1 # translation of pspp-0.7.5.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
12 # Dictionary = Woordenboek
14 # Missing = Ontbrekende
19 # Rank = Rang/Rangschik
20 # Specififed = Opgegeven
24 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 23:08+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
90 #: src/data/any-reader.c:56
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
95 #: src/data/any-reader.c:101
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
104 #: src/data/calendar.c:81
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
109 #: src/data/calendar.c:89
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
114 #: src/data/calendar.c:96
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
120 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
121 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
123 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
124 msgid "Field contents are not numeric."
125 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
127 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
128 msgid "Number followed by garbage."
129 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
131 #: src/data/data-in.c:287
132 msgid "Invalid numeric syntax."
133 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
135 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
136 msgid "Too-large number set to system-missing."
137 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
139 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
140 msgid "Too-small number set to zero."
141 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
143 #: src/data/data-in.c:327
144 msgid "All characters in field must be digits."
145 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
147 #: src/data/data-in.c:350
148 msgid "Unrecognized character in field."
149 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
151 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
152 msgid "Field must have even length."
153 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
155 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
156 msgid "Field must contain only hex digits."
157 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
159 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
163 #: src/data/data-in.c:716
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
168 #: src/data/data-in.c:763
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
172 #: src/data/data-in.c:837
173 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
176 #: src/data/data-in.c:864
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
181 #: src/data/data-in.c:876
183 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
184 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
186 #: src/data/data-in.c:892
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
190 #: src/data/data-in.c:897
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
195 #: src/data/data-in.c:921
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
200 #: src/data/data-in.c:941
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
205 #: src/data/data-in.c:954
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
209 #: src/data/data-in.c:974
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
214 #: src/data/data-in.c:1014
215 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
218 #: src/data/data-in.c:1152
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
223 #: src/data/data-in.c:1193
228 #: src/data/data-in.c:1195
230 msgid "columns %d-%d"
231 msgstr "kolommen %d-%d"
233 #: src/data/data-in.c:1199
238 #: src/data/data-out.c:481
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
243 #: src/data/data-out.c:502
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
248 #: src/data/dict-class.c:52
252 #: src/data/dict-class.c:54
256 #: src/data/dict-class.c:56
260 #: src/data/dictionary.c:980
261 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
262 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
264 #: src/data/dictionary.c:1283
266 msgid "Truncating document line to %d bytes."
267 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
269 #: src/data/file-handle-def.c:462
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
274 #: src/data/file-handle-def.c:466
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
284 #: src/data/file-name.c:168
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
287 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
289 #: src/data/format.c:235
291 msgstr "Invoerindeling"
293 #: src/data/format.c:235
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Uitvoerindeling"
297 #: src/data/format.c:244
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
302 #: src/data/format.c:251
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
307 #: src/data/format.c:260
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
312 #: src/data/format.c:269
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
317 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
319 #: src/data/format.c:280
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
324 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
326 #: src/data/format.c:287
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
331 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
333 #: src/data/format.c:326
335 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
336 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
338 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
339 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
340 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
350 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
351 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
352 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
353 #: src/language/xforms/recode.c:507
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
361 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
362 #: src/language/xforms/recode.c:507
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
368 #: src/data/format.c:346
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
373 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
374 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
375 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
377 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
379 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
380 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
384 msgid "Invalid cell range \"%s\""
385 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
389 msgid "Cannot create variable name from %s"
390 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
394 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
395 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
397 #: src/data/make-file.c:68
399 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
400 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
402 #: src/data/make-file.c:110
404 msgid "%s: Creating file: %s."
405 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
407 #: src/data/make-file.c:148
409 msgid "Opening %s for writing: %s."
410 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
412 #: src/data/make-file.c:157
414 msgid "Opening stream for %s: %s."
415 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
417 #: src/data/make-file.c:186
419 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
420 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
422 #: src/data/make-file.c:197
424 msgid "Creating temporary file %s: %s."
425 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
427 #: src/data/make-file.c:209
429 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
430 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
432 #: src/data/make-file.c:250
434 msgid "Replacing %s by %s: %s."
435 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
437 #: src/data/make-file.c:278
439 msgid "Removing %s: %s."
440 msgstr "Verwijderen %s: %s."
442 #: src/data/por-file-reader.c:99
444 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
445 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
447 #: src/data/por-file-reader.c:128
449 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
450 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
452 #: src/data/por-file-reader.c:156
454 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
455 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
457 #: src/data/por-file-reader.c:208
458 msgid "unexpected end of file"
459 msgstr "onverwacht einde-bestand"
461 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
462 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
463 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
464 msgid "portable file"
465 msgstr "overdraagbaar bestand"
467 #: src/data/por-file-reader.c:275
469 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
470 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
472 #: src/data/por-file-reader.c:296
473 msgid "Data record expected."
474 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
476 #: src/data/por-file-reader.c:378
477 msgid "Number expected."
478 msgstr "Nummer verwacht."
480 #: src/data/por-file-reader.c:406
481 msgid "Missing numeric terminator."
482 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
484 #: src/data/por-file-reader.c:429
485 msgid "Invalid integer."
486 msgstr "Ongeldige integer."
488 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
490 msgid "Bad string length %d."
491 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
493 #: src/data/por-file-reader.c:523
495 msgid "%s: Not a portable file."
496 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
498 #: src/data/por-file-reader.c:540
500 msgid "Unrecognized version code `%c'."
501 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
503 #: src/data/por-file-reader.c:549
505 msgid "Bad date string length %zu."
506 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
508 #: src/data/por-file-reader.c:551
510 msgid "Bad time string length %zu."
511 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
513 #: src/data/por-file-reader.c:593
515 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
516 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
518 #: src/data/por-file-reader.c:614
520 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
521 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
523 #: src/data/por-file-reader.c:618
525 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
526 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
528 #: src/data/por-file-reader.c:642
529 msgid "Expected variable count record."
530 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
532 #: src/data/por-file-reader.c:646
534 msgid "Invalid number of variables %d."
535 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
537 #: src/data/por-file-reader.c:655
539 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
540 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
542 #: src/data/por-file-reader.c:670
543 msgid "Expected variable record."
544 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
546 #: src/data/por-file-reader.c:674
548 msgid "Invalid variable width %d."
549 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
551 #: src/data/por-file-reader.c:681
553 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
554 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
556 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
558 msgid "Bad width %d for variable %s."
559 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
561 #: src/data/por-file-reader.c:700
563 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
564 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
566 #: src/data/por-file-reader.c:701
568 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
569 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
571 #: src/data/por-file-reader.c:750
573 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
574 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
576 #: src/data/por-file-reader.c:794
578 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
579 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
581 #: src/data/por-file-reader.c:797
583 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
584 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
586 #: src/data/por-file-writer.c:141
588 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
589 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
591 #: src/data/por-file-writer.c:161
593 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
594 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
596 #: src/data/por-file-writer.c:506
598 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
599 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
601 #: src/data/psql-reader.c:46
602 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
603 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
605 #: src/data/psql-reader.c:242
606 msgid "Memory error whilst opening psql source"
607 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
609 #: src/data/psql-reader.c:248
611 msgid "Error opening psql source: %s."
612 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
614 #: src/data/psql-reader.c:263
616 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
617 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
619 #: src/data/psql-reader.c:283
620 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
621 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
623 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
624 #: src/data/psql-reader.c:357
626 msgid "Error from psql source: %s."
627 msgstr "Fout van psql source: %s."
629 #: src/data/psql-reader.c:452
631 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
632 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
634 #: src/data/scratch-reader.c:54
636 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
641 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
643 msgstr "scratchbestand"
645 #: src/data/settings.c:608
647 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
648 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
650 #: src/data/short-names.c:52
651 msgid "Variable suffix too large."
652 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
654 #: src/data/sys-file-reader.c:226
656 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
657 msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
661 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
663 msgstr "systeembestand"
665 #: src/data/sys-file-reader.c:297
667 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
668 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
670 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
671 msgid "Misplaced type 4 record."
672 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
674 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
676 msgid "Unrecognized record type %d."
677 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
679 #: src/data/sys-file-reader.c:388
681 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
682 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
684 #: src/data/sys-file-reader.c:428
686 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
687 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
689 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
690 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
691 msgid "This is not an SPSS system file."
692 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
694 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
695 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:602
700 msgid "Invalid variable name `%s'."
701 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
703 #: src/data/sys-file-reader.c:610
705 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
706 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
709 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
710 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
713 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
714 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
717 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
718 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:699
721 msgid "Missing string continuation record."
722 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:733
726 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
727 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:751
731 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
732 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:754
738 #: src/data/sys-file-reader.c:754
742 #: src/data/sys-file-reader.c:758
743 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
744 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:776
747 msgid "Weighting variable must be numeric."
748 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:790
751 msgid "Multiple type 6 (document) records."
752 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:794
756 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
757 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:802
760 msgid "Document line contains null byte."
761 msgstr "Documentregel bevat null byte."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:893
765 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
766 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
768 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
770 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
771 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:940
775 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
776 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
779 msgid "Little Endian"
780 msgstr "Little Endian"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
786 #: src/data/sys-file-reader.c:954
788 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
789 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
793 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
794 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
798 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
800 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
801 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
805 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
810 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
815 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
820 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
825 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
830 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
835 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
836 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
840 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
841 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
845 msgid "Bad size %zu on extension 11."
846 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
850 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
851 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
855 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
856 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
860 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
861 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
865 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
866 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
870 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
875 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
876 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
880 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
881 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
885 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
886 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
890 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
891 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
894 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
895 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
899 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
900 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
904 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
905 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
909 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
910 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
914 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
915 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
919 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
920 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
924 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
925 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
929 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
930 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
934 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
939 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
940 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
944 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
945 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
949 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
954 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
958 msgid "File ends in partial case."
