From fafe4675bbae31b0428cb4b4f1ca71e38f17c927 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Sun, 31 Oct 2010 16:19:45 -0700 Subject: [PATCH] po: Update Catalan translation from translation-project.org. --- po/ca.po | 3643 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 2045 insertions(+), 1598 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 464b68b9..a5993564 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,24 +1,28 @@ -# Catalan messages for PSPS +# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# F. J. Miguel Quesada , 2010. -# +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n" -"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:39+0100\n" +"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: src/ui/gui/helper.c:194 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" @@ -48,12 +52,12 @@ msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/language/stats/descriptives.c:881 -#: src/language/data-io/data-parser.c:649 -#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -68,13 +72,13 @@ msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a system or portable file." -msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." @@ -85,12 +89,12 @@ msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:89 +#: src/data/calendar.c:91 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." -#: src/data/calendar.c:96 +#: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." @@ -99,121 +103,135 @@ msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-1 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:152 +msgid "CSV file" +msgstr "arxiu CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." + +#: src/data/data-in.c:172 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." + +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:287 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:327 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:350 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 +#: src/data/data-in.c:544 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." + +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." + +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:716 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:763 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:837 +#: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:864 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:876 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format -msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." -msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data." +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:892 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:897 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:921 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:941 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:974 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1014 +#: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1152 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-in.c:1193 -#, c-format -msgid "column %d" -msgstr "columna %d" - -#: src/data/data-in.c:1195 -#, c-format -msgid "columns %d-%d" -msgstr "columnes %d-%d" - -#: src/data/data-in.c:1199 -#, c-format -msgid "%s field) " -msgstr "%s camp)" - #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." @@ -236,26 +254,26 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:980 +#: src/data/dictionary.c:981 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1283 +#: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:462 +#: src/data/file-handle-def.c:471 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:466 +#: src/data/file-handle-def.c:475 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:473 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." @@ -265,86 +283,86 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:314 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:314 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" -#: src/data/format.c:244 +#: src/data/format.c:323 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." -#: src/data/format.c:251 +#: src/data/format.c:330 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." -#: src/data/format.c:260 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." -#: src/data/format.c:269 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." -#: src/data/format.c:280 +#: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -#: src/data/format.c:287 +#: src/data/format.c:366 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." -#: src/data/format.c:326 +#: src/data/format.c:405 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 +#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 +#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 -#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 +#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 +#: src/language/xforms/recode.c:510 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 -#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 +#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 +#: src/language/xforms/recode.c:510 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:346 +#: src/data/format.c:425 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." @@ -355,13 +373,13 @@ msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·laci #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format -msgid "Invalid cell range \"%s\"" -msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format @@ -370,212 +388,202 @@ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." - -#: src/data/make-file.c:68 -#, c-format -msgid "%s: Creating temporary file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" - -#: src/data/make-file.c:110 -#, c-format -msgid "%s: Creating file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu: %s" +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." -#: src/data/make-file.c:148 +#: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:157 +#: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:186 +#: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:197 +#: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:209 +#: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:250 +#: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:278 +#: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:99 +#: src/data/por-file-reader.c:98 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:128 +#: src/data/por-file-reader.c:129 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:156 +#: src/data/por-file-reader.c:159 #, c-format -msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:208 +#: src/data/por-file-reader.c:211 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 +#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:275 +#: src/data/por-file-reader.c:278 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:296 +#: src/data/por-file-reader.c:299 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:378 +#: src/data/por-file-reader.c:381 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:406 +#: src/data/por-file-reader.c:409 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:429 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 +#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:523 +#: src/data/por-file-reader.c:526 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:540 +#: src/data/por-file-reader.c:543 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:549 +#: src/data/por-file-reader.c:552 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:551 +#: src/data/por-file-reader.c:554 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:593 +#: src/data/por-file-reader.c:596 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:614 +#: src/data/por-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:618 +#: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:642 +#: src/data/por-file-reader.c:645 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:646 +#: src/data/por-file-reader.c:649 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:670 +#: src/data/por-file-reader.c:673 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:674 +#: src/data/por-file-reader.c:677 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:681 +#: src/data/por-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 +#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:700 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:701 +#: src/data/por-file-reader.c:704 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:750 +#: src/data/por-file-reader.c:753 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:794 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:141 +#: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." -#: src/data/por-file-writer.c:161 +#: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:506 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." -msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" @@ -599,13 +607,13 @@ msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura de msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." -#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 -#: src/data/psql-reader.c:357 +#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346 +#: src/data/psql-reader.c:356 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:452 +#: src/data/psql-reader.c:451 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." @@ -621,7 +629,16 @@ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitza msgid "scratch file" msgstr "arxiu de treball" -#: src/data/settings.c:608 +#: src/data/settings.c:388 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." + +#: src/data/settings.c:395 +#, c-format +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." + +#: src/data/settings.c:639 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." @@ -630,201 +647,202 @@ msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufix de la variable massa gran." -#: src/data/sys-file-reader.c:226 +#: src/data/sys-file-reader.c:225 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 +#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:297 +#: src/data/sys-file-reader.c:296 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 +#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 +#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:387 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:428 +#: src/data/sys-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Error closing system file \"%s\": %s." -msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 -#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 +#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502 +#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 +#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:602 +#: src/data/sys-file-reader.c:598 +#, c-format +msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." +msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:601 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:610 +#: src/data/sys-file-reader.c:609 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 +#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 +#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 +#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable % desconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:751 +#: src/data/sys-file-reader.c:750 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:754 +#: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "print" msgstr "imprimir" -#: src/data/sys-file-reader.c:754 +#: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "write" msgstr "escriure" -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:757 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:775 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." -#: src/data/sys-file-reader.c:790 +#: src/data/sys-file-reader.c:789 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." -#: src/data/sys-file-reader.c:794 +#: src/data/sys-file-reader.c:793 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." -#: src/data/sys-file-reader.c:802 +#: src/data/sys-file-reader.c:801 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línia del document conté un byte nul." -#: src/data/sys-file-reader.c:893 +#: src/data/sys-file-reader.c:892 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 +#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:940 +#: src/data/sys-file-reader.c:939 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:954 +#: src/data/sys-file-reader.c:953 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 +#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 -#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 -#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 +#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018 +#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631 +#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1056 -#, c-format -msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 +#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073 +#: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format -msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" -#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 +#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format -msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" -#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/sys-file-reader.c:1088 #, c-format -msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS" -#: src/data/sys-file-reader.c:1118 +#: src/data/sys-file-reader.c:1117 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS" -#: src/data/sys-file-reader.c:1129 +#: src/data/sys-file-reader.c:1128 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET." -#: src/data/sys-file-reader.c:1142 +#: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1157 +#: src/data/sys-file-reader.c:1156 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." -#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 +#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." @@ -869,7 +887,7 @@ msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." -#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 +#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." @@ -895,8 +913,8 @@ msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format -msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." -msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format @@ -908,7 +926,7 @@ msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 +#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." @@ -989,31 +1007,26 @@ msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte." +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 +#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:180 +#: src/data/sys-file-writer.c:179 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:219 +#: src/data/sys-file-writer.c:985 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." - -#: src/data/sys-file-writer.c:989 -#, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:206 #, c-format @@ -1039,233 +1052,214 @@ msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." -#: src/language/syntax-file.c:95 -#, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Obrint `%s': %s." - -#: src/language/syntax-file.c:109 +#: src/language/syntax-file.c:100 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Llegint `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:126 +#: src/language/syntax-file.c:117 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Tancant `%s': %s." -#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/syntax-file.c:138 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." + +#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:210 +#: src/language/command.c:202 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:215 +#: src/language/command.c:207 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:239 +#: src/language/command.c:231 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/language/command.c:484 +#: src/language/command.c:476 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:498 +#: src/language/command.c:490 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconegut." -#: src/language/command.c:623 +#: src/language/command.c:615 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:627 +#: src/language/command.c:619 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:631 +#: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:635 +#: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:642 +#: src/language/command.c:634 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:646 +#: src/language/command.c:638 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:650 +#: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:654 +#: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:658 +#: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:664 +#: src/language/command.c:656 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 +#: src/language/command.c:661 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 +#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 -#: src/language/utilities/permissions.c:98 +#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:101 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:780 +#: src/language/command.c:772 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:830 -#, c-format -msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "Impossible crear forquilla: %s." - -#: src/language/command.c:845 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." - -#: src/language/command.c:857 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." - -#: src/language/command.c:863 -#, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Error d'execució del comandament: %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:263 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constitueix un número vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:390 +#: src/language/lexer/lexer.c:369 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:427 +#: src/language/lexer/lexer.c:402 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:435 +#: src/language/lexer/lexer.c:410 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subordre requerida %s absent" -#: src/language/lexer/lexer.c:464 -#, c-format -msgid "Syntax error %s at %s." -msgstr "Error de sintaxi %s a %s." +#: src/language/lexer/lexer.c:423 +msgid "Syntax error at end of file" +msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu" + +#: src/language/lexer/lexer.c:425 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:467 +#: src/language/lexer/lexer.c:429 #, c-format -msgid "Syntax error at %s." -msgstr "Error de sintaxi a %s." +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310 +#: src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 +#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperant '%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:632 +#: src/language/lexer/lexer.c:610 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:646 +#: src/language/lexer/lexer.c:624 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:637 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:671 +#: src/language/lexer/lexer.c:649 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1065 +#: src/language/lexer/lexer.c:1042 msgid "binary" msgstr "binari" -#: src/language/lexer/lexer.c:1070 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 msgid "octal" msgstr "octal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1075 +#: src/language/lexer/lexer.c:1052 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1085 +#: src/language/lexer/lexer.c:1062 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." -#: src/language/lexer/lexer.c:1114 +#: src/language/lexer/lexer.c:1091 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1148 +#: src/language/lexer/lexer.c:1125 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena inacabada." -#: src/language/lexer/lexer.c:1202 +#: src/language/lexer/lexer.c:1179 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." -#: src/language/lexer/lexer.c:1210 +#: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "String expected following `+'." msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1223 -#, c-format -msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." -msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." - #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" @@ -1274,32 +1268,32 @@ msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format -msgid "Unknown format type \"%s\"." -msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut." +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:60 +#: src/language/lexer/value-parser.c:64 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:68 +#: src/language/lexer/value-parser.c:72 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:76 +#: src/language/lexer/value-parser.c:80 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:109 +#: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" @@ -1369,17 +1363,17 @@ msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 +#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 +#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:353 +#: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." @@ -1397,38 +1391,38 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:248 +#: src/language/xforms/recode.c:250 