X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=49a9be7c62e2ec37e15006231ec2ac5669ddac4a;hb=5a255c3dcf7eda570645f7c3635d6a3ef9a084d0;hp=1f7f5a5633b6afbb655d7992b4860486c51eff18;hpb=1c9289af33cdb6d0d3687643ddc19f4d555c0471;p=pspp-builds.git diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1f7f5a56..49a9be7c 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -19,79 +19,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 -msgid "Buttons" -msgstr "Botones" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 -msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" -msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "Ok" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 -msgid "The dictionary to be displayed by this widget" -msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 -msgid "A predicate function" -msgstr "Una función de predicado" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 -msgid "How many things can be selected" -msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 -#: src/language/stats/descriptives.c:885 -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 -#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 +#: src/language/stats/descriptives.c:881 +#: src/language/data-io/data-parser.c:649 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/data/any-reader.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 +#, fuzzy, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Pareja %d" + +#: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s." -#: src/data/any-reader.c:93 +#: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." @@ -108,11 +93,17 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "" +"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " +"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " +"ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." @@ -164,8 +155,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:837 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " +"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format @@ -206,8 +201,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1014 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " +"primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format @@ -251,11 +250,15 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "cero" -#: src/data/dictionary.c:940 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +#: src/data/dictionary.c:981 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " +"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1263 +#: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." @@ -263,36 +266,27 @@ msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "" +"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." +msgstr "" +"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " +"una %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:131 -#, c-format -msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" -msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" - -#: src/data/file-name.c:146 -#, c-format -msgid "...found \"%s\"" -msgstr "...\"%s\" encontrado" - -#: src/data/file-name.c:153 -msgid "...not found" -msgstr "...no se encuentra" - -#: src/data/file-name.c:243 +#: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." +msgstr "" +"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " +"activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" @@ -316,48 +310,65 @@ msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgstr "" +"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:280 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %" +"d decimales." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " +"mucho %d decimales." #: src/data/format.c:287 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " +"ninguno." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 +#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -365,8 +376,8 @@ msgstr "Numérico" msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 +#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -381,82 +392,85 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgid "" +"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "" +"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:368 +#: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:388 +#: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:532 +#: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." +msgstr "" +"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." -#: src/data/make-file.c:64 +#: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#: src/data/make-file.c:106 +#: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creando archivo: %s." -#: src/data/make-file.c:144 +#: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:153 +#: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:182 +#: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:193 +#: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:205 +#: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:246 +#: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:274 +#: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 -#, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " +#, fuzzy, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 -#, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " +#, fuzzy, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 @@ -476,7 +490,8 @@ msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 @@ -523,18 +538,25 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " +"predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "" +"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "" +"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " +"inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." @@ -565,7 +587,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 +#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." @@ -578,7 +600,8 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "" +"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format @@ -592,8 +615,11 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " +"tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format @@ -611,8 +637,12 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " +"en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -625,12 +655,20 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " +"versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " +"permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 @@ -645,8 +683,12 @@ msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format -msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +msgid "" +"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +"procedure, so it cannot yet be used for reading." +msgstr "" +"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " +"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -654,596 +696,767 @@ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizan msgid "scratch file" msgstr "archivo de trabajo" -#: src/data/settings.c:686 +#: src/data/settings.c:608 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " +"puntos o comas (o contiene ambos)." -#: src/data/short-names.c:66 +#: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." -#: src/data/sys-file-reader.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:222 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." +msgstr "" +"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " +"archivo del sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 +#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:283 +#: src/data/sys-file-reader.c:293 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 +#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 +#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:374 +#: src/data/sys-file-reader.c:384 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo." +msgstr "" +"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d " +"desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:424 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 -#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 +#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499 +#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " +"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#: src/data/sys-file-reader.c:598 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 +#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 +#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 +#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "" +"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 +#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:715 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Formato de variable % desconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:743 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:746 msgid "print" msgstr "imprimir" -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:746 msgid "write" msgstr "escribir" -#: src/data/sys-file-reader.c:740 +#: src/data/sys-file-reader.c:750 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:768 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica." -#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#: src/data/sys-file-reader.c:782 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0." -#: src/data/sys-file-reader.c:784 +#: src/data/sys-file-reader.c:794 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." -#: src/data/sys-file-reader.c:874 +#: src/data/sys-file-reader.c:885 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " +"and the syntax which created it to %s" +msgstr "" +"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " +"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 +#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." +msgstr "" +"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " +"subtipo 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:932 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " +"difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "little-endian" -msgstr "little-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +#, fuzzy +msgid "Little Endian" +msgstr "Little Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "big-endian" -msgstr "big-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#, fuzzy +msgid "Big Endian" +msgstr "Big Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:935 +#: src/data/sys-file-reader.c:946 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +msgstr "" +"Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo " +"esperado (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." -#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 -#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 -#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011 +#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626 +#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 +#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#, c-format +msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687 +#, c-format +msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " +"record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1081 +#, c-format +msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1110 +#, c-format +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1121 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1134 +#, fuzzy, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "" +"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1149 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only %zu variables." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." -#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1054 +#: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%" +"s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1098 +#: src/data/sys-file-reader.c:1263 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." +msgstr "" +"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " +"inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1273 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +msgstr "" +"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:1161 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." +msgstr "" +"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " +"largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1171 +#: src/data/sys-file-reader.c:1336 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " +"solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1177 +#: src/data/sys-file-reader.c:1342 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1356 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" +msgstr "" +"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d " +"(se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1402 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " +"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:1275 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre " +"1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1286 +#: src/data/sys-file-reader.c:1451 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " +"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1460 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " +"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1329 +#: src/data/sys-file-reader.c:1494 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 +#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1370 +#: src/data/sys-file-reader.c:1535 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1384 +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932 #, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +msgid "" +"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " +"limit." +msgstr "" +"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " +"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1457 +#: src/data/sys-file-reader.c:1622 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1464 +#: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1471 +#: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" +msgid "" +"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " +"(%d) does not match the variable's width (%d)" +msgstr "" +"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " +"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1493 +#: src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " +"value width %zu." +msgstr "" +"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " +"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1608 +#: src/data/sys-file-reader.c:1773 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 -msgid "Compressed data is corrupt." -msgstr "Los datos comprimidos están dañados." +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1935 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)" +msgstr "" -#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#: src/data/sys-file-reader.c:2027 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1841 +#: src/data/sys-file-reader.c:2032 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "" +"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1909 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:1950 -#, c-format -msgid "Variable map refers to unknown variable %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +#, fuzzy, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:2202 +#, c-format +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2209 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#, c-format +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/sys-file-writer.c:176 +#: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "" +"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:923 +#: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." -#: src/data/variable.c:242 +#: src/data/variable.c:215 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." -msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable." +msgid "" +"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " +"name." +msgstr "" +"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre " +"de variable." -#: src/data/variable.c:254 +#: src/data/variable.c:227 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable." -#: src/data/variable.c:282 +#: src/data/variable.c:253 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía." -#: src/data/variable.c:288 +#: src/data/variable.c:259 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." -#: src/data/variable.c:296 +#: src/data/variable.c:267 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada." - -#: src/language/syntax-file.c:88 -#, c-format -msgid "opening \"%s\" as syntax file" -msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" +msgstr "" +"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra " +"reservada." -#: src/language/syntax-file.c:93 +#: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:107 +#: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Leyendo `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:127 +#: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Cerrando `%s': %s." -#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:214 +#: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:220 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:248 +#: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/language/command.c:489 +#: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:503 +#: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconocido." -#: src/language/command.c:628 +#: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido." -#: src/language/command.c:632 +#: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido." -#: src/language/command.c:636 +#: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:640 +#: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:647 +#: src/language/command.c:642 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " +"PROGRAM." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " +"INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:651 +#: src/language/command.c:646 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " +"TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " +"FILE TYPE." -#: src/language/command.c:655 +#: src/language/command.c:650 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " +"PROGRAM." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " +"INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:659 +#: src/language/command.c:654 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " +"TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " +"FILE TYPE." -#: src/language/command.c:663 +#: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 -#, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:674 +#: src/language/command.c:664 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:692 +#: src/language/command.c:669 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:694 -#, c-format -msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." +#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 +#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." -#: src/language/command.c:785 +#: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:835 +#: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." -#: src/language/command.c:850 +#: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." -#: src/language/command.c:862 +#: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." -#: src/language/command.c:868 +#: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:283 +#: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constituye un número vàlido." -#: src/language/lexer/lexer.c:389 +#: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:426 +#: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." -#: src/language/lexer/lexer.c:434 +#: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "suborden requerida %s ausente" -#: src/language/lexer/lexer.c:463 +#: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxis %s en %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:466 +#: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxis en %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 +#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:631 +#: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:645 +#: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:658 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:670 +#: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1064 +#: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binario" -#: src/language/lexer/lexer.c:1069 +#: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1074 +#: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1084 +#: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." +msgstr "" +"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." -#: src/language/lexer/lexer.c:1113 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no es un dígito %s válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de cadena inacabada." -#: src/language/lexer/lexer.c:1201 +#: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." -#: src/language/lexer/lexer.c:1209 +#: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1222 +#: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." @@ -1265,8 +1478,12 @@ msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." +msgid "" +"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " +"reversed." +msgstr "" +"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%" +"g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format @@ -1285,80 +1502,109 @@ msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:63 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:73 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:176 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:179 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " +"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:193 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " +"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:198 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:311 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." +msgstr "" +"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " +"diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:319 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " +"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " +"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %" +"s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:393 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorrecto de la convención TO" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:436 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:458 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:463 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" +"s." +msgstr "" +"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " +"vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %" +"s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format @@ -1376,15 +1622,21 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "" +"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " +"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "" +"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1396,13 +1648,22 @@ msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " +"el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " +"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " +"crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format @@ -1416,7 +1677,8 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "" +"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1434,7 +1696,8 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "" +"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format @@ -1450,43 +1713,53 @@ msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " +"procedimientos y casi-procedimientos." -#: src/language/control/repeat.c:171 +#: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"." +msgstr "" +"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario " +"\"%s\"." -#: src/language/control/repeat.c:176 +#: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:222 +#: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format -msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." -msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." +msgid "" +"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " +"were specified." +msgstr "" +"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%." +"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." # recursivamente? recurridamente? repetidamente? -#: src/language/control/repeat.c:334 +#: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." -#: src/language/control/repeat.c:436 +#: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros" -#: src/language/control/repeat.c:445 +#: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:480 +#: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." -#: src/language/control/repeat.c:499 +#: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." @@ -1501,19 +1774,31 @@ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." +msgstr "" +"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " +"origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." +msgstr "" +"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " +"y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " +"transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +msgid "" +"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " +"file dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "" +"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " +"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." @@ -1524,14 +1809,18 @@ msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:458 +#: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperando `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " +"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format @@ -1541,57 +1830,80 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." +msgstr "" +"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " +"variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " +"be made permanent." +msgstr "" +"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " +"transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -msgid "REORDER subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once." +msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." +msgstr "" +"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " +"variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -msgid "`(' expected on REORDER subcommand." -msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "`(' expected on %s subcommand." +msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -msgid "RENAME subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -msgid "`(' expected on RENAME subcommand." -msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." +msgstr "" +"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " +"REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." +msgid "" +"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el " +"subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" +"zu)." +msgstr "" +"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " +"lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +msgstr "" +"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." +msgid "" +"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +"conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "" +"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " +"facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +msgid "" +"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +"conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "" +"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " +"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format @@ -1606,282 +1918,430 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado." msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperado." -#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format -msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format -msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +msgid "Numeric VALUE must be an integer." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format -msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperado." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#, c-format +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#, c-format +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#, c-format +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#, c-format +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " +"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " +"output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" +"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 +#, fuzzy, c-format +msgid "No multiple response set named %s." +msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 +#, fuzzy +msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +msgid "Multiple Response Sets" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "Decimales" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +msgid "Multiple dichotomy set" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +msgid "Multiple category set" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 +#, fuzzy +msgid "Label source" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#, fuzzy +msgid "First variable label among variables" +msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +msgid "Provided by user" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#, fuzzy +msgid "Counted value" +msgstr "Copiar los valores anteriores" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +msgid "Category label source" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 +#, fuzzy +msgid "Variable labels" +msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +msgid "Value labels of counted value" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." +msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#, c-format +msgid "There is already a variable named %s." +msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a string variable." +msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 +msgid "" +"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " +"be made permanent." +msgstr "" +"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " +"transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 +msgid "`(' expected." +msgstr "'(' esperado." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 +msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:85 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 -#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 -#: src/language/stats/reliability.q:593 +#: src/language/dictionary/split-file.c:83 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 +#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 +#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/split-file.c:86 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 -#: src/ui/gui/recode.glade:841 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 +#: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -msgid "Big Endian." -msgstr "Big Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -msgid "Little Endian." -msgstr "Little Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "Unknown." -msgstr "Desconocido." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 +#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 -msgid "System File." -msgstr "Archivo de Sistema." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +msgid "System File" +msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "activado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "desactivado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta de archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos en el archivo activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" @@ -1909,7 +2369,9 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." +msgstr "" +"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " +"VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -1952,8 +2414,12 @@ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format -msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." +msgid "" +"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +"produced %s." +msgstr "" +"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " +"actualmente ha producido %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." @@ -1972,43 +2438,39 @@ msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." -#: src/language/utilities/title.c:68 -#, c-format -msgid "%s: `.' expected after string." -msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - -#: src/language/utilities/title.c:108 +#: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:92 +#: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." -#: src/language/utilities/include.c:109 +#: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperando YES o NO después del CD." -#: src/language/utilities/include.c:126 +#: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." -#: src/language/utilities/include.c:133 +#: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." -#: src/language/utilities/include.c:178 +#: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "esperando nombre de archivo" -#: src/language/utilities/include.c:190 +#: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "" +"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." -#: src/language/utilities/include.c:198 +#: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No se puede abrir `%s': %s." @@ -2028,7 +2490,7 @@ msgstr "No se puede decir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:219 +#: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" @@ -2037,271 +2499,344 @@ msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " +"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " +"los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:423 +#: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:441 +#: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:497 +#: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:506 +#: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "" +"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 +#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" -#: src/language/stats/aggregate.c:528 +#: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" +"zu)." +msgstr "" +"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " +"de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:544 +#: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " +"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:614 +#: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " +"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:136 +#: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." +msgstr "" +"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " +"variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/autorecode.c:171 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s among target variables." -msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." - #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:194 +#: src/language/stats/binomial.c:192 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:224 +#: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:225 +#: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 -#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 -#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 -#: src/language/stats/reliability.q:718 +#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188 +#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 +#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 +#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 +#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 +#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 -#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 -#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 -#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 +#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 +#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 +#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 +#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 +#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 +#: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:261 +#: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:262 +#: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:265 +#: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:172 +#: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " +"se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 +#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 +#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 +#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:290 +#: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 -#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 +#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 +#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 +#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 -#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 -#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estadísticos Descriptivos" + +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 +#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 +#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 +#: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:103 -msgid "S E Mean" -msgstr "Mitj. E E" +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 +#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 +#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 +#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 +#: src/language/stats/t-test.q:918 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Desviación Estándar" + +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 +#, fuzzy +msgid "Correlations" +msgstr "Correlación" + +#: src/language/stats/correlations.c:217 +#, fuzzy +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Correlación de Spearman" + +#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 +#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 +#: src/language/stats/t-test.q:1011 +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. (2-colas)" + +#: src/language/stats/correlations.c:219 +#, fuzzy +msgid "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sign. (2-colas)" + +#: src/language/stats/correlations.c:223 +msgid "Cross-products" +msgstr "" + +#: src/language/stats/correlations.c:224 +#, fuzzy +msgid "Covariance" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 +#: src/language/data-io/list.q:91 +msgid "No variables specified." +msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 +#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 +#: src/language/stats/t-test.q:627 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Err.Est.Media" + +#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 -#: src/language/stats/frequencies.q:128 +#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 -#: src/language/stats/frequencies.q:129 +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 +#: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 -msgid "S E Kurt" -msgstr "Err.Est. Curt." +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 -#: src/language/stats/frequencies.q:131 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 -msgid "S E Skew" -msgstr "Err.Est. Asim." +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 -#: src/language/stats/frequencies.q:133 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 -#: src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 -#: src/language/stats/oneway.q:405 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:344 +#: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "No variables specified." -msgstr "Variables no especificadas." - -#: src/language/stats/descriptives.c:451 +#: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:524 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:523 +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " +"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" +"ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:556 +#: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:561 +#: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:562 +#: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:673 +#: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:888 +#: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:889 +#: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:917 +#: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." @@ -2323,9 +2858,121 @@ msgstr "`)' esperado." msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." +#: src/language/stats/factor.c:558 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:939 +#, fuzzy +msgid "Component Number" +msgstr "Columna Número: 0" + +#: src/language/stats/factor.c:939 +#, fuzzy +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/factor.c:970 +#, fuzzy +msgid "Communalities" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/language/stats/factor.c:976 +msgid "Initial" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:979 +msgid "Extraction" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1029 +msgid "Component Matrix" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1031 +#, fuzzy +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Lista de Factores:" + +#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 +#, fuzzy +msgid "Component" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 +#, fuzzy +msgid "Factor" +msgstr "_Factor:" + +#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1138 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1170 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1176 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1182 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1190 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "Varianza" + +#: src/language/stats/factor.c:1191 +msgid "Cumulative %" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1289 +#, fuzzy +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Correlación" + +#: src/language/stats/factor.c:1343 +#, fuzzy +msgid "Sig. 1-tailed" +msgstr "Sign. (2-colas)" + +#: src/language/stats/factor.c:1377 +#, fuzzy +msgid "Determinant" +msgstr "Dependiente" + +#: src/language/stats/factor.c:1454 +msgid "Analysis N" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1487 +msgid "" +"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " +"will be performed." +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1493 +msgid "" +"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" + #: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -2378,189 +3025,181 @@ msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 -msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "Estadísticos Descriptivos" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 -#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 -#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Deviation" -msgstr "Desviación Estándar" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 -#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 -#: src/language/stats/frequencies.q:1410 +#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 +#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 +#: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +#: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25º" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +#: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +#: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/roc.c:938 +#: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:940 +#: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:946 +#: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 -#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 -#: src/language/stats/regression.q:203 +#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 +#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 +#: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 +#: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" -#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 -#: src/language/stats/oneway.q:402 +#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 +#: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" -#: src/language/stats/roc.c:967 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:973 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1032 +#: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1055 +#: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1059 +#: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/roc.c:1063 +#: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negativo" -#: src/language/stats/roc.c:1091 +#: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1093 +#: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1103 +#: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 +#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 +#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/roc.c:1169 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Curva ROC" - -#: src/language/stats/sign.c:91 +#: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 +#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 +#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:232 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:247 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:259 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." +msgstr "" +"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha " +"sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " +"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán " +"permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -2581,21 +3220,27 @@ msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Se necesita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 -msgid "BY is required when TABLE is specified." -msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." - #: src/language/data-io/combine-files.c:386 -msgid "BY is required when SORT is specified." +#, fuzzy, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." - +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " +"no podrán estar representados correctamente." + #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " +"misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format @@ -2615,12 +3260,17 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "" +"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " +"de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format @@ -2641,7 +3291,9 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." +msgstr "" +"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " +"ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -2670,7 +3322,9 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." +msgstr "" +"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " +"especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 @@ -2689,107 +3343,125 @@ msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " +"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 +#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:653 -#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 +#: src/language/data-io/data-parser.c:652 +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:708 +#: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:122 +#: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:149 +#: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "" +"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:191 -msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:192 +msgid "" +"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " +"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " +"by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "" +"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto " +"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. " +"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un " +"espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:216 +#: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:228 +#: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:288 +#: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:302 +#: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:444 +#: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:518 +#: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:521 +#: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:707 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." +#: src/language/data-io/data-reader.c:708 +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " +"al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s." +msgstr "" +"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de " +"datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format @@ -2803,8 +3475,12 @@ msgstr "TYPE %s no admitido" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " +"ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" @@ -2831,8 +3507,12 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " +"exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" @@ -2841,13 +3521,22 @@ msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " +"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " +"del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " +"casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" @@ -2866,22 +3555,34 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " +"columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " +"variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " +"tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." +msgstr "" +"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %" +"zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -2893,11 +3594,13 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "" +"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +msgstr "" +"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format @@ -2911,19 +3614,21 @@ msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." +msgstr "" +"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " +"subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:438 -#, c-format -msgid "Writing %d record to %s." -msgid_plural "Writing %d records to %s." +#: src/language/data-io/print.c:436 +#, fuzzy, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s." msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:442 -#, c-format -msgid "Writing %d record." -msgid_plural "Writing %d records." +#: src/language/data-io/print.c:440 +#, fuzzy, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo %d registro." msgstr[1] "Escribiendo %d registros." @@ -2935,24 +3640,37 @@ msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgstr "" +"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %" +"s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce " +"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o " +"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperado después de lista de variables." -#: src/language/data-io/trim.c:121 +#: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " +"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %" +"d del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:134 +#: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:165 +#: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." @@ -2966,60 +3684,115 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " +"perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " +"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " +"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"." +msgid "" +"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" +"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." +msgstr "" +"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " +"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", " +"\"minutos\", y \"segundos\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"." +msgid "" +"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." +msgstr "" +"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida" +"\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " +"valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " +"valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." +msgstr "" +"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " +"convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" +msgstr "" +"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no " +"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico " +"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el " +"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " +"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +msgid "" +"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" +"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "" +"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si " +"aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)" +"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format @@ -3062,8 +3835,12 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " +"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format @@ -3103,559 +3880,366 @@ msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." msgid "hash table:" msgstr "tabla hash:" -#: src/libpspp/tmpfile.c:55 +#: src/libpspp/message.c:128 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:131 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: src/libpspp/message.c:135 +#, fuzzy +msgid "note" +msgstr "Centro" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:96 +#: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:115 +#: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:117 +#: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:136 +#: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/math/percentiles.c:35 +#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: No es un archivo portátil." + +#: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" -#: src/math/percentiles.c:36 +#: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" -#: src/math/percentiles.c:37 +#: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" -#: src/math/percentiles.c:38 +#: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" -#: src/math/percentiles.c:39 +#: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/charts/plot-hist.c:138 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" - -#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/output/afm.c:149 -#, c-format -msgid "opening font metrics file \"%s\"" -msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:239 -msgid "first line must be StartFontMetrics" -msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" - -#: src/output/afm.c:266 -#, c-format -msgid "unsupported MappingScheme %d" -msgstr "MappingScheme %d no soportado" - -#: src/output/afm.c:287 -msgid "required FontName is missing" -msgstr "Falta de FontName requerido" - -#: src/output/afm.c:394 -msgid "CharMetrics line must start with C or CH" -msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" - -#: src/output/afm.c:535 -#, c-format -msgid "reference to unknown character \"%s\"" -msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:593 -msgid "expected end of file" -msgstr "final de archivo esperado" - -#: src/output/afm.c:605 -msgid "syntax error expecting end of line" -msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" - -#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 -msgid "number out of valid range" -msgstr "número fuera del intervalo válido" - -#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 -msgid "invalid numeric syntax" -msgstr "sintaxis numérica inválida" - -#: src/output/afm.c:641 -msgid "syntax error expecting integer" -msgstr "error de sintaxis esperando un entero" - -#: src/output/afm.c:679 -msgid "syntax error expecting number" -msgstr "error de sintaxis esperando un número" - -#: src/output/afm.c:692 -msgid "syntax error in hex constant" -msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:707 -msgid "syntax error expecting hex constant" -msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:745 -msgid "unexpected end of line" -msgstr "final de línea inesperado" - -#: src/output/afm.c:795 -msgid "unexpected end of line expecting string" -msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" - -#: src/output/ascii.c:251 -#, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" - -#: src/output/ascii.c:329 +#: src/output/ascii.c:278 #, c-format -msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" - -#: src/output/ascii.c:336 -#, c-format -msgid "ascii: multiple values for %s" -msgstr "ascii: valores múltiples para %s" +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "" -#: src/output/ascii.c:344 -#, c-format -msgid "ascii: unknown parameter `%s'" -msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" +#: src/output/ascii.c:311 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser " +"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como " +"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:360 -msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" - -#: src/output/ascii.c:374 #, c-format -msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" - -#: src/output/ascii.c:402 -msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" - -#: src/output/ascii.c:415 -#, c-format -msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" +msgid "ascii: closing output file \"%s\"" +msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:446 +#: src/output/ascii.c:503 #, c-format -msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" -msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" - -#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 -msgid "`chart-files' value must contain `#'" -msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" +msgid "See %s for a chart." +msgstr "" -#: src/output/ascii.c:524 +#: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:587 -#, c-format -msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" -msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" - -#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 +#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" -#: src/output/ascii.c:861 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" - -#: src/output/html.c:71 -#, c-format -msgid "opening HTML output file: %s" -msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" - -#: src/output/html.c:82 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Resultado de PSPP" - -#: src/output/html.c:170 -#, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" - -#: src/output/journal.c:69 -#, c-format -msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "error en escribir \"%s\"" - -#: src/output/journal.c:94 -#, c-format -msgid "error creating \"%s\"" -msgstr "error en crear \"%s\"" - -#: src/output/output.c:168 -#, c-format -msgid "unknown output driver `%s'" -msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" - -#: src/output/output.c:170 -#, c-format -msgid "output driver `%s' referenced but never defined" -msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" - -#: src/output/output.c:261 -msgid "using default output driver configuration" -msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" - -#: src/output/output.c:290 -msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" - -#: src/output/output.c:298 -#, c-format -msgid "cannot open \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir \"%s\"" - -#: src/output/output.c:310 -#, c-format -msgid "reading \"%s\"" -msgstr "leyendo \"%s\"" - -#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 -msgid "syntax error" -msgstr "error de sintaxis" - -#: src/output/output.c:341 -#, c-format -msgid "error closing \"%s\"" -msgstr "error en cerrar \"%s\"" - -#: src/output/output.c:349 -msgid "no active output drivers" -msgstr "no hay controladores de salida activos" - -#: src/output/output.c:352 -msgid "error reading device definition file" -msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" +#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/msglog.