959 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
963 msgid "Error reading case from file %s."
964 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
967 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
972 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
977 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
978 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
982 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
983 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
987 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
988 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
992 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
993 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
997 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1002 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1007 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1012 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1017 msgid "System error: %s."
1018 msgstr "Systeemfout: %s."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1021 msgid "Unexpected end of file."
1022 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1024 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1026 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1027 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1029 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1031 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1032 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1034 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1036 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1037 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1039 #: src/data/variable.c:206
1041 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1042 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1044 #: src/data/variable.c:218
1046 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1047 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1049 #: src/data/variable.c:244
1050 msgid "Variable name cannot be empty string."
1051 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1053 #: src/data/variable.c:250
1055 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1056 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1058 #: src/data/variable.c:258
1060 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1061 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1063 #: src/language/syntax-file.c:95
1065 msgid "Opening `%s': %s."
1066 msgstr "Openen '%s': %s."
1068 #: src/language/syntax-file.c:109
1070 msgid "Reading `%s': %s."
1071 msgstr "Lezen '%s': %s."
1073 #: src/language/syntax-file.c:126
1075 msgid "Closing `%s': %s."
1076 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1078 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1079 #: src/language/utilities/set.q:213
1081 msgid "%s is not yet implemented."
1082 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1084 #: src/language/command.c:210
1086 msgid "%s may be used only in testing mode."
1087 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1089 #: src/language/command.c:215
1091 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1092 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1094 #: src/language/command.c:239
1095 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1096 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1098 #: src/language/command.c:484
1099 msgid "expecting command name"
1100 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1102 #: src/language/command.c:498
1104 msgid "Unknown command %s."
1105 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1107 #: src/language/command.c:623
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1112 #: src/language/command.c:627
1114 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1117 #: src/language/command.c:631
1119 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1122 #: src/language/command.c:635
1124 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1127 #: src/language/command.c:642
1129 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1132 #: src/language/command.c:646
1134 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1137 #: src/language/command.c:650
1139 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1142 #: src/language/command.c:654
1144 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1147 #: src/language/command.c:658
1149 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1152 #: src/language/command.c:664
1154 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1157 #: src/language/command.c:669
1159 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1162 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1164 msgid "%s is not allowed inside %s."
1165 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1167 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1168 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1169 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1170 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1172 #: src/language/command.c:780
1174 msgid "Error removing `%s': %s."
1175 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1177 #: src/language/command.c:830
1179 msgid "Couldn't fork: %s."
1182 #: src/language/command.c:845
1183 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1184 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1186 #: src/language/command.c:857
1187 msgid "Command shell not supported on this platform."
1188 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1190 #: src/language/command.c:863
1192 msgid "Error executing command: %s."
1193 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1197 msgid "%s does not form a valid number."
1198 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1202 msgid "Bad character in input: `%s'."
1203 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1207 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1208 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1212 msgid "missing required subcommand %s"
1213 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1217 msgid "Syntax error %s at %s."
1218 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1222 msgid "Syntax error at %s."
1223 msgstr "Syntaxfout op %s."
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1226 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1227 msgid "expecting end of command"
1228 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1232 msgid "expecting `%s'"
1233 msgstr "verwacht '%s'"
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1236 msgid "expecting string"
1237 msgstr "tekenreeks verwacht"
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1240 msgid "expecting integer"
1241 msgstr "verwacht integer"
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1244 msgid "expecting number"
1245 msgstr "nummer verwacht"
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1248 msgid "expecting identifier"
1249 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1261 msgstr "hexadecimaal"
1263 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1265 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1266 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d is."
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1270 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1271 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1273 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1274 msgid "Unterminated string constant."
1275 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1278 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1279 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1281 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1282 msgid "String expected following `+'."
1283 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1287 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1288 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1291 msgid "expecting valid format specifier"
1292 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1294 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1295 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1296 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1298 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1299 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1301 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1302 msgid "expecting format type"
1303 msgstr "verwacht opmaaktype"
1305 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1307 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1308 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1310 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1312 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1313 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1315 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1316 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1317 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1319 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1320 msgid "System-missing value is not valid here."
1321 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1323 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1324 msgid "expecting number or data string"
1325 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1328 msgid "expecting variable name"
1329 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1333 msgid "%s is not a variable name."
1334 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1338 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1339 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1343 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1344 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1346 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1348 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1349 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1353 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1354 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1358 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1359 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1364 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1365 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1367 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1369 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1370 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1374 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1375 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1377 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1378 msgid "incorrect use of TO convention"
1379 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1381 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1382 msgid "Scratch variables not allowed here."
1383 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1386 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1387 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1390 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1391 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1393 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1395 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1398 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1400 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1401 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1403 #: src/language/xforms/compute.c:353
1405 msgid "There is no vector named %s."
1406 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1408 #: src/language/xforms/count.c:123
1409 msgid "Destination cannot be a string variable."
1410 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1412 #: src/language/xforms/sample.c:76
1413 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1414 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1416 #: src/language/xforms/sample.c:96
1418 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1419 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1421 #: src/language/xforms/recode.c:248
1422 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1423 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1425 #: src/language/xforms/recode.c:269
1426 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1427 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1429 #: src/language/xforms/recode.c:324
1430 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1431 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1433 #: src/language/xforms/recode.c:403
1434 msgid "expecting output value"
1435 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1437 #: src/language/xforms/recode.c:460
1439 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1440 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1442 #: src/language/xforms/recode.c:475
1444 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1445 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1447 #: src/language/xforms/recode.c:491
1449 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1450 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1452 #: src/language/xforms/recode.c:504
1454 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1455 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1457 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1458 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1459 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1461 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1462 msgid "The filter variable must be numeric."
1463 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1465 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1466 msgid "The filter variable may not be scratch."
1467 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1469 #: src/language/control/control-stack.c:27
1471 msgid "%s without %s."
1472 msgstr "%s zonder %s."
1474 #: src/language/control/control-stack.c:55
1476 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1479 #: src/language/control/control-stack.c:72
1481 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1482 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1484 #: src/language/control/do-if.c:177
1485 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1486 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1488 #: src/language/control/loop.c:214
1489 msgid "Only one index clause may be specified."
1490 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1492 #: src/language/control/temporary.c:46
1493 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1494 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1496 #: src/language/control/repeat.c:172
1498 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1499 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1501 #: src/language/control/repeat.c:177
1503 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1504 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1506 #: src/language/control/repeat.c:223
1508 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1509 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1511 #: src/language/control/repeat.c:335
1512 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1513 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1515 #: src/language/control/repeat.c:437
1516 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1517 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1519 #: src/language/control/repeat.c:446
1521 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1522 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1524 #: src/language/control/repeat.c:481
1525 msgid "String expected."
1526 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1528 #: src/language/control/repeat.c:500
1529 msgid "No matching DO REPEAT."
1530 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1532 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1533 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1534 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1536 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1537 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1538 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1566 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1567 msgid "expecting `('"
1568 msgstr "'(' verwacht"
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1572 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1573 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1577 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1578 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1580 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1582 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1583 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1586 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1587 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1589 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1590 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1592 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1593 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1596 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1597 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1599 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1602 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1603 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1606 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1607 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1610 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1611 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1614 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1616 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1617 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1620 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1621 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1624 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1625 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1628 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1629 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1631 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1633 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1634 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1637 msgid "Subcommand name expected."
1638 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1641 msgid "`/' or `.' expected."
1642 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1646 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1651 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1655 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1656 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1661 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1671 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1676 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1681 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1691 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1696 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1701 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1706 msgid "No multiple response set named %s."
1707 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1710 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1711 msgstr "Het actieve bestandswoordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1714 msgid "Multiple Response Sets"
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1718 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1728 msgstr "Aflopende frequentie "
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1731 msgid "Multiple dichotomy set"
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1735 msgid "Multiple category set"
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1739 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1748 msgid "Label source"
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1752 msgid "First variable label among variables"
1753 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1756 msgid "Provided by user"
1757 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1760 msgid "Counted value"
1761 msgstr "Getelde waarde "
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1764 msgid "Category label source"
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1768 msgid "Variable labels"
1769 msgstr "Variabelelabels"
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1772 msgid "Value labels of counted value"
1773 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1777 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1778 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1780 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1782 msgid "There is already a variable named %s."
1783 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1785 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1787 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1788 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1790 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1791 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1792 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1794 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1795 msgid "`(' expected."
1796 msgstr "'(' verwacht."
1798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1799 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1800 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1803 msgid "`)' expected after variable names."
1804 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1808 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1809 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1811 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1816 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1817 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1826 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1832 msgstr "Geen label."
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1836 msgstr "Aangemaakt:"
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1839 msgid "Integer Format:"
1840 msgstr "Integeropmaak"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1876 msgstr "Variabelen:"
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1889 msgstr "Systeembestand"
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1923 msgstr "Omschrijving"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1932 msgid "The active file does not have a file label."
1933 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1937 msgstr "Bestandlabel:"
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1940 msgid "No variables to display."
1941 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1944 msgid "Macros not supported."
1945 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1948 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1949 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1952 msgid "Documents in the active file:"
1953 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1962 msgstr "Indeling: %s"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1966 msgid "Print Format: %s"
1967 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1971 msgid "Write Format: %s"
1972 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1996 msgid "Display Alignment: %s"
1997 msgstr "Toongroepering: %s"
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2016 msgid "Display Width: %d"
2017 msgstr "Toonbreedte: %d"
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2020 msgid "Missing Values: "
2021 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2024 msgid "No vectors defined."