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:269 +#: src/language/xforms/recode.c:271 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:324 +#: src/language/xforms/recode.c:326 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:403 +#: src/language/xforms/recode.c:406 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:460 +#: src/language/xforms/recode.c:463 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:475 +#: src/language/xforms/recode.c:478 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:491 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:507 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." @@ -1468,43 +1462,47 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/temporary.c:46 +#: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"." +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." -msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format -msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." -msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified." +msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." + +#: src/language/control/repeat.c:310 +msgid "DO REPEAT without END REPEAT." +msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." -#: src/language/control/repeat.c:335 +#: src/language/control/repeat.c:338 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." -#: src/language/control/repeat.c:437 +#: src/language/control/repeat.c:440 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:446 +#: src/language/control/repeat.c:449 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:481 +#: src/language/control/repeat.c:484 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." -#: src/language/control/repeat.c:500 +#: src/language/control/repeat.c:503 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." @@ -1513,15 +1511,24 @@ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 -msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" -msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" +#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352 +#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 +#: src/language/data-io/save-translate.c:135 +#: src/language/data-io/save-translate.c:148 +#: src/language/data-io/save-translate.c:194 +#: src/language/data-io/save-translate.c:208 +#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216 +#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." @@ -1541,82 +1548,78 @@ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperat després del format de resultats." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:459 -msgid "expecting `('" -msgstr "esperant `('" - -#: src/language/dictionary/missing-values.c:72 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:69 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:116 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:113 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:138 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:135 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperat." @@ -1716,10 +1719,10 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1766,260 +1769,256 @@ msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperat." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 -#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 +#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta d'arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:150 +#: src/language/dictionary/value-labels.c:149 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." -#: src/language/dictionary/variable-label.c:51 -msgid "String expected for variable label." -msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." - -#: src/language/dictionary/variable-label.c:59 +#: src/language/dictionary/variable-label.c:58 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." @@ -2098,170 +2097,259 @@ msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +#: src/language/utilities/host.c:85 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Impossible crear forquilla: %s." + +#: src/language/utilities/host.c:100 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." + +#: src/language/utilities/host.c:112 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." + +#: src/language/utilities/host.c:118 +#, c-format +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Error d'execució del comandament: %s." + #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:95 -msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." -msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." - -#: src/language/utilities/include.c:112 -msgid "Expecting YES or NO after CD." -msgstr "Esperant YES o NO després del CD." - -#: src/language/utilities/include.c:129 -msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." -msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." +#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112 +#: src/language/utilities/include.c:130 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s after %s" +msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" -#: src/language/utilities/include.c:136 +#: src/language/utilities/include.c:138 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." -#: src/language/utilities/include.c:181 +#: src/language/utilities/include.c:183 msgid "expecting file name" msgstr "esperant nom d'arxiu" -#: src/language/utilities/include.c:193 +#: src/language/utilities/include.c:195 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:201 +#: src/language/utilities/include.c:203 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No es pot obrir `%s': %s." -#: src/language/utilities/permissions.c:73 +#: src/language/utilities/permissions.c:76 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperant %s o bé %s." -#: src/language/utilities/permissions.c:106 +#: src/language/utilities/permissions.c:109 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:119 +#: src/language/utilities/permissions.c:122 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:220 -msgid "while expecting COLUMNWISE" -msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" +#: src/language/stats/aggregate.c:94 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma de valors" + +#: src/language/stats/aggregate.c:95 +msgid "Mean average" +msgstr "Mitjana promig" + +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Median average" +msgstr "Mediana promig" + +#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviació Estàndard" + +#: src/language/stats/aggregate.c:98 +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor màxim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor mínim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Percentatge mes gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Percentatge mes petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Percentatge inclos a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Percentatge exclos de l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Fracció més gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Fracció més petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Fracció inclosa a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Number of cases" +msgstr "Nombre de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:247 -msgid "expecting BREAK" -msgstr "esperant BREAK" +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:252 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Nombre de valors perduts" + +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Primer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Darrer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461 +#, c-format +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" + +#: src/language/stats/aggregate.c:256 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:424 +#: src/language/stats/aggregate.c:450 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:442 +#: src/language/stats/aggregate.c:462 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:498 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:507 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 -msgid "expecting `)'" -msgstr "esperant `)'" - -#: src/language/stats/aggregate.c:529 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:545 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:615 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:116 +#: src/language/stats/autorecode.c:127 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:139 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:141 +#: src/language/stats/binomial.c:139 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:222 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:223 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 -#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 -#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 -#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 -#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464 +#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294 +#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946 +#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105 +#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 -#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 -#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 -#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 -#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 -#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:1101 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119 +#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259 +#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846 +#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822 +#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034 +#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525 +#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:259 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:260 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:263 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" @@ -2289,50 +2377,51 @@ msgstr "Residual" msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 +#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312 +#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 +#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 -#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 +#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753 +#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 +#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728 +#: src/language/stats/npar-summary.c:106 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 -#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 -#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 +#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444 +#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 -#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 -#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848 +#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 +#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" @@ -2340,13 +2429,13 @@ msgstr "Correlacions" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 +#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" @@ -2405,17 +2494,17 @@ msgstr "E.E. Asim." msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 -#: src/language/stats/oneway.q:400 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484 +#: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 +#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489 +#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" @@ -2441,7 +2530,7 @@ msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:559 +#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304 msgid "Source" msgstr "Font" @@ -2467,56 +2556,39 @@ msgstr "Perduts N" msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." - -#: src/language/stats/factor.c:803 +#: src/language/stats/factor.c:805 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1206 +#: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1206 +#: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1237 +#: src/language/stats/factor.c:1239 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1243 +#: src/language/stats/factor.c:1245 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1246 +#: src/language/stats/factor.c:1248 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 +#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 +#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 +#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 @@ -2524,68 +2596,68 @@ msgstr "Factor" msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1412 +#: src/language/stats/factor.c:1414 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1444 +#: src/language/stats/factor.c:1446 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1450 +#: src/language/stats/factor.c:1452 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1456 +#: src/language/stats/factor.c:1458 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1464 +#: src/language/stats/factor.c:1466 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1465 +#: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1578 +#: src/language/stats/factor.c:1580 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1632 -msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sig. (1-cua)" - -#: src/language/stats/factor.c:1666 +#: src/language/stats/factor.c:1668 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1743 +#: src/language/stats/factor.c:1699 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." + +#: src/language/stats/factor.c:1751 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1776 +#: src/language/stats/factor.c:1784 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1782 +#: src/language/stats/factor.c:1790 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" @@ -2597,211 +2669,469 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:327 +#: src/language/stats/flip.c:325 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:334 +#: src/language/stats/flip.c:332 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:347 +#: src/language/stats/flip.c:345 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:349 +#: src/language/stats/flip.c:347 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:365 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:373 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:384 -#, c-format -msgid "Error closing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." - -#: src/language/stats/flip.c:392 +#: src/language/stats/flip.c:386 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:426 +#: src/language/stats/flip.c:419 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:429 +#: src/language/stats/flip.c:422 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 +#: src/language/stats/glm.c:108 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." + +#: src/language/stats/glm.c:291 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" + +#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral +#: src/language/stats/glm.c:307 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" + +#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754 +#: src/language/stats/regression.q:285 +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755 +#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750 +#: src/language/stats/t-test.q:1103 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/glm.c:314 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Model corregit" + +#: src/language/stats/glm.c:323 +msgid "Intercept" +msgstr "Constant" + +#: src/language/stats/glm.c:337 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: src/language/stats/glm.c:350 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregit" + +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangs" + +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be given only once." +msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." + +#: src/language/stats/npar.c:343 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." + +#: src/language/stats/npar.c:496 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:551 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." + +#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" -#: src/language/stats/npar-summary.c:145 +#: src/language/stats/npar-summary.c:143 msgid "25th" msgstr "25è" -#: src/language/stats/npar-summary.c:148 +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:151 +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "75th" msgstr "75è" -#: src/language/stats/roc.c:932 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Àrea Sota la Corba" +#: src/language/stats/oneway.c:692 +msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." -#: src/language/stats/roc.c:934 +#: src/language/stats/oneway.c:701 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/roc.c:939 -msgid "Area" -msgstr "Àrea" +#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001 +#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 +msgid "Significance" +msgstr "Significativitat" + +#: src/language/stats/oneway.c:774 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:775 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 -#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 +#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163 +#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/roc.c:953 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Signif. Asimpt." +#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 -#: src/language/stats/oneway.q:397 +#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/examine.q:1455 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 -#: src/language/stats/oneway.q:398 +#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/examine.q:1460 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.c:999 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.c:1000 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.c:1003 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1079 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1159 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:1162 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200 +#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/t-test.q:1009 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1216 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1220 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No s'assumeix igualtat" + +#: src/language/stats/reliability.c:146 +msgid "Reliabilty on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." + +#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812 +#: src/language/stats/examine.q:1164 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813 +#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/reliability.c:535 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" + +#: src/language/stats/reliability.c:543 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/reliability.c:588 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'Items" + +#: src/language/stats/reliability.c:610 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:613 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:616 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-item corregida" + +#: src/language/stats/reliability.c:619 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:693 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" + +#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761 +#: src/language/stats/reliability.c:772 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:755 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:766 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:777 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:780 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" + +#: src/language/stats/reliability.c:784 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.c:787 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" + +#: src/language/stats/reliability.c:790 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" + +#: src/language/stats/reliability.c:794 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" + +#: src/language/stats/roc.c:955 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:957 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: src/language/stats/roc.c:976 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." + +#: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:966 +#: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1025 +#: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1045 +#: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1046 +#: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1050 +#: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1053 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" -#: src/language/stats/roc.c:1082 +#: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1084 +#: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1092 +#: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1094 +#: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/sign.c:89 +#: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" -#: src/language/stats/sign.c:90 +#: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" -#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 +#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Lligams" -#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 -msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 +msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 +msgid "`)' expected." +msgstr "`)' esperat." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" @@ -2901,7 +3231,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:530 +#: src/language/data-io/get-data.c:529 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." @@ -2921,53 +3251,58 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 -#: src/language/data-io/data-parser.c:469 +#: src/language/data-io/data-parser.c:458 +#: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." -#: src/language/data-io/data-parser.c:525 +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, fuzzy, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dades per a la variable %s no son valides com a format %s" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:610 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." -#: src/language/data-io/data-parser.c:630 +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." @@ -2979,129 +3314,113 @@ msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" -#: src/language/data-io/data-reader.c:150 +#: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:192 +#: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." -#: src/language/data-io/data-reader.c:217 +#: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:220 +#: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:229 +#: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:290 +#: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:303 +#: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 +#: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:708 +#: src/language/data-io/data-reader.c:703 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." -#: src/language/data-io/data-writer.c:74 +#: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:191 +#: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." -msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"." +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s no admès" -#: src/language/data-io/get-data.c:260 +#: src/language/data-io/get-data.c:259 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:315 -msgid "expecting FIXED or DELIMITED" -msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" - -#: src/language/data-io/get-data.c:328 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:353 -msgid "expecting LINE or VARIABLES" -msgstr "esperant LINE o VARIABLES" - -#: src/language/data-io/get-data.c:366 +#: src/language/data-io/get-data.c:365 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:386 +#: src/language/data-io/get-data.c:385 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:398 +#: src/language/data-io/get-data.c:397 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:447 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:462 -msgid "expecting VARIABLES" -msgstr "esperant VARIABLES" - -#: src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#: src/language/data-io/get-data.c:492 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get.c:99 -msgid "expecting COMM or TAPE" -msgstr "esperant COMM o TAPE" - #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." @@ -3110,10 +3429,6 @@ msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 -msgid "COLUMN subcommand multiply specified." -msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." - #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." @@ -3176,16 +3491,21 @@ msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." -#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 -#: src/language/data-io/save.c:266 +#: src/language/data-io/save-translate.c:164 +#: src/language/data-io/save-translate.c:178 #, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:248 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." +msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." @@ -3205,47 +3525,49 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:155 +#: src/language/expressions/evaluate.c:149 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:169 +#: src/language/expressions/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." -#: src/language/expressions/helpers.c:51 +#: src/language/expressions/helpers.c:38 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:73 +#: src/language/expressions/helpers.c:66 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:79 +#: src/language/expressions/helpers.c:72 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:101 +#: src/language/expressions/helpers.c:94 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:107 +#: src/language/expressions/helpers.c:100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:129 +#: src/language/expressions/helpers.c:122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:182 +#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc +#. They must remain in their original English. +#: src/language/expressions/helpers.c:177 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." +msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." -#: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." +#: src/language/expressions/helpers.c:327 +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format @@ -3257,133 +3579,139 @@ msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es dem msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:427 +#: src/language/expressions/parse.c:433 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." -#: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" +#: src/language/expressions/parse.c:649 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:750 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:809 +#: src/language/expressions/parse.c:815 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:857 +#: src/language/expressions/parse.c:863 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:892 -msgid "in expression" -msgstr "en l'expressió" - -#: src/language/expressions/parse.c:1073 +#: src/language/expressions/parse.c:1076 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1082 +#: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format -msgid "%s must have even number of arguments in list." -msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#: src/language/expressions/parse.c:1088 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1095 +#: src/language/expressions/parse.c:1098 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1104 +#: src/language/expressions/parse.c:1107 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1110 +#: src/language/expressions/parse.c:1113 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1164 +#: src/language/expressions/parse.c:1167 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1169 +#: src/language/expressions/parse.c:1172 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1171 +#: src/language/expressions/parse.c:1174 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1201 +#: src/language/expressions/parse.c:1204 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1244 +#: src/language/expressions/parse.c:1247 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" -#: src/language/expressions/parse.c:1264 +#: src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1273 +#: src/language/expressions/parse.c:1276 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." -#: src/libpspp/hash.c:545 -#, c-format -msgid "hash table:" -msgstr "taula hash:" - -#: src/libpspp/message.c:128 -msgid "error" -msgstr "error" - -#: src/libpspp/message.c:131 -msgid "warning" -msgstr "avís" - -#: src/libpspp/message.c:135 -msgid "note" -msgstr "anotació" - -#: src/libpspp/tmpfile.c:56 +#: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" +#: src/libpspp/message.c:145 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:148 +msgid "warning" +msgstr "avís" + +#: src/libpspp/message.c:152 +msgid "note" +msgstr "anotació" + +#: src/libpspp/message.c:251 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." + +#: src/libpspp/message.c:259 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." + +#: src/libpspp/message.c:262 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." + #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" @@ -3414,32 +3742,32 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:278 +#: src/output/ascii.c:279 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:311 +#: src/output/ascii.c:312 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:360 +#: src/output/ascii.c:361 #, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:503 +#: src/output/ascii.c:504 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:806 +#: src/output/ascii.c:807 #, c-format -msgid "ascii: opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 +#: src/output/ascii.c:914 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" @@ -3447,27 +3775,32 @@ msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format -msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/driver.c:330 +#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. +#: src/output/driver.c:331 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" -msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" -#: src/output/driver.c:343 +#: src/output/driver.c:344 #, c-format -msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\"" +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" +#: src/output/html.c:258 +msgid "No description" +msgstr "Sense descripció" + #: src/output/journal.c:67 #, c-format -msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format @@ -3486,58 +3819,58 @@ msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format -msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\"" +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format -msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\"" +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format -msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" -msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s " +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." -msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"." +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/tab.c:206 #, c-format @@ -3554,42 +3887,42 @@ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,% msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:295 +#: src/output/cairo.c:193 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" + +#: src/output/cairo.c:357 #, c-format -msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s" +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:312 +#: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:322 +#: src/output/cairo.c:384 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:376 +#: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\"" +msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:864 +#: src/output/cairo.c:1041 #, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" - -#: src/output/cairo.c:1084 -#, c-format -msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s." +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" @@ -3602,7 +3935,7 @@ msgstr "Normal esperada" msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" @@ -3627,55 +3960,123 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" -#: src/output/odt.c:93 +#: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:78 -msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." +#: src/ui/source-init-opts.c:80 +msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." -#: src/ui/source-init-opts.c:103 -msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." +#: src/ui/source-init-opts.c:107 +msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." -#: src/ui/terminal/main.c:128 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 -#, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." - -#: src/ui/terminal/terminal.c:72 +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path:%s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" +"Us: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n" +"\n" +"Opcions de Sortida:\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" +" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" +" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" +" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" +" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" +"Formats de sortida disponibles: %s\n" +"\n" +"Opcions de llenguatge:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerc per defecte:%s\n" +"\n" +"Sortida Informativa:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Arxius Portables (*.por)" + +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" @@ -3688,7 +4089,7 @@ msgstr "Número de columna: %d" msgid "Chisq" msgstr "Chisq" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -3696,7 +4097,7 @@ msgstr "Phi" msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -3716,7 +4117,7 @@ msgstr "CTau" msgid "Risk" msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -3724,11 +4125,11 @@ msgstr "Gamma" msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -3767,10 +4168,6 @@ msgstr "Residu Tipificat" msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -msgid "Standard deviation" -msgstr "Desviació Estàndard" - #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" @@ -3806,10 +4203,6 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi" msgid "Median" msgstr "Mediana" -#: src/ui/gui/helper.c:197 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." - #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" @@ -3822,8 +4215,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" @@ -3833,6 +4226,63 @@ msgstr "Ajut" msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" +#: src/ui/gui/main.c:99 +#, c-format +msgid "" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path:%s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n" +"Us: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n" +"\n" +"Opcions de GUI:\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" +"\n" +"Opcions de llenguatge %s:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerc per defecte:%s\n" +"\n" +"Sortida Informativa:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" +"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n" + #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" @@ -3866,134 +4316,161 @@ msgstr "Vista de Variables" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Arxius Portables (*.por)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 +msgid "PSPP-data" +msgstr "datos-PSPP" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366 +#, c-format +msgid "VAR%05d" +msgstr "VAR%05d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 -msgid "Export Output" -msgstr "Exporta Resultats" +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 -msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Arxius PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 -msgid "HTML Files (*.html)" -msgstr "Arxius HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 -msgid "OpenDocument Files (*.odt)" -msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Arxius de Text (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Arxius PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817 +msgid "failed to create temporary directory" +msgstr "error en crear el directori temporal" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 -msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)" +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048 +msgid "Output" +msgstr "Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474 #, c-format -msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 +#: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ample" @@ -4006,7 +4483,7 @@ msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Perduts" @@ -4043,46 +4520,56 @@ msgstr "Dolar" msgid "Custom" msgstr "Usuari" +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 +#, c-format +msgid "{%s,`%s'}_" +msgstr "{%s,`%s'}_" + #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-window.c:247 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense titol" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format -msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000 msgid "New" msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992 msgid "Old" msgstr "Antic" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" @@ -4112,30 +4599,30 @@ msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" +msgid "Could not open `%s': %s" +msgstr "No es pot obrir `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format -msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format -msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format -msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "\"%s\" és buit." +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" @@ -4145,7 +4632,17 @@ msgstr "Importar dades de text delimitat" msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Només els primers %4d casos" + #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -4153,46 +4650,59 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 #, c-format -msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938 +msgid "Line" +msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" + #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" @@ -4232,27 +4742,27 @@ msgstr "No ponderar casos." msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" -#: tests/dissect-sysfile.c:571 +#: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." -#: tests/dissect-sysfile.c:850 +#: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" -#: tests/dissect-sysfile.c:856 +#: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" -#: tests/dissect-sysfile.c:880 +#: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." -#: tests/dissect-sysfile.c:886 +#: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." @@ -4295,52 +4805,61 @@ msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/language/utilities/set.q:490 +#: src/language/utilities/set.q:494 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." -#: src/language/utilities/set.q:707 +#: src/language/utilities/set.q:711 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:710 +#: src/language/utilities/set.q:714 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:713 +#: src/language/utilities/set.q:717 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:716 +#: src/language/utilities/set.q:720 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:720 +#: src/language/utilities/set.q:724 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:723 +#: src/language/utilities/set.q:727 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:726 +#: src/language/utilities/set.q:730 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:730 +#: src/language/utilities/set.q:734 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:733 +#: src/language/utilities/set.q:737 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:835 +#: src/language/utilities/set.q:839 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." +#: src/language/utilities/set.q:942 +#, c-format +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." + +#: src/language/utilities/set.q:961 +msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." + #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." @@ -4349,236 +4868,210 @@ msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MIS msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:409 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperant BY" - #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#: src/language/stats/crosstabs.q:500 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:818 +#: src/language/stats/crosstabs.q:810 msgid "Summary." msgstr "Resum." -#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 -#: src/language/stats/reliability.q:693 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1101 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1102 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1103 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1104 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1105 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1106 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1107 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1108 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1202 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1250 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1254 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1702 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1703 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1704 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1705 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1706 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1762 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1763 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1770 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1771 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1772 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1865 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1868 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1901 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1908 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1909 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" -#: src/language/stats/examine.q:357 +#: src/language/stats/examine.q:356 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." @@ -4601,15 +5094,6 @@ msgstr "Diagrama de caixa de %s" msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" - -#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" - #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" @@ -4618,11 +5102,6 @@ msgstr "Mitjana retallada al 5%" msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" -#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" - #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Superior" @@ -4707,127 +5186,6 @@ msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/glm.q:247 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable encara no disponible" - -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta subordre requerida TABLES" - -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." - -#: src/language/stats/npar.q:111 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." - -#: src/language/stats/npar.q:256 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" - -#: src/language/stats/npar.q:311 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." - -#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." - -#: src/language/stats/oneway.q:170 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." - -#: src/language/stats/oneway.q:179 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." - -#: src/language/stats/oneway.q:242 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no és un nom de variable" - -#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" - -#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 -msgid "Mean Square" -msgstr "Rang mitjà" - -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "F" -msgstr "F" - -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 -#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" - -#: src/language/stats/oneway.q:300 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" - -#: src/language/stats/oneway.q:301 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" - -#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" - -#: src/language/stats/oneway.q:532 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" - -#: src/language/stats/oneway.q:533 -msgid "df1" -msgstr "df1" - -#: src/language/stats/oneway.q:534 -msgid "df2" -msgstr "df2" - -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" - -#: src/language/stats/oneway.q:603 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:679 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Proves de contrats" - -#: src/language/stats/oneway.q:682 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 -#: src/language/stats/t-test.q:1009 -msgid "t" -msgstr "t" - -#: src/language/stats/oneway.q:730 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "S'assumeix igualtat de variances" - -#: src/language/stats/oneway.q:734 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No s'assumeix igualtat" - #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" @@ -4931,87 +5289,14 @@ msgstr "Correlacions de Coeficients" msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." -#: src/language/stats/regression.q:891 +#: src/language/stats/regression.q:940 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." -#: src/language/stats/regression.q:962 +#: src/language/stats/regression.q:1015 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/reliability.q:421 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadístiques de fiabilitat" - -#: src/language/stats/reliability.q:462 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadístiques de total d'Items" - -#: src/language/stats/reliability.q:484 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" - -#: src/language/stats/reliability.q:487 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" - -#: src/language/stats/reliability.q:490 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlació total-item corregida" - -#: src/language/stats/reliability.q:493 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" - -#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" - -#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 -#: src/language/stats/reliability.q:582 -msgid "N of Items" -msgstr "N d'elements" - -#: src/language/stats/reliability.q:565 -msgid "Part 1" -msgstr "Part 1" - -#: src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Part 2" -msgstr "Part 2" - -#: src/language/stats/reliability.q:587 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total d'elements" - -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formes" - -#: src/language/stats/reliability.q:594 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" - -#: src/language/stats/reliability.q:597 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ample igual" - -#: src/language/stats/reliability.q:600 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ample desigual" - -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" - -#: src/language/stats/reliability.q:699 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" - -#: src/language/stats/reliability.q:707 -msgid "%" -msgstr "%" - #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." @@ -5062,10 +5347,6 @@ msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" -#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." - #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" @@ -5178,6 +5459,66 @@ msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Dades Agregades" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "Variable(s) de Tall" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +msgid "Variable Name: " +msgstr " Variable:" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etiqueta de variable: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +msgid "Function: " +msgstr "Funció: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argument 1: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argument 2: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Variables agregades" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" + #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" @@ -5198,6 +5539,43 @@ msgstr "Defineix Dicotomia" msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Calcular Variable" + +#: src/ui/gui/compute.ui:41 +msgid "Target Variable:" +msgstr "Variable objectiu:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:70 +msgid "Type & Label" +msgstr "Tipus y Etiquetes" + +#: src/ui/gui/compute.ui:117 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: src/ui/gui/compute.ui:171 +msgid "Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions Numeriques:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:233 +msgid "Functions:" +msgstr "Funcions:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "si..." + +#: src/ui/gui/compute.ui:351 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:386 +msgid "Use expression as label" +msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" + #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" @@ -5397,96 +5775,112 @@ msgstr "Excloure casos per parelles" msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Anar a Cas" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Anar al cas número:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:22 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Anàlisi de Components Principals" -#: src/ui/gui/factor.ui:21 +#: src/ui/gui/factor.ui:26 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factors pels eixos principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:47 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:60 +#: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:74 +#: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/factor.ui:192 +#: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:216 +#: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:266 +#: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matriu de Covariància" -#: src/ui/gui/factor.ui:300 +#: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyse" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:324 +#: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "Solució factorial no rotada" -#: src/ui/gui/factor.ui:338 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "Gràfic de sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 +#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:430 +#: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:460 +#: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 +#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions màximes per convergència:" -#: src/ui/gui/factor.ui:538 +#: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:571 +#: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:582 +#: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:598 +#: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:614 +#: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 +#: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:648 +#: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" @@ -5644,7 +6038,7 @@ msgstr "_Factor:" msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 +#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" @@ -5697,174 +6091,21 @@ msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Split File" -msgstr "Divideix Arxiu" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:443 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:459 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:475 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organitzar els resultats per grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:533 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:592 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:609 -msgid "File is already sorted." -msgstr "L'arxiu ja está ordenat." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:662 -msgid "Current Status : " -msgstr "Estatus actual : " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:673 -msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "L'anàlisi per grups està activat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:709 -msgid "Compute Variable" -msgstr "Calcular Variable" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:742 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:771 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:818 -msgid "=" -msgstr "=" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:872 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:934 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 -#: src/ui/gui/recode.ui:741 -msgid "If..." -msgstr "si..