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening output file \"%s\"" +msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" -#: src/output/output.c:470 +#: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "" -"Driver classes:\n" -"\t" +"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" -"Clases de controlador:\n" -"\t" - -#: src/output/output.c:502 -#, c-format -msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:518 -#, c-format -msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:588 -#, c-format -msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:636 -#, c-format -msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:687 -#, c-format -msgid "unknown output driver class `%.*s'" -msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" -#: src/output/output.c:702 -#, c-format -msgid "unknown device type `%.*s'" -msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" +#: src/output/driver.c:343 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unknown option \"%s\"" +msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" -#: src/output/output.c:719 -#, c-format -msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" +#: src/output/html.c:114 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/output.c:765 -msgid "driver definition line missing driver name or class name" -msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" +#: src/output/journal.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "error writing output file \"%s\"" +msgstr "error en escribir \"%s\"" -#: src/output/output.c:868 +#: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/output.c:960 +#: src/output/measure.c:93 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" + +#: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/output.c:978 -#, c-format -msgid "error opening \"%s\"" +#: src/output/measure.c:248 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "error en abrir \"%s\"" -#: src/output/output.c:989 -#, c-format -msgid "error reading \"%s\"" +#: src/output/measure.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "error de lectura \"%s\"" -#: src/output/output.c:1006 +#: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" -#: src/output/output.c:1066 -#, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" - -#: src/output/postscript.c:158 +#: src/output/options.c:113 #, c-format -msgid "opening PostScript output file \"%s\"" -msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:196 +#: src/output/options.c:188 #, c-format -msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." -msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:246 +#: src/output/options.c:232 #, c-format -msgid "closing PostScript output file \"%s\"" -msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:309 +#: src/output/options.c:236 #, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:325 +#: src/output/options.c:239 #, c-format -msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:337 +#: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "boolean value expected for %s" -msgstr "valor booleano esperado para %s" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:350 +#: src/output/options.c:247 #, c-format -msgid "positive integer value required for `%s'" -msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:355 +#: src/output/options.c:326 #, c-format -msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:1176 +#: src/output/tab.c:206 #, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1184 -#, c-format -msgid "could not find AFM file \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" +#: src/output/tab.c:244 +#, fuzzy, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1198 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format -msgid "could not find font \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1207 -#, c-format -msgid "could not find encoding \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:283 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening output file \"%s\": %s" +msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" -#: src/output/postscript.c:1307 -#, c-format -msgid "cannot open font file \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " +"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " +"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " +"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." -#: src/output/postscript.c:1348 -#, c-format -msgid "reading font file \"%s\"" -msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:311 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" +"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " +"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " +"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " +"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." + +#: src/output/cairo.c:364 +#, fuzzy, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" -#: src/output/postscript.c:1370 +#: src/output/cairo.c:906 #, c-format -msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" +msgid "\"%s\": bad font specification" +msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" -#: src/output/postscript.c:1399 -msgid "invalid numeric format" -msgstr "formato numérico no válido" +#: src/output/cairo.c:1116 +#, fuzzy, c-format +msgid "error writing output file \"%s\": %s" +msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." -#: src/output/postscript.c:1421 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format -msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" -msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/table.c:237 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor Observado" -#: src/output/table.c:308 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal Esperada" -#: src/output/chart.c:154 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format -msgid "creating \"%s\"" -msgstr "creando \"%s\"" +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" -#: src/ui/source-init-opts.c:42 -msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desv. de la Normal" -#: src/ui/source-init-opts.c:43 -msgid "Append DIR to include path" -msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" -#: src/ui/source-init-opts.c:44 -msgid "Clear include path" -msgstr "Borrar la ruta de inclusión" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.q:814 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" -#: src/ui/source-init-opts.c:45 -msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" -msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/source-init-opts.c:46 -msgid "Set configuration directory to DIR" -msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "" -#: src/ui/source-init-opts.c:47 -msgid "Don't allow some unsafe operations" -msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "" -#: src/ui/source-init-opts.c:48 -msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" +#: src/output/odt.c:93 +#, fuzzy +msgid "error creating temporary file" +msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:83 +#: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"." -#: src/ui/source-init-opts.c:124 +#: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." -#: src/ui/terminal/main.c:115 -msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" -msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" - -#: src/ui/terminal/main.c:116 -msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" -msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" - -#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 -msgid "Options affecting input and output locations:" -msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" - -#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 -msgid "Diagnostic options:" -msgstr "Opciones de diagnóstico:" - -#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 -msgid "Options affecting syntax and behavior:" -msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" - -#: src/ui/terminal/main.c:156 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." +#: src/ui/terminal/main.c:128 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " +"cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format -msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 -msgid "Terminating execution of syntax file due to error." -msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 -#, c-format -msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." -msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 -msgid "error" -msgstr "error" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 -msgid "warning" -msgstr "aviso" +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 +#, fuzzy, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 -msgid "Increase diagnostic verbosity level" -msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 -msgid "Send error messages to FILE (appended)" -msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 -msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 -msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 -msgid "Start an interactive session" -msgstr "Inicio de una sesión interactiva" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "" -#: src/ui/gui/about.c:64 +#: src/ui/gui/about.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:74 +#: src/ui/gui/about.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" @@ -3664,200 +4248,138 @@ msgstr "Estadístico" msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Ninguno" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" -#: src/ui/gui/customentry.c:334 -msgid "Style of bevel around the custom entry button" -msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" - -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:652 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:651 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 +#, c-format +msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 -#: src/language/stats/frequencies.q:125 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" -#: src/ui/gui/helper.c:197 +#: src/ui/gui/helper.c:196 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/helper.c:242 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s" -msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" - -#: src/ui/gui/main.c:43 -msgid "Don't show the splash screen" -msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" - -#: src/ui/gui/main.c:173 -msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" -msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" - -#: src/ui/gui/main.c:175 -msgid "Miscellaneous options:" -msgstr "Diversas opciones:" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:103 -msgid "data file error" -msgstr "Error en el archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:108 -msgid "PSPP error" -msgstr "Error de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:116 -msgid "syntax warning" -msgstr "aviso de sintaxis" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:120 -msgid "data file warning" -msgstr "aviso del archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:125 -msgid "PSPP warning" -msgstr "aviso de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:134 -msgid "syntax information" -msgstr "información de sintaxis" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:138 -msgid "data file information" -msgstr "información del archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:143 -msgid "PSPP information" -msgstr "Información de PSPP" - -# -#: src/ui/gui/message-dialog.c:222 -msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" -msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" -msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" -msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:229 +#: src/ui/gui/helper.c:241 #, c-format -msgid "The PSPP processing engine reported %d message." -msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." -msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." -msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:236 -#, c-format -msgid "%d of these messages are displayed below." -msgid_plural "%d of these messages are displayed below." -msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." -msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -3867,16 +4389,16 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:247 +#: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:248 +#: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" @@ -3892,233 +4414,110 @@ msgstr "Vista de Variables" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 +#, fuzzy +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -msgid "System File" -msgstr "Archivo de Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenación Ascendente" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenación Descendente" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 -msgid "Insert Case" -msgstr "Insertar Caso" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 -msgid "Open a data file" -msgstr "Abrir un archivo de datos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 -msgid "New data file" -msgstr "Nuevo archivo de datos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 -msgid "Import text data file" -msgstr "Importar archivo de texto" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 -msgid "Save data to file" -msgstr "Guardar datos en archivo" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 -msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" -msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos por la variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponer casos y variables" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir archivo activo" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 -msgid "Select cases from the active file" -msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 -msgid "Compute new values for a variable" -msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 -msgid "Perform one way analysis of variance" -msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 -msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" -msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 -msgid "Calculate T Test for paired samples" -msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 -msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" -msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 -msgid "Commentary text for the data file" -msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 -msgid "Recode values into the same variables" -msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 -msgid "Recode values into different variables" -msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 -msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" -msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 -msgid "Generate frequency statistics" -msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441 +msgid "Export Output" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 -msgid "Generate crosstabulations" -msgstr "Generar tabulación cruzada" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449 +#, fuzzy +msgid "PDF Files (*.pdf)" +msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 -msgid "Examine Data by Factors" -msgstr "Examinar los datos segun Factores" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450 +msgid "HTML Files (*.html)" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 -msgid "Estimate parameters of the linear model" -msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451 +msgid "OpenDocument Files (*.odt)" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 -msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Análisis de Fiabilidad" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452 +#, fuzzy +msgid "Text Files (*.txt)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 -msgid "Split the window vertically and horizontally" -msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453 +#, fuzzy +msgid "PostScript Files (*.ps)" +msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Datos" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454 +msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" @@ -4131,65 +4530,52 @@ msgstr "Guardado archivo \"%s\"" msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 -msgid "Open Syntax" -msgstr "Abrir sintaxis" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2020 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 -#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punto" @@ -4197,11 +4583,11 @@ msgstr "Punto" msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" @@ -4214,57 +4600,61 @@ msgstr "De usuario" msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:487 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " +"permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:491 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 msgid "R" msgstr "R" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" @@ -4295,8 +4685,12 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format -msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "" +"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " +"tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format @@ -4313,10 +4707,14 @@ msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " +"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " +"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 @@ -4330,24 +4728,36 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "" +"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgstr[1] "" +"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " +"siguientes pantallas. " +msgstr[1] "" +"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " +"siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "" +"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "" +"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format @@ -4359,14 +4769,6 @@ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 -msgid "Var 1" -msgstr "Var 1" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 -msgid "Var 2" -msgstr "Var 2" - #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" @@ -4387,2182 +4789,3175 @@ msgstr "Valores perdidos: %s\n" msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 -#: src/ui/gui/psppire.glade:130 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: tests/dissect-sysfile.c:567 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: tests/dissect-sysfile.c:846 +#, c-format +msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 -#: src/ui/gui/regression.glade:31 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +#: tests/dissect-sysfile.c:852 +#, c-format +msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 -msgid "Cells..." -msgstr "Celdas..." +#: tests/dissect-sysfile.c:876 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 -msgid "Print tables" -msgstr "Imprimir tablas" +#: tests/dissect-sysfile.c:882 +#, c-format +msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +msgstr "" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 -msgid "Pivot" -msgstr "Pivot" +#: src/language/utilities/set.q:188 +msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 +#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 +#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 +#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 +#: src/language/utilities/set.q:210 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s está obsoleto." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 -msgid "No label" -msgstr "Sin etiqueta" +#: src/language/utilities/set.q:216 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimir etiquetas de variable" +#: src/language/utilities/set.q:334 +msgid "EPOCH must be 1500 or later." +msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetando" +#: src/language/utilities/set.q:341 +msgid "expecting AUTOMATIC or year" +msgstr "esperando AUTOMATICA o año" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" +#: src/language/utilities/set.q:369 +msgid "LENGTH must be at least 1." +msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 -#: src/ui/gui/regression.glade:322 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" +#: src/language/utilities/set.q:405 +#, c-format +msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" +#: src/language/utilities/set.q:467 +msgid "WIDTH must be at least 40." +msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +#: src/language/utilities/set.q:490 +#, c-format +msgid "" +"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " +"is of type string." +msgstr "" +"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " +"especificado es de tipo cadena." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +#: src/language/utilities/set.q:707 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +#: src/language/utilities/set.q:710 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 -msgid "Options:" -msgstr "Opciones:" +#: src/language/utilities/set.q:713 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" +#: src/language/utilities/set.q:716 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxis" +#: src/language/utilities/set.q:720 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 -msgid "_Data" -msgstr "_Datos" +#: src/language/utilities/set.q:723 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:70 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar datos de texto delimitados" +#: src/language/utilities/set.q:726 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:103 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" +#: src/language/utilities/set.q:730 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:112 -msgid "Working File" -msgstr "Archivos de trabajo" +#: src/language/utilities/set.q:733 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:835 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s es %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:289 +msgid "" +"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "" +"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " +"MISSING=TABLE." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:399 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:409 +msgid "expecting BY" +msgstr "esperando BY" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:466 +msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." +msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:818 +msgid "Summary." +msgstr "Resumen." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 +#: src/language/stats/reliability.q:693 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 +#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 +#: src/language/stats/frequencies.q:815 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 +msgid "count" +msgstr "recuento" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 +msgid "row %" +msgstr "fila %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 +msgid "column %" +msgstr "columna %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 +msgid "total %" +msgstr "total %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 +msgid "expected" +msgstr "esperado" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 +msgid "residual" +msgstr "residual" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 +msgid "std. resid." +msgstr "residuo std." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 +msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 +msgid "Exact Sig. (2-sided)" +msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 +msgid "Exact Sig. (1-sided)" +msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Medidas simétricas." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Err. Est. Asint." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 +msgid "Approx. T" +msgstr "T Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sign. Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Riesgo." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 +#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 +#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 +msgid "Directional measures." +msgstr "Medidas direccionales." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" + +# +#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Razón de Semejanza" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prueba exacta de Fisher" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Corrección de continuidad" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos válidos" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal según Nominal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal según Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Intervalo según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Medida de Acuerdo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Contingencia" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlación de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" + +#: src/language/stats/examine.q:357 +#, fuzzy +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 +msgid "Not creating plot because data set is empty." +msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.q:454 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.q:458 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" + +#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.q:1464 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.q:1499 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.q:1821 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.q:1826 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.q:1833 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.q:1957 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.q:2003 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/frequencies.q:382 +#, fuzzy +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "%s no está implementado." + +#: src/language/stats/frequencies.q:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " +"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "" +"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " +"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:420 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " +"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "" +"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " +"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:703 +msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:723 +#, c-format +msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +msgstr "" +"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:733 +#, c-format +msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#: src/language/stats/frequencies.q:812 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.q:816 +#, fuzzy +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/frequencies.q:817 +#, fuzzy +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1008 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1054 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1209 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1212 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "" + +#: src/language/stats/glm.q:245 +msgid "Multivariate GLM not yet supported" +msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" + +#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/means.q:100 +msgid "Missing required subcommand TABLES." +msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." + +#: src/language/stats/means.q:134 +msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." + +#: src/language/stats/npar.q:110 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." + +#: src/language/stats/npar.q:254 +#, c-format +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.q:309 +#, c-format +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%" +"d-%d) requiere exactamente %d valores." + +#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 +#, c-format +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " +"coincide con el número de variables posterior (%zu)." + +#: src/language/stats/oneway.q:170 +msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +msgstr "" +"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:179 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" + +#: src/language/stats/oneway.q:242 +#, c-format +msgid "`%s' is not a variable name" +msgstr "`%s' no es un nombre de variable" + +#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados" + +#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 +msgid "Mean Square" +msgstr "Cuadrado medio" + +#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 +#: src/language/stats/t-test.q:749 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 +#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 +msgid "Significance" +msgstr "Significatividad" + +#: src/language/stats/oneway.q:300 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:301 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.q:532 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estadístico de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.q:533 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.q:534 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.q:537 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" + +#: src/language/stats/oneway.q:603 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Contraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:679 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Pruebas de contrate" + +#: src/language/stats/oneway.q:682 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 +#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/t-test.q:1009 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.q:730 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" + +#: src/language/stats/oneway.q:734 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No se asume igualdad" + +#: src/language/stats/rank.q:220 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s para %s" + +#: src/language/stats/rank.q:225 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.q:600 +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "" +"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " +"en uso." + +#: src/language/stats/rank.q:693 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creadas para RANK" + +#: src/language/stats/rank.q:717 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:727 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:740 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:749 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:761 +msgid "" +"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " +"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "" +"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL " +"o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." + +#: src/language/stats/rank.q:852 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ya existe." + +#: src/language/stats/rank.q:857 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." + +#: src/language/stats/regression.q:159 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.q:160 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.q:161 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándard del Estimador" + +#: src/language/stats/regression.q:166 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/regression.q:200 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/regression.q:202 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.q:205 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.q:269 +msgid "Coefficients" +msgstr "Coeficientes" + +#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.q:385 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/language/stats/regression.q:386 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.q:401 +msgid "Coefficient Correlations" +msgstr "Correlaciones de Coeficientes" + +#: src/language/stats/regression.q:808 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " +"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " +"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " +"relacionados podrian ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.q:900 +msgid "Dependent variable must be numeric." +msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." + +#: src/language/stats/reliability.q:421 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadísticas de fiabilidad" + +#: src/language/stats/reliability.q:462 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadísticas de total de Ítems" + +#: src/language/stats/reliability.q:484 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:487 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:490 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlación total-ítem corregida" + +#: src/language/stats/reliability.q:493 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 +#: src/language/stats/reliability.q:582 +msgid "N of Items" +msgstr "N de elementos" + +#: src/language/stats/reliability.q:565 +msgid "Part 1" +msgstr "Parte 1" + +#: src/language/stats/reliability.q:576 +msgid "Part 2" +msgstr "Parte 2" + +#: src/language/stats/reliability.q:587 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total de elementos" + +# +#: src/language/stats/reliability.q:590 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formas" + +#: src/language/stats/reliability.q:594 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:119 -msgid "External File" -msgstr "Archivo externo" +#: src/language/stats/reliability.q:597 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ancho igual" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:135 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Datos utilizados recientemente" +#: src/language/stats/reliability.q:600 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ancho desigual" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:142 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Archivos utilizados recientemente" +#: src/language/stats/reliability.q:604 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#: src/language/stats/reliability.q:699 +msgid "Excluded" +msgstr "Excluido" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:182 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" +#: src/language/stats/reliability.q:707 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 -msgid "Go To Case" -msgstr "Ir al Caso" +#: src/language/stats/t-test.q:190 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "" +"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:231 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" +#: src/language/stats/t-test.q:211 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:239 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" +#: src/language/stats/t-test.q:230 +msgid "One or more VARIABLES must be specified." +msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:252 -msgid "gtk-find" -msgstr "gtk-find" +#: src/language/stats/t-test.q:324 +msgid "" +"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "" +"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " +"valores." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:264 -msgid "_View" -msgstr "_Vista" +#: src/language/stats/t-test.q:395 +msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:271 -msgid "_Status Bar" -msgstr "Barra de E_stado" +#: src/language/stats/t-test.q:503 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de una muestra" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:284 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fuentes" +#: src/language/stats/t-test.q:522 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:291 -msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +#: src/language/stats/t-test.q:621 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:299 -msgid "Value _Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 +#: src/language/stats/t-test.q:1111 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Pareja %d" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 -msgid "_Variables" -msgstr "_Variables" +#: src/language/stats/t-test.q:737 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:336 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "Ordenar Caso_s" +#: src/language/stats/t-test.q:745 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:350 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Trasponer" +#: src/language/stats/t-test.q:747 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:363 -msgid "S_plit File" -msgstr "Dividir Archivo" +#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 +msgid "Sig." +msgstr "Sign." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:371 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferencia Media" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:378 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/language/stats/t-test.q:755 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:390 -msgid "_Transform" -msgstr "_Transformar" +#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 +#: src/language/stats/t-test.q:1004 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:400 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#: src/language/stats/t-test.q:814 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:408 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rango de casos" +#: src/language/stats/t-test.q:860 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:420 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" +#: src/language/stats/t-test.q:904 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prueba de muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:427 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" +#: src/language/stats/t-test.q:907 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferencias emparejadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:440 -msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" +#: src/language/stats/t-test.q:919 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Media" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:453 -msgid "_Analyze" -msgstr "_Analizar" +#: src/language/stats/t-test.q:993 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:463 -msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadística _Descriptiva" +#: src/language/stats/t-test.q:998 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prueba = %f" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:473 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" +#: src/language/stats/t-test.q:1098 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" +#: src/language/stats/t-test.q:1102 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:489 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/language/stats/t-test.q:1113 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:497 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#: src/language/data-io/file-handle.q:65 +#, c-format +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " +"a file handle." +msgstr "" +"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " +"de redefinir un manipulador de archivos." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:509 -msgid "Compare _Means" -msgstr "Comparar _Medias" +#: src/language/data-io/file-handle.q:120 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:519 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prueba T para una muestra" +#: src/language/data-io/file-handle.q:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de " +"carácter." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:527 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " +"records." +msgstr "" +"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-" +"registros de carácter." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:535 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" +#: src/language/data-io/file-handle.q:177 +msgid "file" +msgstr "archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:543 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA de un factor" +#: src/language/data-io/file-handle.q:179 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:554 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_lidad" +#: src/language/data-io/file-handle.q:205 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:562 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regresión Lineal" +#: src/language/data-io/file-handle.q:225 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:569 -msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" +#: src/language/data-io/list.q:99 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " +"especificado. Los valores se intercanviarán." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:579 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-cuadrado" +#: src/language/data-io/list.q:107 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:587 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#: src/language/data-io/list.q:113 +#, c-format +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:603 -msgid "_Utilities" -msgstr "_Utilidades" +#: src/language/data-io/list.q:119 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:622 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentarios al archivo de datos" +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#, fuzzy +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" +#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +#, fuzzy +msgid "Pearso_n" +msgstr "R de Pearson" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" +#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#, fuzzy +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:647 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" +#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +msgid "_Spearman" +msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -msgid "_Help" -msgstr "Ayuda" +#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#, fuzzy +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" +#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#, fuzzy +msgid "_Two-tailed" +msgstr "Total" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "Sobre..." +#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +msgid "One-tai_led" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#, fuzzy +msgid "Test of Significance" +msgstr "Significatividad" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#, fuzzy +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "Correlaciones de Coeficientes" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:722 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#, fuzzy +msgid "Crosstabs" +msgstr "Tablas _Cruzadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:732 -msgid "Recall" -msgstr "Regresar" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:750 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 +msgid "Format..." +msgstr "Formato..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:760 -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 +#: src/ui/gui/regression.ui:27 +msgid "Statistics..." +msgstr "Estadísticos..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:790 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 +msgid "Cells..." +msgstr "Celdas..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:811 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#, fuzzy +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Tablas _Cruzadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:863 -msgid "Split File" -msgstr "Dividir Archivo" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:874 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 +msgid "No label" +msgstr "Sin etiqueta" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 +msgid "Suppress value labels" +msgstr "Suprimir etiquetas de variable" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Labeling" +msgstr "Etiquetando" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:886 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#, fuzzy +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas _Cruzadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:917 -msgid "Use Sets" -msgstr "Utilizar conjuntos" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 +#, fuzzy +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:938 -msgid "Information Area" -msgstr "Área de Información" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:340 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:957 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 +msgid "Statistics:" +msgstr "Estadísticas:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:982 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Área de Recuento" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 +msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Área de uso de Filtro" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 +msgid "Include user-missing data in analysis" +msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Área de Ponderación" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 +msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "" +"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Área de División de Archivo" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +msgid "Options:" +msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.glade:49 +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Explore" +msgstr "_Explorar" + +#: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" -#: src/ui/gui/examine.glade:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" -#: src/ui/gui/examine.glade:150 +#: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 -#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 +#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 +#: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." -#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 -#: src/language/stats/oneway.q:408 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" +#: src/ui/gui/examine.ui:302 +#, fuzzy +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/ui/gui/examine.glade:320 +#: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" -#: src/ui/gui/examine.glade:388 +#: src/ui/gui/examine.ui:381 +msgid "Explore: Options" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" -#: src/ui/gui/examine.glade:399 +#: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" -#: src/ui/gui/examine.glade:414 +#: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" -#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/find.glade:80 +#: src/ui/gui/factor.ui:21 +#, fuzzy +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Lista de Factores:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:47 +#, fuzzy +msgid "Descriptives..." +msgstr "Descriptivos" + +#: src/ui/gui/factor.ui:60 +#, fuzzy +msgid "Extraction..." +msgstr "Opciones..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:180 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#, fuzzy +msgid "Method: " +msgstr "Modo:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:254 +#, fuzzy +msgid "Correlation matrix" +msgstr "Correlación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:268 +#, fuzzy +msgid "Covariance matrix" +msgstr "Covarianza" + +#: src/ui/gui/factor.ui:288 +#, fuzzy +msgid "Analyse" +msgstr "_Analizar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:312 +msgid "Unrotatated factor solution" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:326 +msgid "Scree plot" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "Contenido de celda" + +#: src/ui/gui/factor.ui:418 +msgid "Number of factors:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#, fuzzy +msgid "Extract" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/factor.ui:463 +msgid "Maximum iterations for convergence:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Find Case" +msgstr "Rango de Casos" + +#: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.glade:137 +#: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.glade:161 +#: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.glade:172 +#: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.glade:185 +#: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.glade:198 +#: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 -#: src/ui/gui/rank.glade:103 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 +#: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:168 -msgid "Display Frequency Table" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 +#, fuzzy +msgid "Include missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 +#, fuzzy +msgid "Charts..." +msgstr "_Contrastes..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 +#, fuzzy +msgid "Frequency Tables..." +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#, fuzzy +msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:264 -msgid "Ascending Order" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +msgid "Always" +msgstr "" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:275 -msgid "Descending Order" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#, fuzzy +msgid "Never" +msgstr "Negativo" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 +msgid "If no more than " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#, fuzzy +msgid "values" +msgstr "Valores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#, fuzzy +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 +#, fuzzy +msgid "Ascending value" +msgstr "Ascendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 +#, fuzzy +msgid "Descending value" +msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:290 -msgid "Ascending Counts" -msgstr "Recuento Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 +#, fuzzy +msgid "Ascending frequency" +msgstr "Orden Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:305 -msgid "Descending Counts" -msgstr "Recuento Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 +#, fuzzy +msgid "Descending frequency" +msgstr "Orden Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:323 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:355 -msgid "Supress tables with more than N categories" -msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#, fuzzy +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 +#, fuzzy +msgid "Exclude values below " +msgstr "Excluir casos según lista" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 +#, fuzzy +msgid "Exclude values above " +msgstr "Excluir casos por parejas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#, fuzzy +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Comillas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 +msgid "Draw histograms" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 +msgid "Superimpose normal curve" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +#, fuzzy +msgid "Scale:" +msgstr "Escala" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 +#, fuzzy +msgid "Percentages" +msgstr "Percentiles" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#, fuzzy +msgid "Histograms" +msgstr "Separadores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 +msgid "Draw pie charts" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#, fuzzy +msgid "Include slices for missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#, fuzzy +msgid "Pie Charts" +msgstr "Separadores" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +#, fuzzy +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "_ANOVA de un factor" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +#, fuzzy +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "_ANOVA de un factor" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:371 -msgid "Maximum no of categories" -msgstr "Máximo número de categorias" +#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 -msgid "Messages Reported" -msgstr "Se han generado mensajes" +#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 -msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 -msgid "gtk-close" -msgstr "gtk-close" +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:58 +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" -#: src/ui/gui/psppire.glade:83 +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" -#: src/ui/gui/psppire.glade:123 +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/psppire.glade:219 +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +#, fuzzy +msgid "Transpose" +msgstr "_Trasponer" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:404 +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Split File" +msgstr "Dividir Archivo" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:415 +#: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:429 +#: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:540 +#: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." -#: src/ui/gui/psppire.glade:552 +#: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/psppire.glade:597 +#: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/psppire.glade:605 +#: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:704 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenado por:" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:767 -msgid "Descending" -msgstr "Descendente" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:784 -msgid "Sort Order" -msgstr "Ordenación" +#: src/ui/gui/psppire.ui:709 +#, fuzzy +msgid "Compute Variable" +msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/psppire.glade:853 +#: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:884 +#: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/psppire.glade:924 +#: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/psppire.glade:970 +#: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1024 +#: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 -#: src/ui/gui/recode.glade:731 +#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 +#: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1320 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1373 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1386 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1425 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1439 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1526 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1541 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1570 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1581 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1599 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1664 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 +#, fuzzy +msgid "Data File Comments" +msgstr "_Comentarios al archivo de datos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1706 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1721 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1804 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 +#, fuzzy +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Primer caso" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1817 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Último caso" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1830 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observación" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1894 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" -#: src/ui/gui/psppire.glade:2150 +#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 +#, fuzzy +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir al Caso" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:2287 +#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 +#, fuzzy +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/oneway.glade:30 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:66 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:190 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:226 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." - -#: src/ui/gui/oneway.glade:309 -msgid "gtk-go-back" -msgstr "gtk-go-back" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:320 -msgid "gtk-go-forward" -msgstr "gtk-go-forward" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:343 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:389 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " - -#: src/ui/gui/oneway.glade:422 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 -msgid "gtk-save" -msgstr "gtk-save" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 -msgid "gtk-save-as" -msgstr "gtk-save-as" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 -msgid "gtk-copy" -msgstr "gtk-copy" +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rango de Casos" -#: src/ui/gui/rank.glade:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" -#: src/ui/gui/rank.glade:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.glade:208 +#: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:227 +#: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.glade:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.glade:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" -#: src/ui/gui/rank.glade:272 +#: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.glade:339 +#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#, fuzzy +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Rango de Casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" -#: src/ui/gui/rank.glade:355 +#: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" -#: src/ui/gui/rank.glade:369 +#: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" -#: src/ui/gui/rank.glade:383 +#: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" -#: src/ui/gui/rank.glade:397 +#: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rango" -#: src/ui/gui/rank.glade:411 +#: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" -#: src/ui/gui/rank.glade:450 +#: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.glade:460 +#: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" -#: src/ui/gui/rank.glade:494 +#: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" -#: src/ui/gui/rank.glade:505 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" -#: src/ui/gui/rank.glade:519 +#: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" -#: src/ui/gui/rank.glade:533 +#: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.glade:550 +#: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.glade:612 +#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#, fuzzy +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Rango de Casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.glade:624 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.glade:640 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:658 +#: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.glade:678 +#: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/recode.glade:197 -msgid "System-Missing" -msgstr "Perdidos del sistema" +#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Sort Cases" +msgstr "Ordenar Caso_s" + +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenado por:" + +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Ordenación" + +#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 +msgid "System Missing" +msgstr "Perdido del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.glade:211 -msgid "System-or user-missing" +#: src/ui/gui/recode.ui:199 +#, fuzzy +msgid "System or User Missing" msgstr "Perdido de sistema o de usuario" -#: src/ui/gui/recode.glade:245 +#: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "hasta" -#: src/ui/gui/recode.glade:283 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:297 +#: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" -#: src/ui/gui/recode.glade:327 +#: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" -#: src/ui/gui/recode.glade:363 +#: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" -#: src/ui/gui/recode.glade:380 +#: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" -#: src/ui/gui/recode.glade:462 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" - -#: src/ui/gui/recode.glade:476 +#: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.glade:500 +#: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " -#: src/ui/gui/recode.glade:530 +#: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:590 +#: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.glade:608 +#: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" -#: src/ui/gui/recode.glade:620 +#: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.glade:743 +#: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.glade:823 +#: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.glade:867 +#: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.glade:885 +#: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.glade:965 +#: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.glade:40 +#: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." -#: src/ui/gui/regression.glade:145 +#: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" -#: src/ui/gui/regression.glade:193 -msgid "Independent" -msgstr "Independiente" +#: src/ui/gui/regression.ui:201 +msgid "Independent" +msgstr "Independiente" + +#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#, fuzzy +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresión" + +#: src/ui/gui/regression.ui:250 +msgid "Predicted values" +msgstr "Valores predichos" + +#: src/ui/gui/regression.ui:263 +msgid "Residuals" +msgstr "Residuales" + +#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#, fuzzy +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Pruebas Estadísticas" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Análisis de Fiabilidad" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:114 +msgid "_Items:" +msgstr "_Items:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:136 +msgid "Model:\t" +msgstr "Modelo:\t" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:175 +msgid "Variables in first split:" +msgstr "Variables a primera división:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#, fuzzy +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable(s) de contraste:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#, fuzzy +msgid "_State Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#, fuzzy +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "Utilizar variable de filtro" + +#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#, fuzzy +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Curva ROC" + +#: src/ui/gui/roc.ui:227 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#, fuzzy +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" + +#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#, fuzzy +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "Coordenadas de la Curva" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" -#: src/ui/gui/regression.glade:243 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valores predichos" +#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 +msgid "Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de contraste:" -#: src/ui/gui/regression.glade:252 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuales" +#: src/ui/gui/t-test.ui:271 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:89 -msgid "_Items:" -msgstr "_Items:" +#: src/ui/gui/t-test.ui:284 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:111 -msgid "Model:\t" -msgstr "Modelo:\t" +#: src/ui/gui/t-test.ui:333 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:122 -msgid "" -"Alpha\n" -"Split" -msgstr "" -"Alpha\n" -"Dividido" +#: src/ui/gui/t-test.ui:365 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:144 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera división:" +#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 -msgid "_Run" -msgstr "Ejecuta_r" +#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: src/ui/gui/t-test.ui:469 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" +#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#, fuzzy +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 -msgid "Current Line" -msgstr "Línea actual" +#: src/ui/gui/t-test.ui:626 +msgid "Test Value: " +msgstr "Valor de Contraste: " -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 -msgid "To End" -msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/t-test.ui:704 +#, fuzzy +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " +"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " +"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " +"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " +"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " +"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Solo el primero" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr " casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "" +"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " +"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " +"adelante." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" -#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 -#: src/ui/gui/t-test.glade:761 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:258 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:271 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:320 -msgid "_Cut point:" -msgstr "Punto de corte:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:349 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:431 -msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:442 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:594 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" -#: tests/dissect-sysfile.c:528 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 +msgid "Sort Ascending" +msgstr "Ordenación Ascendente" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 +msgid "Sort Descending" +msgstr "Ordenación Descendente" -#: tests/dissect-sysfile.c:707 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" -#: src/language/utilities/set.q:202 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxis" -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s está obsoleto." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" -#: src/language/utilities/set.q:227 -#, c-format -msgid "%s is not implemented." -msgstr "%s no está implementado." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 +msgid "_Import Delimited Text Data" +msgstr "_Importar datos de texto delimitados" -#: src/language/utilities/set.q:230 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compresión de archivos no está implementada." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/language/utilities/set.q:325 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/language/utilities/set.q:332 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +msgid "External File" +msgstr "Archivo externo" -#: src/language/utilities/set.q:353 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/language/utilities/set.q:389 -#, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/language/utilities/set.q:432 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/language/utilities/set.q:455 -#, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" -#: src/language/utilities/set.q:668 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" -#: src/language/utilities/set.q:671 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" -#: src/language/utilities/set.q:674 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" -#: src/language/utilities/set.q:677 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Go To Case" +msgstr "Ir al Caso" -#: src/language/utilities/set.q:681 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 +#, fuzzy +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" -#: src/language/utilities/set.q:684 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" -#: src/language/utilities/set.q:687 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" -#: src/language/utilities/set.q:691 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" -#: src/language/utilities/set.q:694 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra de E_stado" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 +msgid "_Fonts" +msgstr "_Fuentes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "Línias divisorias" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 +msgid "_Sort Cases" +msgstr "Ordenar Caso_s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 +msgid "Sort cases in the active file" +msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +msgid "_Transpose" +msgstr "_Trasponer" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transponer casos y variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +msgid "S_plit File" +msgstr "Dividir Archivo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +msgid "Split the active file" +msgstr "Dividir archivo activo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 +msgid "Select _Cases" +msgstr "Seleccionar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +msgid "_Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos por la variable" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 +msgid "_Compute" +msgstr "_Calcular" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 +msgid "Ran_k Cases" +msgstr "Rango de casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +msgid "Recode into _Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "Recode into _Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analizar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadística _Descriptiva" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +msgid "_Explore" +msgstr "_Explorar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +msgid "_Crosstabs" +msgstr "Tablas _Cruzadas" -#: src/language/utilities/set.q:793 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s es %s." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _Medias" -#: src/language/stats/crosstabs.q:327 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +msgid "_One Sample T Test" +msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/language/stats/crosstabs.q:416 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_Independent Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" -#: src/language/stats/crosstabs.q:426 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperando BY" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +msgid "_Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:486 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 +msgid "One Way _ANOVA" +msgstr "_ANOVA de un factor" -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#, fuzzy +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 -msgid "Summary." -msgstr "Resumen." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 +#, fuzzy +msgid "Factor _Analysis" +msgstr "Lista de Factores:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 -#: src/language/stats/reliability.q:709 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +msgid "Re_liability" +msgstr "Fiabi_lidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 -#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 -#: src/language/stats/reliability.q:712 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +msgid "Linear _Regression" +msgstr "_Regresión Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 -#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 -#: src/language/stats/frequencies.q:1055 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 -msgid "count" -msgstr "recuento" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +msgid "_Chi-Square" +msgstr "_Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "row %" -msgstr "fila %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +msgid "_Binomial" +msgstr "_Binomial" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 +#, fuzzy +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Curva ROC" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilidades" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -msgid "expected" -msgstr "esperado" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 +msgid "Data File _Comments" +msgstr "_Comentarios al archivo de datos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -msgid "std. resid." -msgstr "residuo std." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1238 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 +msgid "_Help" +msgstr "Ayuda" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de Información" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Medidas simétricas." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:674 +msgid "Processor Area" +msgstr "Área del procesador" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Err. Est. Asint." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de Recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 -msgid "Approx. T" -msgstr "T Aproxim." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:724 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sign. Aproxim." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:750 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de Ponderación" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Riesgo." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:776 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31 +#, fuzzy +msgid "_Export" +msgstr "_Explorar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 +msgid "_About" +msgstr "Sobre..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 -#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 +msgid "_Run" +msgstr "Ejecuta_r" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 -msgid "Directional measures." -msgstr "Medidas direccionales." +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 +msgid "All" +msgstr "Todos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" -# -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Razón de Semejanza" +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 +msgid "Current Line" +msgstr "Línea actual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prueba exacta de Fisher" +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 +msgid "To End" +msgstr "Hasta el final" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Corrección de continuidad" +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Botones" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" +#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" +#~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos válidos" +#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" +#~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal según Nominal" +#~ msgid "A predicate function" +#~ msgstr "Una función de predicado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal según Ordinal" +#~ msgid "How many things can be selected" +#~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Intervalo según Intervalo" +#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" +#~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Medida de Acuerdo" +#~ msgid "...found \"%s\"" +#~ msgstr "...\"%s\" encontrado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +#~ msgid "...not found" +#~ msgstr "...no se encuentra" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Contingencia" +#~ msgid "little-endian" +#~ msgstr "little-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#~ msgid "big-endian" +#~ msgstr "big-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#~ msgid "Compressed data is corrupt." +#~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlación de Spearman" +#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" +#~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1928 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" +#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" +#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Desconocido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1942 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" +#~ msgid "System File." +#~ msgstr "Archivo de Sistema." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" +#~ msgid "%s: `.' expected after string." +#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" +#~ msgid "S E Mean" +#~ msgstr "Mitj. E E" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" +#~ msgid "S E Kurt" +#~ msgstr "Err.Est. Curt." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#~ msgid "S E Skew" +#~ msgstr "Err.Est. Asim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" +#~ msgid "BY is required when TABLE is specified." +#~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" +#~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" +#~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" -#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 -#: src/language/stats/examine.q:1060 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." +#~ msgid "first line must be StartFontMetrics" +#~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" -#: src/language/stats/examine.q:356 -#, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" +#~ msgid "unsupported MappingScheme %d" +#~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" -#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 -msgid "Observed Value" -msgstr "Valor Observado" +#~ msgid "required FontName is missing" +#~ msgstr "Falta de FontName requerido" -#: src/language/stats/examine.q:358 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Normal Esperada" +#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" +#~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" -#: src/language/stats/examine.q:360 -#, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +#~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" +#~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" -#: src/language/stats/examine.q:363 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Desv. de la Normal" +#~ msgid "expected end of file" +#~ msgstr "final de archivo esperado" -#: src/language/stats/examine.q:516 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" +#~ msgid "syntax error expecting end of line" +#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" -#: src/language/stats/examine.q:520 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" +#~ msgid "number out of valid range" +#~ msgstr "número fuera del intervalo válido" -#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +#~ msgid "invalid numeric syntax" +#~ msgstr "sintaxis numérica inválida" -#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" +#~ msgid "syntax error expecting integer" +#~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" -#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" +#~ msgid "syntax error expecting number" +#~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" -#: src/language/stats/examine.q:1579 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" +#~ msgid "syntax error in hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1614 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" +#~ msgid "syntax error expecting hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1939 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" +#~ msgid "unexpected end of line" +#~ msgstr "final de línea inesperado" -#: src/language/stats/examine.q:1944 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" +#~ msgid "unexpected end of line expecting string" +#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#: src/language/stats/examine.q:1951 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" +#~ msgid "" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" +#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " +#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" -#: src/language/stats/examine.q:1955 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" +#~ msgid "ascii: multiple values for %s" +#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" -#: src/language/stats/examine.q:2077 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " +#~ "`auto'" -#: src/language/stats/examine.q:2124 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:124 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" +#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" -#: src/language/stats/frequencies.q:130 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Err.Est.Curt." +#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:132 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Err.Est.Asim." +#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" +#~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:407 -msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." +#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" +#~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" -#: src/language/stats/frequencies.q:490 -#, c-format -msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" +#~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" -#: src/language/stats/frequencies.q:754 -#, c-format -msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." +#~ msgid "opening HTML output file: %s" +#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" +#~ msgstr "" +#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " +#~ "controlador HTML" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." +#~ msgid "error creating \"%s\"" +#~ msgstr "error en crear \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:831 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +#~ msgid "unknown output driver `%s'" +#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 -#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 -msgid "Cum" -msgstr "Acum." +#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" +#~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" -#: src/language/stats/frequencies.q:1073 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" +#~ msgid "using default output driver configuration" +#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#: src/language/stats/frequencies.q:1177 -msgid "Freq" -msgstr "Frec." +#~ msgid "" +#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " +#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 -msgid "Pct" -msgstr "Pct" +#~ msgid "cannot open \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:1373 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." +#~ msgid "reading \"%s\"" +#~ msgstr "leyendo \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:1414 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "error de sintaxis" -#: src/language/stats/glm.q:196 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" +#~ msgid "error closing \"%s\"" +#~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" -#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." +#~ msgid "no active output drivers" +#~ msgstr "no hay controladores de salida activos" -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." +#~ msgid "error reading device definition file" +#~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." +#~ msgid "" +#~ "Driver classes:\n" +#~ "\t" +#~ msgstr "" +#~ "Clases de controlador:\n" +#~ "\t" -#: src/language/stats/npar.q:109 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#~ msgid "" +#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " +#~ "driver" +#~ msgstr "" +#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " +#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:252 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " +#~ "controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:307 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." +#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " +#~ "controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." +#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" +#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" -#: src/language/stats/oneway.q:171 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgid "unknown device type `%.