2025 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2032 msgid "Print Format"
2033 msgstr "Afdrukindeling"
2035 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2036 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2037 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2039 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2040 msgid "String expected for variable label."
2041 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2043 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2044 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2045 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2047 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2049 msgid "A vector named %s already exists."
2050 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2054 msgid "Vector name %s is given twice."
2055 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2058 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2059 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2062 msgid "Vectors must have at least one element."
2063 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2065 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2066 msgid "expecting vector length"
2067 msgstr "vectorlengte verwacht"
2069 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2071 msgid "%s is too long for a variable name."
2072 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2076 msgid "%s is an existing variable name."
2077 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2079 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2080 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2081 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2083 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2084 msgid "The weighting variable must be numeric."
2085 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2088 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2089 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2091 #: src/language/tests/float-format.c:124
2093 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2094 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2096 #: src/language/tests/float-format.c:136
2097 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2098 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2100 #: src/language/tests/float-format.c:201
2102 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2103 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
2105 #: src/language/tests/float-format.c:247
2106 msgid "Too many values in single command."
2107 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2109 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2110 msgid "expecting weight value"
2111 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2113 #: src/language/utilities/cd.c:41
2115 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2116 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2118 #: src/language/utilities/date.c:32
2119 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2120 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2122 #: src/language/utilities/title.c:103
2124 msgid " (Entered %s)"
2125 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2127 #: src/language/utilities/include.c:95
2128 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2129 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2131 #: src/language/utilities/include.c:112
2132 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2133 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2135 #: src/language/utilities/include.c:129
2136 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2137 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2139 #: src/language/utilities/include.c:136
2141 msgid "Unexpected token: `%s'."
2142 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2144 #: src/language/utilities/include.c:181
2145 msgid "expecting file name"
2146 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2148 #: src/language/utilities/include.c:193
2150 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2151 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2153 #: src/language/utilities/include.c:201
2155 msgid "Unable to open `%s': %s."
2156 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2158 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2160 msgid "Expecting %s or %s."
2161 msgstr "Verwacht %s of %s."
2163 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2165 msgid "Cannot stat %s: %s"
2168 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2170 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2171 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2174 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2175 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2178 msgid "expecting BREAK"
2179 msgstr "BREAK verwacht"
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2182 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2183 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2186 msgid "expecting aggregation function"
2187 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2191 msgid "Unknown aggregation function %s."
2192 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2196 msgid "Missing argument %zu to %s."
2197 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2201 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2202 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2205 msgid "expecting `)'"
2206 msgstr "')' verwacht"
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2210 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2211 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2215 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2216 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2220 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2221 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2223 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2225 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2226 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2228 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2230 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2231 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2233 #: src/language/stats/binomial.c:141
2235 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2236 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2238 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2239 msgid "Binomial Test"
2240 msgstr "Binomiaal Test"
2242 #: src/language/stats/binomial.c:222
2246 #: src/language/stats/binomial.c:223
2250 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2251 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2252 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2255 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2256 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2257 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2261 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2266 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2267 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2268 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2269 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2270 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2271 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2272 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2273 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2277 #: src/language/stats/binomial.c:259
2278 msgid "Observed Prop."
2281 #: src/language/stats/binomial.c:260
2285 #: src/language/stats/binomial.c:263
2287 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2290 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2292 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2293 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2295 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2297 msgstr "Waargenomen N"
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2306 msgstr "Overblijvend"
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2311 msgstr "Frequenties"
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2314 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2315 msgid "Test Statistics"
2316 msgstr "Test Statistieken"
2318 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2323 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2324 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2325 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2333 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2334 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2335 msgid "Descriptive Statistics"
2336 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2338 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2339 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2340 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2341 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2342 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2343 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2344 #: src/language/stats/t-test.q:917
2346 msgstr "Gemiddelde "
2348 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2349 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2350 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2351 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2352 #: src/language/stats/t-test.q:918
2353 msgid "Std. Deviation"
2354 msgstr "Std. Deviatie"
2356 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2357 msgid "Correlations"
2360 #: src/language/stats/correlations.c:216
2361 msgid "Pearson Correlation"
2362 msgstr "Pearson Correlatie"
2364 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2365 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2366 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2367 msgid "Sig. (2-tailed)"
2370 #: src/language/stats/correlations.c:218
2371 msgid "Sig. (1-tailed)"
2374 #: src/language/stats/correlations.c:222
2375 msgid "Cross-products"
2378 #: src/language/stats/correlations.c:223
2380 msgstr "Covariantie"
2382 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2383 #: src/language/data-io/list.q:91
2384 msgid "No variables specified."
2385 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2387 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2388 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2389 #: src/language/stats/t-test.q:627
2393 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2397 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2398 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2399 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2403 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2404 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2405 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2409 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2413 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2414 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2415 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2419 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2423 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2424 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2425 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2430 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2431 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2432 #: src/language/stats/oneway.q:400
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2437 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2438 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2439 #: src/language/stats/oneway.q:401
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2444 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2448 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2450 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2451 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2453 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2454 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2455 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2457 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2458 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2459 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2462 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2463 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2469 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2475 msgid "Z-score of %s"
2476 msgstr "Z-score van %s"
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2488 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2489 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2491 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2492 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2493 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2495 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2496 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2497 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2499 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2500 msgid "`)' expected."
2501 msgstr "')' verwacht."
2503 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2505 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2506 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2508 #: src/language/stats/factor.c:803
2509 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2510 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2512 #: src/language/stats/factor.c:1206
2513 msgid "Component Number"
2514 msgstr "Component-nummer "
2516 #: src/language/stats/factor.c:1206
2517 msgid "Factor Number"
2518 msgstr "Factor Nummer"
2520 #: src/language/stats/factor.c:1237
2521 msgid "Communalities"
2524 #: src/language/stats/factor.c:1243
2528 #: src/language/stats/factor.c:1246
2532 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2536 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2540 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2541 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2548 #: src/language/stats/factor.c:1412
2549 msgid "Total Variance Explained"
2552 #: src/language/stats/factor.c:1444
2553 msgid "Initial Eigenvalues"
2556 #: src/language/stats/factor.c:1450
2557 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2560 #: src/language/stats/factor.c:1456
2561 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2564 #: src/language/stats/factor.c:1464
2566 msgid "% of Variance"
2567 msgstr "% van Variatie"
2569 #: src/language/stats/factor.c:1465
2570 msgid "Cumulative %"
2571 msgstr "Cumulatieve %"
2573 #: src/language/stats/factor.c:1578
2574 msgid "Correlation Matrix"
2575 msgstr "Correlatie-Matrix"
2577 #: src/language/stats/factor.c:1632
2578 msgid "Sig. 1-tailed"
2581 #: src/language/stats/factor.c:1666
2583 msgstr "Determinant"
2585 #: src/language/stats/factor.c:1743
2589 #: src/language/stats/factor.c:1776
2590 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2593 #: src/language/stats/factor.c:1782
2594 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2597 #: src/language/stats/factor.c:1865
2598 msgid "Component Matrix"
2599 msgstr "Component-Matrix"
2601 #: src/language/stats/factor.c:1865
2602 msgid "Factor Matrix"
2603 msgstr "Factor-Matrix:"
2605 #: src/language/stats/factor.c:1871
2606 msgid "Rotated Component Matrix"
2607 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2609 #: src/language/stats/factor.c:1871
2610 msgid "Rotated Factor Matrix"
2611 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2613 #: src/language/stats/flip.c:98
2614 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2615 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2617 #: src/language/stats/flip.c:150
2618 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2619 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2621 #: src/language/stats/flip.c:327
2623 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2624 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2626 #: src/language/stats/flip.c:334
2627 msgid "Error creating FLIP source file."
2628 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2630 #: src/language/stats/flip.c:347
2632 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2633 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2635 #: src/language/stats/flip.c:349
2636 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2637 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2639 #: src/language/stats/flip.c:365
2641 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2642 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2644 #: src/language/stats/flip.c:373
2646 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2647 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2649 #: src/language/stats/flip.c:384
2651 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2652 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2654 #: src/language/stats/flip.c:392
2656 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2657 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2659 #: src/language/stats/flip.c:426
2661 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2662 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2664 #: src/language/stats/flip.c:429
2665 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2666 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2669 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2670 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2672 msgstr "Percentiles"
2674 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2679 msgid "50th (Median)"
2680 msgstr "50ste (Mediaan)"
2682 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2686 #: src/language/stats/roc.c:932
2687 msgid "Area Under the Curve"
2690 #: src/language/stats/roc.c:934
2692 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2695 #: src/language/stats/roc.c:939
2699 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2700 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2701 #: src/language/stats/regression.q:198
2705 #: src/language/stats/roc.c:953
2706 msgid "Asymptotic Sig."