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 -msgid "Use filter variable" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 -msgid "Based on time or case range" -msgstr "Basat en interval de temps o casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 -msgid "Range..." -msgstr "Interval..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 -msgid "Random sample of cases" -msgstr "Mostra aleatoria de casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 -msgid "Sample..." -msgstr "Mostra..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 -msgid "If condition is satisfied" -msgstr "si la condició es satisfà" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 -msgid "All Cases" -msgstr "Tots els Casos:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 -msgid "Filtered" -msgstr "Filtrat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 -msgid "Deleted" -msgstr "Eliminat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 -msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Els casos no seleccionats son" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rang" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 -msgid "First case" -msgstr "Primer cas" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 -msgid "Last case" -msgstr "Últim cas" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 -msgid "Observation" -msgstr "Observació" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -msgid "Goto Case" -msgstr "Anar a Cas" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Anar al cas número:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 -msgid "Sample Size" -msgstr "Grandaria de mostra" - #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de cassos" @@ -5899,7 +6140,7 @@ msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang de cassos: Tipus" +msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" @@ -5955,7 +6196,7 @@ msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rang de cassos: Vincles" +msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" @@ -5993,6 +6234,42 @@ msgstr "Descendent" msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +msgid "Split File" +msgstr "Divideix Arxiu" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:68 +msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:84 +msgid "Compare groups." +msgstr "Comparar grups." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:100 +msgid "Organize output by groups." +msgstr "Organitzar els resultats per grups." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:158 +msgid "Groups based on:" +msgstr "Grups basats en:" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:217 +msgid "Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:234 +msgid "File is already sorted." +msgstr "L'arxiu ja está ordenat." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +msgid "Current Status : " +msgstr "Estatus actual : " + +#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "L'anàlisi per grups està activat" + #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Perdut del Sistema" @@ -6038,8 +6315,8 @@ msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" +msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" @@ -6083,7 +6360,7 @@ msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" -msgstr "Regressió: Desar" +msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" @@ -6097,22 +6374,26 @@ msgstr "Residuals" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:114 +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:136 +#: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" -#: src/ui/gui/reliability.ui:175 +#: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera divissió:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:217 +msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" +msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" + #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" @@ -6141,6 +6422,78 @@ msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Basat en interval de temps o casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +msgid "Range..." +msgstr "Interval..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +msgid "Sample..." +msgstr "Mostra..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "si la condició es satisfà" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +msgid "All Cases" +msgstr "Tots els Casos:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrat" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminat" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Els casos no seleccionats son" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Primer cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Últim cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Observació" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +msgid "Sample Size" +msgstr "Grandaria de mostra" + #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" @@ -6203,115 +6556,103 @@ msgstr "" "\n" "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 -msgid "Only first " -msgstr "Només el primer" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 -msgid " cases" -msgstr " cassos" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 -msgid "% of file (approximately)" -msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" @@ -6383,306 +6724,298 @@ msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenació ascendent" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenació descendent" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Arxiu extern" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fonts" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Transposar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +msgid "_Aggregate" +msgstr "_Agregar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir l'arxius actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "Seleccionar _Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "Pondera Cassos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Calcular" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rang de casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar a variables _Diferents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Creuaments tabulars" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres _Independents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres A_parellades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "Fiabi_litat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Regressió Linear" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-quadrat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentaris arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:630 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:635 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:657 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:677 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:702 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:707 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:728 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:754 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:759 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" @@ -6690,26 +7023,149 @@ msgstr "Area de Divisió" msgid "_Export" msgstr "_Exportar" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Fins al final" +#~ msgid "column %d" +#~ msgstr "columna %d" + +#~ msgid "columns %d-%d" +#~ msgstr "columnes %d-%d" + +#~ msgid "%s field) " +#~ msgstr "%s camp)" + +#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." +#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" + +#~ msgid "%s: Creating file: %s." +#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" + +#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" + +#~ msgid "Syntax error %s at %s." +#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." + +#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." +#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." + +#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" +#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" + +#~ msgid "expecting `('" +#~ msgstr "esperant `('" + +#~ msgid "String expected for variable label." +#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." + +#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." +#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." + +#~ msgid "Expecting YES or NO after CD." +#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." + +#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." +#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." + +#~ msgid "while expecting COLUMNWISE" +#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" + +#~ msgid "expecting BREAK" +#~ msgstr "esperant BREAK" + +#~ msgid "expecting `)'" +#~ msgstr "esperant `)'" + +#~ msgid "Sig. 1-tailed" +#~ msgstr "Sig. (1-cua)" + +#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." +#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." + +#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" +#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" + +#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" +#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" + +#~ msgid "expecting VARIABLES" +#~ msgstr "esperant VARIABLES" + +#~ msgid "expecting COMM or TAPE" +#~ msgstr "esperant COMM o TAPE" + +#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." +#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." + +#~ msgid "in expression" +#~ msgstr "en l'expressió" + +#~ msgid "hash table:" +#~ msgstr "taula hash:" + +#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." +#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." + +#~ msgid "expecting BY" +#~ msgstr "esperant BY" + +#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" +#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" + +#~ msgid "Missing required subcommand TABLES." +#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" + +#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." + +#~ msgid "`%s' is not a variable name" +#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" + +#~ msgid " cases" +#~ msgstr " cassos" + +#~ msgid "Sort Ascending" +#~ msgstr "Ordenació ascendent" + +#~ msgid "Sort Descending" +#~ msgstr "Ordenació descendent" + +#~ msgid "_Fonts" +#~ msgstr "_Fonts" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -6800,9 +7256,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" -#~ msgid "syntax error expecting end of line" -#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" - #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" @@ -7095,9 +7548,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" -#~ msgid "Save data to file" -#~ msgstr "Desar dades a arxiu" - #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" @@ -7248,6 +7698,3 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Linea" -- 2.30.2