*s'" +#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" -#: src/language/stats/oneway.q:180 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" +#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" +#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" -#: src/language/stats/oneway.q:243 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no es un nombre de variable" +#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" +#~ msgstr "" +#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " +#~ "de la clase" -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 -msgid "Mean Square" -msgstr "Cuadrado medio" +#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 -#: src/language/stats/t-test.q:750 -msgid "F" -msgstr "F" +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" +#~ msgstr "" +#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " +#~ "dispositivo PostScript" -#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 -#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" +#~ msgid "" +#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " +#~ "`landscape')" +#~ msgstr "" +#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " +#~ "`paisaje')" -#: src/language/stats/oneway.q:303 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grupos" +#~ msgid "boolean value expected for %s" +#~ msgstr "valor booleano esperado para %s" -#: src/language/stats/oneway.q:304 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grupos" +#~ msgid "positive integer value required for `%s'" +#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#~ msgid "" +#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "" +#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " +#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" -#: src/language/stats/oneway.q:536 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +#~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#~ msgid "could not find font \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:538 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#~ msgid "could not find encoding \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:541 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" +#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:608 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficientes de Contraste" +#~ msgid "reading font file \"%s\"" +#~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" +#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:685 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Pruebas de contrate" +#~ msgid "invalid numeric format" +#~ msgstr "formato numérico no válido" -#: src/language/stats/oneway.q:688 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" +#~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 -#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 -#: src/language/stats/t-test.q:1010 -msgid "t" -msgstr "t" +#~ msgid "creating \"%s\"" +#~ msgstr "creando \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sign. (2-colas)" +#~ msgid "" +#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "" +#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " +#~ "algoritmos rotos" -#: src/language/stats/oneway.q:736 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#~ msgid "Append DIR to include path" +#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" -#: src/language/stats/oneway.q:740 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No se asume igualdad" +#~ msgid "Clear include path" +#~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" -#: src/language/stats/rank.q:221 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s para %s" +#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" +#~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" -#: src/language/stats/rank.q:226 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#~ msgid "Set configuration directory to DIR" +#~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" -#: src/language/stats/rank.q:601 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." +#~ msgid "Don't allow some unsafe operations" +#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +#~ msgid "" +#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "" +#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " +#~ "de SPSS" -#: src/language/stats/rank.q:718 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" +#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" +#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" -#: src/language/stats/rank.q:728 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" +#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" -#: src/language/stats/rank.q:741 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" +#~ msgid "Options affecting input and output locations:" +#~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" -#: src/language/stats/rank.q:750 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +#~ msgid "Diagnostic options:" +#~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" +#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" -#: src/language/stats/rank.q:853 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ya existe." +#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " +#~ "stdout.\n" -#: src/language/stats/rank.q:858 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." +#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" +#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" +#~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" -#: src/language/stats/regression.q:161 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" +#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" +#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" -#: src/language/stats/regression.q:162 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " +#~ "defecto" -#: src/language/stats/regression.q:167 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" +#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "Start an interactive session" +#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" +#~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" -#: src/language/stats/regression.q:207 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#~ msgid "Cannot open reference manual: %s" +#~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" -#: src/language/stats/regression.q:271 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" +#~ msgid "Don't show the splash screen" +#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" -#: src/language/stats/regression.q:307 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" +#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" +#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:389 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" +#~ msgid "Miscellaneous options:" +#~ msgstr "Diversas opciones:" -#: src/language/stats/regression.q:390 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" +#~ msgid "data file error" +#~ msgstr "Error en el archivo de datos" -#: src/language/stats/regression.q:405 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" +#~ msgid "PSPP error" +#~ msgstr "Error de PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:812 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." +#~ msgid "syntax warning" +#~ msgstr "aviso de sintaxis" -#: src/language/stats/regression.q:904 -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." +#~ msgid "data file warning" +#~ msgstr "aviso del archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:433 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadísticas de fiabilidad" +#~ msgid "PSPP warning" +#~ msgstr "aviso de PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:476 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadísticas de total de Ítems" +#~ msgid "syntax information" +#~ msgstr "información de sintaxis" -#: src/language/stats/reliability.q:498 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" +#~ msgid "data file information" +#~ msgstr "información del archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:501 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" +#~ msgid "PSPP information" +#~ msgstr "Información de PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:504 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlación total-ítem corregida" +# +#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" +#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" +#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" -#: src/language/stats/reliability.q:507 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" +#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." +#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." +#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." -#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#~ msgid "%d of these messages are displayed below." +#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." +#~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." +#~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." -#: src/language/stats/reliability.q:560 -msgid "N of items" -msgstr "N de elementos" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpiar" -#: src/language/stats/reliability.q:579 -msgid "Part 1" -msgstr "Parte 1" +#~ msgid "Insert Case" +#~ msgstr "Insertar Caso" -#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 -msgid "N of Items" -msgstr "N de elementos" +#~ msgid "Open a data file" +#~ msgstr "Abrir un archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Part 2" -msgstr "Parte 2" +#~ msgid "New data file" +#~ msgstr "Nuevo archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:601 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total de elementos" +#~ msgid "Import text data file" +#~ msgstr "Importar archivo de texto" -# -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formas" +#~ msgid "Save data to file" +#~ msgstr "Guardar datos en archivo" -#: src/language/stats/reliability.q:608 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" +#~ msgid "Select cases from the active file" +#~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" -#: src/language/stats/reliability.q:611 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ancho igual" +#~ msgid "Compute new values for a variable" +#~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#: src/language/stats/reliability.q:614 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ancho desigual" +#~ msgid "Perform one way analysis of variance" +#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" -#: src/language/stats/reliability.q:618 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" +#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" -#: src/language/stats/reliability.q:715 -msgid "Excluded" -msgstr "Excluido" +#~ msgid "Calculate T Test for paired samples" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" -#: src/language/stats/reliability.q:723 -msgid "%" -msgstr "%" +#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" -#: src/language/stats/t-test.q:189 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +#~ msgid "Commentary text for the data file" +#~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" -#: src/language/stats/t-test.q:210 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#~ msgid "Recode values into the same variables" +#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" -#: src/language/stats/t-test.q:229 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." +#~ msgid "Recode values into different variables" +#~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" -#: src/language/stats/t-test.q:323 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" +#~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" -#: src/language/stats/t-test.q:394 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." +#~ msgid "Generate frequency statistics" +#~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" -#: src/language/stats/t-test.q:504 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de una muestra" +#~ msgid "Generate crosstabulations" +#~ msgstr "Generar tabulación cruzada" -#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 -#: src/language/stats/t-test.q:628 -msgid "SE. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" +#~ msgid "Examine Data by Factors" +#~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" -#: src/language/stats/t-test.q:523 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadísticas de grupo" +#~ msgid "Estimate parameters of the linear model" +#~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" -#: src/language/stats/t-test.q:622 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" +#~ msgid "Split the window vertically and horizontally" +#~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" -#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 -#: src/language/stats/t-test.q:1119 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Pareja %d" +#~ msgid "Open Syntax" +#~ msgstr "Abrir sintaxis" -#: src/language/stats/t-test.q:738 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prueba para muestras independientes" +#~ msgid "Var 1" +#~ msgstr "Var 1" -#: src/language/stats/t-test.q:746 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" +#~ msgid "Var 2" +#~ msgstr "Var 2" -#: src/language/stats/t-test.q:748 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" +#~ msgid "gtk-find" +#~ msgstr "gtk-find" -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "Sign." +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferencia Media" +#~ msgid "Recall" +#~ msgstr "Regresar" -#: src/language/stats/t-test.q:756 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferencia" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Deshacer" -#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 -#: src/language/stats/t-test.q:1005 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rehacer" -#: src/language/stats/t-test.q:815 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" -#: src/language/stats/t-test.q:861 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" +#~ msgid "Use Sets" +#~ msgstr "Utilizar conjuntos" -#: src/language/stats/t-test.q:905 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +#~ msgid "Ascending Counts" +#~ msgstr "Recuento Ascendente" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferencias emparejadas" +#~ msgid "Descending Counts" +#~ msgstr "Recuento Descendente" -#: src/language/stats/t-test.q:920 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Media" +#~ msgid "Supress tables with more than N categories" +#~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" -#: src/language/stats/t-test.q:994 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +#~ msgid "Maximum no of categories" +#~ msgstr "Máximo número de categorias" -#: src/language/stats/t-test.q:999 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prueba = %f" +#~ msgid "Messages Reported" +#~ msgstr "Se han generado mensajes" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" +#~ msgid "" +#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " +#~ "últimos se muestran a continuación:" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlación" +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" -#: src/language/stats/t-test.q:1121 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#~ msgid "gtk-go-back" +#~ msgstr "gtk-go-back" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." +#~ msgid "gtk-go-forward" +#~ msgstr "gtk-go-forward" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." +#~ msgid "gtk-save" +#~ msgstr "gtk-save" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." -msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de carácter." +#~ msgid "gtk-save-as" +#~ msgstr "gtk-save-as" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." +#~ msgid "gtk-copy" +#~ msgstr "gtk-copy" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -msgid "file" -msgstr "archivo" +#~ msgid "System-Missing" +#~ msgstr "Perdidos del sistema" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" +#~ msgid "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Split" +#~ msgstr "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Dividido" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" +#~ msgid "" +#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " +#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " +#~ "the order given." +#~ msgstr "" +#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " +#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " +#~ "along the order given)." -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." +#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " +#~ "VARIABLES." -#: src/language/data-io/list.q:165 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +#~ msgid "Cum" +#~ msgstr "Acum." -#: src/language/data-io/list.q:173 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "Freq" +#~ msgstr "Frec." -#: src/language/data-io/list.q:179 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "Pct" +#~ msgstr "Pct" -#: src/language/data-io/list.q:185 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "N of items" +#~ msgstr "N de elementos" + +#~ msgid "SE. Mean" +#~ msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/data-io/list.q:211 -msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." +#~ msgstr "" +#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." -#: src/language/data-io/list.q:468 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Línea"