2709 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2710 #: src/language/stats/oneway.q:397
2712 msgstr "Benedengrens"
2714 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2715 #: src/language/stats/oneway.q:398
2719 #: src/language/stats/roc.c:960
2721 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2722 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2724 #: src/language/stats/roc.c:966
2725 msgid "Variable under test"
2728 #: src/language/stats/roc.c:1025
2729 msgid "Case Summary"
2730 msgstr "Case Overzicht"
2732 #: src/language/stats/roc.c:1045
2734 msgstr "Niet gewogen"
2736 #: src/language/stats/roc.c:1046
2740 #: src/language/stats/roc.c:1050
2741 msgid "Valid N (listwise)"
2744 #: src/language/stats/roc.c:1053
2748 #: src/language/stats/roc.c:1054
2752 #: src/language/stats/roc.c:1082
2753 msgid "Coordinates of the Curve"
2756 #: src/language/stats/roc.c:1084
2758 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2761 #: src/language/stats/roc.c:1092
2762 msgid "Test variable"
2763 msgstr "Testvariabele(n)"
2765 #: src/language/stats/roc.c:1094
2766 msgid "Positive if greater than or equal to"
2767 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2769 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2771 msgstr "Gevoeligheid"
2773 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2774 msgid "1 - Specificity"
2777 #: src/language/stats/sign.c:89
2778 msgid "Negative Differences"
2779 msgstr "Negatieve Verschillen"
2781 #: src/language/stats/sign.c:90
2782 msgid "Positive Differences"
2783 msgstr "Positieve Verschillen"
2785 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2789 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2790 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2793 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2794 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2797 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2798 msgid "Point Probability"
2801 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2803 msgstr "Rangschikking"
2805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2809 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2810 msgid "Sum of Ranks"
2811 msgstr "Som van Rangen"
2813 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2814 msgid "Negative Ranks"
2815 msgstr "Negatieve Rangen"
2817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2818 msgid "Positive Ranks"
2819 msgstr "Positieve Rangen"
2821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2826 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2829 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2830 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2831 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2833 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2834 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2835 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2837 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2838 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2839 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2841 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2843 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2844 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2848 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2849 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2851 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2852 msgid "The BY subcommand is required."
2853 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2855 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2856 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2858 msgid "BY is required when %s is specified."
2859 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2861 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2862 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2863 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2865 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2867 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2868 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2870 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2872 msgid "In file %s, %s is numeric."
2873 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2875 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2877 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2878 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2880 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2882 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2883 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2885 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2887 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2888 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2890 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2892 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2893 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2895 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2897 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2898 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2900 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2901 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2902 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2904 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2905 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2906 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2908 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2909 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2910 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2912 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2913 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2914 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2916 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2917 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2918 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2920 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2921 msgid "At least one variable must be specified."
2922 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2924 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2925 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2927 msgid "%s is a duplicate variable name."
2928 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2930 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2932 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2933 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2935 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2937 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2938 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2940 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2942 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2943 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2945 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2946 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2947 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2948 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2950 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2952 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2953 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2955 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2957 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2958 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2960 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2962 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2963 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2965 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2966 msgid "Record ends in data not part of any field."
2967 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2974 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2984 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2986 msgid "Reading %d record from %s."
2987 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2988 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2989 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2991 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2993 msgid "Reading free-form data from %s."
2994 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2996 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2997 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2998 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2999 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3001 msgstr "gegevensbestand"
3003 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3005 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3006 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3008 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3009 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3010 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie tussen de woorden voor te komen."
3012 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3014 msgid "Error reading file %s: %s."
3015 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3017 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3019 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3020 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3022 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3024 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3029 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3034 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3037 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3039 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3042 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3043 msgid "Record exceeds remaining block length."
3044 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3046 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3048 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3049 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3051 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3052 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3053 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3055 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3056 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3057 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3059 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3061 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3062 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3064 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3066 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3067 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3069 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3071 msgid "Unsupported TYPE %s"
3072 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3074 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3076 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3077 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3079 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3080 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3081 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3083 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3084 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3085 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3087 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3088 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3089 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3091 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3092 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3093 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3095 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3096 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3097 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3099 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3100 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3101 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3103 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3104 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3105 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3107 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3108 msgid "expecting VARIABLES"
3109 msgstr "VARIABLES verwacht"
3111 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3112 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3114 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3115 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3117 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3119 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3120 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3122 #: src/language/data-io/get.c:99
3123 msgid "expecting COMM or TAPE"
3124 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3126 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3127 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3128 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3130 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3131 msgid "Input program did not create any variables."
3132 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3134 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3135 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3136 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3138 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3139 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3140 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3142 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3144 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3145 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3147 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3148 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3149 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3151 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3153 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3154 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3156 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3157 msgid "Column positions for fields must be positive."
3158 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3160 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3161 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3162 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3164 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3165 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3166 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3168 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3169 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3170 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3172 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3174 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3175 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3177 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3178 msgid "expecting a valid subcommand"
3179 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3181 #: src/language/data-io/print.c:267
3183 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3184 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3186 #: src/language/data-io/print.c:436
3188 msgid "Writing %zu record to %s."
3189 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3190 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3191 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3193 #: src/language/data-io/print.c:440
3195 msgid "Writing %zu record."
3196 msgid_plural "Writing %zu records."
3197 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3198 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3200 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3201 #: src/language/data-io/save.c:266
3203 msgid "expecting %s or %s"
3204 msgstr "%s of %s verwacht"
3206 #: src/language/data-io/trim.c:88
3208 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3209 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3211 #: src/language/data-io/trim.c:114
3212 msgid "`=' expected after variable list."
3213 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3215 #: src/language/data-io/trim.c:122
3217 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3218 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3220 #: src/language/data-io/trim.c:135
3222 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3223 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3225 #: src/language/data-io/trim.c:166
3226 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3227 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3229 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3230 msgid "expecting number or string"
3231 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3233 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3235 msgid "Duplicate variable name %s."
3236 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3238 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3239 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3240 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3242 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3243 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3244 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3246 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3247 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3248 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3250 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3251 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3252 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3254 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3255 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3256 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3258 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3259 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3260 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3262 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3264 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3265 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3267 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3268 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3269 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3271 #: src/language/expressions/parse.c:259
3273 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3274 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3276 #: src/language/expressions/parse.c:271
3278 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3279 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3281 #: src/language/expressions/parse.c:427
3283 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3284 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3286 #: src/language/expressions/parse.c:643
3287 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3290 #: src/language/expressions/parse.c:744
3291 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3294 #: src/language/expressions/parse.c:809
3296 msgid "Unknown system variable %s."
3297 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3299 #: src/language/expressions/parse.c:857
3301 msgid "Unknown identifier %s."
3302 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3304 #: src/language/expressions/parse.c:892
3305 msgid "in expression"
3306 msgstr "in expressie"
3308 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3310 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3311 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3313 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3315 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3316 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3318 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3320 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3321 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3323 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3325 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3326 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3328 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3330 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3331 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3333 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3335 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3336 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3338 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3340 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3341 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3343 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3344 msgid "Function invocation "
3345 msgstr "Functieaanroep "
3347 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3348 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3349 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3351 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3353 msgid "No function or vector named %s."
3354 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3356 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3358 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3359 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3361 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3363 msgid "%s is a PSPP extension."
3364 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3366 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3368 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3369 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3371 #: src/libpspp/hash.c:545
3374 msgstr "hash-tabel:"
3376 #: src/libpspp/message.c:128
3380 #: src/libpspp/message.c:131
3382 msgstr "waarschuwing"
3384 #: src/libpspp/message.c:135
3386 msgstr "aantekening"
3388 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3389 msgid "failed to create temporary file"
3390 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3392 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3393 msgid "seeking in temporary file"
3394 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3396 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3397 msgid "reading temporary file"
3398 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3400 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3401 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3402 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3404 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3405 msgid "writing to temporary file"
3406 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3408 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3410 msgid "%s: error opening output file"
3411 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3413 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3415 msgid "%s: write failed"
3416 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3418 #: src/math/percentiles.c:36
3422 #: src/math/percentiles.c:37
3423 msgid "Weighted Average"
3424 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3426 #: src/math/percentiles.c:38
3430 #: src/math/percentiles.c:39
3434 #: src/math/percentiles.c:40
3435 msgid "Empirical with averaging"
3436 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3438 #: src/output/ascii.c:278
3440 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3441 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3443 #: src/output/ascii.c:311
3445 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3446 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3448 #: src/output/ascii.c:360
3450 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3451 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3453 #: src/output/ascii.c:503
3455 msgid "See %s for a chart."
3456 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3458 #: src/output/ascii.c:806
3460 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3461 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3463 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3465 msgid "%s - Page %d"
3466 msgstr "%s - Pagina %d"
3468 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3469 #: src/output/msglog.c:66
3471 msgid "error opening output file \"%s\""
3472 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3474 #: src/output/driver.c:330
3476 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3477 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3479 #: src/output/driver.c:343
3481 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3482 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3484 #: src/output/html.c:114
3486 msgstr "PSPP-uitvoer"
3488 #: src/output/journal.c:67
3490 msgid "error writing output file \"%s\""
3491 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3493 #: src/output/measure.c:65
3495 msgid "`%s' is not a valid length."
3496 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3498 #: src/output/measure.c:93
3500 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3501 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3503 #: src/output/measure.c:230
3505 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3506 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3508 #: src/output/measure.c:248
3510 msgid "error opening input file \"%s\""
3511 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3513 #: src/output/measure.c:259
3515 msgid "error reading file \"%s\""
3516 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3518 #: src/output/measure.c:276
3520 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3521 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3523 #: src/output/options.c:113
3525 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3526 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3528 #: src/output/options.c:188
3530 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3531 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3533 #: src/output/options.c:232
3535 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3536 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3538 #: src/output/options.c:236
3540 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3541 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
3543 #: src/output/options.c:239
3545 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3546 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
3548 #: src/output/options.c:242
3550 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3551 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3553 #: src/output/options.c:247
3555 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3556 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3558 #: src/output/options.c:326
3560 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3561 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die \"#\" bevat is noodzakelijk."
