glade:534 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.glade:551 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:614 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.glade:626 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.glade:642 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.glade:660 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:680 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "System-Missing" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77 #, c-format msgid "Save contents of syntax editor to %s?" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508 msgid "Open Syntax" msgstr "Abrir Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10 msgid "Psppire Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228 msgid "Var 1" msgstr "Var 1" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229 msgid "Var 2" msgstr "Var 2" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117 msgid "Only first " msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93 msgid " cases" msgstr "casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "" "\"'\n" "\"\n" "'\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/ui/gui/window-manager.c:142 #, c-format msgid "Syntax%d" msgstr "Sintaxe%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178 #, c-format msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/window-manager.c:146 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sem título%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181 #, c-format msgid "%s --- PSPP Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/window-manager.c:150 #, c-format msgid "Output%d" msgstr "Saída%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:151 #, c-format msgid "%s --- PSPP Output" msgstr "%s --- Saída do PSPP" #: src/ui/terminal/command-line.c:230 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "\n" "Configuration:\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" "\n" "Input and output:\n" " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" " -I-, --no-include clear include path\n" " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" "\n" "Language modifiers:\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want only to accept\n" " spss compatible syntax\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help print this help, then exit\n" " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" " -V, --version show PSPP version, then exit\n" " -v, --verbose increments verbosity level\n" "\n" "Non-option arguments:\n" " FILE syntax file to execute\n" " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" "\n" msgstr "" "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" "\n" "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" "\n" "Configuração:\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" " calculada por algoritmos problemáticos\n" " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" "\n" "Entrada e saída:\n" " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" "\n" "Modificadores da linguagem:\n" " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" " sintaxe compatível com SPSS\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" "\n" "Non-option arguments:\n" " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" "\n" #: src/ui/terminal/command-line.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte bugs para <%s>.\n" #: src/ui/terminal/main.c:131 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "erro" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"