3563 #: src/output/tab.c:206
3565 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3568 #: src/output/tab.c:244
3570 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3573 #: src/output/tab.c:288
3575 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3578 #: src/output/cairo.c:295
3580 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3581 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
3583 #: src/output/cairo.c:312
3585 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3586 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3588 #: src/output/cairo.c:322
3590 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3591 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3593 #: src/output/cairo.c:376
3595 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3596 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3598 #: src/output/cairo.c:864
3600 msgid "\"%s\": bad font specification"
3601 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3603 #: src/output/cairo.c:1084
3605 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3606 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
3608 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3610 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3611 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3613 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3614 msgid "Observed Value"
3615 msgstr "Waargenomen Waarde"
3617 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3618 msgid "Expected Normal"
3621 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3623 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3624 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3626 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3627 msgid "Dev from Normal"
3630 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3634 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3635 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3637 msgstr "Frequenties"
3639 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3643 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3647 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3651 #: src/output/odt.c:93
3652 msgid "error creating temporary file"
3653 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
3655 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3656 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3657 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3659 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3660 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3661 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3663 #: src/ui/terminal/main.c:128
3664 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3665 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3667 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3669 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3670 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3672 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3674 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3675 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3677 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3679 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3680 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3682 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3684 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3685 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3687 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3689 msgid "%s: output option missing `='"
3690 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
3692 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3694 msgid "%s: output option specified more than once"
3695 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
3697 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3703 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3705 msgid "Column Number: %d"
3706 msgstr "Kolomnummer: %d"
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3716 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3724 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3728 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3732 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3736 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3744 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3761 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3762 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3763 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3767 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3771 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3775 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3779 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3783 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3784 msgid "Std. Residual"
3787 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3788 msgid "Adjusted Std. Residual"
3791 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3792 msgid "Standard deviation"
3793 msgstr "Standaarddeviatie"
3795 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3796 msgid "Standard error"
3797 msgstr "Standaardfout"
3799 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3801 msgid "Bad regular expression: %s"
3802 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3804 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3806 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3809 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3810 msgid "Standard error of the mean"
3813 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3814 msgid "Standard error of the skewness"
3817 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3821 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3822 msgid "Standard error of the kurtosis"
3825 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3826 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3830 #: src/ui/gui/helper.c:197
3831 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3832 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
3834 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3835 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3836 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
3838 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3839 #. translation to your language.
3840 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3841 msgid "translator-credits"
3842 msgstr "Harry Thijssen"
3844 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3846 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3847 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3849 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3853 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3854 msgid "_Reference Manual"
3855 msgstr "_Handleiding"
3857 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3858 msgid "Incorrect value for variable type"
3859 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3862 msgid "Incorrect range specification"
3863 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3865 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3867 msgid "Contrast %d of %d"
3870 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3874 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3878 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3880 msgstr "Gegevensweergave"
3882 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3883 msgid "Variable View"
3884 msgstr "Variabelenweergave"
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3891 msgid "Transformations Pending"
3892 msgstr "Transformaties uitstaand"
3894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3900 msgid "Filter by %s"
3901 msgstr "Filter op %s"
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3905 msgstr "Geen splits"
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3917 msgid "Weight by %s"
3920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3925 msgid "Data and Syntax Files"
3926 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3929 msgid "System Files (*.sav)"
3930 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3933 msgid "Portable Files (*.por) "
3934 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3937 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3938 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3943 msgstr "Alle bestanden"
3945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3950 msgid "Portable File"
3951 msgstr "Overdraagbaar bestand"
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3954 msgid "Font Selection"
3955 msgstr "Font selectie"
3957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3959 msgstr "Gegevensbewerker"
3961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3962 msgid "Export Output"
3963 msgstr "Exporteer Uitvoer"
3965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3967 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3968 msgstr "PDF (*.pdf)"
3970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3972 msgid "HTML Files (*.html)"
3973 msgstr "HTML (*.html)"
3975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3977 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3978 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
3980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3982 msgid "Text Files (*.txt)"
3983 msgstr "Text (*.txt)"
3985 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3987 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3988 msgstr "PostScript (*.ps)"
3990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3992 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3993 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
3995 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3996 msgid "Output Viewer"
3997 msgstr "Uitvoer Viewer"
3999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4001 msgid "Saved file \"%s\""
4002 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4006 msgstr "Sla Syntax op"
4008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4009 msgid "Syntax Editor"
4010 msgstr "Syntaxbewerker"
4012 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4014 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4015 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4023 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4027 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4036 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4037 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4049 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4053 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4057 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4059 msgstr "Wetenschappelijk"
4061 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4065 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4069 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4075 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4076 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4080 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4081 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4085 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4086 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4089 msgid "Close _without saving"
4090 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4092 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4093 msgid "Recode into Different Variables"
4094 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4096 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4097 msgid "Recode into Same Variables"
4098 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4116 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4120 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4124 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4128 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4132 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4134 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4135 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4137 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4139 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4140 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4142 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4147 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4149 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4150 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4152 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4154 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4155 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4157 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4159 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4160 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4162 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4164 msgid "\"%s\" is empty."
4165 msgstr "\"%s\" is leeg."
4167 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4168 msgid "Import Delimited Text Data"
4169 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4171 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4172 msgid "Importing Delimited Text Data"
4173 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4175 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4177 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4179 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4181 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4183 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4184 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4185 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4186 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4188 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4190 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4191 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4192 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4193 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4195 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4197 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4198 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4199 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4200 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4202 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4203 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4204 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4206 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4207 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4208 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4209 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4211 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4213 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4214 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4216 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4218 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4219 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4221 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4224 msgstr "Label: %s\n"
4226 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4231 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4233 msgid "Missing Values: %s\n"
4234 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4236 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4238 msgid "Measurement Level: %s\n"
4239 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4241 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4242 msgid "Value Labels:\n"
4243 msgstr "Waardelabels:\n"
4245 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4250 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4251 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4252 msgid "Do not weight cases"
4253 msgstr "Weeg cases niet"
4255 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4257 msgid "Weight cases by %s"
4258 msgstr "Weeg cases per %s"
4260 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4262 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4263 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4265 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4267 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4268 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4270 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4272 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4273 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4275 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4277 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4278 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4280 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4282 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4285 #: src/language/utilities/set.q:188
4286 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4287 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4289 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4290 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4291 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4292 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4293 #: src/language/utilities/set.q:210
4295 msgid "%s is obsolete."
4296 msgstr "%s is verouderd."
4298 #: src/language/utilities/set.q:216
4299 msgid "Active file compression is not implemented."
4300 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4302 #: src/language/utilities/set.q:334
4303 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4304 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4306 #: src/language/utilities/set.q:341
4307 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4308 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4310 #: src/language/utilities/set.q:369
4311 msgid "LENGTH must be at least 1."
4312 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4314 #: src/language/utilities/set.q:405
4316 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4317 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4319 #: src/language/utilities/set.q:467
4320 msgid "WIDTH must be at least 40."
4321 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4323 #: src/language/utilities/set.q:490
4325 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4326 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4328 #: src/language/utilities/set.q:707
4329 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4330 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4332 #: src/language/utilities/set.q:710
4333 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4334 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4336 #: src/language/utilities/set.q:713
4337 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4338 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4340 #: src/language/utilities/set.q:716
4341 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4342 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4344 #: src/language/utilities/set.q:720
4345 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4346 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4348 #: src/language/utilities/set.q:723
4349 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4350 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4352 #: src/language/utilities/set.q:726
4353 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4354 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4356 #: src/language/utilities/set.q:730
4357 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4358 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4360 #: src/language/utilities/set.q:733
4361 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4362 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4364 #: src/language/utilities/set.q:835
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4370 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4371 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4373 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4374 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4375 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4377 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4378 msgid "expecting BY"
4379 msgstr "BY verwacht"
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4382 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4383 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4385 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4387 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4388 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4390 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4394 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4395 #: src/language/stats/reliability.q:693
4399 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4400 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4404 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4405 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4421 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4431 msgstr "overblijvend"
4433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4437 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4442 msgid "Chi-square tests."
4443 msgstr "Chi-square tests."
4445 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4446 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4449 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4450 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4453 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4454 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4458 msgid "Symmetric measures."
4459 msgstr "Symmetrische metingen."
4461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4462 msgid "Asymp. Std. Error"
4465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4470 msgid "Approx. Sig."
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4474 msgid "Risk estimate."
4477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4479 msgid "95%% Confidence Interval"
4480 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4483 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4488 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4493 msgid "Directional measures."
4494 msgstr "Directionele metingen."
4496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4497 msgid "Pearson Chi-Square"
4498 msgstr "Pearson Chi-Square"
4500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4501 msgid "Likelihood Ratio"
4502 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4505 msgid "Fisher's Exact Test"
4506 msgstr "Fisher's Exact Test"
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4509 msgid "Continuity Correction"
4510 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4513 msgid "Linear-by-Linear Association"
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4518 msgid "N of Valid Cases"
4521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4522 msgid "Nominal by Nominal"
4525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4526 msgid "Ordinal by Ordinal"
4529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4530 msgid "Interval by Interval"
4533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4534 msgid "Measure of Agreement"
4537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4542 msgid "Contingency Coefficient"
4545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4546 msgid "Kendall's tau-b"
4547 msgstr "Kendall's tau-b"
4549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4550 msgid "Kendall's tau-c"
4551 msgstr "Kendall's tau-c"
4553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4554 msgid "Spearman Correlation"
4555 msgstr "Spearman Correlatie"
4557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4559 msgstr "Pearson's R"
4561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4563 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4568 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4573 msgid "For cohort %s = %g"
4574 msgstr "Voor cohort %s = %g"
4576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4578 msgid "For cohort %s = %.*s"
4579 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
4581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4582 msgid "Nominal by Interval"
4585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4586 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4587 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
4589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4590 msgid "Uncertainty Coefficient"
4591 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4599 msgstr "Symmetrisch"
4601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4603 msgid "%s Dependent"
4604 msgstr "%s Afhankelijk"
4606 #: src/language/stats/examine.q:357
4607 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4608 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
4610 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4611 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4612 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
4614 #: src/language/stats/examine.q:454
4616 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4619 #: src/language/stats/examine.q:458
4621 msgid "Boxplot of %s"
4624 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4626 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4627 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
4629 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4630 msgid "Case Processing Summary"
4631 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
4633 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4635 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4638 #: src/language/stats/examine.q:1464
4639 msgid "5% Trimmed Mean"
4642 #: src/language/stats/examine.q:1499
4643 msgid "Interquartile Range"
4646 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4648 msgid "Descriptives"
4649 msgstr "Descriptieve"
4651 #: src/language/stats/examine.q:1821
4655 #: src/language/stats/examine.q:1826
4659 #: src/language/stats/examine.q:1833
4660 msgid "Extreme Values"
4661 msgstr "Extreme Waardes"
4663 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4665 msgstr "Case Nummer"
4667 #: src/language/stats/examine.q:1957
4668 msgid "Tukey's Hinges"
4669 msgstr "Tukey's Hinges"
4671 #: src/language/stats/examine.q:2003
4676 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4677 msgid "Bar charts are not implemented."
4678 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
4680 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4682 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4683 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
4685 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4687 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4688 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
4690 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4691 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4692 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
4694 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4696 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4697 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
4699 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4701 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4702 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
4704 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4706 msgstr "Waardelabel"
4708 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4709 msgid "Valid Percent"
4710 msgstr "Geldig Percentage"
4712 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4714 msgstr "Cum Percentage"
4716 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4718 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4719 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
4721 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4723 msgstr "50 (Mediaan)"
4725 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4727 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4730 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4732 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4735 #: src/language/stats/glm.q:247
4736 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4737 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
4739 #: src/language/stats/means.q:100
4740 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4741 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
4743 #: src/language/stats/means.q:134
4744 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4745 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
4747 #: src/language/stats/npar.q:111
4748 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4751 #: src/language/stats/npar.q:256
4753 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4754 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4756 #: src/language/stats/npar.q:311
4758 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4759 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
4761 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4763 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4764 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4766 #: src/language/stats/oneway.q:170
4767 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4770 #: src/language/stats/oneway.q:179
4772 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4775 #: src/language/stats/oneway.q:242
4777 msgid "`%s' is not a variable name"
4778 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
4780 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4781 msgid "Sum of Squares"
4784 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4788 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4789 #: src/language/stats/t-test.q:749
4793 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4794 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4795 msgid "Significance"
4796 msgstr "Significantie "
4798 #: src/language/stats/oneway.q:300
4799 msgid "Between Groups"
4800 msgstr "Tussen groepen"
4802 #: src/language/stats/oneway.q:301
4803 msgid "Within Groups"
4804 msgstr "Binnen groepen"
4806 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4810 #: src/language/stats/oneway.q:532
4811 msgid "Levene Statistic"
4814 #: src/language/stats/oneway.q:533
4818 #: src/language/stats/oneway.q:534
4822 #: src/language/stats/oneway.q:537
4823 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4826 #: src/language/stats/oneway.q:603
4827 msgid "Contrast Coefficients"
4828 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4830 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4834 #: src/language/stats/oneway.q:679
4835 msgid "Contrast Tests"
4836 msgstr "Contrasttesten"
4838 #: src/language/stats/oneway.q:682
4839 msgid "Value of Contrast"
4842 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4843 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4844 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4848 #: src/language/stats/oneway.q:730
4849 msgid "Assume equal variances"
4850 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4852 #: src/language/stats/oneway.q:734
4853 msgid "Does not assume equal"
4854 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4856 #: src/language/stats/rank.q:220
4858 msgid "%s of %s by %s"
4859 msgstr "%s van %s per %s"
4861 #: src/language/stats/rank.q:225
4866 #: src/language/stats/rank.q:600
4867 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
4868 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4870 #: src/language/stats/rank.q:693
4871 msgid "Variables Created By RANK"
4872 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4874 #: src/language/stats/rank.q:717
4876 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4877 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4879 #: src/language/stats/rank.q:727
4881 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4882 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4884 #: src/language/stats/rank.q:740
4886 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4887 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4889 #: src/language/stats/rank.q:749
4891 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4892 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4894 #: src/language/stats/rank.q:761
4895 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
4896 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
4898 #: src/language/stats/rank.q:852
4900 msgid "Variable %s already exists."
4901 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4903 #: src/language/stats/rank.q:857
4904 msgid "Too many variables in INTO clause."
4905 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
4907 #: src/language/stats/regression.q:156
4911 #: src/language/stats/regression.q:157
4912 msgid "Adjusted R Square"
4915 #: src/language/stats/regression.q:158
4916 msgid "Std. Error of the Estimate"
4919 #: src/language/stats/regression.q:163
4920 msgid "Model Summary"
4923 #: src/language/stats/regression.q:197
4927 #: src/language/stats/regression.q:199
4931 #: src/language/stats/regression.q:202
4933 msgstr "(Constante)"
4935 #: src/language/stats/regression.q:254
4936 msgid "Coefficients"
4937 msgstr "Coëfficiënten"
4939 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4943 #: src/language/stats/regression.q:370
4947 #: src/language/stats/regression.q:371
4949 msgstr "Covarianties"
4951 #: src/language/stats/regression.q:386
4952 msgid "Coefficient Correlations"
4953 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
4955 #: src/language/stats/regression.q:793
4956 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4959 #: src/language/stats/regression.q:891
4960 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4963 #: src/language/stats/regression.q:962
4964 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4965 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4967 #: src/language/stats/reliability.q:421
4968 msgid "Reliability Statistics"
4969 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4971 #: src/language/stats/reliability.q:462
4972 msgid "Item-Total Statistics"
4973 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4975 #: src/language/stats/reliability.q:484
4976 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4979 #: src/language/stats/reliability.q:487
4980 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4983 #: src/language/stats/reliability.q:490
4984 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4987 #: src/language/stats/reliability.q:493
4988 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4991 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4992 msgid "Cronbach's Alpha"
4993 msgstr "Cronbach's Alpha"
4995 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4996 #: src/language/stats/reliability.q:582
4998 msgstr "N van Items"
5000 #: src/language/stats/reliability.q:565
5004 #: src/language/stats/reliability.q:576
5008 #: src/language/stats/reliability.q:587
5009 msgid "Total N of Items"
5010 msgstr "Totaal N van Items"
5012 #: src/language/stats/reliability.q:590
5013 msgid "Correlation Between Forms"
5014 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5016 #: src/language/stats/reliability.q:594
5017 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5018 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5020 #: src/language/stats/reliability.q:597
5021 msgid "Equal Length"
5022 msgstr "Gelijke lengte"
5024 #: src/language/stats/reliability.q:600
5025 msgid "Unequal Length"
5026 msgstr "Ongelijke lengte"
5028 #: src/language/stats/reliability.q:604
5029 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5030 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5032 #: src/language/stats/reliability.q:699
5034 msgstr "Uitgesloten"
5036 #: src/language/stats/reliability.q:707
5040 #: src/language/stats/t-test.q:190
5041 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5042 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5044 #: src/language/stats/t-test.q:211
5045 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5046 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5048 #: src/language/stats/t-test.q:230
5049 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5050 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5052 #: src/language/stats/t-test.q:324
5053 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5054 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5056 #: src/language/stats/t-test.q:395
5057 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5058 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5060 #: src/language/stats/t-test.q:503
5061 msgid "One-Sample Statistics"
5064 #: src/language/stats/t-test.q:522
5065 msgid "Group Statistics"
5068 #: src/language/stats/t-test.q:621
5069 msgid "Paired Sample Statistics"
5072 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5073 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5078 #: src/language/stats/t-test.q:737
5079 msgid "Independent Samples Test"
5082 #: src/language/stats/t-test.q:745
5083 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5086 #: src/language/stats/t-test.q:747
5087 msgid "t-test for Equality of Means"
5090 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5094 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5095 msgid "Mean Difference"
5096 msgstr "Gemiddeld verschil"
5098 #: src/language/stats/t-test.q:755
5099 msgid "Std. Error Difference"
5102 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5103 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5105 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5108 #: src/language/stats/t-test.q:814
5109 msgid "Equal variances assumed"
5112 #: src/language/stats/t-test.q:860
5113 msgid "Equal variances not assumed"
5116 #: src/language/stats/t-test.q:904
5117 msgid "Paired Samples Test"
5120 #: src/language/stats/t-test.q:907
5121 msgid "Paired Differences"
5124 #: src/language/stats/t-test.q:919
5125 msgid "Std. Error Mean"
5128 #: src/language/stats/t-test.q:993
5129 msgid "One-Sample Test"
5130 msgstr "One-Sample Test"
5132 #: src/language/stats/t-test.q:998
5134 msgid "Test Value = %f"
5135 msgstr "Testwaarde = %f"
5137 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5138 msgid "Paired Samples Correlations"
5141 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5145 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5150 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5152 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5153 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5155 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5156 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5157 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5159 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5161 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5162 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5164 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5166 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5167 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5169 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5173 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5175 msgstr "inline-bestand"
5177 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5178 msgid "expecting a file name or handle name"
5179 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5181 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5183 msgid "Handle for %s not allowed here."
5184 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5186 #: src/language/data-io/list.q:99
5188 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5189 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5191 #: src/language/data-io/list.q:107
5193 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5194 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5196 #: src/language/data-io/list.q:113
5198 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5199 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5201 #: src/language/data-io/list.q:119
5203 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5204 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5206 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5207 msgid "_Test Variable List:"
5208 msgstr "Testvariabelelijst:"
5210 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5211 msgid "_Get from data"
5214 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5218 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5219 msgid "Define Dichotomy"
5222 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5223 msgid "Test _Proportion:"
5226 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5227 msgid "Bivariate Correlations"
5228 msgstr "Bivariate Correlaties"
5230 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5234 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5235 msgid "_Kendall's tau-b"
5236 msgstr "_Kendall's tau-b"
5238 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5242 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5243 msgid "Correlation Coefficients"
5244 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5246 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5250 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5254 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5255 msgid "Test of Significance"
5256 msgstr "Test van Significantie "
5258 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5259 msgid "_Flag significant correlations"
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5264 msgstr "Kruistabellen"
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5275 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5276 msgid "Statistics..."
5277 msgstr "Statistieken..."
5279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5284 msgid "Crosstabs: Format"
5285 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5288 msgid "Print tables"
5289 msgstr "Print tabellen"
5291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5299 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5303 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5304 msgid "Suppress value labels"
5305 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5307 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5311 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5312 msgid "Crosstabs: Cells"
5313 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5315 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5316 msgid "Cell Display"
5319 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5320 msgid "Crosstabs: Statistics"
5321 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5324 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5326 msgstr "Statistieken"
5328 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5329 msgid "Chi-Square Test"
5330 msgstr "Chi-Square tests."
5332 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5333 msgid "Use _specified range"
5334 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5336 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5340 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5344 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5345 msgid "Expected Range:"
5346 msgstr "Verwacht bereik:"
5348 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5349 msgid "All categor_ies equal"
5350 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5352 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5356 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5357 msgid "Expected Values:"
5358 msgstr "Verwachte waardes:"
5360 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5362 msgstr "Statistieken:"
5364 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5365 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5366 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5368 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5369 msgid "Include user-missing data in analysis"
5370 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5373 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5374 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5385 msgid "Label Cases by:"
5386 msgstr "Label Cases per:"
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5389 msgid "Factor List:"
5390 msgstr "Factorenlijst:"
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5393 msgid "Dependent List:"
5394 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5397 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5401 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5402 msgid "Explore: Statistics"
5403 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5405 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5409 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5410 msgid "Explore: Options"
5411 msgstr "Onderzoek: Opties"
5413 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5414 msgid "Exclude cases listwise"
5417 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5418 msgid "Exclude cases pairwise"
5421 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5422 msgid "Repeat values"
5423 msgstr "Waardes herhalen"
5425 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5426 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5427 msgid "Missing Values"
5428 msgstr "Ontbrekende waardes"
5430 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5431 msgid "Factor Analysis"
5432 msgstr "Factoranalyse"
5434 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5435 msgid "_Descriptives..."
5436 msgstr "_Descriptieven..."
5438 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5439 msgid "_Extraction..."
5440 msgstr "_Extractie..."
5442 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5443 msgid "_Rotations..."
5444 msgstr "_Rotaties..."
5446 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5447 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5450 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5454 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5455 msgid "Correlation matrix"
5456 msgstr "Correlatie-matrix"
5458 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5459 msgid "Covariance matrix"
5460 msgstr "Covariantie-matrix"
5462 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5466 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5467 msgid "Unrotatated factor solution"
5470 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5474 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5478 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5479 msgid "Number of factors:"
5480 msgstr "Aantal factoren:"
5482 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5486 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5487 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5488 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5490 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5491 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5492 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5494 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5498 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5502 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5506 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5510 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5514 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5515 msgid "_Display rotated solution"
5516 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5518 #: src/ui/gui/find.ui:8
5522 #: src/ui/gui/find.ui:88
5526 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5527 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5531 #: src/ui/gui/find.ui:147
5532 msgid "Search value labels"
5533 msgstr "Zoek waardelabels"
5535 #: src/ui/gui/find.ui:171
5536 msgid "Regular expression Match"
5539 #: src/ui/gui/find.ui:187
5540 msgid "Search substrings"
5541 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5543 #: src/ui/gui/find.ui:203
5545 msgstr "Tekstterugloop"
5547 #: src/ui/gui/find.ui:218
5548 msgid "Search backward"
5549 msgstr "Zoek achterwaarts"
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5552 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5553 msgid "Variable(s):"
5554 msgstr "Variabele(n):"
5556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5557 msgid "Include missing values"
5558 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5562 msgstr "Diagrammen..."
5564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5565 msgid "Frequency Tables..."
5566 msgstr "Frequentie tabellen..."
5568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5570 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5581 msgid "If no more than "
5582 msgstr "Als niet meer dan "
5584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5589 msgid "Display frequency tables"
5590 msgstr "Toon frequentietabelen"
5592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5593 msgid "Ascending value"
5594 msgstr "Oplopende waarde"
5596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5597 msgid "Descending value"
5598 msgstr "Aflopende waarde"
5600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5601 msgid "Ascending frequency"
5602 msgstr "Oplopende frequentie"
5604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5605 msgid "Descending frequency"
5606 msgstr "Aflopende frequentie"
5608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5613 msgid "Frequencies: Charts"
5614 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
5616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5617 msgid "Exclude values below "
5618 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
5620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5621 msgid "Exclude values above "
5622 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
5624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5625 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5626 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
5628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5629 msgid "Draw histograms"
5630 msgstr "Teken histogrammen"
5632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5633 msgid "Superimpose normal curve"
5636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5642 msgstr "Percentages"
5644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5645 msgid "<b>Histograms</b>"
5646 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
5648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5649 msgid "Draw pie charts"
5650 msgstr "Teken taartdiagram"
5652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5653 msgid "Include slices for missing values"
5654 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
5656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5657 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5658 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
5660 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5661 msgid "One-Way ANOVA"
5664 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5668 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5669 msgid "Dependent _Variable(s):"
5670 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5672 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5673 msgid "_Descriptives"
5674 msgstr "_Descriptieven"
5676 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5677 msgid "_Homogeneity"
5678 msgstr "_Homogeniteit"
5680 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5681 msgid "_Contrasts..."
5684 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5685 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5688 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5689 msgid "_Coefficients:"
5690 msgstr "_Coëfficiënten:"
5692 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5693 msgid "Coefficient Total: "
5694 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5696 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5697 msgid "Contrast 1 of 1"
5700 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5701 msgid "Weight Cases"
5704 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5705 msgid "Weight cases by"
5706 msgstr "Weeg cases op"
5708 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5709 msgid "Frequency Variable"
5710 msgstr "Frequentievariabele"
5712 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5713 msgid "Current Status: "
5714 msgstr "Huidige Status: "
5716 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5720 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5721 msgid "Name Variable:"
5722 msgstr "Naam Variabele:"
5724 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5726 msgstr "Splits bestand"
5728 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5729 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5730 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5732 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5733 msgid "Compare groups."
5734 msgstr "Vergelijk groepen."
5736 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5737 msgid "Organize output by groups."
5738 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5740 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5741 msgid "Groups based on:"
5742 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5744 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5745 msgid "Sort the file by grouping variables."
5746 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5748 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5749 msgid "File is already sorted."
5750 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5752 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5753 msgid "Current Status : "
5754 msgstr "Huidige Status : "
5756 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5757 msgid "Analysis by groups is off"
5758 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5760 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5761 msgid "Compute Variable"
5762 msgstr "Berekenvariabele"
5764 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5765 msgid "Target Variable:"
5766 msgstr "Doelvariabele:"
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5769 msgid "Type & Label"
5770 msgstr "Type & Label"
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5777 msgid "Numeric Expressions:"
5778 msgstr "Numerieke Expressies:"
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5785 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5789 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5790 msgid "Select Cases"
5791 msgstr "Selecteer cases"
5793 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5794 msgid "Use filter variable"
5795 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5797 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5798 msgid "Based on time or case range"
5799 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5801 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5805 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5806 msgid "Random sample of cases"
5807 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5809 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5811 msgstr "Steekproef..."
5813 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5814 msgid "If condition is satisfied"
5815 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5817 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5821 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5825 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5829 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5833 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5834 msgid "Unselected Cases Are"
5835 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5837 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5838 msgid "Data File Comments"
5839 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
5841 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5843 msgstr "Commentaren:"
5845 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5846 msgid "Display comments in output"
5847 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5849 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5850 msgid "Column Number: 0"
5851 msgstr "Kolomnummer: 0"
5853 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5854 msgid "Select Cases: Range"
5855 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
5857 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5859 msgstr "Eerste case"
5861 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5863 msgstr "Laatste case"
5865 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5869 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5870 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5871 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5873 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5874 msgid "Use expression as label"
5875 msgstr "Gebruik expressie als label"
5877 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5879 msgstr "Ga naar case"
5881 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5882 msgid "Goto Case Number:"
5883 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5885 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5886 msgid "Select Cases: Random Sample"
5887 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
5889 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5891 msgstr "Steekproef Grootte"
5893 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5895 msgstr "Rangschik Cases"
5897 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5901 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5902 msgid "_Smallest Value"
5903 msgstr "_Kleinste Waarde"
5905 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5906 msgid "_Largest Value"
5907 msgstr "_Grootste Waarde"
5909 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5910 msgid "Assign rank 1 to:"
5911 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5913 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5914 msgid "_Display summary tables"
5915 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5917 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5919 msgstr "Rangschik T_ypes"
5921 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5925 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5926 msgid "Rank Cases: Types"
5927 msgstr "Rangschik Cases: Types"
5929 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5930 msgid "Sum of case weights"
5931 msgstr "Totaal van case gewichten"
5933 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5934 msgid "Fractional rank as %"
5937 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5938 msgid "Fractional rank"
5941 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5942 msgid "Savage score"
5945 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5949 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5953 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5954 msgid "Proportion Estimates"
5957 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5958 msgid "Normal Scores"
5961 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5965 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5969 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5973 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5974 msgid "Van der Wärden"
5975 msgstr "Van der Wärden"
5977 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5978 msgid "Proportion Estimation Formula"
5981 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5982 msgid "Rank Cases: Ties"
5983 msgstr "Rangschik cases: Ties "
5985 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5989 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5993 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5997 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5998 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5999 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6001 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6002 msgid "Rank Assigned to Ties"
6005 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6007 msgstr "Sorteer cases"
6009 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6011 msgstr "Sorteer op:"
6013 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6017 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6019 msgstr "Sorteervolgorde"
6021 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6022 msgid "System Missing"
6023 msgstr "Ontbrekende waarde"
6025 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6026 msgid "System or User Missing"
6029 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6033 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6034 msgid "Range, LOWEST thru value"
6035 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6037 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6038 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6039 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6041 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6042 msgid "All other values"
6043 msgstr "Alle andere waardes"
6045 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6049 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6051 msgstr "Oude Waarde"
6053 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6054 msgid "Copy old values"
6055 msgstr "Kopieer oude waardes"
6057 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6061 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6063 msgstr "Nieuwe Waarde"
6065 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6066 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6067 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6069 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6070 msgid "Output variables are strings"
6071 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6073 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6077 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6078 msgid "(optional case selection condition)"
6079 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6081 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6085 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6089 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6090 msgid "Output Variable"
6091 msgstr "Uitvoervariabele"
6093 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6094 msgid "Old and New Values"
6095 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6097 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6101 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6103 msgstr "Afhankelijk"
6105 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6107 msgstr "Onafhankelijk"
6109 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6110 msgid "Regression: Save"
6111 msgstr "Regressie: Opslaan"
6113 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6114 msgid "Predicted values"
6115 msgstr "Voorspelde waardes"
6117 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6121 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6122 msgid "Regression: Statistics"
6123 msgstr "Regressie: Statistieken"
6125 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6126 msgid "Reliability Analysis"
6127 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6129 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6133 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6137 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6138 msgid "Variables in first split:"
6139 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6141 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6142 msgid "_Test Variable:"
6143 msgstr "Testvariabele:"
6145 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6146 msgid "_State Variable:"
6149 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6150 msgid "_Value of state variable:"
6153 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6157 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6158 msgid "_With diagonal reference line"
6161 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6162 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6165 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6166 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6169 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6170 msgid "Independent-Samples T Test"
6171 msgstr "Independent-Samples T Test"
6173 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6174 msgid "Define Groups"
6175 msgstr "Definieer Groepen"
6177 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6178 msgid "Test Variable(s):"
6179 msgstr "Testvariabele(n):"
6181 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6182 msgid "Group_2 value:"
6183 msgstr "Groep_2 waarde:"
6185 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6186 msgid "Group_1 value:"
6187 msgstr "Groep_1 waarde:"
6189 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6190 msgid "_Use specified values:"
6191 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6193 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6197 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6198 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6199 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6201 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6202 msgid "Exclude cases _listwise"
6203 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6205 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6206 msgid "One - Sample T Test"
6207 msgstr "One - Sample T Test"
6209 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6210 msgid "Test Value: "
6211 msgstr "Testwaarde: "
6213 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6214 msgid "Paired Samples T Test"
6215 msgstr "Paired Samples T Test"
6217 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6218 msgid "Importing Textual Data"
6219 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6221 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6223 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6225 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6227 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6229 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6231 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6235 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6237 msgstr "Alleen eerste "
6239 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6243 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6244 msgid "% of file (approximately)"
6245 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6247 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6248 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6249 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6251 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6252 msgid "Select Data to Import"
6253 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6255 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6256 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6257 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6259 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6260 msgid "Line above selected line contains variable names"
6261 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6263 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6264 msgid "Choose Separators"
6265 msgstr "Kies scheidingstekens"
6267 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6271 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6273 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6275 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6276 msgid "Semicolo_n (;)"
6277 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6283 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6287 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6291 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6293 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6295 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6297 msgstr "Uitroepteken (!)"
6299 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6303 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6307 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6308 msgid "<b>Separators</b>"
6309 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6311 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6312 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6315 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6316 msgid "Quote separator characters with"
6317 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6319 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6320 msgid "<b>Quoting</b>"
6321 msgstr "<b>Citeren</b>"
6323 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6324 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6325 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6327 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6328 msgid "Adjust Variable Formats"
6329 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6331 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6332 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6333 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6335 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6336 msgid "<b>Variables</b>"
6337 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6339 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6340 msgid "<b>Data Preview</b>"
6341 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6343 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6344 msgid "Variable Type"
6345 msgstr "Variabelentype"
6347 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6348 msgid "Scientific notation"
6349 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6351 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6352 msgid "Custom currency"
6353 msgstr "Aangepaste waarde"
6355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6359 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6363 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6367 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6371 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6372 msgid "Decimal Places:"
6375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6376 msgid "Value Labels"
6377 msgstr "Waardelabels"
6379 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6380 msgid "Value Label:"
6381 msgstr "Waardelabel:"
6383 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6384 msgid "_No missing values"
6385 msgstr "Geen missende waardes"
6387 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6388 msgid "_Discrete missing values"
6389 msgstr "_Discrete missende waardes"
6391 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6395 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6399 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6400 msgid "Di_screte value:"
6401 msgstr "Di_screte waarde:"
6403 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6404 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6407 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6408 msgid "Variable Information:"
6409 msgstr "Variabeleninformatie:"
6411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6412 msgid "Sort Ascending"
6413 msgstr "Sorteer oplopend"
6415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6416 msgid "Sort Descending"
6417 msgstr "Sorteer aflopend"
6419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6420 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6431 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6436 msgid "_Import Delimited Text Data"
6437 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6440 msgid "D_isplay Data File Information"
6441 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6444 msgid "Working File"
6445 msgstr "Werkbestand"
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6448 msgid "External File"
6449 msgstr "Extern bestand"
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6452 msgid "Recently Used Da_ta"
6453 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6456 msgid "Recently Used _Files"
6457 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6459 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6466 msgid "Insert Variable"
6467 msgstr "Invoegen variabele"
6469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6470 msgid "Create a new variable at the current position"
6471 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6474 msgid "Insert Cases"
6475 msgstr "Invoegen cases"
6477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6478 msgid "Create a new case at the current position"
6479 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6483 msgstr "Ga naar case"
6485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6486 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6487 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6490 msgid "Cl_ear Variables"
6491 msgstr "Wis _variabelen"
6493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6494 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6495 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6498 msgid "_Clear Cases"
6501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6502 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6503 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6511 msgstr "_Statusbalk"
6513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6519 msgstr "_Rasterlijnen"
6521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6522 msgid "Value _Labels"
6523 msgstr "Waarde_labels"
6525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6526 msgid "Show/hide value labels"
6527 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6531 msgstr "_Variabelen"
6533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6535 msgstr "_Sorteer Cases"
6537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6538 msgid "Sort cases in the active file"
6539 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6543 msgstr "_Herschikken"
6545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6546 msgid "Transpose the cases with the variables"
6547 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6551 msgstr "S_plits bestand"
6553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6554 msgid "Split the active file"
6555 msgstr "Splits het actieve bestand"
6557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6558 msgid "Select _Cases"
6559 msgstr "Selecteer _cases"
6561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6562 msgid "_Weight Cases"
6563 msgstr "_Weeg cases"
6565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6566 msgid "Weight cases by variable"
6567 msgstr "Weeg cases per variabele"
6569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6571 msgstr "_Transformeren"
6573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6579 msgstr "Rangschi_k cases"
6581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6582 msgid "Recode into _Same Variables"
6583 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6586 msgid "Recode into _Different Variables"
6587 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6590 msgid "_Run Pending Transforms"
6591 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6598 msgid "_Descriptive Statistics"
6599 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6602 msgid "_Frequencies"
6603 msgstr "_Frequenties"
6605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6611 msgstr "_Kruistabellen"
6613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6614 msgid "Compare _Means"
6617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6618 msgid "_One Sample T Test"
6621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6622 msgid "_Independent Samples T Test"
6625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6626 msgid "_Paired Samples T Test"
6629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6630 msgid "One Way _ANOVA"
6633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6634 msgid "Bivariate _Correlation..."
6635 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6638 msgid "Factor _Analysis"
6639 msgstr "Factor _analyses"
6641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6642 msgid "Re_liability"
6643 msgstr "Betrouwbaarheid"
6645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6646 msgid "Linear _Regression"
6647 msgstr "Lineare _regressie"
6649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6650 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6655 msgstr "_Chi-Square"
6657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6662 msgid "ROC Cur_ve..."
6663 msgstr "ROC Cur_ve..."
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6670 msgid "Jump to variable"
6671 msgstr "Spring naar variabele"
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6674 msgid "Data File _Comments"
6675 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6678 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6683 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6684 msgid "_Minimize All Windows"
6685 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6692 msgid "Information Area"
6693 msgstr "Informatiegebied"
6695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6696 msgid "Processor Area"
6697 msgstr "Processorgebied"
6699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6700 msgid "Case Counter Area"
6701 msgstr "Case-tellergebied"
6703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6704 msgid "Filter Use Status Area"
6705 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
6707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6708 msgid "Weight Status Area"
6709 msgstr "Weging statusgebied"
6711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6712 msgid "Split File Status Area"
6713 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
6715 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6719 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6723 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6727 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6732 msgid "Current Line"
6733 msgstr "Huidige regel"
6735 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6739 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6740 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
6742 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
6743 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."